‘‘Āguṃ kira mahārāja, akari kammadukkaṭaṃ;
"Indeed, great king, you have committed a great evil deed;
“Này Đại vương, quả thật ngài đã phạm tội, đã làm một nghiệp ác;
Adūsakā pitāputtā, tayo ekūsunā hatā.
the faultless father and son, three of them, were killed by a single arrow.
Cha con vô tội, ba người đã bị giết bởi một mũi tên.
‘‘Ehi taṃ anusikkhāmi, yathā te sugatī siyā;
Come, I will teach you, so that you may have a good destination;
Hãy đến, ta sẽ dạy ngài, để ngài có thể đạt được thiện thú;
Dhammenandhe vane posa, maññehaṃ sugatī tayā’’ti.
support the blind in the forest with righteousness, I believe you will have a good destination."
Hãy nuôi dưỡng hai người mù trong rừng một cách hợp pháp, ta nghĩ ngài sẽ đạt được thiện thú.”
Tattha raññovāti raññoyeva.
There, raññovā means for the king.
Trong đó, raññovāti (tức là) của chính nhà vua.
Āguṃ kirāti mahārāja, tvaṃ mahāparādhaṃ mahāpāpaṃ akari.
Āguṃ kirā means, great king, you have committed a great offense, a great evil.
Āguṃ kirāti (tức là) Này Đại vương, ngài đã phạm một tội lớn, một nghiệp ác lớn.
Dukkaṭanti yaṃ kataṃ dukkaṭaṃ hoti, taṃ lāmakakammaṃ akari.
Dukkaṭa means that which is a bad deed, you have committed that evil deed.
Dukkaṭanti (tức là) việc đã làm là một việc ác, ngài đã làm một nghiệp xấu xa.
Adūsakāti niddosā.
Adūsakā means faultless.
Adūsakāti (tức là) vô tội.
Pitāputtāti mātā ca pitā ca putto ca ime tayo janā ekausunā hatā.
Pitāputtā means the mother, the father, and the son, these three persons were killed by a single arrow.
Pitāputtāti (tức là) mẹ, cha và con trai – ba người này đã bị giết bởi một mũi tên.
Tasmiñhi hate tappaṭibaddhā tassa mātāpitaropi hatāva honti.
For when he was killed, his parents, who were dependent on him, were also as good as killed.
Vì khi người đó bị giết, cha mẹ của người đó, những người phụ thuộc vào người đó, cũng coi như đã bị giết.
Anusikkhāmīti sikkhāpemi anusāsāmi.
Anusikkhāmī means I teach, I instruct.
Anusikkhāmīti (tức là) ta sẽ dạy dỗ, ta sẽ khuyên bảo.
Posāti sāmassa ṭhāne ṭhatvā sinehaṃ paccupaṭṭhāpetvā sāmo viya te ubho andhe posehi.
Posā means, standing in Sāma's place, showing affection, support those two blind persons as if they were Sāma.
Posāti (tức là) hãy đứng vào vị trí của Sāma, thể hiện lòng thương yêu và nuôi dưỡng hai người mù đó như Sāma.
Maññehaṃ sugatī tayāti evaṃ tayā sugatiyeva gantabbā bhavissatīti ahaṃ maññāmi.
Maññehaṃ sugatī tayā means I believe that by you, a good destination will indeed be reached.
Maññehaṃ sugatī tayāti (tức là) ta nghĩ rằng ngài sẽ đạt được thiện thú bằng cách này.
So devatāya vacanaṃ sutvā ‘‘ahaṃ kira tassa mātāpitaro posetvā saggaṃ gamissāmī’’ti saddahitvā ‘‘kiṃ me rajjena, teyeva posessāmī’’ti daḷhaṃ adhiṭṭhāya balavaparidevaṃ paridevanto sokaṃ tanukaṃ katvā ‘‘suvaṇṇasāmo mato bhavissatī’’ti nānāpupphehi tassa sarīraṃ pūjetvā udakena siñcitvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā tena pūritaṃ udakaghaṭaṃ ādāya domanassappatto dakkhiṇadisābhimukho agamāsi.
Having heard the deity's words, he believed, "Indeed, I shall go to heaven by supporting his parents," and firmly resolved, "What is a kingdom to me? I shall support them alone." Weeping a powerful lament, he lessened his sorrow, thinking, "Suvaṇṇasāma must be dead." He honored his body with various flowers, sprinkled it with water, circumambulated it three times, paid homage at the four places, and taking the water pot filled by him, full of grief, he departed facing the south.
Nghe lời của vị nữ thần, nhà vua tin rằng: “Ta sẽ nuôi dưỡng cha mẹ của người đó và sẽ đi đến cõi trời,” nên đã kiên quyết hạ quyết tâm: “Vương quốc có nghĩa lý gì với ta? Ta sẽ nuôi dưỡng chính họ!” Sau khi than khóc một cách thống thiết và làm giảm bớt nỗi buồn, nhà vua nghĩ: “Suvaṇṇasāma chắc đã chết,” rồi dùng nhiều loại hoa cúng dường thi thể ngài, tưới nước, đi nhiễu ba vòng, và đảnh lễ ở bốn phương. Sau đó, nhà vua mang bình nước đã đổ đầy đó, đầy đau khổ, đi về phía nam.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói:
‘‘Sa rājā paridevitvā, bahuṃ kāruññasañhitaṃ;
That king, having lamented much, full of compassion;
Vị vua đó, sau khi than khóc rất nhiều với lòng từ bi,
Pakatiyāpi mahāthāmo rājā pānīyaghaṭaṃ ādāya gacchanto assamapadaṃ koṭṭento viya pavisitvā dukūlapaṇḍitassa paṇṇasālādvāraṃ sampāpuṇi.
The king, naturally mighty, carrying the water pot, entered as if breaking into the hermitage, and reached the door of Dukūlapaṇḍita's leaf-hut.
Vị vua vốn có sức mạnh lớn, mang bình nước đi, tiến vào như thể đang phá vỡ khu ẩn thất, và đến trước cửa túp lều lá của hiền giả Dukūla.
Dukūlapaṇḍito anto nisinnova tassa padasaddaṃ sutvā ‘‘nāyaṃ sāmassa padasaddo, kassa nu kho’’ti pucchanto gāthādvayamāha –
Dukūlapaṇḍita, sitting within, heard his footsteps and, asking, "This is not Sāma's footsteps; whose could it be?" spoke two verses:
Hiền giả Dukūla, đang ngồi bên trong, nghe tiếng bước chân của nhà vua, hỏi: “Đây không phải tiếng bước chân của Sāma, vậy là của ai?” và nói hai bài kệ:
‘‘Kassa nu eso padasaddo, manussasseva āgato;
"Whose footsteps are these, like a human's, approaching?
“Tiếng bước chân này là của ai, nghe như của một người đàn ông đến vậy?
Neso sāmassa nigghoso, ko nu tvamasi mārisa.
This is not Sāma's sound; who are you, good sir?
Đây không phải là tiếng của chủ nhân, này hiền giả, ông là ai?
‘‘Santañhi sāmo vajati, santaṃ pādāni neyati;
For Sāma walks calmly, his feet lead calmly;
"Thật vậy, chủ nhân đi một cách an tịnh, đặt chân một cách an tịnh;
Neso sāmassa nigghoso, ko nu tvamasi mārisā’’ti.
This is not Sāma's sound; who are you, good sir?"
Đây không phải là tiếng của chủ nhân, này hiền giả, ông là ai?"
Tattha manussassevāti nāyaṃ sīhabyagghadīpiyakkhanāgakinnarānaṃ, āgacchato pana manussassevāyaṃ padasaddo, neso sāmassāti.
There, manussassevā means, "This is not the sound of a lion, tiger, leopard, yakṣa, nāga, or kinnara; but this is the sound of a human approaching, not Sāma's."
Ở đây, manussassevā (chỉ của người) nghĩa là đây không phải là* sư tử, hổ, báo, dạ xoa, Nāga, kinnara; mà là tiếng bước chân của một người đang đến, đây không phải là* chủ nhân.
Santaṃ hīti upasamayuttaṃ eva.
Santaṃ hī means, "indeed, calmly."
Santaṃ hi (thật vậy, an tịnh) nghĩa là an tịnh.
Vajatīti caṅkamati.
Vajatī means, "walks."
Vajatī (đi) nghĩa là đi dạo.
Neyatīti patiṭṭhāpeti.
Neyatī means, "places."
Neyatī (đặt) nghĩa là đặt xuống.
Taṃ sutvā rājā ‘‘sacāhaṃ attano rājabhāvaṃ akathetvā ‘mayā tumhākaṃ putto mārito’ti vakkhāmi, ime kujjhitvā mayā saddhiṃ pharusaṃ kathessanti.
Hearing that, the king thought, "If I do not declare my royal status and say, 'I killed your son,' they will become angry and speak harshly to me.
Nghe vậy, nhà vua nghĩ: "Nếu ta không nói rõ thân phận vương giả của mình mà nói 'ta đã giết con trai của các ngươi', họ sẽ nổi giận và nói những lời thô tục với ta."
Evaṃ me tesu kodho uppajjissati, atha ne viheṭhessāmi, taṃ mama akusalaṃ bhavissati, ‘rājā’ti pana vutte abhāyantā nāma natthi, tasmā rājabhāvaṃ tāva kathessāmī’’ti cintetvā pānīyamāḷake pānīyaghaṭaṃ ṭhapetvā paṇṇasālādvāre ṭhatvā āha –
Then anger will arise in me towards them, and I will harm them, which will be unwholesome for me. But when 'king' is mentioned, there is no one who is not afraid. Therefore, I will first declare my royal status." Having thought this, he placed the water pot in the water pavilion, stood at the door of the leaf-hut, and said:
"Như vậy, sự tức giận sẽ nổi lên trong ta đối với họ, rồi ta sẽ làm hại họ, điều đó sẽ là bất thiện cho ta. Nhưng khi nói ‘vua’, thì không ai là không sợ. Vì vậy, ta sẽ nói về thân phận vua trước đã," nghĩ vậy, ngài đặt bình nước ở nhà nước, đứng ở cửa túp lều lá và nói:
Lobhā raṭṭhaṃ pahitvāna, migamesaṃ carāmahaṃ.
Driven by greed, having abandoned the kingdom, I roam hunting deer.
Vì lòng tham, ta bỏ nước, đi săn tìm thú rừng.
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
"Welcome to you, great king, and your journey is not far;
‘‘Hoan nghênh ngài, đại vương, ngài đến đây không xa;
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
Tinduka fruits, piyāla fruits, madhuka fruits, kāsumārī fruits;
‘‘Quả Tinduka, quả Piyāla, quả Madhuka, quả Kāsumāri;
Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varaṃ varaṃ.
Small fruits, O king, partake of the best of the best.
Những loại quả nhỏ, đại vương hãy dùng tùy ý.
Tato piva mahārāja, sace tvaṃ abhikaṅkhasī’’ti;
Drink from it, great king, if you desire."
Đại vương hãy uống đi, nếu ngài muốn.”
Tassattho sattigumbajātake (jā. 1.15.159 ādayo) kathito.
Its meaning is explained in the Sattigumba Jātaka.
Ý nghĩa của câu này đã được kể trong Sattigumbajāṭaka (Jā. 1.15.159 trở đi).
Idha pana ‘‘girigabbharā’’ti migasammataṃ sandhāya vuttaṃ.
Here, however, "girigabbharā" is said with reference to the deer's consent.
Ở đây, từ “girigabbharā” được nói ám chỉ sông Migasammata.
Sā hi nadī girigabbharā nikkhantattā ‘‘girigabbharā’’ tveva jātā.
For that river, having emerged from a mountain cave, became known simply as "Girigabbharā."
Vì con sông đó xuất phát từ hang núi nên được gọi là “girigabbharā”.
Evaṃ tena paṭisanthāre kate rājā ‘‘putto vo mayā mārito’’ti paṭhamameva vattuṃ ayuttaṃ, ajānanto viya kathaṃ samuṭṭhāpetvā kathessāmī’’ti cintetvā āha –
When he had thus greeted him, the king thought, "It is improper to say 'I killed your son' right away. How can I initiate the conversation as if I don't know and then tell them?" and said:
Khi ngài đã chào hỏi như vậy, nhà vua nghĩ: “Không nên nói ngay rằng ‘con trai của ông đã bị ta giết’, ta sẽ khơi chuyện như thể không biết gì rồi mới kể,” và nói:
Tattha nālanti tumhe andhā imasmiṃ vane kiñci daṭṭhuṃ na samatthā.
There, nāla means, "You, being blind, are unable to see anything in this forest."
Trong đó, nālaṃ có nghĩa là “hai ông là người mù, không thể thấy bất cứ điều gì trong khu rừng này”.
Ko nu vo phalamāharīti ko nu tumhākaṃ imāni phalāphalāni āhari.
Ko nu vo phalamāharī means, "Who brought these fruits and edibles for you?"
Ko nu vo phalamāharī có nghĩa là “ai đã mang những loại quả này đến cho hai ông?”.
Nivāpoti ayaṃ sammā nayena upāyena kāraṇena kato khāditabbayuttakānaṃ parisuddhānaṃ phalāphalānaṃ nivāpo sannicayo anandhassa viya mayhaṃ khāyati paññāyati upaṭṭhāti.
Nivāpo means, "This provision, this collection of pure fruits and edibles, made in a proper and skillful way, appears to me, as if to one who is not blind."
Nivāpo có nghĩa là “phần thức ăn, sự tích trữ những loại quả tinh khiết, thích hợp để ăn, được làm một cách đúng đắn, khéo léo, dường như là của người không mù đối với ta, hiện ra trước mắt ta”.
Taṃ sutvā dukūlapaṇḍito ‘‘mahārāja, na mayaṃ phalāphalāni āharāma, putto pana no āharatī’’ti dassento gāthādvayamāha –
Hearing that, Dukūlapaṇḍita, indicating, "Great king, we do not bring fruits and edibles; our son brings them," spoke two verses:
Nghe vậy, Dukūlapaṇḍita, để cho thấy rằng “đại vương, chúng tôi không mang quả về, mà con trai chúng tôi mang về,” đã nói hai câu kệ:
‘‘Daharo yuvā nātibrahā, sāmo kalyāṇadassano;
“Young, youthful, not too tall, Sāma, of beautiful appearance;
‘‘Nó còn trẻ, không quá cao, da ngăm đen, diện mạo xinh đẹp;
Dīghassa kesā asitā, atho sūnaggavellitā.
His hair is long, black, and beautifully curled at the tips like a sūna.
Tóc dài đen nhánh, và xoăn ở ngọn.
‘‘So have phalamāharitvā, ito ādāya kamaṇḍaluṃ;
“Indeed, having gathered fruits, taking his water-pot from here;
‘‘Nó đã mang quả về, rồi cầm bình nước từ đây;
Tattha nātibrahāti nātidīgho nātirasso.
Here, nātibrahā means not too tall, not too short.
Trong đó, nātibrahā có nghĩa là “không quá dài, không quá ngắn”.
Sūnaggavellitāti sūnasaṅkhātāya maṃsakoṭṭanapotthaniyā aggaṃ viya vinatā.
Sūnaggavellitā means curled like the tip of a meat-chopping block called sūna.
Sūnaggavellitā có nghĩa là “xoăn như ngọn của cái dùi đâm thịt”.
Kamaṇḍalunti ghaṭaṃ.
Kamaṇḍalu means a pot.
Kamaṇḍalu có nghĩa là “bình nước”.
Na dūramāgatoti idāni na dūraṃ āgato, āsannaṭṭhānaṃ āgato bhavissatīti maññāmīti attho.
Na dūramāgato means, "I think he has not come far now, he must have come to a nearby place."
Na dūramāgato có nghĩa là “bây giờ nó chưa đi xa, ta nghĩ nó sẽ đến một nơi gần đây”.
Yaṃ kumāraṃ pavedetha, sāmaṃ kalyāṇadassanaṃ.
The youth whom you describe, Sāma, of beautiful appearance.
Chính đứa trẻ mà hai ông kể, da ngăm đen, diện mạo xinh đẹp.
‘‘Dīghassa kesā asitā, atho sūnaggavellitā;
“His hair is long, black, and beautifully curled at the tips like a sūna;
‘‘Tóc dài đen nhánh, và xoăn ở ngọn;
Tesu lohitalittesu, seti sāmo mahā hato’’ti.
Sāma lies there, greatly slain, covered in blood.”
Sāma nằm chết trên đó, máu me be bét.”
Tattha avadhinti visapītena sarena vijjhitvā māresiṃ.
Here, avadhiṃ means I shot and killed with a poisoned arrow.
Trong đó, avadhiṃ có nghĩa là “ta đã bắn trúng mũi tên tẩm độc và giết chết”.
Pavedethāti kathetha.
Pavedethā means you tell.
Pavedethā có nghĩa là “hai ông kể”.
Setīti migasammatānadītīre vālukāpuline sayati.
Setī means he lies on the sandy bank of the Migasammata River.
Setī có nghĩa là “nằm trên bãi cát ven sông Migasammata”.
Dukūlapaṇḍitassa pana avidūre pārikāya paṇṇasālā hoti.
Not far from Dukūlapaṇḍita was the hermit hut of Pārikā.
Không xa Dukūlapaṇḍita có túp lều lá của Pārikā.
Sā tattha nisinnāva rañño vacanaṃ sutvā taṃ pavattiṃ sotukāmā attano paṇṇasālato nikkhamitvā rajjukasaññāya dukūlapaṇḍitassa santikaṃ gantvā āha –
Sitting there, she heard the king’s words, and wishing to hear the news, she came out of her hermit hut and, as if by a rope, went to Dukūlapaṇḍita and said –
Nghe lời của nhà vua khi đang ngồi đó, Pārikā muốn nghe câu chuyện nên rời túp lều lá của mình, đi đến chỗ Dukūlapaṇḍita như thể có dây dắt, và nói:
‘‘Kena dukūla mantesi, ‘hato sāmo’ti vādinā;
“With whom, Dukūla, do you converse, with one who says, ‘Sāma is slain’?
‘‘Hỡi Dukūla, ông nói chuyện với ai, người nói ‘Sāma đã chết’;
‘Hato sāmo’ti sutvāna, hadayaṃ me pavedhati.
Having heard, ‘Sāma is slain,’ my heart trembles.
Nghe nói ‘Sāma đã chết’, tim tôi run rẩy.
‘Hato sāmo’ti sutvāna, hadayaṃ me pavedhatī’’ti.
Having heard, ‘Sāma is slain,’ my heart trembles.”
Nghe nói ‘Sāma đã chết’, tim tôi run rẩy.”
Tattha vādināti ‘‘mayā sāmo hato’’ti vadantena.
Here, vādinā means by one who says, “Sāma was slain by me.”
Trong đó, vādinā có nghĩa là “người nói ‘Sāma đã bị ta giết’”.
Pavāḷanti pallavaṃ.
Pavāḷa means a sprout.
Pavāḷaṃ có nghĩa là “chồi non”.
Māluteritanti vātena pahaṭaṃ.
Māluteritaṃ means struck by the wind.
Māluteritaṃ có nghĩa là “bị gió thổi”.
‘‘Pārike kāsirājāyaṃ, so sāmaṃ migasammate;
“Pārikā, this is the King of Kāsi, he shot Sāma at Migasammata with an arrow out of anger;
‘‘Hỡi Pārikā, đây là vua Kāsī, ngài đã bắn Sāma bằng mũi tên do tức giận, tại Migasammata;
Tattha migasammateti migasammatānadītīre.
Here, migasammate means on the bank of the Migasammata River.
Trong đó, migasammate có nghĩa là “ở bờ sông Migasammata”.
Kodhasāti migesu uppannena kodhena.
Kodhasā means with anger arisen towards the deer.
Kodhasā có nghĩa là “do sự tức giận nổi lên đối với những con thú”.
Mā pāpamicchimhāti tassa mayaṃ ubhopi pāpaṃ mā icchimhā.
Mā pāpamicchimhā means let us both not wish evil upon him.
Mā pāpamicchimhā có nghĩa là “cả hai chúng ta đừng mong điều ác cho ngài ấy”.
‘‘Kicchā laddho piyo putto, yo andhe abharī vane;
“A dear son, obtained with difficulty, who supported the blind in the forest;
‘‘Đứa con trai quý báu khó khăn lắm mới có được, đã nuôi dưỡng người mù trong rừng;
‘‘Kicchā laddho piyo putto, yo andhe abharī vane;
“A dear son, obtained with difficulty, who supported the blind in the forest;
‘‘Đứa con trai quý báu khó khăn lắm mới có được, đã nuôi dưỡng người mù trong rừng;
Tattha akkodhanti kodho nāma nirayasaṃvattaniko, tasmā taṃ kodhaṃ akatvā puttaghātakamhi akkodho eva kattabboti paṇḍitā āhu kathenti.
Here, akkodhaṃ means anger leads to hell, therefore, the wise say that one should not feel anger towards the slayer of one’s son, but rather be without anger.
Trong đó, akkodhaṃ có nghĩa là “sự tức giận dẫn đến các cõi địa ngục, vì vậy, không nên tức giận mà phải không tức giận đối với kẻ giết con trai mình, các bậc hiền triết nói như vậy”.
Evañca pana vatvā te ubhohi hatthehi uraṃ paharitvā mahāsattassa guṇe vaṇṇetvā bhusaṃ parideviṃsu.
Having said this, they both struck their chests with both hands, praised the virtues of the Great Being, and wept bitterly.
Nói như vậy xong, cả hai dùng hai tay đấm vào ngực, ca ngợi các đức tính của Đại Bồ Tát và khóc than thảm thiết.
Atha ne rājā samassāsento āha –
Then the king, comforting them, said –
Rồi nhà vua an ủi họ và nói:
‘‘Mā bāḷhaṃ paridevetha, ‘hato sāmo’ti vādinā;
“Do not lament excessively, saying, ‘Sāma is slain’;
‘‘Đừng quá than khóc, khi nói rằng ‘Sāma đã chết’;
Tattha vādināti tumhe ‘‘sāmo hato’’ti vadantena mayā saddhiṃ ‘‘tayā no evaṃ guṇasampanno putto mārito, idāni ko amhe bharissatī’’tiādīni vatvā mā bāḷhaṃ paridevetha, ahaṃ tumhākaṃ kammakaro hutvā sāmo viya tumhe bharissāmīti.
Here, vādinā means, "Do not lament excessively by saying to me, who says 'Sāma is slain,' things like, 'You have killed our son, who was so virtuous; now who will support us?' I will become your servant and support you like Sāma."
Trong đó, vādinā có nghĩa là: các người đừng quá than khóc cùng với ta, khi nói rằng ‘‘Sāma đã chết’’, và nói thêm rằng ‘‘Nay con trai chúng ta có đủ các đức tính tốt đẹp như vậy đã bị ngươi giết chết, giờ ai sẽ nuôi dưỡng chúng ta đây?’’. Ta sẽ làm người phục vụ cho các người, sẽ nuôi dưỡng các người như Sāma đã làm.
Evaṃ rājā ‘‘tumhe mā cintayittha, na mayhaṃ rajjenattho, ahaṃ vo yāvajīvaṃ bharissāmī’’ti te assāsesi.
Thus, the king comforted them, saying, “Do not worry, I have no need for a kingdom, I will support you for life.”
Như vậy, vị vua đã an ủi họ rằng: ‘‘Các người đừng lo lắng, ta không cần vương quốc, ta sẽ nuôi dưỡng các người suốt đời’’.
Te tena saddhiṃ sallapantā āhaṃsu –
They, conversing with him, said –
Họ nói chuyện với vị vua và thưa rằng:
‘‘Nesa dhammo mahārāja, netaṃ amhesu kappati;
“This is not proper, Great King, this does not befit us;
‘‘Điều này không phải là Dhamma, thưa Đại vương, điều này không phù hợp với chúng con;
Tattha dhammoti sabhāvo kāraṇaṃ vā.
Here, dhammo means nature or reason.
Trong đó, dhammo có nghĩa là bản chất hoặc nguyên nhân.
Netaṃ amhesu kappatīti etaṃ tava kammakaraṇaṃ amhesu na kappati na sobhati.
Netaṃ amhesu kappatī means this act of your servitude does not befit us, does not seem proper.
Netaṃ amhesu kappatī có nghĩa là việc Ngài làm người phục vụ này không phù hợp, không xứng đáng với chúng con.
‘‘Pāde vandāma te maya’’nti idaṃ pana te pabbajitaliṅge ṭhitāpi puttasokena samabbhāhatāya ceva nihatamānatāya ca vadiṃsu.
"We worship your feet" – this, however, they said, even though they were in the garb of ascetics, being overwhelmed by the grief for their son and with their pride humbled.
‘‘Pāde vandāma te maya’’ có nghĩa là họ đã nói điều này, mặc dù đang ở trong hình tướng của người xuất gia, nhưng vì bị nỗi đau mất con giày vò và sự kiêu hãnh bị dập tắt.
‘‘Rañño vissāsaṃ uppādetuṃ evamāhaṃsū’’tipi vadanti.
They also say, "They spoke thus to inspire confidence in the king."
Cũng có người nói rằng ‘‘Họ nói như vậy để tạo niềm tin cho nhà vua’’.
Taṃ sutvā rājā ativiya tussitvā ‘‘aho acchariyaṃ, evaṃ dosakārake nāma mayi pharusavacanamattampi natthi, paggaṇhantiyeva mama’’nti cintetvā gāthamāha –
Having heard that, the king was exceedingly pleased, and thinking, "Oh, how wonderful! In me, who am indeed a doer of evil, there is not even a harsh word; they only praise me," he spoke a verse:
Nghe vậy, nhà vua vô cùng hoan hỷ, suy nghĩ ‘‘Ôi, thật kỳ diệu, đối với ta, kẻ đã gây ra lỗi lầm này, không có một lời nói thô tục nào, mà họ còn ủng hộ ta’’, rồi nói lên bài kệ:
‘‘Dhammaṃ nesādā bhaṇatha, katā apacitī tayā;
"Speak the Dhamma, O hunters, respect has been shown by you;
‘‘Hỡi những người Nesāda, các người nói Dhamma, sự tôn kính đã được các người thực hiện;
Pitā tvamasi amhākaṃ, mātā tvamasi pārike’’ti.
You are our father, you are our mother, O Pārikā."
Ngài là cha của chúng con, Ngài là mẹ, hỡi Pārikā’’.
Tattha tayāti ekekaṃ vadanto evamāha.
Therein, tayā (by you) – speaking to each one, he spoke thus.
Trong đó, tayā có nghĩa là Ngài nói từng người một như vậy.
Pitāti dukūlapaṇḍita, ajja paṭṭhāya tvaṃ mayhaṃ pituṭṭhāne tiṭṭha, amma pārike, tvampi me mātuṭṭhāne tiṭṭha, ahaṃ pana vo puttassa sāmassa ṭhāne ṭhatvā pādadhovanādīni sabbakiccāni karissāmi, maṃ rājāti asallakkhetvā sāmoti sallakkhethāti.
Pitā (father) – O Dukkūlapaṇḍita, from today onwards, you stand in the place of my father; O mother Pārikā, you too stand in the place of my mother. I, however, standing in the place of your son Sāma, will perform all duties such as washing your feet. Do not regard me as a king, but regard me as your son.
Pitā có nghĩa là: Hỡi Dukūlapaṇḍita, từ nay trở đi, ngươi hãy ở vị trí cha của ta; hỡi mẹ Pārikā, ngươi cũng hãy ở vị trí mẹ của ta; còn ta, ta sẽ ở vị trí của con trai các người là Sāma, và sẽ làm tất cả mọi việc như rửa chân và các việc khác; đừng xem ta là vua, hãy xem ta là Sāma.
Te añjaliṃ paggayha vanditvā ‘‘mahārāja, tava amhākaṃ kammakaraṇakiccaṃ natthi, apica kho pana laṭṭhikoṭiyā no gahetvā ānetvā sāmaṃ dassehī’’ti yācantā gāthādvayamāhaṃsu –
They, raising their clasped hands and bowing, said, "Great King, there is no need for you to perform service for us. Instead, taking us by the end of a stick, lead us there and show us Sāma," and entreating, they spoke two verses:
Họ chắp tay cung kính và thưa rằng: ‘‘Đại vương, Ngài không cần phải làm người phục vụ cho chúng con, nhưng xin Ngài hãy nắm tay chúng con và dẫn chúng con đến chỗ Sāma’’, rồi họ nói hai bài kệ:
‘‘Namo te kāsirājatthu, namo te kāsivaḍḍhana;
"Homage to you, O King of Kāsi, homage to you, O Kāsi-increaser;
‘‘Con xin đảnh lễ Ngài, vua xứ Kāsī, con xin đảnh lễ Ngài, người làm xứ Kāsī hưng thịnh;
‘‘Tassa pāde samajjantā, mukhañca bhujadassanaṃ;
"Washing his feet, and his face and arms, a beautiful sight;
‘‘Khi chạm vào chân của người, và nhìn thấy khuôn mặt, cánh tay;
Tattha yāva sāmānupāpayāti yāva sāmo yattha, tattha amhe anupāpaya.
Therein, yāva sāmānupāpayā means "lead us to where Sāma is."
Trong đó, yāva sāmānupāpayā có nghĩa là: hãy dẫn chúng con đến chỗ Sāma đang ở.
Bhujadassananti kalyāṇadassanaṃ abhirūpaṃ.
Bhujadassanaṃ means "a beautiful sight, handsome."
Bhujadassanaṃ có nghĩa là: cảnh đẹp, dáng vẻ đoan trang.
Saṃsumbhamānāti pothentā.
Saṃsumbhamānā means "caressing."
Saṃsumbhamānā có nghĩa là: vò xé.
Kālamāgamayāmaseti kālakiriyaṃ āgamessāma.
Kālamāgamayāmase means "we will await our death."
Kālamāgamayāmase có nghĩa là: chúng con sẽ chờ đợi cái chết.
Tesaṃ evaṃ kathentānaññeva sūriyo atthaṅgato.
Even as they were speaking thus, the sun set.
Trong khi họ đang nói như vậy, mặt trời đã lặn.
Atha rājā ‘‘sacāhaṃ idāneva ime tattha nessāmi, taṃ disvāva nesaṃ hadayaṃ phalissati, iti tiṇṇampi etesaṃ matakāle ahaṃ niraye uppajjantoyeva nāma, tasmā tesaṃ gantuṃ na dassāmī’’ti cintetvā catasso gāthāyo ajjhabhāsi –
Then the king, thinking, "If I take them there now, their hearts will burst upon seeing him. Thus, I would be reborn in hell at the time of death for all three of them. Therefore, I will not let them go," spoke four verses:
Rồi nhà vua suy nghĩ: ‘‘Nếu bây giờ ta dẫn họ đến đó, khi nhìn thấy Sāma, trái tim họ sẽ tan nát, và ta sẽ rơi vào địa ngục khi cả ba người họ chết. Vì vậy, ta sẽ không cho họ đi’’, rồi Ngài nói bốn bài kệ:
‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati;
"Vast, infested with wild animals, it appears like the edge of the sky;
‘‘Khu rừng lớn đầy thú dữ, trông như cuối chân trời;
‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati;
"Vast, infested with wild animals, it appears like the edge of the sky;
‘‘Khu rừng lớn đầy thú dữ, trông như cuối chân trời;
‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati;
"Vast, infested with wild animals, it appears like the edge of the sky;
‘‘Khu rừng lớn đầy thú dữ, trông như cuối chân trời;
‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati;
"Vast, infested with wild animals, it appears like the edge of the sky;
‘‘Khu rừng lớn đầy thú dữ, trông như cuối chân trời;
Tattha brahāti accuggataṃ.
Therein, brahā means "very high."
Trong đó, brahā có nghĩa là: rất cao.
Ākāsantaṃvāti etaṃ vanaṃ ākāsassa anto viya hutvā dissati.
Ākāsantaṃvā means "this forest appears as if it were the edge of the sky."
Ākāsantaṃvā có nghĩa là: khu rừng này trông như nằm trong không gian.
Atha vā ākāsantanti ākāsamānaṃ, pakāsamānanti attho.
Atha vā ākāsantaṃ means "the measure of the sky," meaning "shining."
Hoặc ākāsantaṃ có nghĩa là: như bầu trời, tức là sáng chói.
Chamāti chamāyaṃ, pathaviyanti attho.
Chamā means "on the ground, on the earth."
Chamā có nghĩa là: trên đất, tức là trên mặt đất.
‘‘Chama’’ntipi pāṭho, pathaviṃ patito viyāti attho.
"Chama"ntipi is also a reading, meaning "as if fallen to the earth."
Cũng có bản đọc là ‘‘Chamaṃ’’, có nghĩa là như rơi xuống đất.
Patikunthitoti parikiṇṇo, paliveṭhitoti attho.
Patikunthito means "covered, entwined."
Patikunthito có nghĩa là: bị bao phủ, tức là bị vây quanh.
‘‘Yadi tattha sahassāni, satāni niyutāni ca;
"Even if there are thousands, hundreds, and millions;
‘‘Dù ở đó có hàng ngàn, hàng trăm, hàng vạn;
Tattha kocīti imasmiṃ vane katthaci ekasmiṃ padesepi amhākaṃ vāḷesu bhayaṃ nāma natthi.
Therein, kocī means "in no place whatsoever in this forest is there fear of wild animals for us."
Trong đó, kocī có nghĩa là: ở bất kỳ nơi nào trong khu rừng này, chúng con không có nỗi sợ hãi nào từ thú dữ.
Rājā te paṭibāhituṃ asakkonto hatthesu gahetvā tattha nesi.
The king, unable to dissuade them, took them by the hands and led them there.
Vị vua không thể ngăn cản họ, nên nắm tay họ và dẫn họ đến đó.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đức Bổn Sư đã nói để làm rõ ý nghĩa này:
‘‘Tato andhānamādāya, kāsirājā brahāvane;
"Then, taking the blind ones, the King of Kāsi in the vast forest;
‘‘Rồi vua xứ Kāsī nắm tay những người mù, trong khu rừng lớn;
Tattha tatoti tadā.
Therein, tato means "then."
Trong đó, tato có nghĩa là: lúc đó.
Andhānanti andhe.
Andhānaṃ means "the blind."
Andhānaṃ có nghĩa là: những người mù.
Ahūti ahosi.
Ahū means "was."
Ahū có nghĩa là: đã có.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne so nipanno, tattha nesīti attho.
Yatthā means "to the place where he lay, he led them."
Yatthā có nghĩa là: đã dẫn họ đến nơi Sāma đang nằm.
So ānetvā ca pana sāmassa santike ṭhapetvā ‘‘ayaṃ vo putto’’ti ācikkhi.
Having brought them, he placed them near Sāma and said, "This is your son."
Vị vua dẫn họ đến và đặt họ bên cạnh Sāma, rồi nói: ‘‘Đây là con trai của các người’’.
Athassa pitā sīsaṃ ukkhipitvā mātā pāde gahetvā ūrūsu ṭhapetvā nisīditvā vilapiṃsu.
Then his father lifted his head, and his mother took his feet, placed them on her lap, and sat down, lamenting.
Rồi người cha nâng đầu Sāma lên, người mẹ nắm lấy chân Sāma và đặt lên đùi mình, rồi ngồi xuống than khóc.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đức Bổn Sư đã nói để làm rõ ý nghĩa này:
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
"Having seen Sāma, their son, fallen and covered in dust;
‘‘Khi nhìn thấy Sāma, đứa con bị bụi bẩn bao phủ, nằm đó;
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
‘‘Seeing her own son fallen, covered in dust,
‘‘Khi nhìn thấy Sāma, đứa con bị bụi bẩn bao phủ, nằm đó;
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
‘‘Seeing her own son fallen, covered in dust,
‘‘Khi nhìn thấy Sāma, đứa con bị bụi bẩn bao phủ, nằm đó;
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
‘‘Seeing her own son fallen, covered in dust,
‘‘Khi nhìn thấy Sāma, đứa con bị bụi bẩn bao phủ, nằm đó;
Bāhā paggayha pakkanduṃ, ‘adhammo kira bho’iti.
They cried out, raising their arms, ‘Oh, this is unrighteous!’
Họ giơ tay lên và kêu lên: ‘Ôi, thật là phi Dhamma!’
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ pamattosi, sāma kalyāṇadassana;
‘‘Indeed, Sāma, you are very negligent, O beautiful one;
‘‘Sāma, người có dung mạo tốt đẹp, con đã quá lơ đễnh;
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi.
Who, at such a time today, does not speak to me at all?
Sao hôm nay, vào lúc này, con không nói gì với mẹ?
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ padittosi, sāma kalyāṇadassana;
‘‘Indeed, Sāma, you are very arrogant, O beautiful one;
‘‘Sāma, người có dung mạo tốt đẹp, con đã quá kiêu ngạo;
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi.
Who, at such a time today, does not speak to me at all?
Sao hôm nay, vào lúc này, con không nói gì với mẹ?
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ pakuddhosi, sāma kalyāṇadassana;
‘‘Indeed, Sāma, you are very angry, O beautiful one;
‘‘Sāma, người có dung mạo tốt đẹp, con đã quá giận dữ;
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsati.
Who, at such a time today, does not speak to me at all?
Sao hôm nay, vào lúc này, con không nói gì với mẹ?
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ pasuttosi, sāma kalyāṇadassana;
‘‘Indeed, Sāma, you are very asleep, O beautiful one;
‘‘Sāma, người có dung mạo tốt đẹp, con đã quá ngủ say;
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi.
Who, at such a time today, does not speak to me at all?
Sao hôm nay, vào lúc này, con không nói gì với mẹ?
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ vimanosi, sāma kalyāṇadassana;
‘‘Indeed, Sāma, you are very distressed, O beautiful one;
‘‘Sāma, người có dung mạo tốt đẹp, con đã quá buồn bã;
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi.
Who, at such a time today, does not speak to me at all?
Sao hôm nay, vào lúc này, con không nói gì với mẹ?
‘‘Jaṭaṃ valinaṃ paṃsugataṃ, kodāni saṇṭhapessati;
‘‘Who now will arrange our matted hair, tangled and dusty,
‘‘Mái tóc bện xoắn, đầy bụi bẩn, ai sẽ chải cho đây;
Sāmo ayaṃ kālakato, andhānaṃ paricārako.
Sāma, the attendant of the blind, is dead.
Sāma đã chết rồi, người phục vụ của những người mù.
Sāmo ayaṃ kālakato, andhānaṃ paricārako.
Sāma, the attendant of the blind, is dead.
Sāma đã chết rồi, người phục vụ của những người mù.
Sāmo ayaṃ kālakato, andhānaṃ paricārako.
Sāma, the attendant of the blind, is dead.
Sāma đã chết rồi, người phục vụ của những người mù.
Sāmo ayaṃ kālakato, andhānaṃ paricārako’’ti.
Sāma, the attendant of the blind, is dead.
Sāma đã chết rồi, người phục vụ của những người mù’’.
Tattha apaviddhanti raññā niratthakaṃ chaḍḍitaṃ.
Therein, apaviddhaṃ means uselessly abandoned by the king.
Trong đó, apaviddhaṃ có nghĩa là: bị nhà vua vứt bỏ vô ích.
Adhammo kira bho itīti ayuttaṃ kira bho, ajja imasmiṃ loke vattati.
Adhammo kira bho itīti means, ‘Oh, unrighteousness indeed, this is what prevails in the world today.’
Adhammo kira bho itī có nghĩa là: ôi, thật là phi lý, điều này đang xảy ra trên thế gian này.
Pamattoti tikhiṇasuraṃ pivitvā viya matto pamatto pamādaṃ āpanno.
Pamattoti means intoxicated, negligent, having fallen into heedlessness, as if having drunk strong liquor.
Pamatto có nghĩa là: say sưa, lơ đễnh, như người uống rượu mạnh.
Padittoti dappito.
Padittoti means arrogant.
Paditto có nghĩa là: kiêu ngạo.
‘‘Pakuddhosi vimanosī’’ti sabbaṃ vilāpavasena bhaṇanti.
‘‘Pakuddhosi vimanosī’’ti means they say everything in the manner of lamentation.
‘‘Pakuddhosi vimanosī’’ tất cả đều nói theo cách than khóc.
Jaṭanti tāta, amhākaṃ jaṭāmaṇḍalaṃ.
Jaṭanti means, my dear, our mass of matted hair.
Jaṭaṃ có nghĩa là: con ơi, mái tóc bện của chúng ta.
Valinaṃ paṃsugatanti yadā ākulaṃ malaggahitaṃ bhavissati.
Valinaṃ paṃsugatanti means when it becomes tangled and covered in dirt.
Valinaṃ paṃsugataṃ có nghĩa là: khi nó trở nên rối bù và dính bụi bẩn.
Kodānīti idāni ko saṇṭhapessati, sodhetvā ujuṃ karissatīti.
Kodānīti means, ‘Who now will arrange it, who will clean and straighten it?’
Kodānī có nghĩa là: bây giờ ai sẽ chải cho, tức là làm sạch và thẳng lại.
Athassa mātā bahuṃ vilapitvā tassa ure hatthaṃ ṭhapetvā santāpaṃ upadhārentī ‘‘puttassa me santāpo pavattatiyeva, visavegena visaññitaṃ āpanno bhavissati, nibbisabhāvatthāya cassa saccakiriyaṃ karissāmī’’ti cintetvā saccakiriyamakāsi.
Then, his mother, having lamented much, placed her hand on his chest and, perceiving the heat, thought, ‘‘My son’s heat persists; he must be unconscious from the venom’s potency. I will perform an act of truth for him to be free from venom.’’ Having thought this, she performed an act of truth.
Rồi người mẹ than khóc rất nhiều, đặt tay lên ngực Sāma, cảm nhận sự nóng bỏng, suy nghĩ: ‘‘Sự nóng bỏng của con trai ta vẫn còn, chắc hẳn nó đã bị ngất đi vì nọc độc. Ta sẽ thực hiện lời thề chân thật để giải trừ nọc độc cho nó’’, rồi bà thực hiện lời thề chân thật.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đức Bổn Sư đã nói để làm rõ ý nghĩa này:
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
‘‘Seeing her own son Sāma fallen, covered in dust,
‘‘Khi nhìn thấy Sāma, đứa con bị bụi bẩn bao phủ, nằm đó;
Aṭṭitā puttasokena, mātā saccaṃ abhāsatha.
Afflicted by sorrow for her son, the mother spoke an act of truth.
Người mẹ, bị nỗi đau mất con giày vò, đã nói lời chân thật.
Tattha yena saccenāti yena bhūtena sabhāvena.
Therein, yena saccenāti means by which true nature.
Ở đây, yena saccenā có nghĩa là nhờ bản chất thực sự đó.
Dhammacārīti dasakusalakammapathadhammacārī.
Dhammacārīti means one who practices the ten wholesome courses of action.
Dhammacārī là người thực hành mười thiện nghiệp đạo.
Saccavādīti hasitavasenapi musāvādaṃ na vadati.
Saccavādīti means one who does not speak falsehood even in jest.
Saccavādī là người không nói dối dù chỉ là để đùa giỡn.
Mātāpettibharoti analaso hutvā rattindivaṃ mātāpitaro bhari.
Mātāpettibharoti means one who, without laziness, supported his mother and father day and night.
Mātāpettibharo là người đã không lười biếng, ngày đêm phụng dưỡng cha mẹ.
Kule jeṭṭhāpacāyikoti jeṭṭhānaṃ mātāpitūnaṃ sakkārakārako hoti.
Kule jeṭṭhāpacāyikoti means one who honored his elders, his mother and father.
Kule jeṭṭhāpacāyiko có nghĩa là người đã tôn kính cha mẹ, những người lớn tuổi trong gia đình.
Evaṃ mātarā sattahi gāthāhi saccakiriyāya katāya sāmo parivattitvā nipajji.
Thus, when the mother had performed an act of truth with seven verses, Sāma turned over and lay down.
Khi người mẹ đã thực hiện lời thề chân thật bằng bảy bài kệ như vậy, Sāma liền xoay mình nằm xuống.
Athassa pitā ‘‘jīvati me putto, ahampissa saccakiriyaṃ karissāmī’’ti tatheva saccakiriyamakāsi.
Then his father, thinking, "My son lives, I too will perform an act of truth for him," performed an act of truth in the same way.
Sau đó, người cha nghĩ: “Con trai ta còn sống, ta cũng sẽ thực hiện lời thề chân thật cho nó,” rồi ông cũng thực hiện lời thề chân thật tương tự.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
‘‘Seeing Sāma fallen, covered in dust,
“Thấy Sāma con trai mình ngã xuống, mình mẩy dính đầy bụi bẩn;
‘‘Yaṃ kiñcitthi kataṃ puññaṃ, mayhañceva mātucca te;
‘‘Whatever merit has been accumulated, by me and by your mother,
“Bất cứ phước báu nào đã được tạo ra, của ta và của mẹ con;
Evaṃ pitari saccakiriyaṃ karonte mahāsatto parivattitvā itarena passena nipajji.
As the father was performing the act of truth, the Great Being turned over and lay down on the other side.
Khi người cha đang thực hiện lời thề chân thật như vậy, Đại Bồ Tát xoay mình nằm nghiêng sang bên kia.
Athassa tatiyaṃ saccakiriyaṃ devatā akāsi.
Then a deity performed the third act of truth for him.
Sau đó, vị thiên nữ đã thực hiện lời thề chân thật thứ ba.
Tamatthaṃ pakāsento satthā aha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
‘‘Sā devatā antarahitā, pabbate gandhamādane;
‘‘That deity, having disappeared on Mount Gandhamādana,
“Vị thiên nữ ấy, ẩn mình trên núi Gandhamādana,