Tattha pabbatyāhanti pabbate ahaṃ.
Here, pabbatyāhaṃ means "I am on the mountain."
Ở đây, pabbatyāhaṃ có nghĩa là ta ở trên núi.
Sabbe vanā gandhamayāti sabbe rukkhā gandhamayā.
Sabbe vanā gandhamayā means "all trees are fragrant."
Sabbe vanā gandhamayā có nghĩa là tất cả cây cối đều tỏa hương thơm.
Na hi tattha agandho nāma koci rukkho atthi.
Indeed, there is no tree there that is not fragrant.
Không có bất kỳ cây nào không có mùi thơm ở đó.
Tesanti bhikkhave, tesaṃ ubhinnaṃ lālappamānānaññeva devatāya saccakiriyāya pariyosāne khippaṃ sāmo uṭṭhāsi, padumapattato udakaṃ viyassa visaṃ vinivattetvā ābādho vigato, idha nu kho viddho, ettha nu kho viddhoti viddhaṭṭhānampi na paññāyi.
Tesaṃ means, monks, at the conclusion of the deity’s act of truth, while those two were lamenting, Sāma quickly rose up; his poison vanished like water from a lotus leaf, and his ailment disappeared, and the place where he was struck could not even be discerned, whether he was struck here or there.
Tesaṃ có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, khi lời thề chân thật của vị thiên nữ kết thúc, ngay lúc hai người đó đang than khóc, Sāma đã nhanh chóng đứng dậy; nọc độc của nó đã biến mất như nước trên lá sen, bệnh tật đã tiêu tan, và thậm chí không tìm thấy dấu vết của vết thương, không biết nó đã bị trúng độc ở đâu.
Iti mahāsattassa nirogabhāvo, mātāpitūnañca cakkhupaṭilābho, aruṇuggamanañca, devatānubhāvena tesaṃ catunnaṃ assameyeva pākaṭabhāvo cāti sabbaṃ ekakkhaṇeyeva ahosi.
Thus, the Great Being’s recovery, the restoration of sight to his parents, the rising of the sun, and the manifestation of those four in their hermitage through the deity’s power, all happened in a single moment.
Như vậy, sự khỏi bệnh của Đại Bồ Tát, sự phục hồi thị lực của cha mẹ, sự bình minh, và sự hiển lộ của bốn người đó nhờ thần lực của vị thiên nữ—tất cả đều xảy ra trong cùng một khoảnh khắc.
Mātāpitaro ‘‘cakkhūni no laddhāni, suvaṇṇasāmo ca arogo jāto’’ti atirekataraṃ tussiṃsu.
His parents rejoiced exceedingly, thinking, "Our eyes are restored, and Suvaṇṇasāma is well again!"
Cha mẹ vô cùng vui mừng: “Chúng ta đã lấy lại được đôi mắt, và Sāma vàng của chúng ta đã khỏe mạnh trở lại!”
Atha ne sāmapaṇḍito gāthaṃ abhāsi –
Then Sāma the wise spoke a verse to them –
Sau đó, Sāma hiền triết đã nói bài kệ:
Tāsaṃ attho tesakuṇajātake (jā. 2.17.1 ādayo) vitthāritova.
The meaning of these has been extensively explained in the Tesakuṇa Jātaka.
Ý nghĩa của những câu này đã được giải thích chi tiết trong Tesakuṇajātaka (Jā. 2.17.1 và các câu tiếp theo).
Evaṃ mahāsatto tassa dasa rājadhamme desetvā uttaripi ovaditvā pañca sīlāni adāsi.
Thus, the Great Being, having preached these ten royal duties to him, further advised him and administered the five precepts.
Như vậy, Đại Bồ tát đã thuyết giảng mười Pháp trị quốc cho vị vua đó, sau đó tiếp tục khuyên răn và trao cho vua năm giới.
So tassa ovādaṃ sirasā sampaṭicchitvā mahāsattaṃ vanditvā khamāpetvā bārāṇasiṃ gantvā dānādīni puññāni katvā saggaparāyaṇo ahosi.
He, accepting his advice with reverence, paid homage to the Great Being, sought forgiveness, and went to Bārāṇasī, where he performed meritorious deeds such as giving alms and became destined for heaven.
Vua đã cung kính tiếp nhận lời khuyên của Đại Bồ tát, đảnh lễ và xin lỗi Ngài, sau đó trở về Bārāṇasī, thực hành các công đức như bố thí, và trở thành người có đường đến cõi trời.
Bodhisattopi yāvajīvaṃ mātāpitaro paricaritvā mātāpitūhi saddhiṃ pañca abhiññā ca aṭṭha samāpattiyo ca nibbattetvā brahmalokūpago ahosi.
The Bodhisatta also, having attended to his parents throughout his life, developed the five supernormal powers and the eight attainments together with his parents, and became one who ascended to the Brahma-world.
Bồ tát cũng đã phụng dưỡng cha mẹ suốt đời, cùng với cha mẹ Ngài đã chứng đắc năm thắng trí (abhiññā) và tám định (samāpatti), rồi tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Accheraṃ vata lokasminti idaṃ satthā mithilaṃ upanissāya maghadevaambavane viharanto sitapātukammaṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, dwelling near Mithilā in the Maghadeva Mango Grove, spoke this, beginning with "Accheraṃ vata lokasmiṃ" (Wonderful indeed in the world), in connection with a smile.
Thật kỳ diệu thay trên thế gian— Đức Phật đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại khu rừng xoài Maghadeva, gần Mithilā, nhân một việc mỉm cười.
Ekadivasañhi satthā sāyanhasamaye sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ tasmiṃ ambavane cārikaṃ caramāno ekaṃ ramaṇīyaṃ bhūmippadesaṃ disvā attano pubbacariyaṃ kathetukāmo hutvā sitapātukammaṃ katvā āyasmatā ānandattherena sitapātukammakāraṇaṃ puṭṭho ‘‘ānanda, ayaṃ bhūmippadeso pubbe mayā maghadevarājakāle jhānakīḷhaṃ kīḷantena ajjhāvuṭṭhapubbo’’ti vatvā tena yācito paññattāsane nisīditvā atītaṃ āhari.
One day, in the evening, the Teacher, walking with many bhikkhus in that mango grove, saw a pleasant spot of land and, wishing to relate his past conduct, smiled. When asked by Venerable Ānanda about the reason for his smile, he said, "Ānanda, this spot of land was formerly inhabited by me when I, as King Maghadeva, engaged in the sport of jhāna." Being requested by him, he sat on the prepared seat and related a past event.
Một ngày nọ, vào buổi chiều, Đức Phật cùng nhiều Tỳ-khưu đi dạo trong khu rừng xoài đó, thấy một vùng đất đẹp đẽ, Ngài muốn kể về tiền kiếp của mình, liền mỉm cười. Khi Tôn giả Ānanda hỏi về lý do mỉm cười, Ngài nói: “Này Ānanda, vùng đất này trước kia, vào thời vua Maghadeva, đã từng là nơi Ta sống và thực hành thiền định.” Sau đó, được Tôn giả Ānanda thỉnh cầu, Ngài ngồi trên chỗ đã được sắp đặt và kể về quá khứ.
Atīte videharaṭṭhe mithilanagare maghadevo nāma rājā rajjaṃ kāresi.
In the past, in the Videha kingdom, in the city of Mithilā, a king named Maghadeva reigned.
Trong quá khứ, tại thành Mithilā thuộc xứ Videha, có một vị vua tên là Maghadeva trị vì.
So caturāsītivassasahassāni kumārakīḷhaṃ kīḷi, caturāsītivassasahassāni uparajjaṃ kāresi, caturāsītivassasahassāni rajjaṃ kārento ‘‘yadā me samma kappaka, sirasmiṃ palitāni passeyyāsi, tadā me āroceyyāsī’’ti āha.
He played as a prince for eighty-four thousand years, reigned as viceroy for eighty-four thousand years, and while reigning as king for eighty-four thousand years, he said, "When you, barber, see gray hairs on my head, you should inform me."
Ông đã vui chơi thời thơ ấu trong tám mươi bốn ngàn năm, làm phó vương trong tám mươi bốn ngàn năm, và trị vì vương quốc trong tám mươi bốn ngàn năm. Ông đã nói với thợ cạo của mình: “Này thợ cạo, khi nào ngươi thấy tóc bạc trên đầu ta, hãy báo cho ta biết.”
Aparabhāge kappako palitāni disvā rañño ārocesi.
Later, the barber saw gray hairs and informed the king.
Sau đó, người thợ cạo thấy tóc bạc và báo cho vua.
Rājā palitaṃ suvaṇṇasaṇḍāsena uddharāpetvā hatthatale patiṭṭhāpetvā palitaṃ oloketvā maccurājena āgantvā nalāṭe laggaṃ viya maraṇaṃ sampassamāno ‘‘idāni me pabbajitakālo’’ti kappakassa gāmavaraṃ datvā jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, rajjaṃ paṭiccha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti vatvā ‘‘kiṃ kāraṇā devā’’ti vutte –
The king had the gray hair plucked out with golden tweezers, placed it on his palm, and looking at the gray hair, perceiving death as if the king of death had come and clung to his forehead, thought, "Now is the time for me to renounce." He gave a chief village to the barber, summoned his eldest son, and said, "My son, accept the kingdom; I shall renounce." When asked, "For what reason, Your Majesty?"—
Vua nhổ sợi tóc bạc bằng nhíp vàng, đặt nó trên lòng bàn tay, nhìn sợi tóc bạc và thấy cái chết đang đến gần như thể Vua Tử Thần đã đến và bám vào trán mình. “Bây giờ là lúc ta xuất gia,” ông nghĩ, rồi ban cho người thợ cạo một làng quý, triệu tập con trai trưởng và nói: “Này con, hãy nhận lấy vương quốc, ta sẽ xuất gia.” Khi được hỏi: “Thưa Đại vương, vì lý do gì?”, ông nói:
Vatvā puttaṃ rajje abhisiñcitvā ‘‘tāta, tvampi evarūpaṃ palitaṃ disvāva pabbajeyyāsī’’ti taṃ ovaditvā nagarā nikkhamitvā ambavane isipabbajjaṃ pabbajitvā caturāsītivassasahassāni cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbatti.
Having said this, he anointed his son as king, advised him, "My son, you too should renounce when you see such gray hairs," then left the city, renounced as an ascetic in the mango grove, cultivated the four divine abidings for eighty-four thousand years, and was reborn in the Brahma world.
Nói vậy, ông làm lễ tấn phong con trai lên ngôi vua và khuyên con: “Này con, con cũng nên xuất gia khi thấy tóc bạc như thế này.” Sau đó, ông rời thành phố, xuất gia làm ẩn sĩ trong rừng xoài, thực hành bốn Phạm trú trong tám mươi bốn ngàn năm và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Puttopissa eteneva upāyena pabbajitvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
His son also renounced by the same means and became destined for the Brahma world.
Con trai của ông cũng theo cách đó mà xuất gia và có đường đến cõi Phạm thiên.
Tathā tassa putto, tathā tassa puttoti evaṃ dvīhi ūnāni caturāsītikhattiyasahassāni sīse palitaṃ disvāva imasmiṃ ambavane pabbajitvā cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbattiṃsu.
Likewise, his son, and his son, and so on, eighty-four thousand Khattiya kings, minus two, renounced in this mango grove upon seeing gray hairs on their heads, cultivated the four divine abidings, and were reborn in the Brahma world.
Cứ như vậy, con trai của ông, rồi con trai của ông nữa, tổng cộng tám mươi bốn ngàn vị Sát-đế-lợi, trừ hai vị, đều xuất gia trong khu rừng xoài này khi thấy tóc bạc trên đầu, thực hành bốn Phạm trú và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tesaṃ sabbapaṭhamaṃ nibbatto maghadevarājā brahmaloke ṭhitova attano vaṃsaṃ olokento dvīhi ūnāni caturāsītikhattiyasahassāni pabbajitāni disvā tuṭṭhamānaso hutvā ‘‘ito nu kho paraṃ pavattissati, na pavattissatī’’ti olokento appavattanabhāvaṃ ñatvā ‘‘mama vaṃsaṃ ahameva ghaṭessāmī’’ti cintetvā tato cavitvā mithilanagare rañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā dasamāsaccayena mātu kucchito nikkhami.
King Maghadeva, the first of them to be reborn, while dwelling in the Brahma world, looked at his lineage. Seeing eighty-four thousand Khattiya kings, minus two, had renounced, he was delighted. He then considered, "Will it continue beyond this, or will it not?" Seeing that it would not continue, he thought, "I myself will complete my lineage," and passing away from there, he took conception in the womb of the chief queen in the city of Mithilā and was born from his mother's womb after ten months.
Vua Maghadeva, vị đầu tiên trong số họ tái sinh, khi đang ở cõi Phạm thiên, nhìn xuống dòng dõi của mình và thấy tám mươi bốn ngàn vị Sát-đế-lợi, trừ hai vị, đã xuất gia. Với tâm hoan hỷ, ông nghĩ: “Dòng dõi này sẽ tiếp tục hay không?” Khi thấy nó sẽ không tiếp tục, ông nghĩ: “Ta sẽ tiếp nối dòng dõi của ta,” rồi từ đó ông chuyển sinh, tái sinh vào bụng của hoàng hậu của vị vua ở thành Mithilā, và sau mười tháng thì ra đời.
Rājā tassa nāmaggahaṇadivase nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi.
On the day of his naming ceremony, the king summoned the soothsaying brahmins and questioned them.
Vào ngày đặt tên cho đứa bé, vua đã triệu tập các Bà-la-môn tướng số và hỏi.
Te tassa lakkhaṇāni oloketvā ‘‘mahārāja, ayaṃ kumāro tumhākaṃ vaṃsaṃ ghaṭento uppanno.
Observing his characteristics, they said, "Great King, this prince has been born to complete your lineage.
Họ xem xét các tướng tốt của đứa bé và nói: “Thưa Đại vương, vị hoàng tử này sinh ra để tiếp nối dòng dõi của ngài.
Tumhākañhi vaṃso pabbajitavaṃso, imassa parato nāgamissatī’’ti vadiṃsu.
Indeed, your lineage is one of renunciants; it will not continue beyond him."
Dòng dõi của ngài là dòng dõi của những người xuất gia, và sau vị này sẽ không còn ai nữa.”
Taṃ sutvā rājā ‘‘ayaṃ kumāro rathacakkanemi viya mama vaṃsaṃ ghaṭento jāto, tasmā tassa ‘nimikumāro’ti nāmaṃ karissāmī’’ti cintetvā ‘‘nimikumāro’’tissa nāmaṃ akāsi.
Hearing this, the king thought, "This prince is born to complete my lineage like the felloe of a chariot wheel, therefore I shall name him 'Nimikumāra'," and he named him "Nimikumāra."
Nghe vậy, vua nghĩ: “Vị hoàng tử này sinh ra để tiếp nối dòng dõi của ta như vành bánh xe, vậy ta sẽ đặt tên cho ngài là ‘Nimikumāra’.” Và ông đã đặt tên cho hoàng tử là Nimikumāra.
So daharakālato paṭṭhāya dāne sīle uposathakamme ca abhirato ahosi.
From his youth, he was devoted to giving, sīla, and Uposatha observances. Then his father, seeing gray hairs as before, gave a choice village to the barber, entrusted the kingdom to his son, and, having gone forth into the mango grove, became destined for the Brahmā world. King Nimi, due to his disposition for giving, established five alms-halls at the four city gates and in the middle of the city, and conducted great acts of giving. For each alms-hall, he spent one hundred thousand kahāpaṇas, totaling five hundred thousand kahāpaṇas daily. He constantly observed the five precepts, undertook the Uposatha on fortnightly days, encouraged the populace in meritorious deeds such as giving, taught the Dhamma by pointing out the path to heaven and terrifying them with the fear of hell. The people who stood by his advice performed meritorious deeds such as giving, and having passed away from there, were reborn in the deva world. The deva world became full, and hell became as if empty. At that time, the assembly of devas in the Tāvatiṃsa realm gathered in the Sudhammā deva assembly hall and praised the qualities of the Great Being, saying, "Oh, indeed, King Nimi is our teacher; relying on him, we experience this divine prosperity, which cannot be comprehended even by the Buddha's knowledge." In the human world too, the praise of the Great Being's qualities spread like oil poured on the surface of the great ocean. The Teacher, making that matter manifest, spoke to the assembly of bhikkhus:
Từ khi còn nhỏ, ông đã chuyên tâm vào bố thí, trì giới và các việc Bố-tát.
Athassa pitā purimanayeneva palitaṃ disvā kappakassa gāmavaraṃ datvā puttassa rajjaṃ niyyādetvā ambavane pabbajitvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
Then his father, seeing the grey hair as before, gave a choice village to the barber, entrusted the kingdom to his son, went forth into the mango grove, and became destined for the Brahma-world.
Sau đó, cha ông cũng theo cách cũ, thấy tóc bạc, ban cho người thợ cạo một làng quý, nhường ngôi cho con trai, xuất gia trong rừng xoài và có đường đến cõi Phạm thiên.
Nimirājā pana dānajjhāsayatāya catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe cāti pañcasu ṭhānesu pañca dānasālāyo kārāpetvā mahādānaṃ pavattesi.
King Nimi, however, being intent on giving, had five alms halls built at the four city gates and in the middle of the city, and he gave great alms.
Vua Nimi, với tâm hướng về bố thí, đã xây năm nhà bố thí tại bốn cổng thành và ở giữa thành, rồi thực hành bố thí lớn.
Ekekāya dānasālāya satasahassaṃ satasahassaṃ katvā devasikaṃ pañca pañca kahāpaṇasatasahassāni pariccaji, niccaṃ pañca sīlāni rakkhi, pakkhadivasesu uposathaṃ samādiyi, mahājanampi dānādīsu puññesu samādapesi, saggamaggaṃ ācikkhitvā nirayabhayena tajjetvā dhammaṃ desesi.
He spent a hundred thousand (kahāpaṇas) for each alms hall, thus daily giving five hundred thousand kahāpaṇas; he always observed the five precepts, undertook the Uposatha on observance days, encouraged the populace in meritorious deeds such as giving, and taught the Dhamma, pointing out the path to heaven and terrifying them with the fear of hell.
Mỗi ngày, ông bố thí năm trăm ngàn đồng tiền vàng (kahāpaṇa) cho mỗi nhà bố thí, tức là năm trăm ngàn đồng tiền vàng mỗi ngày. Ông luôn giữ năm giới, thọ trì Bố-tát vào các ngày bán nguyệt, và khuyến khích mọi người thực hành các công đức như bố thí. Ông thuyết Pháp, chỉ đường đến cõi trời và cảnh báo về nỗi sợ hãi địa ngục.
Tassa ovāde ṭhitā manussā dānādīni puññāni katvā tato cutā devaloke nibbattiṃsu, devaloko paripūri, nirayo tuccho viya ahosi.
The people who stood by his advice performed meritorious deeds such as giving, and after passing away from there, were reborn in the deva-world; the deva-world became full, and hell became as if empty.
Những người tuân theo lời khuyên của ông, sau khi thực hành các công đức như bố thí, đã từ đó chuyển sinh và tái sinh vào cõi trời; cõi trời trở nên đầy đủ, còn địa ngục thì như trống rỗng.
Tadā tāvatiṃsabhavane devasaṅghā sudhammāyaṃ devasabhāyaṃ sannipatitvā ‘‘aho, vata amhākaṃ ācariyo nimirājā, taṃ nissāya mayaṃ imaṃ buddhaññaṇenapi aparicchindanīyaṃ dibbasampattiṃ anubhavāmā’’ti vatvā mahāsattassa guṇe vaṇṇayiṃsu.
At that time, the assembly of devas in the Tāvatiṃsa realm gathered in the Sudhammā assembly hall and, saying, "Oh, indeed, King Nimi is our teacher! Relying on him, we experience this divine prosperity, which cannot be fathomed even by the Buddha's knowledge," they praised the qualities of the Great Being.
Khi ấy, các hội chúng chư thiên trong cõi Tam Thập Tam Thiên đã tụ họp tại pháp đường Sudhammā và nói: “Ôi, vị đạo sư của chúng ta là vua Nimi! Nhờ ngài mà chúng ta đang hưởng thụ sự giàu có của chư thiên này, điều mà ngay cả trí tuệ của chư Phật cũng không thể đo lường được.” Và họ ca ngợi công đức của Đại Bồ tát.
Manussalokepi mahāsamuddapiṭṭhe āsittatelaṃ viya mahāsattassa guṇakathā patthari.
Even in the human world, the praise of the Great Being's qualities spread like oil poured on the surface of the great ocean.
Ngay cả ở cõi người, lời ca ngợi công đức của Đại Bồ tát cũng lan truyền khắp nơi như dầu đổ trên mặt biển lớn.
Satthā tamatthaṃ āvibhūtaṃ katvā bhikkhusaṅghassa kathento āha –
The Teacher, making that matter manifest, spoke to the assembly of bhikkhus:
Đức Phật đã làm cho sự việc đó hiện rõ và nói với chúng Tỳ-khưu:
Tattha yadā ahūti bhikkhave, yadā paṇḍito attano ca paresañca kusalatthiko nimirājā ahosi, tadā devamanussā ‘‘accheraṃ vata, bho, evarūpāpi nāma anuppanne buddhañāṇe mahājanassa buddhakiccaṃ sādhayamānā lokasmiṃ vicakkhaṇā uppajjantī’’ti evaṃ tassa guṇakathaṃ kathesunti attho.
Therein, yadā ahū means, "Bhikkhus, when King Nimi, who was wise and sought what was skillful for himself and others, existed, then devas and humans praised his qualities, saying, 'Oh, indeed, when the Buddha's knowledge had not yet arisen, such discerning ones, accomplishing the Buddha's work for the multitude, arise in the world!'" This is the meaning. Yathā ahū is also a reading. Its meaning is: "Just as King Nimi was indeed wise and sought what was skillful, so do such discerning ones, accomplishing the Buddha's work for the multitude, arise. That they arise is indeed wonderful in the world." Thus the Teacher himself, filled with wonder, spoke. Sabbavidehānaṃ means "of all the inhabitants of the Videha country." Katamaṃ sū means, "Which of these two, indeed, is more fruitful?"
Trong đó, yadā ahū có nghĩa là: Này các Tỳ-khưu, khi vị hiền trí Nimi là một vị vua, khao khát điều thiện lành cho mình và cho người khác, thì chư thiên và loài người nói: “Ôi, thật kỳ diệu thay, khi trí tuệ Phật chưa xuất hiện mà trên thế gian lại xuất hiện những bậc trí tuệ như vậy, thực hiện công việc của Phật cho đại chúng!” Đó là ý nghĩa của việc họ ca ngợi công đức của ông.
‘‘Yathā ahū’’tipi pāṭho.
"Yathā ahū" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Yathā ahū”.
Tassattho – yathā ahu nimirājā paṇḍito kusalatthikoyeva, tathārūpā mahājanassa buddhakiccaṃ sādhayamānā uppajjanti vicakkhaṇā.
Its meaning is: Just as King Nimi was wise and desirous of what is wholesome, so too do discerning ones arise who accomplish the work of a Buddha for the great multitude.
Ý nghĩa của nó là: Như vua Nimi là một bậc hiền trí, khao khát điều thiện lành, thì những bậc trí tuệ như vậy, thực hiện công việc của Phật cho đại chúng, cũng xuất hiện.
Yaṃ tesaṃ uppannaṃ, taṃ accheraṃ vata lokasminti.
That which has arisen for them is truly wonderful in the world.
Việc họ xuất hiện, thật kỳ diệu thay trên thế gian.
Iti satthā sayameva acchariyajāto evamāha.
Thus, the Teacher himself, filled with wonder, spoke.
Như vậy, Đức Phật tự mình nói lên sự kỳ diệu.
Sabbavidehānanti sabbavideharaṭṭhavāsīnaṃ.
Sabbavidehānaṃ means "of all the inhabitants of Videha country."
Sabbavidehānaṃ có nghĩa là: của tất cả cư dân xứ Videha.
Katamaṃ sūti etesu dvīsu katamaṃ nu kho mahapphalanti attho.
Katamaṃ sū means, "Among these two, which indeed is of great fruit?"
Katamaṃ sū có nghĩa là: Trong hai điều này, điều nào có quả lớn hơn?
So kira pannarasīuposathadivase uposathiko hutvā sabbābharaṇāni omuñcitvā sirisayanapiṭṭhe nipannova dve yāme niddaṃ okkamitvā pacchimayāme pabuddho pallaṅkaṃ ābhujitvā ‘‘ahaṃ mahājanassa aparimāṇaṃ dānampi demi, sīlampi rakkhāmi, dānassa nu kho mahantaṃ phalaṃ, udāhu brahmacariyassā’’ti cintetvā attano kaṅkhaṃ chindituṃ nāsakkhi.
On the day of the full moon Uposatha, having observed the Uposatha, he removed all his ornaments, lay down on his royal couch, slept for two watches, and in the last watch, awakened, he sat cross-legged and pondered, "I give immeasurable gifts to the multitude, and I observe sīla. Is the fruit of giving greater, or that of brahmacariya?" He could not resolve his doubt. At that moment, Sakka's abode showed signs of heat. Sakka, reflecting, saw him contemplating thus and thought, "I will resolve his doubt." He came swiftly alone, made the entire palace shine with a single light, entered the royal chamber, filled it with radiance, stood in the air, and, being questioned by him, explained. The Teacher, revealing that matter, spoke:
Nghe nói, vào ngày trai giới rằm, sau khi giữ giới uposatha, cởi bỏ tất cả trang sức, nằm trên giường quý, ông ngủ hai canh, rồi tỉnh dậy vào canh cuối, ngồi kiết già và suy nghĩ: "Ta đã bố thí vô lượng cho đại chúng, ta cũng giữ giới. Vậy quả báo của bố thí có lớn hơn, hay quả báo của Phạm hạnh lớn hơn?" Ông không thể tự mình giải quyết được mối nghi ngờ của mình.
Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that moment, Sakka's abode showed signs of heat.
Vào khoảnh khắc đó, cung điện của Sakka (Đế Thích) tỏa ra hơi nóng.
Sakko āvajjento taṃ tathā vitakkentaṃ disvā ‘‘kaṅkhamassa chindissāmī’’ti ekakova sīghaṃ āgantvā sakalanivesanaṃ ekobhāsaṃ katvā sirigabbhaṃ pavisitvā obhāsaṃ pharitvā ākāse ṭhatvā tena puṭṭho byākāsi.
Sakka, reflecting and seeing him thus pondering, thought, "I will resolve his doubt," and came swiftly alone, illuminating the entire mansion, entered the royal chamber, filled it with light, stood in the air, and, being questioned by him, explained.
Sakka quán sát, thấy ông suy tư như vậy, liền nghĩ: "Ta sẽ giải quyết mối nghi ngờ của ông," một mình nhanh chóng đến, làm cho toàn bộ dinh thự sáng rực, rồi đi vào phòng quý, tỏa sáng khắp nơi, đứng trên không trung và trả lời khi được ông hỏi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
Making that matter known, the Teacher spoke:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Tattha salomahaṭṭhoti bhikkhave, so nimirājā obhāsaṃ disvā ākāsaṃ olokento taṃ dibbābharaṇapaṭimaṇḍitaṃ disvāva bhayena lomahaṭṭho hutvā ‘‘devatā nusi gandhabbo’’tiādinā pucchi.
Therein, salomahaṭṭhoti: Monks, having seen that radiance, that King Nimi, looking up at the sky and seeing that adorned with divine ornaments, became thrilled with fear and asked, “Are you a deva or a gandhabba?”
Ở đây, salomahaṭṭho (lông tóc dựng đứng) nghĩa là, này các Tỳ-kheo, vua Nimi thấy ánh sáng, nhìn lên hư không, thấy vị ấy trang sức bằng đồ trang sức của chư thiên, liền sợ hãi lông tóc dựng đứng, và hỏi bằng câu "devatā nusi gandhabbo" (Ngài là chư thiên hay Càn-thát-bà) v.v...
Alomahaṭṭhoti nibbhayo ahaṭṭhalomo hutvā puccha, mahārājāti.
Alomahaṭṭhoti: O great king, ask without fear, without goosebumps.
Alomahaṭṭho (không lông tóc dựng đứng) nghĩa là: "Hãy hỏi, thưa Đại vương, không sợ hãi, không lông tóc dựng đứng."
Vāsavaṃ avacāti tuṭṭhamānaso hutvā sakkaṃ avoca.
Vāsavaṃ avacāti: Having become pleased in mind, he addressed Sakka.
Vāsavaṃ avacā (nói với Vāsava) nghĩa là: "Với tâm hoan hỷ, nói với Sakka."
Jānaṃ akkhāsijānatoti bhikkhave, so sakko atīte attanā paccakkhato diṭṭhapubbaṃ brahmacariyassa vipākaṃ jānanto tassa ajānato akkhāsi.
Jānaṃ akkhāsijānatoti: Monks, that Sakka, knowing the result of brahmacariya which he himself had seen directly in the past, explained it to the one who did not know.
Jānaṃ akkhāsijānato (biết được đã nói cho người không biết) nghĩa là, này các Tỳ-kheo, Sakka đã nói cho người không biết về quả báo của Phạm hạnh mà chính Ngài đã thấy rõ trong quá khứ.
Hīnenātiādīsu puthutitthāyatane methunaviratimattaṃ sīlaṃ hīnaṃ nāma, tena khattiyakule upapajjati.
In Hīnenātiādīsu, the mere abstinence from sexual intercourse, which is a precept in other sectarian doctrines, is called low; by that, one is reborn in a khattiya family.
Trong các câu Hīnenā (với thấp kém) v.v..., giới chỉ là sự kiêng cữ giao cấu trong các đạo giáo khác được gọi là thấp kém (hīnaṃ), nhờ đó người ta sinh vào dòng Khattiya.
Jhānassa upacāramattaṃ majjhimaṃ nāma, tena devattaṃ upapajjati.
The mere access to jhāna is called middling; by that, one is reborn among devas.
Chỉ là cận định của thiền được gọi là trung bình (majjhimaṃ), nhờ đó người ta sinh vào cõi chư thiên.
Aṭṭhasamāpattinibbattanaṃ pana uttamaṃ nāma, tena brahmaloke nibbattati, taṃ bāhirakā nibbānanti kathenti.
The attainment of the eight samāpattis, however, is called supreme; by that, one is reborn in the Brahma-world, which outsiders call Nibbāna.
Còn sự thành tựu tám thiền định được gọi là tối thượng (uttamaṃ), nhờ đó người ta sinh vào cõi Phạm thiên; những người bên ngoài (Phật giáo) gọi đó là Nibbāna.
Tenāha ‘‘visujjhatī’’ti.
Therefore, it says “is purified.”
Vì vậy, Ngài nói "visujjhatī" (được thanh tịnh).
Imasmiṃ pana buddhasāsane parisuddhasīlassa bhikkhuno aññataraṃ devanikāyaṃ patthentassa brahmacariyacetanā hīnatāya hīnaṃ nāma, tena yathāpatthite devaloke nibbattati.
In this Buddha’s Dispensation, however, the intention of brahmacariya for a monk with pure morality who aspires to a certain divine realm is called low due to its lowliness; by that, he is reborn in the desired deva-world.
Tuy nhiên, trong giáo pháp của Đức Phật này, ý muốn Phạm hạnh của một Tỳ-kheo có giới hạnh thanh tịnh, mong cầu một trong các cõi chư thiên, được gọi là thấp kém (hīnaṃ) do sự thấp kém, nhờ đó người ấy sinh vào cõi chư thiên như đã mong cầu.
Parisuddhasīlassa bhikkhuno aṭṭhasamāpattinibbattanaṃ majjhimaṃ nāma, tena brahmaloke nibbattati.
The attainment of the eight samāpattis by a monk with pure morality is called middling; by that, he is reborn in the Brahma-world.
Sự thành tựu tám thiền định của một Tỳ-kheo có giới hạnh thanh tịnh được gọi là trung bình (majjhimaṃ), nhờ đó người ấy sinh vào cõi Phạm thiên.
Parisuddhasīlassa vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattuppatti uttamaṃ nāma, tena visujjhatīti.
The development of vipassanā by a monk with pure morality and the attainment of arahantship is called supreme; by that, he is purified.
Sự phát triển tuệ quán của một Tỳ-kheo có giới hạnh thanh tịnh để đạt đến A-la-hán quả được gọi là tối thượng (uttamaṃ), nhờ đó người ấy được thanh tịnh.
Iti sakko ‘‘mahārāja, dānato sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena brahmacariyavāsova mahapphalo’’ti vaṇṇeti.
Thus, Sakka praises, “Great king, the practice of brahmacariya is a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times more fruitful than giving.”
Như vậy, Sakka ca ngợi: "Thưa Đại vương, so với bố thí, Phạm hạnh có quả báo lớn hơn một trăm lần, một ngàn lần, một trăm ngàn lần."
Kāyāti brahmaghaṭā.
Kāyāti: Brahma-assemblies.
Kāyā (thân thể) nghĩa là các nhóm Phạm thiên.
Yācayogenāti yācanayuttakena yaññayuttakena vāti ubhayatthāpi dāyakassevetaṃ nāmaṃ.
Yācayogenāti: By means of begging or by means of sacrifice; in both cases, this is a name for the giver.
Yācayogenā (bằng sự cầu xin) nghĩa là bằng sự cầu xin, bằng sự cúng dường; trong cả hai trường hợp, đây đều là tên của người bố thí.
Tapassinoti tapanissitakā.
Tapassinoti: Those devoted to asceticism.
Tapassino (ẩn sĩ) nghĩa là những người nương tựa vào sự khổ hạnh.
Tassattho – mahārāja, pubbe bārāṇasiyaṃ dudīpo nāma rājā dānaṃ datvā maraṇacakkena chinno kāmāvacareyeva nibbatti.
The meaning of this is: Great king, in the past, a king named Dudīpa in Bārāṇasī, having given gifts, was cut off by the cycle of death and was reborn only in the sensuous realm.
Ý nghĩa của đoạn này là: Này Đại vương, trong quá khứ, vua Dudīpa ở Bārāṇasī, sau khi bố thí, bị cắt đứt bởi vòng luân hồi của cái chết, đã tái sinh ngay trong cõi Dục giới.
Tathā sāgarādayo aṭṭhāti ete ca aññe ca bahū rājāno ceva khattiyā brāhmaṇā ca puthuyaññaṃ yajitvāna anekappakāraṃ dānaṃ datvā kāmāvacarabhūmisaṅkhātaṃ petattaṃ nātivattiṃsūti attho.
Similarly, Sāgara and the other eight—these and many other kings, khattiyas, and brahmins, having performed various sacrifices and given many kinds of gifts, did not transcend the state of petas, which is synonymous with the sensuous realm.
Tương tự, Sāgara và bảy vị khác, cùng với nhiều vị vua, Khattiya và Bà-la-môn khác, sau khi thực hiện nhiều lễ tế, tức là đã bố thí nhiều loại, đã không vượt qua được trạng thái ngạ quỷ, tức là cõi Dục giới.
Kāmāvacaradevatā hi rūpādino kilesavatthussa kāraṇā paraṃ paccāsīsanato kapaṇatāya ‘‘petā’’ti vuccanti.
For sensuous devas are called “petas” due to their wretchedness, as they constantly yearn for others on account of objects of defilement such as forms.
Chư thiên cõi Dục giới được gọi là "petā" (ngạ quỷ) vì họ là những người khốn khổ, luôn mong đợi người khác do các đối tượng phiền não như sắc, v.v...
Vuttampi cetaṃ –
It is also said:
Điều này cũng đã được nói:
Tattha avattiṃsūti kāmāvacaraṃ atikkamiṃsu.
O King, that king who rules the country unrighteously, that khattiya king is at odds with all medicines, such as roots, bark, leaves, flowers, fruits, ghee, and urine.
Ở đây, avattiṃsū (đã vượt qua) nghĩa là đã vượt qua cõi Dục giới.
Tapassinoti sīlatapañceva samāpattitapañca nissitā.
O King, that king who rules the country unrighteously, that khattiya king is at odds with all medicines, such as roots, bark, leaves, flowers, fruits, ghee, and urine.
Tapassino (ẩn sĩ) nghĩa là những người nương tựa vào sự khổ hạnh của giới và sự khổ hạnh của thiền định.
Sattisayoti yāmahanuādayo satta bhātarova sandhāyāha.
O King, that king who rules the country unrighteously, that khattiya king is at odds with all medicines, such as roots, bark, leaves, flowers, fruits, ghee, and urine.
Sattisayo (Sattisaya) chỉ bảy anh em Yāmahanu và những người khác.
Aṅgīrasādīhi catūhi saddhiṃ ekādasete avattiṃsu atikkamiṃsūti attho.
O King, that king who rules the country unrighteously, that khattiya king is at odds with all medicines, such as roots, bark, leaves, flowers, fruits, ghee, and urine.
Cùng với bốn vị Aṅgīrasa, v.v..., tổng cộng mười một vị này đã vượt qua (cõi Dục giới).
Tattha uttarenāti mahārāja, atīte uttarahimavante dvinnaṃ suvaṇṇapabbatānaṃ antare pavattā sīdā nāma nadī gambhīrā nāvāhipi duratikkamā ahosi.
Here, uttarenāti: O great king, in the past, in the northern Himalayas, the river named Sīdā, flowing between two golden mountains, was deep and difficult to cross even by boats.
Ở đây, uttarenā (phía bắc) nghĩa là: Này Đại vương, trong quá khứ, sông Sīdā nằm giữa hai ngọn núi vàng ở phía bắc dãy Hy Mã Lạp Sơn, sâu thẳm và khó vượt qua bằng thuyền.
Kiṃ kāraṇā?
Why so?
Vì lý do gì?
Sā hi atisukhumodakā, sukhumattā udakassa antamaso morapiñcha-mattampi tattha patitaṃ naṃ saṇṭhāti, osīditvā heṭṭhātalameva gacchati.
Because its water was extremely subtle; due to its subtlety, not even a peacock feather would float on it, but would sink to the very bottom.
Vì nước sông rất mịn, do sự mịn màng của nước, ngay cả một chiếc lông công cũng không nổi trên đó, mà chìm xuống đáy.
Teneva sā sīdā nāma ahosi.
Therefore, it was named Sīdā.
Vì vậy, nó được gọi là Sīdā.
Te pana tassā tīresu kañcanapabbatā sadā naḷaggivaṇṇā hutvā jotanti obhāsanti.
And the golden mountains on its banks always shone brightly, like the color of a reed-flame.
Còn những ngọn núi vàng ở hai bên bờ sông luôn rực sáng như lửa ở đầu cây sậy.
Parūḷhakacchā tagarāti tassā pana nadiyā tīre kacchā parūḷhatagarā ahesuṃ tagaragandhasugandhino.
Parūḷhakacchā tagarāti: On the banks of that river, the thickets were overgrown with tagara, fragrant with the scent of tagara.
Parūḷhakacchā tagarā (bờ sông mọc đầy cây tagara) nghĩa là: Bờ sông đó mọc đầy cây tagara, tỏa hương thơm ngát như mùi tagara.
Rūḷhakacchā vanā nagāti ye tattha aññepi pabbatā, tesampi antare kacchā rūḷhavanā ahesuṃ, pupphaphalūpagarukkhasañchannāti attho.
Rūḷhakacchā vanā nagāti: And other mountains there also had thickets overgrown with forests between them, meaning they were covered with trees bearing flowers and fruits.
Rūḷhakacchā vanā nagā (những ngọn núi có rừng cây rậm rạp) nghĩa là: Những ngọn núi khác ở đó cũng có rừng cây rậm rạp giữa chúng, tức là được bao phủ bởi cây cối trĩu quả và hoa.
Tatrāsunti tasmiṃ evaṃ ramaṇīye bhūmibhāge dasasahassā isayo ahesuṃ.
Tatrāsunti: In that delightful region, there were ten thousand sages.
Tatrāsu (ở đó) nghĩa là: Trên vùng đất đẹp đẽ như vậy, có mười ngàn vị đạo sĩ.
Te sabbepi abhiññāsamāpattilābhinova.
All of them were endowed with supernormal powers and attainments.
Tất cả họ đều là những người đạt được các thần thông và thiền định.
Tesu bhikkhācāravelāya keci uttarakuruṃ gacchanti, keci mahājambudīpe jambuphalaṃ āharanti, keci himavanteyeva madhuraphalāphalāni āharitvā khādanti, keci jambudīpatale taṃ taṃ nagaraṃ gacchanti.
At the time of seeking alms, some would go to Uttarakuru, some would bring jambu fruits from Mahājambudīpa, some would bring and eat sweet fruits and berries from the Himalayas itself, and some would go to various cities on the Jambudīpa plain.
Vào giờ đi khất thực, một số vị đi đến Uttarakuru, một số vị mang quả jambu từ Mahājambudīpa, một số vị mang các loại trái cây ngọt từ chính Hy Mã Lạp Sơn để ăn, một số vị đi đến các thành phố khác nhau trên mặt đất Jambudīpa.
Ekopi rasataṇhābhibhūto natthi, jhānasukheneva vītināmenti.
Not a single one was overcome by craving for tastes; they passed their time solely with the bliss of jhāna.
Không một ai bị chi phối bởi sự thèm khát hương vị, họ chỉ sống bằng niềm vui của thiền định.
Tadā eko tāpaso ākāsena bārāṇasiṃ gantvā sunivattho supāruto piṇḍāya caranto purohitassa gehadvāraṃ pāpuṇi.
At that time, one ascetic went to Bārāṇasī through the air, well-dressed and well-robed, and while wandering for alms, he reached the door of the purohita’s house.
Khi đó, một vị ẩn sĩ bay trên không trung đến Bārāṇasī, y phục chỉnh tề, đi khất thực và đến trước cửa nhà của vị quan tư tế.
So tassa upasame pasīditvā antonivesanaṃ ānetvā bhojetvā katipāhaṃ paṭijagganto vissāse uppanne ‘‘bhante, tumhe kuhiṃ vasathā’’ti pucchi.
Pleased by his peaceful demeanor, the purohita brought him into his inner dwelling, fed him, and cared for him for several days. When familiarity arose, he asked, “Venerable sir, where do you reside?”
Người ấy, hoan hỷ với sự thanh tịnh của vị ẩn sĩ, đã mời ngài vào nhà, cúng dường thức ăn, và sau vài ngày chăm sóc, khi đã có sự tin tưởng, liền hỏi: “Bạch ngài, ngài trú ngụ ở đâu?”
‘‘Asukaṭṭhāne nāmāvuso’’ti.
“In such and such a place, friend,” he replied.
“Này hiền giả, ở chỗ kia.”
‘‘Kiṃ pana tumhe ekakova tattha vasatha, udāhu aññepi atthī’’ti?
“Do you reside there alone, or are there others?”
“Vậy ngài trú ngụ một mình ở đó, hay còn có những vị khác nữa?”
‘‘Kiṃ vadesi, āvuso, tasmiṃ padese dasasahassā isayo vasanti, sabbeva abhiññāsamāpattilābhino’’ti.
“What are you saying, friend? In that region, ten thousand sages reside, all endowed with supernormal powers and attainments.”
“Này hiền giả, ông nói gì vậy? Ở nơi ấy có mười ngàn vị ẩn sĩ trú ngụ, tất cả đều là bậc thành tựu các thắng trí và các thiền định.”
Tassa tesaṃ guṇaṃ sutvā pabbajjāya cittaṃ nami.
Hearing of their virtues, his mind inclined towards renunciation.
Nghe những phẩm chất của các vị ấy, tâm của người ấy hướng về sự xuất gia.
Atha naṃ so āha – ‘‘bhante, mampi tattha netvā pabbājethā’’ti.
Then he said to him, “Venerable sir, please take me there and ordain me.”
Rồi người ấy thưa với vị ẩn sĩ: “Bạch ngài, xin ngài hãy đưa con đến đó và cho con xuất gia.”
‘‘Āvuso, tvaṃ rājapuriso, na taṃ sakkā pabbājetu’’nti.
“Friend, you are a royal officer; it is not possible to ordain you.”
“Này hiền giả, ông là quan của nhà vua, không thể cho ông xuất gia được.”
‘‘Tena hi, bhante, ajjāhaṃ rājānaṃ āpucchissāmi, tumhe svepi āgaccheyyāthā’’ti.
“In that case, Venerable sir, I will ask the king today; please come tomorrow.”
“Vậy thì, bạch ngài, hôm nay con sẽ xin phép nhà vua, xin ngài ngày mai hãy đến.”
So adhivāsesi.
He assented.
Vị ẩn sĩ đã chấp thuận.
Itaropi bhuttapātarāso rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘icchāmahaṃ, deva, pabbajitu’’nti āha.
O King, just as Indra, the lord of the Asuras, makes his enemies tremble and shake, so too does that king, a lord of the earth, a protector of the people, who is not angry, and who is like those righteous ancient kings, make his enemies tremble and shake with the glory of his kingship.
Người kia, sau khi dùng bữa sáng, đến gặp nhà vua và thưa: “Muôn tâu Đại vương, thần muốn xuất gia.”
‘‘Kiṃ kāraṇā pabbajissasī’’ti?
O King, just as Indra, the lord of the Asuras, makes his enemies tremble and shake, so too does that king, a lord of the earth, a protector of the people, who is not angry, and who is like those righteous ancient kings, make his enemies tremble and shake with the glory of his kingship.
“Vì lý do gì mà khanh muốn xuất gia?”
‘‘Kāmesu dosaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā’’ti.
O King, just as Indra, the lord of the Asuras, makes his enemies tremble and shake, so too does that king, a lord of the earth, a protector of the people, who is not angry, and who is like those righteous ancient kings, make his enemies tremble and shake with the glory of his kingship.
“Vì đã thấy sự nguy hiểm trong các dục lạc và lợi ích trong sự xuất ly.”
‘‘Tena hi pabbajāhi, pabbajitopi maṃ dasseyyāsī’’ti.
O King, just as Indra, the lord of the Asuras, makes his enemies tremble and shake, so too does that king, a lord of the earth, a protector of the people, who is not angry, and who is like those righteous ancient kings, make his enemies tremble and shake with the glory of his kingship.
“Vậy thì khanh hãy xuất gia, sau khi xuất gia rồi cũng hãy đến gặp trẫm.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā attano gehaṃ gantvā puttadāraṃ anusāsitvā sabbaṃ sāpateyyaṃ dassetvā attano pabbajitaparikkhāraṃ gahetvā tāpasassa āgamanamaggaṃ olokentova nisīdi.
O King, just as Indra, the lord of the Asuras, makes his enemies tremble and shake, so too does that king, a lord of the earth, a protector of the people, who is not angry, and who is like those righteous ancient kings, make his enemies tremble and shake with the glory of his kingship.
Người ấy đáp: “Tâu vâng,” rồi trở về nhà mình, khuyên bảo vợ con, chỉ rõ tất cả tài sản, lấy y phục của người xuất gia, và ngồi chờ đợi con đường vị ẩn sĩ sẽ đến.
Tāpasopi tatheva ākāsenāgantvā antonagaraṃ pavisitvā tassa gehaṃ pāvisi.
The ascetic also, in the same way, came through the air, entered the inner city, and went into his house.
Vị ẩn sĩ cũng từ trên không trung đến, vào trong thành, và đi vào nhà người ấy.
So taṃ sakkaccaṃ parivisitvā ‘‘bhante, mayā kathaṃ kātabba’’nti āha.
He served him respectfully and said, "Venerable sir, what should I do?"
Người ấy đã cúng dường vị ẩn sĩ một cách cung kính rồi thưa: “Bạch ngài, con phải làm gì?”
So taṃ bahinagaraṃ netvā hatthe ādāya attano ānubhāvena tattha netvā pabbājetvā punadivase taṃ tattheva ṭhapetvā bhattaṃ āharitvā datvā kasiṇaparikammaṃ ācikkhi.
He led him outside the city, took him by the hand, led him there by his own power, and ordained him. On the next day, he kept him right there, brought and gave him food, and taught him the kasiṇa preliminary practice.
Vị ẩn sĩ đưa người ấy ra khỏi thành, nắm tay người ấy, dùng thần thông đưa đến nơi trú ngụ của mình, cho xuất gia, rồi ngày hôm sau để người ấy ở lại đó, mang thức ăn đến cúng dường và chỉ dạy phương pháp tu tập kasiṇa.
So katipāheneva abhiññāsamāpattiyo nibbattetvā sayameva piṇḍāya carati.
In a few days, he developed the supernormal attainments (abhiññāsamāpattiyo) and went for alms on his own.
Sau vài ngày, người ấy đã thành tựu các thắng trí và các thiền định, rồi tự mình đi khất thực.
So aparabhāge ‘‘ahaṃ rañño attānaṃ dassetuṃ paṭiññaṃ adāsiṃ, dassessāmassa attāna’’nti cintetvā tāpase vanditvā ākāsena bārāṇasiṃ gantvā bhikkhaṃ caranto rājadvāraṃ pāpuṇi.
Later, he thought, "I promised the king that I would show myself to him; I will show myself to him." Having paid homage to the ascetics, he went through the air to Bārāṇasī, and while seeking alms, he reached the royal palace gate.
Sau đó, người ấy suy nghĩ: “Ta đã hứa sẽ đến gặp nhà vua, ta sẽ đến gặp ngài ấy,” rồi đảnh lễ các vị ẩn sĩ, bay trên không trung đến Bārāṇasī, đi khất thực và đến cổng hoàng cung.
Rājā taṃ disvā sañjānitvā antonivesanaṃ pavesetvā sakkāraṃ katvā ‘‘bhante, kuhiṃ vasathā’’ti pucchi.
The king saw him, recognized him, invited him into the inner palace, and after showing him respect, asked, "Venerable sir, where do you reside?"
Nhà vua thấy người ấy, nhận ra, liền mời vào trong cung, cúng dường và hỏi: “Bạch ngài, ngài trú ngụ ở đâu?”
‘‘Uttarahimavantapadese kañcanapabbatantare pavattāya sīdānadiyā tīre, mahārājā’’ti.
"In the northern Himālaya region, between the golden mountains, on the bank of the Sīdā River, Your Majesty."
“Muôn tâu Đại vương, ở vùng Uttarahimavanta, bên bờ sông Sīdā, giữa núi vàng.”
‘‘Kiṃ pana, bhante, ekakova tattha vasatha, udāhu aññepi atthī’’ti.
"But, Venerable sir, do you live there alone, or are there others?"
“Vậy thì, bạch ngài, ngài trú ngụ một mình ở đó, hay còn có những vị khác nữa?”
‘‘Kiṃ vadesi, mahārāja, tattha dasasahassā isayo vasanti, sabbeva abhiññāsamāpattilābhino’’ti?
"What do you say, Your Majesty? Ten thousand sages live there, all of whom have attained supernormal powers (abhiññāsamāpattiyo)."
“Muôn tâu Đại vương, ngài nói gì vậy? Ở đó có mười ngàn vị ẩn sĩ trú ngụ, tất cả đều là bậc thành tựu các thắng trí và các thiền định.”
Rājā tesaṃ guṇaṃ sutvā sabbesaṃ bhikkhaṃ dātukāmo ahosi.
The king, hearing of their virtues, wished to offer alms to all of them.
Nhà vua nghe những phẩm chất của các vị ấy, liền muốn cúng dường thức ăn cho tất cả.
Atha naṃ rājā āha – ‘‘bhante, ahaṃ tesaṃ isīnaṃ bhikkhaṃ dātukāmomhi, kiṃ karomī’’ti?
Then the king said to him, "Venerable sir, I wish to offer alms to these sages. What should I do?"
Rồi nhà vua thưa: “Bạch ngài, thần muốn cúng dường thức ăn cho các vị ẩn sĩ ấy, thần phải làm gì?”
‘‘Mahārāja, te isayo jivhāviññeyyarase agiddhā, na sakkā idhānetu’’nti.
"Your Majesty, those sages are not greedy for tastes perceptible by the tongue; it is not possible to bring them here."
“Muôn tâu Đại vương, các vị ẩn sĩ ấy không tham đắm hương vị được nhận biết bằng lưỡi, không thể đưa các vị ấy đến đây được.”
‘‘Bhante, tumhe nissāya te bhojessāmi, upāyaṃ me ācikkhathā’’ti.
"Venerable sir, I will feed them through your help; please tell me a way."
“Bạch ngài, nhờ ngài mà thần sẽ cúng dường các vị ấy, xin ngài hãy chỉ cho thần phương cách.”
‘‘Tena hi, mahārāja, sace tesaṃ dānaṃ dātukāmosi, ito nikkhamitvā sīdānadītīre vasanto tesaṃ dānaṃ dehī’’ti.
"In that case, Your Majesty, if you wish to offer alms to them, you should leave here and reside on the bank of the Sīdā River, and offer alms to them there."
“Vậy thì, muôn tâu Đại vương, nếu ngài muốn cúng dường các vị ấy, hãy rời khỏi đây, trú ngụ bên bờ sông Sīdā và cúng dường các vị ấy.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sabbūpakaraṇāni gāhāpetvā caturaṅginiyā senāya saddhiṃ nikkhamitvā attano rajjasīmaṃ pāpuṇi.
He assented, saying, "So be it," and having had all the necessary provisions taken, he set out with his fourfold army and reached the border of his kingdom.
Nhà vua đáp: “Tâu vâng,” rồi ra lệnh mang tất cả vật dụng, cùng với quân đội tứ chi xuất phát, và đến biên giới vương quốc của mình.
Atha naṃ tāpaso attano ānubhāvena saddhiṃ senāya sīdānadītīraṃ netvā nadītīre khandhāvāraṃ kārāpetvā ākāsena attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā punadivase paccāgami.
Then the ascetic, by his own power, led him and his army to the bank of the Sīdā River, had a camp built on the riverbank, and then went through the air to his own dwelling place, returning the next day.
Rồi vị ẩn sĩ dùng thần thông đưa nhà vua cùng quân đội đến bờ sông Sīdā, cho dựng trại bên bờ sông, rồi bay trên không trung trở về nơi trú ngụ của mình, và trở lại vào ngày hôm sau.
Atha naṃ rājā sakkaccaṃ bhojetvā ‘‘sve, bhante, dasasahasse isayo ādāya idheva āgacchathā’’ti āha.
Then the king respectfully fed him and said, "Venerable sir, please bring the ten thousand sages here tomorrow."
Rồi nhà vua cúng dường vị ẩn sĩ một cách cung kính và thưa: “Bạch ngài, ngày mai, xin ngài hãy dẫn mười ngàn vị ẩn sĩ đến đây.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā gantvā punadivase bhikkhācāravelāya tesaṃ isīnaṃ ārocesi ‘‘mārisā, bārāṇasirājā ‘tumhākaṃ bhikkhaṃ dassāmī’ti āgantvā sīdānadītīre nisinno sve vo nimanteti, tassānukampāya khandhāvāraṃ gantvā bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti.
He assented, saying, "So be it," and went. The next day, at the time for alms-round, he informed those sages, "Sirs, the king of Bārāṇasī, having come and settled on the bank of the Sīdā River, invites you tomorrow, saying, 'I will offer you alms.' Out of compassion for him, please go to the camp and receive alms."
Vị ẩn sĩ đáp: “Tâu vâng,” rồi ra đi, và vào giờ khất thực ngày hôm sau, báo cho các vị ẩn sĩ biết: “Này các hiền giả, vua Bārāṇasī đã đến và đang ngồi bên bờ sông Sīdā, nói rằng ‘Ta sẽ cúng dường thức ăn cho các vị,’ và ngày mai ngài ấy thỉnh mời các vị. Vì lòng từ bi đối với ngài ấy, xin các vị hãy đến trại và thọ nhận thức ăn.”
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ākāsena gantvā khandhāvārassa avidūre otariṃsu.
They assented, saying, "So be it," and going through the air, they descended not far from the camp.
Các vị ấy đáp: “Tâu vâng,” rồi bay trên không trung và hạ xuống không xa trại quân.
Rājā te disvā paccuggamanaṃ katvā khandhāvāraṃ pavesetvā paññattāsanesu nisīdāpetvā isigaṇaṃ paṇītenāhārena santappetvā tesaṃ iriyāpathe pasanno svātanāyapi nimantesi.
The king saw them, went forth to meet them, invited them into the camp, seated them on the prepared seats, satisfied the assembly of sages with delicious food, and being pleased with their deportment, invited them for the next day as well.
Nhà vua thấy các vị ấy, liền ra đón, mời vào trại, cho ngồi vào các chỗ đã sắp đặt, cúng dường các vị ẩn sĩ bằng thức ăn thượng vị, và hoan hỷ với oai nghi của các vị ấy, liền thỉnh mời cho ngày hôm sau nữa.
Etenupāyena dasannaṃ tāpasasahassānaṃ dasavassasahassāni dānaṃ adāsi.
By this means, he offered alms to the ten thousand ascetics for ten thousand years.
Bằng cách này, ngài đã cúng dường mười ngàn vị ẩn sĩ trong mười ngàn năm.
Dadanto ca tasmiṃyeva padese nagaraṃ māpetvā sassakammaṃ kāresi.
While giving, he also built a city in that very place and carried out agricultural work.
Trong khi cúng dường, ngài đã cho xây dựng một thành phố ở chính nơi ấy và thực hiện công việc canh tác.
Na kho pana, mahārāja, tadā so rājā añño ahosi, atha kho ahaṃ seṭṭhosmi dānena, ahameva hi tadā dānena seṭṭho hutvā taṃ mahādānaṃ datvā imaṃ petalokaṃ atikkamitvā brahmaloke nibbattituṃ nāsakkhiṃ.
However, Your Majesty, that king was not someone else at that time; rather, I was supreme in giving, I myself was supreme in giving at that time, and having given that great gift, I was unable to transcend this realm of petas and be reborn in the Brahmā world.
Nhưng, muôn tâu Đại vương, khi ấy nhà vua ấy không phải là ai khác, mà chính ta là bậc tối thượng về bố thí, chính ta khi ấy đã là bậc tối thượng về bố thí, đã thực hiện đại bố thí ấy, nhưng không thể vượt qua cõi ngạ quỷ này để tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Mayā dinnaṃ pana dānaṃ bhuñjitvā sabbeva te tāpasā kāmāvacaraṃ atikkamitvā brahmaloke nibbattā, imināpetaṃ veditabbaṃ ‘‘brahmacariyavāsova mahapphalo’’ti.
But all those ascetics, having partaken of the alms given by me, transcended the sensuous realm and were reborn in the Brahmā world. By this, it should be understood that "the practice of the holy life is greatly fruitful."
Tuy nhiên, tất cả các vị ẩn sĩ ấy, sau khi thọ hưởng bố thí của ta, đã vượt qua cõi dục giới và tái sinh vào cõi Phạm thiên. Điều này cũng cho thấy rằng: “Đời sống Phạm hạnh quả thật có đại phước báu.”
Evaṃ dānena attano seṭṭhabhāvaṃ pakāsetvā itarehi tīhi padehi tesaṃ isīnaṃ guṇaṃ pakāseti.
Thus, having declared his supremacy in giving, he declared the virtues of those sages through the other three terms.
Như vậy, sau khi tuyên bố sự tối thượng của mình về bố thí, ngài tuyên bố phẩm chất của các vị ẩn sĩ ấy bằng ba từ còn lại.
Tattha saṃyamenāti sīlena.
Therein, by self-restraint (saṃyamena) means by morality (sīla).
Trong đó, saṃyamenā có nghĩa là bằng giới hạnh (sīla).
Damenāti indriyadamena.
By taming (damenā) means by taming the faculties (indriyadama).
Damenā có nghĩa là bằng sự chế ngự các căn.
Anuttaranti etehi guṇehi nirantaraṃ uttamaṃ vataṃ samādānaṃ caritvā.
Unsurpassed (anuttaraṃ) means having continuously undertaken and practiced the supreme vow with these virtues.
Anuttaraṃ có nghĩa là liên tục thực hành những giới hạnh tối thượng với những phẩm chất này.
Pakiracārīti gaṇaṃ pakiritvā paṭikkhipitvā pahāya ekacārike, ekībhāvaṃ gateti attho.
Wandering alone (pakiracārī) means having scattered, rejected, and abandoned the group, becoming one who wanders alone, meaning having attained solitude.
Pakiracārī có nghĩa là người sống độc cư, đã từ bỏ, đã rời bỏ đoàn thể; nghĩa là đã đạt đến trạng thái độc cư.
Samāhiteti upacārappanāsamādhīhi samāhitacitte.
With concentrated minds (samāhite) means with minds concentrated by access (upacāra) and absorption (appanā) jhāna.
Samāhite có nghĩa là những tâm đã được định tĩnh bằng các định cận định và an chỉ định.
Evarūpe ahaṃ tapassino upaṭṭhahinti dasseti.
He shows that 'I will attend upon such ascetics.'
Ngài chỉ ra rằng: “Ta sẽ phụng sự những vị tu khổ hạnh như vậy.”
Ahaṃ ujugatanti ahaṃ, mahārāja, tesaṃ dasasahassānaṃ isīnaṃ antare kāyavaṅkādīnaṃ abhāvena ujugataṃ ekampi naraṃ hīnajacco vā hotu jātisampanno vā, jātiṃ avicāretvā tesaṃ guṇesu pasannamānaso hutvā sabbameva ativelaṃ namassissaṃ, niccakālameva namassissanti vadati.
" I am upright" means, "O great king, among those ten thousand sages, if there is even one upright person, due to the absence of bodily crookedness and so forth, whether of low birth or high birth, without considering their birth, having a mind pleased with their virtues, I will always pay homage excessively, and they will always pay homage," he says.
Ahaṃ ujugataṃ có nghĩa là: “Muôn tâu Đại vương, trong số mười ngàn vị ẩn sĩ ấy, ta sẽ luôn luôn đảnh lễ một người ngay thẳng, không có những uốn cong về thân v.v., bất kể người ấy thuộc dòng dõi thấp kém hay cao quý, với tâm hoan hỷ đối với phẩm chất của các vị ấy.” Ngài nói rằng sẽ luôn luôn đảnh lễ.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Kammabandhū hi māṇavāti, sattā hi nāmete kammabandhū kammapaṭisaraṇā, teneva kāraṇena sabbe vaṇṇāti veditabbā.
" For beings are bound by kamma" means, these beings are indeed bound by kamma, dependent on kamma; for that very reason, all are to be understood as belonging to various castes.
Kammabandhū hi māṇavā có nghĩa là: “Vì các chúng sinh này bị ràng buộc bởi nghiệp, nương tựa vào nghiệp.” Do đó, tất cả đều được biết đến là có màu da.
Iti so aparihāpetvā rañño vaṇṇaṃ kathesi.
Thus, he praised the king without diminishing him.
Như vậy, ngài đã ca ngợi nhà vua mà không bỏ sót điều gì.
Taṃ sutvā devasaṅghā rājānaṃ daṭṭhukāmā hutvā ‘‘amhākaṃ nimirājā ācariyo, tassovāde ṭhatvā taṃ nissāya amhehi ayaṃ dibbasampatti laddhā, mayaṃ daṭṭhukāmamhā, taṃ pakkosāpehi, mahārājā’’ti vadiṃsu.
Hearing this, the assembly of devas, wishing to see the king, said, "Our teacher is King Nimi. Relying on him, and standing by his advice, we have attained this divine prosperity. We wish to see him. O great king, summon him."
Nghe vậy, chư thiên muốn gặp nhà vua và nói: “Vua Nimi là thầy của chúng ta, nhờ tuân theo lời giáo huấn của ngài ấy mà chúng ta đã đạt được sự giàu sang của chư thiên này. Chúng ta muốn gặp ngài ấy, xin Đại vương hãy cho gọi ngài ấy đến.”
Sakko ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā mātaliṃ pakkosāpetvā ‘‘samma mātali, vejayantarathaṃ yojetvā mithilaṃ gantvā nimirājānaṃ dibbayāne āropetvā ānehī’’ti āha.
Sakka assented with "So be it," and summoning Mātali, said, "Friend Mātali, harness the Vejayanta chariot, go to Mithilā, and bring King Nimi, having seated him in the divine vehicle."
Sakka đáp: “Tâu vâng,” rồi cho gọi Mātali đến và nói: “Này Mātali, hãy thắng cỗ xe Vejayanta, đến Mithilā, và đưa vua Nimi lên cỗ xe trời rồi mang đến đây.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā rathaṃ yojetvā pāyāsi.
He assented with "So be it," and harnessing the chariot, set off.
Vị ấy chấp thuận “Lành thay!” rồi thắng xe và lên đường.
Sakkassa pana devehi saddhiṃ kathentassa mātaliṃ āṇāpentassa ca rathaṃ yojentassa ca manussagaṇanāya māso atikkanto.
However, a month passed in human reckoning while Sakka was conversing with the devas, instructing Mātali, and Mātali was harnessing the chariot.
Nhưng trong khi Sakka nói chuyện với các chư thiên, ra lệnh cho Mātali và thắng xe, thì theo cách tính của loài người, một tháng đã trôi qua.
Iti nimirañño puṇṇamāyaṃ uposathikassa pācīnasīhapañjaraṃ vivaritvā mahātale nisīditvā amaccagaṇaparivutassa sīlaṃ paccavekkhantassa pācīnalokadhātuto uggacchantena candamaṇḍalena saddhiṃyeva so ratho paññāyati.
Thus, as King Nimi, observing the Uposatha on the full moon day, had opened the eastern lion-window and was seated on the great terrace, surrounded by his retinue of ministers, contemplating his sila, that chariot appeared together with the rising moon from the eastern world-system.
Vì vậy, khi vua Nimi đang giữ giới uposatha vào ngày rằm, mở cửa sổ sư tử phía đông, ngồi trên nền đất lớn, được quần thần vây quanh và quán chiếu giới hạnh của mình, thì chiếc xe ấy xuất hiện cùng lúc với vầng trăng tròn mọc lên từ phương đông.
Manussā bhuttasāyamāsā gharadvāresu nisīditvā sukhakathaṃ kathentā ‘‘ajja dve candā uggatā’’ti āhaṃsu.
People, having eaten their evening meal, were sitting at their doorways conversing pleasantly, and said, "Today two moons have risen."
Người dân đã ăn xong bữa tối, ngồi trước cửa nhà trò chuyện vui vẻ, nói: “Hôm nay có hai mặt trăng mọc lên!”
Atha nesaṃ sallapantānaññeva ratho pākaṭo ahosi.
Then, as they were conversing, the chariot became clear.
Khi họ đang nói chuyện, chiếc xe hiện rõ.
Mahājano ‘‘nāyaṃ, cando, ratho’’ti vatvā anukkamena sindhavasahassayutte mātalisaṅgāhake vejayantarathe ca pākaṭe jāte ‘‘kassa nu kho idaṃ dibbayānaṃ āgacchatī’’ti cintetvā ‘‘na kassaci aññassa, amhākaṃ rājā dhammiko, sakkena vejayantaratho pesito bhavissati, amhākaṃ raññova anucchaviko’’ti tuṭṭhappahaṭṭho gāthamāha –
The great multitude, saying, "This is not the moon, it is a chariot," and as the Vejayanta chariot, drawn by a thousand Sindhu horses and driven by Mātali, gradually became clear, they wondered, "Whose divine vehicle is this coming?" and thinking, "It belongs to no one else; our king is righteous, Sakka must have sent the Vejayanta chariot; it is fitting for our king," they, delighted and overjoyed, spoke a verse:
Đại chúng nói: “Đây không phải là mặt trăng, mà là một chiếc xe!” rồi khi chiếc xe Vejayanta do Mātali điều khiển, được một ngàn con ngựa Sindhava kéo, hiện rõ dần, họ suy nghĩ: “Chiếc xe thần diệu này đến từ đâu vậy?” và rồi vui mừng phấn khởi nói lên bài kệ: