Atīte kāsiraṭṭhe bārāṇasiyaṃ kāsirājā nāma dhammena rajjaṃ kāresi.
In the past, in the Kāsī kingdom, in Bārāṇasī, a king named Kāsī reigned righteously.
Thuở xưa, tại Bārāṇasī thuộc xứ Kāsī, một vị vua tên là Kāsī đã trị vì vương quốc một cách công chính.
Tassa soḷasasahassā itthiyo ahesuṃ.
He had sixteen thousand wives.
Vua có mười sáu ngàn người vợ.
Tāsu ekāpi puttaṃ vā dhītaraṃ vā na labhi.
Not one of them bore a son or a daughter.
Nhưng không một ai trong số họ sinh được con trai hay con gái.
Nāgarā ‘‘amhākaṃ rañño vaṃsānurakkhako ekopi putto natthī’’ti rājaṅgaṇe sannipatitvā kusajātake (jā. 2.20.1 ādayo) āgatanayeneva rājānaṃ evamāhaṃsu ‘‘deva, puttaṃ patthethā’’ti.
The townspeople, saying, "Our king has no son to preserve his lineage," gathered in the royal courtyard and addressed the king as stated in the Kusajātakā, saying, "Your Majesty, desire a son."
Dân chúng tụ tập tại sân chầu, nói với nhà vua như đã được kể trong Kusa Jātaka (Jā. 2.20.1 trở đi): “Tâu Đại vương, chúng thần không có con trai nào để duy trì dòng dõi của ngài, xin ngài hãy cầu nguyện có con!”
Rājā tesaṃ vacanaṃ sutvā soḷasasahassā itthiyo ‘‘tumhe puttaṃ patthethā’’ti āṇāpesi.
The king, hearing their words, ordered his sixteen thousand wives, "You should desire a son."
Nghe lời họ, nhà vua ra lệnh cho mười sáu ngàn người vợ: “Các khanh hãy cầu nguyện có con!”
Tā candādīnaṃ devatānaṃ āyācanaupaṭṭhānādīni katvā patthentiyopi puttaṃ vā dhītaraṃ vā na labhiṃsu.
They performed prayers and offerings to deities like Canda and others, but still did not obtain a son or a daughter.
Họ đã cầu nguyện bằng cách dâng cúng và thờ phượng các vị thần như thần mặt trăng, v.v., nhưng vẫn không có con trai hay con gái.
Aggamahesī panassa maddarājadhītā candādevī nāma sīlasampannā ahosi.
But his chief queen, Candādevī, the daughter of the Madda king, was endowed with virtue.
Tuy nhiên, vị hoàng hậu chính của vua là Candādevī, con gái của vua Madda, là người giữ giới hạnh thanh tịnh.
Rājā ‘‘bhadde, tvampi puttaṃ patthehī’’ti āha.
The king said, "My lady, you too should desire a son."
Vua nói: “Này hiền thê, nàng cũng hãy cầu nguyện có con đi!”
Sā puṇṇamadivase uposathaṃ samādiyitvā cūḷasayane nipannāva attano sīlaṃ āvajjetvā ‘‘sacāhaṃ akhaṇḍasīlā iminā me saccena putto uppajjatū’’ti saccakiriyaṃ akāsi.
On the full moon day, she undertook the Uposatha vows, and lying on her small couch, she reflected on her virtue and made an Act of Truth, saying, "If I am of unbroken virtue, by this truth may a son be born to me."
Vào ngày trăng tròn, nàng giữ giới uposatha, nằm trên chiếc giường nhỏ, quán xét giới hạnh của mình và lập lời nguyện chân thật: “Nếu ta có giới hạnh không bị phá vỡ, nguyện cho một người con trai được sinh ra nhờ lời chân thật này của ta!”
Tassā sīlatejena sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
By the power of her virtue, Sakka's abode showed signs of heat.
Do uy lực giới hạnh của nàng, cung điện của Sakka (Đế Thích) đã hiển lộ sự nóng bức.
Sakko āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘candādevī puttaṃ pattheti, handāhaṃ puttaṃ dassāmī’’ti tassānucchavikaṃ puttaṃ upadhārento bodhisattaṃ passi.
Sakka, reflecting and understanding the reason, thought, "Candādevī desires a son; I will give her a son," and discerning a suitable son for her, he saw the Bodhisatta.
Sakka quán xét và biết được nguyên nhân, Ngài nghĩ: “Hoàng hậu Candādevī đang cầu nguyện có con, ta sẽ ban cho nàng một người con.” Khi tìm kiếm một người con phù hợp cho nàng, Ngài thấy Đức Bồ-tát.
Bodhisattopi tadāvīsativassāni bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kāretvā tato cuto ussadaniraye nibbattitvā asītivassasahassāni tattha paccitvā tato cavitvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
The Bodhisatta, too, having reigned in Bārāṇasī for twenty years at that time, passed away from there, was reborn in the Ussadaniraya, suffered there for eighty thousand years, then passed away from there and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven.
Đức Bồ-tát lúc đó đã trị vì vương quốc ở Bārāṇasī được hai mươi năm, sau đó Ngài chết và tái sinh vào địa ngục Ussada, chịu khổ tám mươi ngàn năm, rồi chết và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Tatthāpi yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cavitvā uparidevalokaṃ gantukāmo ahosi.
Having remained there for his full lifespan, he passed away from there and desired to go to the upper deva-world.
Ở đó, sau khi sống hết tuổi thọ, Ngài chết và muốn lên cõi trời cao hơn.
Sakko tassa santikaṃ gantvā ‘‘mārisa, tayi manussaloke uppanne pāramiyo ca te pūrissanti, mahājanassa vuḍḍhi ca bhavissati, ayaṃ kāsirañño candādevī nāma aggamahesī puttaṃ pattheti, tassā kucchiyaṃ uppajjāhī’’ti vatvā aññesañca cavanadhammānaṃ pañcasatānaṃ devaputtānaṃ paṭiññaṃ gahetvā sakaṭṭhānameva agamāsi.
Sakka went to him and said, "Sir, when you are born in the human world, your pāramīs will be fulfilled, and there will be prosperity for the great multitude. This chief queen of the Kāsī king, named Candādevī, desires a son; be reborn in her womb." Having said this, and having received promises from five hundred other devaputtas who were also about to pass away, Sakka returned to his own abode.
Sakka đến gặp Ngài và nói: “Này hiền giả, khi Ngài tái sinh vào cõi người, Ba-la-mật của Ngài sẽ được viên mãn, và sự hưng thịnh sẽ đến với đại chúng. Hoàng hậu Candādevī của vua Kāsī đang cầu nguyện có con, xin Ngài hãy tái sinh vào thai của nàng.” Sau khi nhận được lời hứa từ Ngài và năm trăm vị thiên tử khác cũng sắp chết, Sakka trở về chỗ của mình.
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pañcahi devaputtasatehi saddhiṃ devalokato cavitvā sayaṃ candādeviyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
The Bodhisatta, assenting with "So be it," passed away from the deva-world with five hundred devaputtas and himself took conception in Candādevī's womb.
Vị Bồ-tát đồng ý “Lành thay!”, rồi cùng năm trăm vị thiên tử kia chết từ cõi trời và Ngài tự mình tái sinh vào thai của Hoàng hậu Candādevī.
Itare pana devaputtā amaccabhariyānaṃ kucchīsu paṭisandhiṃ gaṇhiṃsu.
The other devaputtas, however, took conception in the wombs of the ministers' wives.
Còn các vị thiên tử khác thì tái sinh vào thai của các phu nhân quan đại thần.
Tadā candādeviyā kucchi vajirapuṇṇā viya ahosi.
At that time, Candādevī's womb became like a diamond-filled vessel.
Lúc đó, thai của Hoàng hậu Candādevī giống như một viên kim cương đầy đặn.
Sā gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā rañño ārocesi.
She, knowing that the embryo was established, informed the king.
Nàng biết mình đã mang thai và báo cho nhà vua.
Taṃ sutvā rājā gabbhassa parihāraṃ dāpesi.
Hearing that, the king arranged for the care of the embryo.
Nghe vậy, nhà vua đã lo liệu việc chăm sóc thai kỳ.
Sā paripuṇṇagabbhā dasamāsaccayena dhaññapuññalakkhaṇasampannaṃ puttaṃ vijāyi.
After ten months, with a fully developed embryo, she gave birth to a son endowed with auspicious marks of prosperity.
Sau mười tháng, nàng sinh ra một người con trai có đầy đủ các tướng tốt của phước đức và tài sản.
Taṃ divasameva amaccagehesu pañca kumārasatāni jāyiṃsu.
On that very day, five hundred young princes were born in the houses of the ministers.
Cùng ngày đó, năm trăm người con trai cũng được sinh ra trong các gia đình quan đại thần.
Tasmiṃ khaṇe rājā amaccagaṇaparivuto mahātale nisinno ahosi.
At that moment, the king was seated on the main terrace, surrounded by a retinue of ministers.
Vào khoảnh khắc ấy, nhà vua đang ngồi trên đài cao cùng với các quan đại thần.
Athassa ‘‘putto, te deva, jāto’’ti ārocayiṃsu.
Then they announced to him, "Your Majesty, a son has been born to you."
Khi đó, họ báo với vua: “Tâu Đại vương, ngài đã có một người con trai!”
Tesaṃ vacanaṃ sutvā rañño puttapemaṃ uppajjitvā chaviyādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsi, abbhantare pīti uppajji, hadayaṃ sītalaṃ jātaṃ.
Hearing their words, the king's paternal love arose, penetrating through skin and so forth, reaching the bone marrow, and remained there; joy arose within him, and his heart became cool.
Nghe lời họ, tình yêu con trai của nhà vua trỗi dậy, thấm sâu vào da thịt và tủy xương, niềm hỷ lạc khởi lên trong lòng, trái tim trở nên mát mẻ.
So amacce pucchi ‘‘tuṭṭhā nu kho tumhe, mama putto jāto’’ti?
He asked the ministers, "Are you pleased that a son has been born to me?"
Vua hỏi các quan đại thần: “Các khanh có vui mừng không, con trai ta đã được sinh ra?”
‘‘Kiṃ kathetha, deva, mayaṃ pubbe anāthā, idāni pana sanāthā jātā, sāmiko no laddho’’ti āhaṃsu.
"What are you saying, O king? Formerly we were without a protector, but now we have become with a protector; a lord has been found for us," they said.
Họ thưa: “Tâu Đại vương, ngài nói gì vậy? Xưa kia chúng thần không có chủ, nhưng bây giờ chúng thần đã có chủ, chúng thần đã tìm được một vị chủ nhân.”
Rājā mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā āṇāpesi ‘‘mama puttassa parivāro laddhuṃ vaṭṭati, gaccha tvaṃ amaccagehesu ajja jātā dārakā kittakā nāmāti olokehī’’ti.
The king had Mahāsenagutta summoned and commanded, "It is fitting to find a retinue for my son. Go, you, and see how many children have been born today in the houses of the ministers."
Vua cho gọi Mahāsenagutta đến và ra lệnh: “Con trai ta cần có tùy tùng, khanh hãy đi xem hôm nay có bao nhiêu đứa trẻ được sinh ra trong các gia đình quan đại thần.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā amaccagehāni gantvā olokento pañca kumārasatāni disvā punāgantvā rañño ārocesi.
He assented, saying, "So be it," and going to the ministers' houses, he saw five hundred boys, and returning, he reported to the king.
Ông ta vâng lời: “Dạ, tâu Đại vương”, rồi đi đến các gia đình quan đại thần, thấy năm trăm đứa trẻ trai, ông trở về và báo cho nhà vua.
Tasmiṃ khaṇe cattāro corā ānītā.
At that moment, four thieves were brought in.
Vào khoảnh khắc ấy, bốn tên trộm bị giải đến.
Rājā te disvā ‘‘tesu ekassa corassa sakaṇṭakāhi kasāhi pahārasahassaṃ karotha, ekassa saṅkhalikāya bandhitvā bandhanāgārapavesanaṃ karotha, ekassa sarīre sattipahāraṃ karotha, ekassa sūlāropanaṃ karothā’’ti āṇāpesi.
Seeing them, the king commanded, "For one of these thieves, inflict a thousand blows with thorny whips; for another, bind him with chains and cast him into prison; for another, pierce his body with a spear; and for another, impale him."
Nhà vua thấy họ và ra lệnh: “Hãy đánh một tên trộm một ngàn roi bằng roi có gai, hãy xiềng một tên bằng dây xích và tống vào ngục, hãy đâm một tên bằng giáo, và hãy đóng cọc một tên.”
Atha mahāsatto pitu vacanaṃ sutvā bhītatasito hutvā ‘‘aho mama pitā rajjaṃ nissāya atibhāriyaṃ nirayagāmikammaṃ akāsī’’ti cintesi.
Then the Great Being, hearing his father's words, became terrified and trembled, thinking, "Alas, my father, relying on kingship, has committed a very grave deed leading to hell."
Khi đó, Đức Đại Bồ-tát nghe lời cha, trở nên sợ hãi và run rẩy, nghĩ: “Ôi, cha ta đã tạo nghiệp nặng nề dẫn đến địa ngục vì vương quyền!”
Punadivase pana taṃ setacchattassa heṭṭhā alaṅkatasirisayane nipajjāpesuṃ.
On the following day, they laid him on an adorned royal couch beneath the white parasol.
Vào ngày hôm sau, họ đặt Ngài nằm trên chiếc giường quý được trang hoàng dưới chiếc lọng trắng.
So thokaṃ niddāyitvā pabuddho akkhīni ummīletvā setacchattaṃ olokento mahantaṃ sirivibhavaṃ passi.
He slept for a short while, then awoke, opened his eyes, and looking at the white parasol, he saw great splendor and prosperity.
Ngài ngủ một lát rồi tỉnh dậy, mở mắt nhìn chiếc lọng trắng và thấy sự vinh quang và quyền uy to lớn.
Athassa pakatiyāpi bhītatasitassa atirekataraṃ bhayaṃ uppajji.
Then, being naturally terrified and trembling, even greater fear arose in him.
Khi đó, nỗi sợ hãi vốn có của Ngài càng tăng thêm.
So ‘‘kuto nu kho ahaṃ imaṃ coragehaṃ āgatomhī’’ti upadhārento jātissarañāṇena devalokato āgatabhāvaṃ ñatvā tato paraṃ olokento ussadaniraye pakkabhāvaṃ passi, tato paraṃ olokento tasmiṃyeva nagare rājabhāvaṃ aññāsi.
He pondered, "From where have I come to this house of thieves?" and through his knowledge of past lives (jātissarañāṇa), he knew that he had come from the deva-world; looking further, he saw his ripening in the Ussada hell; looking further still, he realized that he was a king in that very city.
Ngài quán xét: “Ta từ đâu mà đến căn nhà của bọn trộm này?”, rồi bằng túc mạng trí, Ngài biết mình đã đến từ cõi trời, sau đó quán xét xa hơn, Ngài thấy mình đã từng bị nung nấu trong địa ngục Ussada, và sau đó quán xét xa hơn nữa, Ngài biết mình đã từng là vua trong chính thành phố ấy.
Athassa ‘‘ahaṃ vīsativassāni bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kāretvā asītivassasahassāni ussadaniraye pacciṃ, idāni punapi imasmiṃyeva coragehe nibbattomhi, pitā me hiyyo catūsu coresu ānītesu tathārūpaṃ pharusaṃ nirayasaṃvattanikaṃ kathaṃ kathesi, sacāhaṃ rajjaṃ kāressāmi, punapi niraye nibbattitvā mahādukkhaṃ anubhavissāmī’’ti āvajjentassa mahantaṃ bhayaṃ uppajji.
Then, as he reflected, "I, having ruled the kingdom in Bārāṇasī for twenty years, was cooked in the Ussada hell for eighty thousand years. Now I have been reborn again in this very house of thieves. My father yesterday, when four thieves were brought, spoke such harsh words leading to hell. If I were to rule the kingdom, I would again be reborn in hell and experience great suffering," great fear arose in him.
Rồi, khi Bồ Tát quán xét rằng: “Ta đã trị vì vương quốc ở Bārāṇasī hai mươi năm, và sau đó đã chịu nung nấu trong địa ngục Ussada suốt tám mươi ngàn năm. Giờ đây, ta lại tái sinh vào chính ngôi nhà tù này. Hôm qua, khi bốn tên cướp bị dẫn đến, cha ta đã nói những lời thô bạo, dẫn đến địa ngục. Nếu ta lại trị vì vương quốc, ta sẽ lại tái sinh vào địa ngục và chịu khổ lớn,” một nỗi sợ hãi lớn đã khởi lên trong Ngài.
Bodhisattassa kañcanavaṇṇaṃ sarīraṃ hatthena parimadditaṃ padumaṃ viya milātaṃ dubbaṇṇaṃ ahosi.
The Bodhisatta's golden-colored body, like a lotus crushed by hand, withered and lost its luster.
Thân thể màu vàng kim của Bồ Tát héo hon, mất sắc, như một đóa sen bị vò nát bằng tay.
So ‘‘kathaṃ nu kho imamhā coragehā mucceyya’’nti cintento nipajji.
Thinking, "How can I escape from this house of thieves?" he lay down.
Ngài nằm xuống, suy nghĩ: “Làm thế nào để ta có thể thoát khỏi ngôi nhà tù này?”
Atha naṃ ekasmiṃ attabhāve mātubhūtapubbā chatte adhivatthā devadhītā assāsetvā ‘‘tāta temiyakumāra, mā bhāyi, mā soci, mā cintayi.
Then a devadhītā, who had been his mother in a previous existence and resided in the parasol, consoled him, saying, "My dear Prince Temiya, do not be afraid, do not grieve, do not worry.
Bấy giờ, một thiên nữ từng là mẹ của Ngài trong một kiếp sống trước, đang ngự trên chiếc lọng, đã an ủi Ngài rằng: “Này con Temiya, đừng sợ hãi, đừng buồn rầu, đừng lo lắng.
Sace ito muccitukāmosi, tvaṃ apīṭhasappīpi pīṭhasappī viya hohi, abadhiropi badhiro viya hohi, amūgopi mūgo viya hohi, imāni tīṇi aṅgāni adhiṭṭhāya attano paṇḍitabhāvaṃ mā pakāsehī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
If you wish to escape from here, be as if you are unable to crawl, even if you can; be as if you are deaf, even if you are not; be as if you are mute, even if you are not. Adopting these three characteristics, do not reveal your wisdom," and then she spoke the first verse:
Nếu con muốn thoát khỏi đây, con hãy giả vờ như một kẻ bị liệt tứ chi (apīṭhasappī) dù không bị liệt, hãy giả vờ như một kẻ điếc dù không điếc, hãy giả vờ như một kẻ câm dù không câm. Hãy kiên trì với ba trạng thái này và đừng bộc lộ sự thông thái của mình.” Nói xong, thiên nữ đọc bài kệ thứ nhất:
Imaṃ gāthaṃ vatvā tāni tīṇi aṅgāni adhiṭṭhāsi.
Having spoken this verse, he adopted those three characteristics.
Nói xong bài kệ này, Ngài kiên trì với ba trạng thái đó.
Sā ca devadhītā antaradhāyi.
And that devadhītā disappeared.
Và thiên nữ biến mất.
Rājā puttassa anukkaṇṭhanatthāya tāni pañca kumārasatāni tassa santikeyeva ṭhapesi.
To prevent the king from missing his son, he kept those five hundred princes with him.
Nhà vua để năm trăm vương tử ở gần Ngài để Ngài không cảm thấy cô đơn.
Te dārakā thaññatthāya rodanti paridevanti.
Those children cried and wailed for milk.
Những đứa trẻ đó khóc lóc, than vãn vì muốn bú sữa.
Mahāsatto pana nirayabhayatajjito ‘‘rajjato me sussitvā matameva seyyo’’ti na rodati na paridevati.
But the Mahāsatta, terrified by the fear of hell, thinking, "It is better for me to wither and die than to rule," neither cried nor wailed.
Nhưng Đại Bồ Tát, vì sợ hãi địa ngục, nghĩ rằng “Thà chết vì héo hon còn hơn là trị vì vương quốc,” nên không khóc, không than vãn.
Athassa dhātiyo taṃ pavattiṃ ñatvā candādeviyā ārocayiṃsu.
Then his wet nurses, knowing this situation, reported it to Candādevī.
Bấy giờ, các nhũ mẫu biết được chuyện đó bèn báo cho công chúa Candādevī.
Sāpi rañño ārocesi.
She also reported it to the king.
Nàng cũng báo cho nhà vua.
Rājā nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi.
The king summoned the astrologer brahmins and asked them.
Nhà vua cho gọi các bà la môn đoán tướng đến hỏi.
Atha brāhmaṇā āhaṃsu ‘‘deva, kumārassa pakativelaṃ atikkamitvā thaññaṃ dātuṃ vaṭṭati, evaṃ so rodamāno thanaṃ daḷhaṃ gahetvā sayameva pivissatī’’ti.
Then the brahmins said, "Your Majesty, it is proper to give the prince milk beyond his usual time; then he will cry, firmly grasp the breast, and drink by himself."
Các bà la môn bèn thưa: “Thưa Đại vương, nên cho vương tử bú sữa vượt quá giờ bình thường. Như vậy, khi khóc, Ngài sẽ ngậm chặt vú và tự mình bú.”
Tato paṭṭhāya dhātiyo kumārassa pakativelaṃ atikkamitvā thaññaṃ denti.
From then on, the wet nurses gave the prince milk beyond his usual time.
Từ đó trở đi, các nhũ mẫu cho vương tử bú sữa vượt quá giờ bình thường.
Dadamānā ca kadāci ekavāraṃ atikkamitvā denti, kadāci sakaladivasaṃ khīraṃ na denti.
Sometimes they gave it after skipping one turn, sometimes they did not give milk for the entire day.
Khi cho bú, đôi khi họ bỏ qua một lần, đôi khi họ không cho bú sữa cả ngày.
So nirayabhayatajjito sussantopi thaññatthāya na rodati, na paridevati.
Though withered by the fear of hell, he neither cried nor wailed for milk.
Dù héo hon vì sợ hãi địa ngục, Ngài không khóc, không than vãn vì muốn sữa.
Atha naṃ arodantampi disvā ‘‘putto me chāto’’ti mātā vā thaññaṃ pāyeti, kadāci dhātiyo vā pāyenti.
Then, seeing that he did not cry, his mother, thinking, "My son is hungry," would give him milk herself, or sometimes the wet nurses would give it.
Bấy giờ, thấy Ngài không khóc, mẹ Ngài hoặc các nhũ mẫu nghĩ “Con ta đói” và cho Ngài bú sữa.
Sesadārakā thaññaṃ aladdhavelāyameva rodanti paridevanti.
The other children cried and wailed whenever they did not receive milk.
Những đứa trẻ khác thì khóc lóc, than vãn ngay khi không được bú sữa.
Mahāsatto pana nirayabhayatajjito na rodati, na paridevati, na niddāyati, na hatthapāde samiñjati, na saddaṃ karoti.
But the Mahāsatta, terrified by the fear of hell, neither cried, nor wailed, nor slept, nor moved his hands and feet, nor made a sound.
Nhưng Đại Bồ Tát, vì sợ hãi địa ngục, không khóc, không than vãn, không ngủ, không co duỗi tay chân, không phát ra tiếng động.
Athassa dhātiyo ‘‘pīṭhasappīnaṃ hatthapādā nāma na evarūpā honti, mūgānaṃ hanukapariyosānaṃ nāma na evarūpaṃ hoti, badhirānaṃ kaṇṇasotāni nāma na evarūpāni honti, bhavitabbamettha kāraṇena, vīmaṃsissāma na’’nti cintetvā ‘‘khīrena tāva naṃ vīmaṃsissāmā’’ti sakaladivasaṃ khīraṃ na denti.
Then his wet nurses, thinking, "The hands and feet of those who cannot crawl are not like this; the jawline of the mute is not like this; the ear canals of the deaf are not like this. There must be a reason for this; we will test him," decided, "First, we will test him with milk," and did not give him milk for the entire day.
Bấy giờ, các nhũ mẫu nghĩ: “Tay chân của người bị liệt tứ chi không phải như thế này. Hàm của người câm không phải như thế này. Lỗ tai của người điếc không phải như thế này. Chắc chắn có nguyên nhân ở đây. Chúng ta sẽ thử Ngài.” Rồi họ nghĩ: “Trước tiên, chúng ta sẽ thử Ngài bằng sữa,” và không cho Ngài bú sữa cả ngày.
So sussantopi khīratthāya saddaṃ na karoti.
Though withered, he made no sound for milk.
Dù héo hon, Ngài cũng không phát ra tiếng động vì muốn sữa.
Athassa mātā ‘‘putto me chāto’’ti sayameva thaññaṃ pāyeti.
Then his mother, thinking, "My son is hungry," gave him milk herself.
Bấy giờ, mẹ Ngài nghĩ: “Con ta đói,” và tự mình cho Ngài bú sữa.
Evaṃ antarantarā khīraṃ adatvā ekasaṃvaccharaṃ vīmaṃsantāpissa antaraṃ na passiṃsu.
Thus, by occasionally withholding milk, they tested him for one year but found no fault in him.
Cứ thế, họ thử Ngài bằng cách thỉnh thoảng không cho sữa trong suốt một năm, nhưng vẫn không tìm thấy điều gì bất thường.
Tato ‘‘chavassikadārakā nāma mattahatthino bhāyanti, tena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti ekaṃ hatthiṃ susikkhitaṃ sikkhāpetvā bodhisattaṃ sesadārakehi parivutaṃ rājaṅgaṇe nisīdāpetvā taṃ hatthiṃ muñcanti.
Then, saying, ‘‘Six-year-old children are afraid of mad elephants; therefore, we shall test him,’’ they trained an elephant well, made the Bodhisatta sit in the royal courtyard surrounded by the other children, and released the elephant.
Sau đó, họ nghĩ: “Những đứa trẻ sáu tuổi sợ voi say, nên chúng ta sẽ thử Ngài bằng voi say.” Rồi họ cho huấn luyện một con voi thật kỹ, cho Bồ Tát ngồi trong sân cung điện, bao quanh bởi những đứa trẻ khác, rồi thả con voi đó ra.
So koñcanādaṃ nadanto soṇḍāya bhūmiyaṃ pothento bhayaṃ dassento āgacchati.
It came trumpeting, striking the ground with its trunk, showing fear.
Con voi đó, gầm lên tiếng kêu koñca, đập vòi xuống đất, tỏ vẻ hung dữ mà tiến đến.
Sesadārakā taṃ disvā maraṇabhayabhītā disāvidisāsu palāyiṃsu.
The other children, seeing it, terrified by the fear of death, fled in all directions.
Những đứa trẻ khác thấy nó thì sợ chết khiếp, chạy tán loạn khắp nơi.
Mahāsatto pana mattahatthiṃ āgacchantaṃ disvā cintesi ‘‘caṇḍaniraye paccanato caṇḍahatthino hatthe maraṇameva seyyo’’ti nirayabhayatajjito tattheva nisīdi.
But the Great Being, seeing the mad elephant approaching, thought, ‘‘Death by the hand of a fierce elephant is better than burning in a fierce hell,’’ and being terrified by the fear of hell, he remained seated right there.
Nhưng Đại Bồ Tát thấy con voi say đang đến thì nghĩ: “Thà chết dưới chân con voi hung dữ này còn hơn là bị nung nấu trong địa ngục Caṇḍa.” Vì sợ hãi địa ngục, Ngài vẫn ngồi yên tại chỗ.
Susikkhito hatthī mahāsattaṃ pupphakalāpaṃ viya ukkhipitvā aparāparaṃ katvā akilametvāva gacchati.
The well-trained elephant, lifting the Great Being like a bunch of flowers, moved him back and forth without harming him, and then went away.
Con voi đã được huấn luyện kỹ càng, nhấc Đại Bồ Tát lên như một bó hoa, rồi nhẹ nhàng đặt xuống mà không làm Ngài mệt mỏi.
Evaṃ hatthināpi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
Thus, even by means of the elephant, testing him intermittently for one year, they did not find any fault in him.
Cứ thế, họ thử Ngài bằng voi trong suốt một năm, thỉnh thoảng, nhưng vẫn không tìm thấy điều gì bất thường.
Tato ‘‘navavassikadārakā nāma asino bhāyanti, tena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti taṃ pañcadārakasatehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nisīdāpetvā dārakānaṃ kīḷanakāle eko puriso phalikavaṇṇaṃ asiṃ gahetvā paribbhamanto nadanto vagganto tāsento laṅghanto apphoṭento mahāsaddaṃ karonto ‘‘kāsirañño kira kāḷakaṇṇī eko putto atthi, so kuhiṃ, sīsamassa chindissāmī’’ti abhidhāvati.
Then, thinking, "Nine-year-old boys are afraid of swords, so we will test him," they made him sit in the royal courtyard with five hundred other boys. During the boys' play, a man, holding a crystal-clear sword, wandered around, roaring, shouting, terrifying, leaping, clapping his hands, making a great noise, and running towards him, proclaiming, "There is a certain inauspicious son of the Kasi king; where is he? I will cut off his head!"
Sau đó, họ nghĩ: “Trẻ con chín tuổi sợ kiếm, vậy chúng ta sẽ thử nó bằng cách đó.” Thế là họ đặt ngài ngồi cùng năm trăm đứa trẻ khác tại sân cung điện. Khi những đứa trẻ đang chơi, một người đàn ông cầm một thanh kiếm sắc như pha lê, đi vòng quanh, gầm thét, la hét, dọa dẫm, nhảy nhót, vỗ tay và tạo ra tiếng động lớn, chạy đến nói: “Có một đứa con trai xui xẻo của vua Kasi ở đâu, ta sẽ chặt đầu nó!”
Taṃ purisaṃ disvā sesadārakā bhītatasitā hutvā viravantā disāvidisāsu palāyiṃsu.
Seeing that man, the other boys, terrified and frightened, cried out and fled in all directions.
Thấy người đàn ông đó, những đứa trẻ khác sợ hãi và kinh hoàng, la hét bỏ chạy tứ tán.
Mahāsatto pana nirayabhayaṃ āvajjetvā ajānanto viya nisīdi.
But the Great Being, reflecting on the fear of hell, sat as if he knew nothing.
Còn Đại Bồ Tát, quán tưởng đến nỗi sợ hãi của địa ngục, ngồi yên như không biết gì.
Atha naṃ so puriso asinā sīse parāmasitvā ‘‘sīsaṃ te chindissāmī’’ti tāsentopi tāsetuṃ asakkonto apagami.
Then that man, touching his head with the sword and threatening, "I will cut off your head," was unable to frighten him and departed.
Rồi người đàn ông đó, dùng kiếm chạm vào đầu ngài, dọa: “Ta sẽ chặt đầu ngươi!” nhưng không thể dọa được ngài, bèn bỏ đi.
Evaṃ khaggenapi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
Thus, even by means of a sword, testing him repeatedly for a year, they found no fault in him.
Cứ như vậy, ngay cả khi họ thử ngài bằng kiếm trong suốt một năm, thỉnh thoảng, họ cũng không tìm thấy bất kỳ sự xao động nào nơi ngài.
Athassa cuddasavassikakāle ‘‘idāni panesa mahallako jāto sucikāmo asucijigucchako, asucinā naṃ vīmaṃsissāmā’’ti tato paṭṭhāya naṃ neva nhāpenti na ca ācamāpenti.
Then, when he was fourteen years old,*: "Now he has grown up, he desires cleanliness and abhors impurity. We will test him with impurity." From that time onwards, they neither bathed him nor made him rinse his mouth.
Rồi khi ngài mười bốn tuổi, họ nghĩ: “Bây giờ nó đã lớn, thích sạch sẽ và ghê tởm sự dơ bẩn, chúng ta sẽ thử nó bằng sự dơ bẩn.” Từ đó trở đi, họ không tắm rửa hay cho ngài súc miệng.
So uccārapassāvaṃ katvā tattheva palipanno sayati.
He, having excreted feces and urine, lay there, covered in it.
Ngài đi đại tiện và tiểu tiện ngay tại chỗ đó và nằm vùi trong đó.
Duggandhabhāvena panassa antarudhīnaṃ nikkhamanakālo viya ahosi, asucigandhena makkhikā khādanti.
And due to its foul smell, it was as if his entrails were coming out; flies devoured him because of the smell of impurity.
Do sự hôi thối, dường như đã đến lúc những con giun trong ruột chui ra, và ruồi bu kín cắn ngài vì mùi hôi thối.
So niccalova ahosi.
He remained motionless.
Ngài vẫn bất động.
Atha naṃ parivāretvā ṭhitā dhātiyo āhaṃsu ‘‘tāta temiyakumāra, tvaṃ mahallako jāto, ko taṃ sabbadā paṭijaggissati, kiṃ na lajjasi, kasmā nipannosi, uṭṭhāya te sarīraṃ paṭijaggāhī’’ti akkosanti paribhāsanti.
Then the nurses standing around him said, reviling and rebuking him: "Dear Prince Temiya, you have grown up. Who will attend to you always? Why are you not ashamed? Why are you lying down? Get up and attend to your body!"
Rồi những người vú nuôi đứng xung quanh ngài nói: “Này con trai Temiya, con đã lớn rồi, ai sẽ chăm sóc con mãi mãi? Sao con không biết xấu hổ? Sao con lại nằm đó? Hãy đứng dậy và tự chăm sóc thân thể mình!” Họ mắng mỏ và chỉ trích ngài.
So tathārūpe paṭikūle gūtharāsimhi nimuggopi duggandhabhāvena yojanasatamatthake ṭhitānampi hadayuppatanasamatthassa gūthanirayassa duggandhabhāvaṃ āvajjetvā niccalova ahosi.
Even though he was submerged in such a repulsive pile of excrement, he remained motionless, recalling the foulness of the Gūthaniraya, which could make the hearts of those a hundred yojanas away burst.
Ngài, dù bị vùi trong đống phân ghê tởm như vậy, vẫn quán tưởng đến sự hôi thối của địa ngục phân, mà mùi hôi thối đó có thể làm vỡ tim của những người đứng cách xa hàng trăm dojun, và ngài vẫn bất động.
Evaṃ asucināpi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
Thus, even by testing him with impurity for one year, intermittently, they found no fault in him.
Cứ như vậy, ngay cả khi họ thử ngài bằng sự dơ bẩn trong suốt một năm, thỉnh thoảng, họ cũng không tìm thấy bất kỳ sự xao động nào nơi ngài.
Tato pannarasavassikakāle ‘‘aṅgārena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti athassa heṭṭhāmañcake aggikapallāni ṭhapayiṃsu ‘‘appeva nāma uṇhena pīḷito dukkhavedanaṃ asahanto vipphandanākāraṃ dasseyyā’’ti.
Then, when he was fifteen years old,*: "We will test him with fire." So they placed pans of fire beneath his bed,*: "Perhaps, afflicted by the heat, unable to bear the painful sensation, he might show signs of struggling."
Sau đó, khi ngài mười lăm tuổi, họ nghĩ: “Chúng ta sẽ thử nó bằng than hồng,” và đặt các chậu than hồng dưới giường ngài, với ý nghĩ: “Mong rằng nó sẽ bị nóng bức hành hạ, không chịu nổi đau đớn mà thể hiện sự vùng vẫy.”
Athassa sarīre phoṭāni uṭṭhahanti.
Then boils appeared on his body.
Rồi trên thân ngài nổi lên những vết phồng rộp.
Mahāsatto ‘‘avīcinirayasantāpo yojanasatamatthake pharati, tamhā dukkhato idaṃ dukkhaṃ sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena varatara’’nti adhivāsetvā niccalova ahosi.
The Great Being, reflecting that "the torment of Avīciniraya extends for a hundred yojanas, and this suffering is a hundred, a thousand, a hundred thousand times better than that suffering," endured it and remained motionless.
Đại Bồ Tát quán tưởng rằng: “Sự nóng bức của địa ngục Avīci lan tỏa đến hàng trăm dojun, so với nỗi đau đó, nỗi đau này tốt hơn hàng trăm, hàng ngàn, hàng trăm ngàn lần,” và ngài chịu đựng, vẫn bất động.
Athassa mātāpitaro bhijjamānahadayā viya manusse paṭikkamāpetvā taṃ tato aggisantāpanato apanetvā ‘‘tāta temiyakumāra, mayaṃ tava apīṭhasappiādibhāvaṃ jānāma.
Then his parents, as if their hearts were breaking, made the people withdraw and, removing him from that torment by fire, pleaded: "Dear Prince Temiya, we know that you are not a cripple and so forth. For such beings do not have such hands, feet, ears, and eyes. You are a son obtained by us through prayer; do not destroy us. Free us from the reproach of the kings dwelling throughout Jambudīpa."
Rồi cha mẹ ngài, với trái tim tan nát, đuổi mọi người ra, đưa ngài ra khỏi nơi đốt than đó và nói: “Này con trai Temiya, chúng ta biết con không phải là người tàn tật bẩm sinh. Bởi vì những người tàn tật không có tay, chân, tai, mắt như thế này. Con là đứa con mà chúng ta đã cầu nguyện mới có được, xin đừng hủy hoại chúng ta, xin hãy cứu chúng ta khỏi sự sỉ nhục của các vị vua sống trên toàn cõi Jambudīpa.” Họ van xin.
Na hi etesaṃ evarūpāni hatthapādakaṇṇasotāni honti, tvaṃ amhehi patthetvā laddhaputtako, mā no nāsehi, sakalajambudīpe vasantānaṃ rājūnaṃ santike garahato no mocehī’’ti yāciṃsu.
Indeed, they do not have such hands, feet, ears, and eyes. You are a son obtained by our prayers; do not destroy us. Release us from the blame of the kings dwelling in the entire Jambudīpa." Thus, they pleaded.
Vì chúng không có tay, chân, tai, mắt như thế này. Con là đứa con do chúng con cầu xin mà có được, xin đừng hủy hoại chúng con, xin hãy giải thoát chúng con khỏi sự sỉ nhục trước các vị vua đang sống trên khắp Jambudīpa.”
Evaṃ so tehi yācitopi asuṇanto viya hutvā niccalova nipajji.
Even though he was thus pleaded with by them, he lay motionless as if he did not hear.
Dù được họ van xin như vậy, ngài vẫn nằm bất động như thể không nghe thấy gì.
Athassa mātāpitaro rodamānā paridevamānā paṭikkamanti.
Then his parents, weeping and lamenting, withdrew.
Rồi cha mẹ ngài khóc lóc, than vãn rồi bỏ đi.
Ekadā mātā ekikā upasaṅkamitvā yācati, ekadā pitā ekakova upasaṅkamitvā yācati.
Sometimes the mother would approach alone and plead; sometimes the father alone would approach and plead.
Một lần, mẹ ngài một mình đến van xin; một lần, cha ngài một mình đến van xin.
Evaṃ ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
Thus, even by testing him for one year, intermittently, they found no fault in him.
Cứ như vậy, ngay cả khi họ thử ngài trong suốt một năm, thỉnh thoảng, họ cũng không tìm thấy bất kỳ sự xao động nào nơi ngài.
Athassa soḷasavassikakāle amaccabrāhmaṇādayo cintayiṃsu ‘‘pīṭhasappī vā hotu, mūgo vā badhiro vā hotu, vaye pariṇate rajanīye arajjantā nāma natthi, dussanīye adussantā nāma natthi, samaye sampatte pupphavikasanaṃ viya hi dhammatā esā, nāṭakānampissa paccupaṭṭhāpetvā tāhi naṃ vīmaṃsissāmā’’ti.
Then, when he was sixteen years old, the ministers, brahmins, and others thought: "Whether he is a cripple, or mute, or deaf, there is no one who, having reached maturity, is not aroused by what is arousing, and no one who is not corrupted by what is corrupting. For this is the nature of things, like the blossoming of flowers at the appointed time. We will present actresses to him and test him with them."
Rồi khi ngài mười sáu tuổi, các quan đại thần và Bà-la-môn nghĩ: “Dù nó có là người tàn tật bẩm sinh, hay câm, hay điếc, khi đến tuổi trưởng thành, không có ai là không bị sắc dục cám dỗ, không có ai là không bị cám dỗ bởi những điều xấu xa. Đây là một quy luật tự nhiên, giống như hoa nở khi đến mùa. Chúng ta sẽ đưa các vũ nữ đến và thử nó bằng cách đó.”
Tato uttamarūpadharā devakaññāyo viya vilāsasampannā nāṭakitthiyo pakkosāpetvā ‘‘yā kumāraṃ hasāpetuṃ vā kilesehi bandhituṃ vā sakkoti, sā tassa aggamahesī bhavissatī’’ti vatvā kumāraṃ gandhodakena nhāpetvā devaputtaṃ viya alaṅkaritvā devavimānasadise sirigabbhe supaññatte sirisayane āropetvā gandhadāmapupphadāmadhūmavāsacuṇṇādīhi antogabbhaṃ ekagandhasamodakaṃ katvā paṭikkamiṃsu.
Then, having summoned actresses of supreme beauty, like celestial maidens, endowed with charm, and saying, "Whoever can make the prince laugh or bind him with defilements will be his chief consort," they bathed the prince with perfumed water, adorned him like a divine prince, placed him on a well-arranged royal bed in the royal chamber, which was like a celestial palace, and, having filled the inner chamber with a single fragrance from garlands of perfume, garlands of flowers, incense, and scented powders, they withdrew.
Rồi họ cho gọi các vũ nữ có dung mạo tuyệt đẹp như các thiên nữ, đầy quyến rũ, và nói: “Ai có thể làm cho hoàng tử cười hoặc trói buộc hoàng tử bằng phiền não, người đó sẽ trở thành hoàng hậu chính của ngài.” Sau đó, họ tắm rửa cho hoàng tử bằng nước thơm, trang điểm cho ngài như một thiên tử, đặt ngài lên chiếc giường quý được sắp đặt kỹ lưỡng trong một căn phòng lộng lẫy như cung điện chư thiên, và sau khi làm cho căn phòng ngập tràn hương thơm của vòng hoa, hoa, khói, phấn thơm, v.v., họ rút lui.
Atha naṃ tā itthiyo parivāretvā naccagītehi ceva madhuravacanādīhi ca nānappakārehi abhiramāpetuṃ vāyamiṃsu.
Then those women surrounded him and tried to entertain him in various ways with dancing, singing, and sweet words.
Rồi những người phụ nữ đó vây quanh ngài, cố gắng làm ngài vui thích bằng điệu múa, tiếng hát và những lời nói ngọt ngào cùng nhiều cách khác nhau.
So buddhisampannatāya tā itthiyo anoloketvā ‘‘imā itthiyo mama sarīrasamphassaṃ mā vindantū’’ti adhiṭṭhahitvā assāsapassāse sannirumbhi, athassa sarīraṃ thaddhaṃ ahosi.
He, being endowed with wisdom, without looking at those women, resolved: "May these women not experience the touch of my body," and he suppressed his in-breaths and out-breaths; then his body became stiff.
Ngài, với trí tuệ siêu việt, không nhìn đến những người phụ nữ đó, và với ý định: “Mong rằng những người phụ nữ này sẽ không chạm vào thân thể ta,” ngài nín thở, và thân thể ngài trở nên cứng đờ.
Tā tassa sarīrasamphassaṃ avindantiyo hutvā ‘‘thaddhasarīro esa, nāyaṃ manusso, yakkho bhavissatī’’ti bhītatasitā hutvā attānaṃ sandhāretuṃ asakkontiyo palāyiṃsu.
Not experiencing the touch of his body, they became frightened and terrified, thinking, "His body is stiff; he is not a human, he must be a yakkha," and, unable to restrain themselves, they fled.
Những người phụ nữ đó, không thể chạm vào thân thể ngài, sợ hãi và kinh hoàng, nghĩ: “Người này có thân thể cứng đờ, không phải người, chắc là một Dạ Xoa,” và không thể tự giữ mình được, họ bỏ chạy.
Evaṃ nāṭakenapi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
Thus, even by testing him with performances for one year, intermittently, they found no fault in him.
Cứ như vậy, ngay cả khi họ thử ngài bằng vũ điệu trong suốt một năm, thỉnh thoảng, họ cũng không tìm thấy bất kỳ sự xao động nào nơi ngài.
Tato rājā vippaṭisārī hutvā lakkhaṇapāṭhake brāhmaṇe pakkosāpetvā ‘‘tumhe kumārassa jātakāle ‘dhaññapuññalakkhaṇasampanno ayaṃ kumāro, nāssa koci antarāyo paññāyatī’ti me kathayittha, idāni pana so pīṭhasappī mūgabadhiro jāto, kathā vo na sametī’’ti āha.
Then the king, filled with remorse, had the brahmin interpreters of marks summoned and said, “At the time of the prince’s birth, you told me, ‘This prince is endowed with auspicious and meritorious marks; no danger is apparent for him.’ But now he has become a cripple, mute, and deaf. Your words do not accord with reality.”
Sau đó, nhà vua hối hận, cho gọi các vị Bà-la-môn xem tướng đến và nói: "Khi hoàng tử mới sinh, các vị đã nói với ta rằng: 'Hoàng tử này có các tướng tốt của phước đức và thịnh vượng, không có bất kỳ tai họa nào hiển lộ', nhưng bây giờ hoàng tử lại bị liệt chân, câm và điếc. Lời nói của các vị không phù hợp."
Brāhmaṇā vadiṃsu ‘‘mahārāja, ācariyehi adiṭṭhakaṃ nāma natthi, apica kho pana, deva, ‘rājakulehi patthetvā laddhaputtako kāḷakaṇṇī’ti vutte ‘tumhākaṃ domanassaṃ siyā’ti na kathayimhā’’ti.
The brahmins said, “Great King, there is nothing unknown to the teachers. However, lord, we did not say, ‘A son obtained by desire from a royal family is inauspicious,’ thinking that it would cause you sorrow.”
Các Bà-la-môn thưa: "Đại vương, không có điều gì mà các bậc thầy không thấy. Nhưng, thưa bệ hạ, nếu chúng thần nói rằng 'đứa con được mong ước và có được từ hoàng tộc này là một điềm xấu', thì e rằng bệ hạ sẽ đau lòng, nên chúng thần đã không nói."
Atha ne rājā evamāha ‘‘idāni pana kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti?
Then the king asked them, “What should be done now?”
Bấy giờ, nhà vua hỏi họ: "Vậy bây giờ nên làm gì?"
‘‘Mahārāja, imasmiṃ kumāre imasmiṃ gehe vasante tayo antarāyā paññāyissanti – jīvitassa vā antarāyo, setacchattassa vā antarāyo, aggamahesiyā vā antarāyo’’ti.
“Great King, if this prince resides in this house, three dangers will become apparent: a danger to life, or a danger to the white parasol, or a danger to the chief queen.”
"Đại vương, khi hoàng tử này ở trong cung điện này, ba tai họa sẽ xuất hiện: hoặc là tai họa đến sinh mạng, hoặc là tai họa đến lọng trắng (biểu tượng vương quyền), hoặc là tai họa đến hoàng hậu."
‘‘Tasmā, deva, papañcaṃ akatvā avamaṅgalarathe avamaṅgalaasse yojetvā tattha naṃ nipajjāpetvā pacchimadvārena nīharitvā āmakasusāne catubbhittikaṃ āvāṭaṃ khaṇitvā nikhaṇituṃ vaṭṭatī’’ti.
“Therefore, lord, without making a fuss, one should yoke inauspicious horses to an inauspicious chariot, lay him down in it, carry him out through the western gate, dig a four-sided pit in the charnel ground, and bury him.”
"Vì vậy, thưa bệ hạ, không nên trì hoãn, hãy thắng những con ngựa xui xẻo vào chiếc xe xui xẻo, đặt hoàng tử vào đó, đưa ra ngoài qua cửa sau, đào một cái hố bốn bức tường trong nghĩa địa hoang, chôn hoàng tử xuống đó là điều nên làm."
Rājā antarāyabhayena bhīto tesaṃ vacanaṃ ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
The king, frightened by the fear of danger, accepted their words, saying, “So be it.”
Nhà vua, vì sợ tai họa, đã chấp thuận lời của họ mà rằng: "Lành thay!"
Tadā candādevī taṃ pavattiṃ sutvā turitaturitāva ekikā rājānaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘deva, tumhehi mayhaṃ varo dinno, mayā ca gahitako katvā ṭhapito, idāni taṃ me dethā’’ti yāci.
At that time, Queen Candādevī, hearing that news, quickly went alone to the king, paid homage, and pleaded, “Lord, you granted me a boon, and I kept it stored away. Now grant it to me.”
Khi ấy, Hoàng hậu Candā nghe tin đó, vội vàng một mình đến gặp nhà vua, đảnh lễ và thưa: "Thưa bệ hạ, bệ hạ đã ban cho thiếp một điều ước, và thiếp đã giữ nó. Bây giờ xin bệ hạ hãy ban điều đó cho thiếp."
‘‘Gaṇhāhi, devī’’ti.
“Take it, queen,” he said.
"Hoàng hậu, hãy nhận lấy đi!"
‘‘Deva, puttassa me rajjaṃ dethā’’ti.
“Lord, grant the kingdom to my son,” she said.
"Thưa bệ hạ, xin hãy ban vương quyền cho con trai của thiếp."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Kiṃkāraṇā, devā’’ti.
“For what reason, lord?” she asked.
"Vì lý do gì, thưa bệ hạ?"
‘‘Putto, te devi, kāḷakaṇṇī’’ti.
“Your son, queen, is inauspicious.”
"Con trai của nàng, Hoàng hậu, là một điềm xấu."
‘‘Tena hi, deva, yāvajīvaṃ adadantāpi satta vassāni dethā’’ti.
“Then, lord, if you cannot grant it for life, grant it for seven years,” she urged.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, nếu không ban trọn đời, xin hãy ban cho bảy năm."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, cha vassāni dethā’’ti.
“Then, lord, grant it for six years,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban cho sáu năm."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, pañca vassāni dethā’’ti.
“Then, lord, grant it for five years,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban cho năm năm."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, cattāri vassāni dethā’’ti.
“Then, lord, grant it for four years,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban cho bốn năm."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, tīṇi vassāni dethā’’ti.
“Then, lord, grant it for three years,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban cho ba năm."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, dve vassāni dethā’’ti.
“Then, lord, grant it for two years,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban cho hai năm."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, ekavassaṃ rajjaṃ dethā’’ti.
“Then, lord, grant the kingdom for one year,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban vương quyền một năm."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, satta māsāni rajjaṃ dethā’’ti.
“Then, lord, grant the kingdom for seven months,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban vương quyền bảy tháng."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, cha māsāni rajjaṃ dethā’’ti.
“Then, lord, grant the kingdom for six months,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban vương quyền sáu tháng."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, pañca māsāni rajjaṃ dethā’’ti.
“Then, lord, grant the kingdom for five months,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban vương quyền năm tháng."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, cattāri māsāni rajjaṃ dethā’’ti.
“Then, lord, grant the kingdom for four months,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban vương quyền bốn tháng."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, tīṇi māsāni rajjaṃ dethā’’ti.
“Then, lord, grant the kingdom for three months,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban vương quyền ba tháng."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, dve māsāni rajjaṃ dethā’’ti.
“Then, lord, grant the kingdom for two months,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban vương quyền hai tháng."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, ekamāsaṃ rajjaṃ dethā’’ti.
“Then, lord, grant the kingdom for one month,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban vương quyền một tháng."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, aḍḍhamāsaṃ rajjaṃ dethā’’ti.
“Then, lord, grant the kingdom for half a month,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban vương quyền nửa tháng."
‘‘Na sakkā, devī’’ti.
“It is not possible, queen,” he replied.
"Không thể được, Hoàng hậu."
‘‘Tena hi, deva, satta divasāni rajjaṃ dethā’’ti.
“Then, lord, grant the kingdom for seven days,” she said.
"Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy ban vương quyền bảy ngày."
Rājā ‘‘sādhu, devi, gaṇhāhī’’ti āha.
The king said, “Very well, queen, take it.”
Nhà vua nói: "Lành thay, Hoàng hậu, hãy nhận lấy đi!"
Sā tasmiṃ khaṇe puttaṃ alaṅkārāpetvā ‘‘temiyakumārassa idaṃ rajja’’nti nagare bheriṃ carāpetvā sakalanagaraṃ alaṅkārāpetvā puttaṃ hatthikkhandhaṃ āropetvā setacchattaṃ tassa matthake kārāpetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā puna āgantvā antonagaraṃ pavesetvā taṃ sirisayane nipajjāpetvā piyaputtaṃ sabbarattiṃ yāci ‘‘tāta temiyakumāra, taṃ nissāya soḷasa vassāni niddaṃ alabhitvā rodamānāya me akkhīni upakkāni, sokena me hadayaṃ bhijjamānaṃ viya ahosi, ahaṃ tava apīṭhasappiādibhāvaṃ jānāmi, mā maṃ anāthaṃ karī’’ti.
At that moment, she had her son adorned, had a drum beaten in the city proclaiming, “This kingdom belongs to Prince Temiya,” had the entire city decorated, placed her son on the back of an elephant, had the white parasol held over his head, circumambulated the city, then returned and entered the inner city, laid him on the royal couch, and pleaded with her beloved son all night, “My dear Prince Temiya, because of you, for sixteen years, I could not sleep and wept, and my eyes became sore. My heart felt as if it would break from sorrow. I know that you are not a cripple and so forth. Do not leave me helpless.”
Ngay lúc đó, bà cho trang điểm cho con trai, rồi cho đánh trống khắp thành phố rằng: "Đây là vương quyền của Hoàng tử Temiya", cho trang hoàng toàn bộ thành phố, đặt con trai lên lưng voi, cho dựng lọng trắng trên đầu hoàng tử, đi vòng quanh thành phố, rồi trở về, đưa vào trong thành, đặt hoàng tử lên chiếc giường quý, và suốt đêm cầu xin đứa con yêu quý: "Con trai Temiya, vì con mà mẹ đã không ngủ được mười sáu năm, khóc đến sưng mắt, trái tim mẹ như muốn vỡ tan vì đau khổ. Mẹ biết con không phải là người liệt chân, v.v... đừng để mẹ phải bơ vơ."
Sā iminā upāyeneva punadivasepi punadivasepīti pañca divasāni yāci.
She, by this very means, begged for five days, saying "the next day, and the next day."
Bằng cách này, bà đã cầu xin vào ngày hôm sau, và ngày hôm sau nữa, cứ thế trong năm ngày.
Atha chaṭṭhe divase rājā sunandaṃ nāma sārathiṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, sunandasārathi sve pātova avamaṅgalarathe avamaṅgalaasse yojetvā kumāraṃ tattha nipajjāpetvā pacchimadvārena nīharitvā āmakasusāne catubbhittikaṃ āvāṭaṃ khaṇitvā tattha naṃ pakkhipitvā kuddālapiṭṭhena matthakaṃ bhinditvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā upari paṃsuṃ datvā pathavivaḍḍhanakammaṃ katvā nhatvā ehī’’ti āṇāpesi.
Then, on the sixth day, the king summoned the charioteer named Sunanda and commanded, "My dear, charioteer Sunanda, tomorrow morning, yoke inauspicious horses to an inauspicious chariot, make the prince lie down in it, take him out through the western gate to the charnel ground, dig a four-sided pit, throw him in there, smash his head with the back of a spade, cause him to lose his life, put earth on top, perform the act of leveling the ground, bathe, and then return."
Đến ngày thứ sáu, nhà vua cho gọi người đánh xe tên Sunanda và ra lệnh: "Này Sunanda, sáng sớm ngày mai, hãy thắng những con ngựa xui xẻo vào chiếc xe xui xẻo, đặt hoàng tử vào đó, đưa ra ngoài qua cửa sau, đào một cái hố bốn bức tường trong nghĩa địa hoang, đặt hoàng tử vào đó, dùng lưng cuốc đập vỡ đầu để kết liễu sinh mạng, rồi lấp đất lên, hoàn thành việc đắp đất, sau đó tắm rửa rồi trở về."
So ‘‘sādhu, devā’’ti sampaṭicchi.
He assented, saying, "Yes, Your Majesty."
Ông ta chấp thuận: "Vâng, thưa bệ hạ."
Atha chaṭṭhampi rattiṃ devī kumāraṃ yācitvā ‘‘tāta temiyakumāra, tava pitā kāsirājā taṃ sve pātova āmakasusāne nikhaṇituṃ āṇāpesi, sve pātova maraṇaṃ pāpuṇissasi puttā’’ti āha.
Then, on the sixth night, the queen begged the prince and said, "My dear Prince Temiya, your father, the King of Kasi, has commanded that you be buried in the charnel ground tomorrow morning. You will meet your death tomorrow morning, my son."
Đến đêm thứ sáu, hoàng hậu lại cầu xin hoàng tử: "Con trai Temiya, vua cha của con, vua Kasi, đã ra lệnh chôn con trong nghĩa địa hoang vào sáng sớm ngày mai. Con trai, con sẽ chết vào sáng sớm ngày mai."
Taṃ sutvā mahāsattassa ‘‘tāta temiyakumāra, soḷasa vassāni tayā kato vāyāmo idāni matthakaṃ pakko’’ti cintentassa abbhantare pīti uppajji.
Hearing that, joy arose within the Bodhisatta, who thought, "My dear Prince Temiya, the effort you have made for sixteen years has now come to fruition."
Nghe vậy, Đại Bồ tát nghĩ: "Con trai Temiya, nỗ lực mười sáu năm của con bây giờ đã đạt đến đỉnh điểm", và niềm hoan hỷ dâng trào trong lòng ngài.
Mātuyā panassa hadayaṃ bhijjamānaṃ viya ahosi, evaṃ santepi ‘‘manoratho matthakaṃ pāpuṇissatī’’ti mātuyā saddhiṃ nālapi.
But his mother's heart felt as if it were breaking; even so, thinking "my wish will come to fruition," he did not speak to his mother.
Tuy nhiên, trái tim của mẹ ngài như muốn vỡ tan. Mặc dù vậy, ngài không nói chuyện với mẹ vì nghĩ: "Điều ước của mình sẽ thành hiện thực."
Athassā rattiyā accayena pātova sunando sārathi rathaṃ yojento devatānubhāvena mahāsattassa pāramitānubhāvena ca maṅgalarathe maṅgalaasse yojetvā rathaṃ rājadvāre ṭhapetvā mahātalaṃ abhiruhitvā sirigabbhaṃ pavisitvā deviṃ vanditvā evamāha – ‘‘devi, mayhaṃ mā kujjha, rañño āṇā’’ti vatvā puttaṃ āliṅgitvā nipannaṃ deviṃ piṭṭhihatthena apanetvā pupphakalāpaṃ viya kumāraṃ ukkhipitvā pāsādā otari.
Then, at the end of that night, early in the morning, the charioteer Sunanda, while yoking the chariot, through the power of the devas and the power of the Bodhisatta's pāramīs, yoked auspicious horses to an auspicious chariot, placed the chariot at the royal gate, ascended to the great terrace, entered the royal bedchamber, paid homage to the queen, and then said, "Your Majesty, do not be angry with me; it is the king's command." Having said this, he pushed away the queen, who was embracing her son and lying down, with the back of his hand, lifted the prince like a bouquet of flowers, and descended from the palace.
Rồi, sau đêm đó, sáng sớm, người đánh xe Sunanda khi thắng xe, nhờ oai lực của chư thiên và oai lực Ba-la-mật của Đại Bồ tát, đã thắng những con ngựa tốt vào chiếc xe tốt, đặt xe trước cổng cung điện, leo lên tầng lầu cao, vào phòng ngủ hoàng gia, đảnh lễ hoàng hậu và nói: "Hoàng hậu, xin đừng giận thiếp, đó là lệnh của nhà vua." Nói xong, ông ta đẩy hoàng hậu đang ôm con trai ra bằng mu bàn tay, rồi bế hoàng tử lên như một bó hoa và bước xuống khỏi cung điện.
Tadā candādevī uraṃ paharitvā mahantena saddena paridevitvā mahātale ohīyi.
At that time, Queen Canda struck her chest, wailed loudly, and collapsed on the great terrace.
Lúc đó, Hoàng hậu Candā đấm vào ngực, khóc than thảm thiết và ngã quỵ xuống tầng lầu cao.
Atha naṃ mahāsatto oloketvā ‘‘mayi akathente mātā hadayena phalitena marissatī’’ti kathetukāmo hutvāpi ‘‘sace ahaṃ kathessāmi, soḷasa vassāni kato vāyāmo me mogho bhavissati, akathento panāhaṃ attano ca mātāpitūnañca mahājanassa ca paccayo bhavissāmī’’ti adhivāsesi.
Then the Bodhisatta looked at her and, although he wished to speak, thinking, "If I do not speak, my mother will die with a broken heart," he also thought, "If I speak, the effort I have made for sixteen years will be in vain; but if I do not speak, I will be a cause for myself, my parents, and the great multitude," and so he endured.
Đại Bồ tát nhìn bà và muốn nói: "Nếu ta không nói, mẹ sẽ chết vì trái tim vỡ tan." Nhưng ngài lại nghĩ: "Nếu ta nói, nỗ lực mười sáu năm của ta sẽ trở nên vô ích. Còn nếu ta không nói, ta sẽ là nhân duyên cho chính mình, cho cha mẹ và cho đại chúng", và ngài đã chấp nhận.
Atha naṃ sārathi rathaṃ āropetvā ‘‘pacchimadvārābhimukhaṃ rathaṃ pesessāmī’’ti cintetvā rathaṃ pesesi.
Then the charioteer placed him in the chariot and, thinking, "I will drive the chariot towards the western gate," he drove the chariot.
Sau đó, người đánh xe đặt ngài lên xe, nghĩ: "Ta sẽ cho xe đi về phía cửa sau", rồi ông ta cho xe đi.
Tadā mahāsattassa pāramitānubhāvena devatāviggahito hutvā rathaṃ nivattāpetvā pācīnadvārābhimukhaṃ rathaṃ pesesi, atha rathacakkaṃ ummāre patihaññi.
At that time, through the power of the Bodhisatta's pāramīs, being possessed by a deva, he turned the chariot around and drove it towards the eastern gate; then the chariot wheel struck the threshold.
Bấy giờ, nhờ oai lực Ba-la-mật của Đại Bồ tát, người đánh xe bị chư thiên nhập vào, quay xe lại và cho xe đi về phía cửa đông. Rồi bánh xe vướng vào ngưỡng cửa.
Mahāsattopi tassa saddaṃ sutvā ‘‘manoratho me matthakaṃ patto’’ti suṭṭhutaraṃ tuṭṭhacitto ahosi.
The Bodhisatta also, hearing that sound, became exceedingly joyful, thinking, "My wish has come to fruition."
Đại Bồ tát nghe tiếng đó, vô cùng hoan hỷ, nghĩ: "Điều ước của ta đã thành hiện thực."
Ratho nagarā nikkhamitvā devatānubhāvena tiyojanikaṃ ṭhānaṃ gato.
The chariot left the city and, through the power of the devas, traveled a distance of three yojanas.
Chiếc xe rời thành phố, nhờ oai lực của chư thiên, đã đi được ba do-tuần.
Tattha vanaghaṭaṃ sārathissa āmakasusānaṃ viya upaṭṭhāsi.
There, a thick forest appeared to the charioteer like a charnel ground.
Ở đó, một khu rừng hiện ra trước mắt người đánh xe như một nghĩa địa hoang.
So ‘‘idaṃ ṭhānaṃ phāsuka’’nti sallakkhetvā rathaṃ maggā okkamāpetvā maggapasse ṭhapetvā rathā oruyha mahāsattassa ābharaṇabhaṇḍaṃ omuñcitvā bhaṇḍikaṃ katvā ekamantaṃ ṭhapetvā kuddālaṃ ādāya rathassa avidūre ṭhāne catubbhittikaṃ āvāṭaṃ khaṇituṃ ārabhi.
He, perceiving, "This place is suitable," turned the chariot off the road, parked it by the roadside, descended from the chariot, removed the Bodhisatta's ornaments, made them into a bundle, placed it aside, took a spade, and began to dig a four-sided pit at a spot not far from the chariot.
Ông ta nhận thấy: "Nơi này thuận tiện", rồi cho xe rời khỏi đường, đặt bên cạnh đường, xuống xe, tháo đồ trang sức của Đại Bồ tát ra, gói lại thành một gói, đặt sang một bên, cầm cuốc và bắt đầu đào một cái hố bốn bức tường ở một nơi không xa chiếc xe.
Tato bodhisatto cintesi ‘‘ayaṃ me vāyāmakālo, ahañhi soḷasa vassāni hatthapāde na cālesiṃ, kiṃ nu kho me balaṃ atthi, udāhu no’’ti.
Then the Bodhisatta thought, "This is the time for my effort. I have not moved my hands and feet for sixteen years. Do I have strength, or not?"
Từ đó, Bồ tát suy nghĩ: "Đây là lúc ta nỗ lực. Ta đã không cử động tay chân trong mười sáu năm. Liệu ta có còn sức lực hay không?"
So uṭṭhāya vāmahatthena dakkhiṇahatthaṃ, dakkhiṇahatthena vāmahatthaṃ parāmasanto ubhohi hatthehi pāde sambāhitvā rathā otarituṃ cittaṃ uppādesi.
He rose, rubbing his right hand with his left hand and his left hand with his right hand, massaged his feet with both hands, and conceived the intention to descend from the chariot.
Ngài đứng dậy, dùng tay trái xoa tay phải, dùng tay phải xoa tay trái, xoa bóp cả hai tay và chân, rồi phát tâm muốn xuống xe.
Tāvadevassa pādapatitaṭṭhāne vātapuṇṇabhastacammaṃ viya mahāpathavī abbhuggantvā rathassa pacchimantaṃ āhacca aṭṭhāsi.
Immediately, the great earth, like a wind-filled leather bag, rose up at the spot where his feet were placed and stood touching the rear end of the chariot.
Ngay lập tức, mặt đất tại chỗ chân ngài đặt xuống nhô lên như một cái túi da căng đầy gió, chạm vào phía sau xe và đứng yên.
Mahāsatto rathā otaritvā katipaye vāre aparāparaṃ caṅkamitvā ‘‘imināva niyāmena ekadivasaṃ yojanasatampi me gantuṃ balaṃ atthī’’ti ñatvā ‘‘sace, sārathi, mayā saddhiṃ virujjheyya, atthi nu kho me tena saha paṭivirujjhituṃ bala’’nti upadhārento rathassa pacchimantaṃ gahetvā kumārakānaṃ kīḷanayānakaṃ viya ukkhipitvā rathaṃ paribbhamento aṭṭhāsi.
The Great Being, having descended from the chariot, walked back and forth a few times, knowing, "In this manner, I have the strength to go even a hundred yojanas in a day." Then, considering, "If the charioteer were to contend with me, do I have the strength to contend with him?" he took the rear end of the chariot, lifted it like a children's toy cart, and stood turning the chariot around.
Đại Bồ tát xuống xe, đi đi lại lại vài lần, rồi biết rằng: "Với cách này, ta có đủ sức đi một trăm do-tuần trong một ngày." Ngài lại suy xét: "Nếu người đánh xe chống đối ta, liệu ta có đủ sức để chống lại hắn không?" Rồi ngài nắm lấy phía sau xe, nhấc bổng chiếc xe lên như một chiếc xe đồ chơi của trẻ con, xoay tròn chiếc xe và đứng yên.
Athassa ‘‘atthi me tena saha paṭivirujjhituṃ bala’’nti sallakkhetvā pasādhanatthāya cittaṃ uppajji.
Then, having realized, "I have the strength to contend with him," the thought arose in him to adorn himself.
Sau đó, ý nghĩ trang điểm chợt nảy sinh trong tâm của ngài, khi ngài nhận ra rằng: “Ta có đủ sức mạnh để chống lại điều đó.”