Rājā uyyānā nikkhanto taṃ disvā ‘‘idaṃ ki’’nti amacce pucchati.
Having left the park, the king saw this and asked his ministers, "What is this?"
Nhà vua rời vườn, thấy cảnh đó liền hỏi các vị đại thần: “Cái gì đây?”
‘‘Devena aggaphalaṃ paribhuttanti mahājanena vilumpito devā’’ti āhaṃsu.
They replied, "Your Majesty, because Your Majesty partook of the first fruit, the multitude plundered it."
Họ đáp: “Tâu bệ hạ, vì bệ hạ đã dùng quả đầu mùa nên dân chúng đã cướp phá.”
‘‘Kiṃ nu kho bhaṇe, imassa pana neva pattaṃ, na vaṇṇo khīṇo’’ti?
"But, my friends, why have neither the leaves nor the color of this (other tree) diminished?"
“Này các khanh, sao cây này lá và màu sắc không hề suy giảm?”
‘‘Nipphalatāya na khīṇo, devā’’ti.
"Because it is barren, it has not diminished, Your Majesty."
“Tâu bệ hạ, vì nó không có quả nên không suy giảm.”
Taṃ sutvā rājā saṃvegaṃ paṭilabhitvā ‘‘ayaṃ rukkho nipphalatāya nīlobhāso ṭhito, ayaṃ pana saphalatāya obhaggavibhaggo ṭhito.
Hearing that, the king was filled with a sense of urgency and thought, "This tree stands with a blue hue because it is barren, while that one stands broken and disfigured because it bears fruit.
Nghe vậy, nhà vua cảm thấy xúc động và nghĩ: “Cây này vì không có quả nên vẫn xanh tươi, còn cây kia vì có quả nên bị gãy nát.
Idampi rajjaṃ saphalarukkhasadisaṃ, pabbajjā pana nipphalarukkhasadisā.
This kingship is like a fruit-bearing tree, but renunciation is like a barren tree.
Vương quốc này giống như cây có quả, còn đời sống xuất gia thì giống như cây không quả.
Sakiñcanasseva bhayaṃ, nākiñcanassa.
Fear exists only for those with possessions, not for those without possessions.
Người có tài sản thì có sợ hãi, người không có tài sản thì không sợ hãi.
Tasmā ahaṃ phalarukkho viya ahutvā nipphalarukkhasadiso bhavissāmi, imaṃ sampattiṃ cajitvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti daḷhaṃ samādānaṃ katvā manaṃ adhiṭṭhahitvā nagaraṃ pavisitvā pāsādadvāre ṭhitova senāpatiṃ pakkosāpetvā ‘‘mahāsenāpati, ajja me paṭṭhāya bhattahārakañceva mukhodakadantakaṭṭhadāyakañca ekaṃ upaṭṭhākaṃ ṭhapetvā aññe maṃ daṭṭhuṃ mā labhantu, porāṇakavinicchayāmacce gahetvā rajjaṃ anusāsatha, ahaṃ ito paṭṭhāya uparipāsādatale samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti vatvā pāsādamāruyha ekakova samaṇadhammaṃ akāsi.
Therefore, I will not be like a fruit-bearing tree, but will be like a barren tree. I will abandon this prosperity, go forth, and become a monk." Having made this firm resolution and set his mind, he entered the city. Standing at the palace gate, he summoned the commander-in-chief and said, "Great commander-in-chief, from today onwards, apart from one attendant who brings my food, drinking water, and tooth-stick, let no others see me. Take the old, experienced ministers and govern the kingdom. From now on, I will practice the ascetic life on the upper floor of the palace." Having said this, he ascended to the palace and practiced the ascetic life alone.
Vì vậy, ta sẽ không giống như cây có quả mà sẽ giống như cây không quả. Ta sẽ từ bỏ tài sản này, rời bỏ đi xuất gia.” Sau khi kiên quyết lập nguyện và quyết tâm trong tâm, vị ấy vào thành, đứng ở cổng cung điện, cho gọi Tướng quân đến và nói: “Này Đại Tướng quân, từ hôm nay trở đi, ngoài một người hầu mang cơm, nước rửa mặt và cây đánh răng, không ai được gặp ta. Ngươi hãy cùng các vị đại thần xét xử cũ cai trị vương quốc. Từ nay trở đi, ta sẽ thực hành pháp Sa-môn ở tầng lầu trên cùng của cung điện.” Nói xong, vị ấy lên lầu và một mình thực hành pháp Sa-môn.
Evaṃ gate kāle mahājano rājaṅgaṇe sannipatitvā mahāsattaṃ adisvā ‘‘na no rājā porāṇako viya hotī’’ti vatvā gāthādvayamāha –
When some time had passed, the multitude gathered in the royal courtyard and, not seeing the Great Being, said, "Our king is not as he used to be," and recited two verses:
Khi thời gian trôi qua như vậy, dân chúng tụ tập ở sân cung điện, không thấy Đại Sĩ (nhà vua) liền nói: “Vua của chúng ta không còn như xưa nữa,” rồi đọc hai bài kệ:
Tattha migeti sabbasaṅgāhikavacanaṃ, pubbe hatthī yujjhāpeti, meṇḍe yujjhāpeti, ajja tepi na oloketīti attho.
Here, mige is a general term, meaning that previously he would have elephants fight, and rams fight, but today he does not even look at them.
Trong đó, mige là một từ bao hàm tất cả, trước đây vua cho voi chiến đấu, cừu chiến đấu, nhưng hôm nay vua không còn nhìn đến chúng nữa.
Uyyāneti uyyānakīḷampi nānubhoti.
Uyyāne means he does not enjoy even park amusements.
Uyyāne có nghĩa là không còn hưởng thú vui trong vườn.
Haṃseti pañcapadumasañchannāsu uyyānapokkharaṇīsu haṃsagaṇaṃ na oloketi.
Haṃse means he does not look at flocks of swans in the park ponds covered with five kinds of lotuses.
Haṃse có nghĩa là không còn ngắm đàn thiên nga trong các ao hồ của vườn thượng uyển phủ đầy năm loài hoa sen.
Mūgovāti bhattahārakañca upaṭṭhākañca pucchiṃsu ‘‘bho rājā, tumhehi saddhiṃ kiñci atthaṃ mantetī’’ti.
Mūgovā means they asked the food-bearer and attendant, "Does the king discuss anything with you?"
Mūgovā có nghĩa là người mang cơm và người hầu hỏi: “Này các khanh, nhà vua có bàn bạc điều gì với các khanh không?”
Te ‘‘na mantetī’’ti vadiṃsu.
They replied, "He does not discuss."
Họ đáp: “Không bàn bạc gì cả.”
Tasmā evamāhaṃsu.
Therefore, they spoke thus.
Vì vậy, họ đã nói như vậy.
Tattha sukhakāmāti nibbānasukhakāmā.
Here, sukhakāmā means desiring the happiness of Nibbāna.
Trong đó, sukhakāmā có nghĩa là những người mong muốn an lạc Niết Bàn.
Rahosīlāti paṭicchannasīlā na attano guṇappakāsanā.
Rahosīlā means of hidden virtue, not proclaiming their own qualities.
Rahosīlā có nghĩa là những người giữ giới kín đáo, không phô bày đức hạnh của mình.
Daharā vuḍḍhā cāti daharā ceva mahallakā ca.
Daharā vuḍḍhā cā means both young and old.
Daharā vuḍḍhā cā có nghĩa là cả người trẻ và người già.
Acchareti vasanti.
Acchare means they dwell.
Acchare có nghĩa là sống.
Tassevaṃ tesaṃ guṇe anussarantassa mahatī pīti uppajji.
As he thus recollected their virtues, great joy arose in him.
Khi vị ấy nhớ đến các đức hạnh của họ như vậy, một niềm hỷ lạc lớn lao khởi lên.
Atha mahāsatto pallaṅkato uṭṭhāya uttarasīhapañjaraṃ vivaritvā uttaradisābhimukho sirasi añjaliṃ patiṭṭhāpetvā ‘‘evarūpehi guṇehi samannāgatā paccekabuddhā’’ti namassamāno ‘‘atikkantavanathā’’tiādimāha.
Then the Great Being rose from his couch, opened the northern lion-cage window, and facing the northern direction, placed his hands together in añjali on his head, and saluting the Paccekabuddhas, thinking, "Paccekabuddhas are endowed with such virtues," he uttered the verse beginning with "atikkantavanathā."
Sau đó, Đại Sĩ đứng dậy khỏi bệ ngồi, mở cửa sổ sư tử phía bắc, chắp tay trên đầu hướng về phía bắc, và nói “atikkantavanathā” (đã vượt qua rừng tham ái) v.v. để tôn kính các vị Độc Giác Phật có những đức tính như vậy.
Tattha atikkantavanathāti pahīnataṇhā.
Therein, atikkantavanathā means those who have abandoned craving.
Trong đó, atikkantavanathā có nghĩa là đã đoạn trừ tham ái (taṇhā).
Mahesinanti mahante sīlakkhandhādayo guṇe esitvā ṭhitānaṃ.
Mahesinaṃ (great seers) means those who have sought and established themselves in great virtues such as the aggregates of morality.
Mahesina có nghĩa là những vị đã tìm cầu và đạt được các đức hạnh lớn như giới uẩn.
Ussukamhīti rāgādīhi ussukkaṃ āpanne lokasmiṃ.
Ussukamhi (in the world of craving) means in a world afflicted by craving and other defilements.
Ussukamhī có nghĩa là trong thế gian bị tham ái v.v. làm cho bất an.
Maccuno jālanti kilesamārena pasāritaṃ taṇhājālaṃ.
Maccuno jālaṃ (the net of death) means the net of craving spread by Māra of defilements.
Maccuno jāla có nghĩa là lưới tham ái do Ma vương phiền não giăng ra.
Tataṃ māyāvinoti atimāyāvino.
Tataṃ māyāvino (spread by the deceiver) means by the exceedingly deceitful one.
Tataṃ māyāvino có nghĩa là của kẻ rất xảo trá.
Ko tesaṃ gatimāpayeti ko maṃ tesaṃ paccekabuddhānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ pāpeyya, gahetvā gaccheyyāti attho.
Ko tesaṃ gatimāpaye (Who would lead me to them?) means who would lead me to the dwelling place of those Paccekabuddhas, or take me there.
Ko tesaṃ gatimāpaye có nghĩa là ai sẽ đưa tôi đến nơi ở của các vị Độc Giác Phật đó, ai sẽ dẫn tôi đi đến đó?
Tassa pāsādeyeva samaṇadhammaṃ karontassa cattāro māsā atītā.
Four months passed as he practiced the ascetic's life right there in the palace.
Bốn tháng trôi qua khi vị ấy thực hành pháp Sa-môn ngay trong cung điện.
Athassa ativiya pabbajjāya cittaṃ nami, agāraṃ lokantarikanirayo viya khāyi, tayo bhavā ādittā viya upaṭṭhahiṃsu.
Then his mind inclined exceedingly towards renunciation; the household appeared to him like an inter-world hell, and the three existences seemed to him like they were ablaze.
Sau đó, tâm vị ấy càng hướng mạnh mẽ về sự xuất gia, ngôi nhà trần tục hiện ra như địa ngục Lokantarika, ba cõi hiện ra như đang bốc cháy.
So pabbajjābhimukhena cittena ‘‘kadā nu kho imaṃ sakkabhavanaṃ viya alaṅkatappaṭiyattaṃ mithilaṃ pahāya himavantaṃ pavisitvā pabbajitavesagahaṇakālo mayhaṃ bhavissatī’’ti cintetvā mithilavaṇṇanaṃ nāma ārabhi –
With a mind inclined towards renunciation, he thought, "When will the time come for me to abandon this Mithilā, adorned and prepared like a divine abode, enter the Himalayas, and take up the ascetic's garb?" and thus he began a description of Mithilā –
Với tâm hướng về sự xuất gia, vị ấy nghĩ: “Khi nào thì ta sẽ từ bỏ Mithilā được trang hoàng lộng lẫy như cung điện chư thiên này, đi vào Hy Mã Lạp Sơn và khoác áo xuất gia?” rồi bắt đầu miêu tả về Mithilā –