Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-6

Edit
873
‘‘Kadāssu maṃ dhanuggahā, sabbālaṅkārabhūsitā;
“When will archers, adorned with all ornaments,
“Khi nào những cung thủ, trang sức đủ mọi đồ trang hoàng;
874
Nīlavammadharā sūrā, cāpahatthā kalāpino;
Brave, clad in blue armor, holding bows and quivers,
Mặc áo giáp xanh, dũng mãnh, tay cầm cung tên, đeo ống tên;
875
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
Not follow me as I go? When will that be?
Khi tôi ra đi, họ sẽ không theo tôi, điều đó sẽ xảy ra khi nào?
876
227.
227.
227.
877
‘‘Kadāssu maṃ rājaputtā, sabbālaṅkārabhūsitā;
“When will princes, adorned with all ornaments,
“Khi nào các hoàng tử, trang sức đủ mọi đồ trang hoàng;
878
Citravammadharā sūrā, kañcanāveḷadhārino;
Brave, clad in colorful armor, wearing golden armlets,
Mặc áo giáp rực rỡ, dũng mãnh, đeo vòng vàng;
879
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
Not follow me as I go? When will that be?
Khi tôi ra đi, họ sẽ không theo tôi, điều đó sẽ xảy ra khi nào?
880
228.
228.
228.
881
‘‘Kadāssu maṃ ariyagaṇā, vatavantā alaṅkatā;
“When will noble assemblies, observant of vows, adorned,
“Khi nào các nhóm quý tộc, giữ giới, được trang sức;
882
Haricandanalittaṅgā, kāsikuttamadhārino;
Their bodies smeared with yellow sandalwood, wearing fine Kāsī cloth,
Thân thể xoa bột đàn hương xanh, mặc y phục lụa Kāsī thượng hạng;
883
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
Not follow me as I go? When will that be?
Khi tôi ra đi, họ sẽ không theo tôi, điều đó sẽ xảy ra khi nào?
884
229.
229.
229.
885
‘‘Kadāssu maṃ amaccagaṇā, sabbālaṅkārabhūsitā;
“When will groups of ministers, adorned with all ornaments,
“Khi nào các nhóm quan đại thần, trang sức đủ mọi đồ trang hoàng;
886
Pītavammadharā sūrā, purato gacchamālino;
Brave, clad in yellow armor, walking in front,
Mặc áo giáp vàng, dũng mãnh, đi trước đeo vòng hoa;
887
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
Not follow me as I go? When will that be?
Khi tôi ra đi, họ sẽ không theo tôi, điều đó sẽ xảy ra khi nào?
888
230.
230.
230.
889
‘‘Kadāssu maṃ sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā;
“When will seven hundred wives, adorned with all ornaments,
“Khi nào bảy trăm người vợ, trang sức đủ mọi đồ trang hoàng;
890
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
Not follow me as I go? When will that be?
Khi tôi ra đi, họ sẽ không theo tôi, điều đó sẽ xảy ra khi nào?
891
231.
231.
231.
892
‘‘Kadāssu maṃ sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā;
“When will seven hundred wives, well-behaved, slender-waisted,
“Khi nào bảy trăm người vợ, khéo léo, eo thon;
893
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
Not follow me as I go? When will that be?
Khi tôi ra đi, họ sẽ không theo tôi, điều đó sẽ xảy ra khi nào?
894
232.
232.
232.
895
‘‘Kadāssu maṃ sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
“When will seven hundred wives, obedient, sweet-speaking,
“Khi nào bảy trăm người vợ, vâng lời, nói lời dễ thương;
896
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
Not follow me as I go? When will that be?
Khi tôi ra đi, họ sẽ không theo tôi, điều đó sẽ xảy ra khi nào?
897
233.
233.
233.
898
‘‘Kadāhaṃ pattaṃ gahetvāna, muṇḍo saṅghāṭipāruto;
“When shall I take a bowl, shaven, clad in a robe,
“Khi nào tôi sẽ cầm bát, cạo đầu, khoác y ba lớp;
899
Piṇḍikāya carissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
And wander for alms? When will that be?
Đi khất thực, điều đó sẽ xảy ra khi nào?
900
234.
234.
234.
901
‘‘Kadāhaṃ paṃsukūlānaṃ, ujjhitānaṃ mahāpathe;
“When shall I wear a robe made of rags, discarded on the highway,
“Khi nào tôi sẽ mặc y phấn tảo, những tấm y bị vứt bỏ trên đại lộ;
902
Saṅghāṭiṃ dhārayissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
When will that be?
Điều đó sẽ xảy ra khi nào?
903
235.
235.
235.
904
‘‘Kadāhaṃ sattāhasammeghe, ovaṭṭho allacīvaro;
“When shall I, drenched and with wet robes during a seven-day rain,
“Khi nào tôi sẽ đi khất thực, trong bảy ngày mưa dầm, y ướt đẫm;
905
Piṇḍikāya carissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
Wander for alms? When will that be?
Điều đó sẽ xảy ra khi nào?
906
236.
236.
236.
907
‘‘Kadāhaṃ sabbattha gantvā, rukkhā rukkhaṃ vanā vanaṃ;
“When shall I go everywhere, from tree to tree, from forest to forest,
“Khi nào tôi sẽ đi khắp nơi, từ cây này sang cây khác, từ rừng này sang rừng khác;
908
Anapekkho gamissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
Without attachment? When will that be?
Không còn mong đợi gì, điều đó sẽ xảy ra khi nào?
909
237.
237.
237.
910
‘‘Kadāhaṃ giriduggesu, pahīnabhayabheravo;
“When shall I go into mountain fastnesses, free from fear and terror,
“Khi nào tôi sẽ đi một mình, không sợ hãi trên những đỉnh núi hiểm trở;
911
Adutiyo gamissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
Alone? When will that be?
Không có bạn đồng hành, điều đó sẽ xảy ra khi nào?
912
238.
238.
238.
913
‘‘Kadāhaṃ vīṇaṃva rujjako, sattatantiṃ manoramaṃ;
“When shall I, like a lute-player tuning a delightful seven-stringed lute,
“Khi nào tôi sẽ làm cho tâm mình ngay thẳng, như người thợ chỉnh dây đàn bảy dây êm tai;
914
Cittaṃ ujuṃ karissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
Make my mind straight? When will that be?
Điều đó sẽ xảy ra khi nào?
915
239.
239.
239.
916
‘‘Kadāhaṃ rathakārova, parikantaṃ upāhanaṃ;
“When shall I, like a wheelwright cutting out a sandal,
“Khi nào tôi sẽ cắt đứt những trói buộc của dục vọng, cả cõi trời lẫn cõi người;
917
Kāmasaññojane checchaṃ, ye dibbe ye ca mānuse’’ti.
Cut off the fetters of sensual desire, both divine and human?”
Như người thợ đóng xe cắt gọt chiếc guốc?”
918
Tattha kadāti kālaparivitakko.
Here, kadā means a contemplation of time.
Ở đây, kadā là sự suy tư về thời gian.
Phītanti vatthālaṅkārādīhi supupphitaṃ.
Phītaṃ means flourishing with clothes, ornaments, and so on.
Phītaṃ là được trang hoàng lộng lẫy bằng y phục, trang sức, v.v.
Vibhattaṃ bhāgaso mitanti chekehi nagaramāpakehi rājanivesanādīnaṃ vasena vibhattaṃ dvāravīthīnaṃ vasena koṭṭhāsato mitaṃ.
Vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ means divided by skilled city-planners according to royal residences and so on, and measured into sections according to gates and streets.
Vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ là được các nhà quy hoạch thành phố khéo léo phân chia theo các cung điện hoàng gia, v.v., và được đo lường theo từng phần của các cổng và đường phố.
Taṃ kudāssu bhavissatīti taṃ evarūpaṃ nagaraṃ pahāya pabbajanaṃ kudā nāma me bhavissati.
Taṃ kudāssu bhavissatīti means, “When will my going forth, abandoning such a city, take place?”
Taṃ kudāssu bhavissatī là khi nào tôi sẽ xuất gia, rời bỏ thành phố như vậy?
Sabbatopabhanti samantato alaṅkārobhāsena yuttaṃ.
Sabbatopabhaṃ means endowed with the radiance of ornaments all around.
Sabbatopabhaṃ là được bao quanh bởi ánh sáng của trang sức.
Bahupākāratoraṇanti bahalena puthulena pākārena ceva dvāratoraṇehi ca samannāgataṃ.
Bahupākāratoraṇaṃ means endowed with many broad walls and gate-towers.
Bahupākāratoraṇaṃ là có nhiều tường thành và cổng chào rộng lớn.
Daḷhamaṭṭālakoṭṭhakanti daḷhehi aṭṭālakehi dvārakoṭṭhakehi ca samannāgataṃ.
Daḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ means endowed with strong watchtowers and gatehouses.
Daḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ là có nhiều tháp canh và cổng thành kiên cố.
Pīḷitanti samākiṇṇaṃ.
Pīḷitaṃ means crowded.
Pīḷitaṃ là đông đúc.
Tipuranti tīhi purehi samannāgataṃ, tipākāranti attho.
Tipuraṃ means endowed with three cities, meaning having three walls.
Tipuraṃ là có ba thành, nghĩa là có ba lớp tường thành.
Atha vā tipuranti tikkhattuṃ puṇṇaṃ.
Or, tipuraṃ means thrice full.
Hoặc tipuraṃ là đầy đủ ba lần.
Rājabandhunīnti rājaññatakeheva puṇṇaṃ.
Rājabandhunī means full of only royal relatives.
Rājabandhunī là đầy những người thân thuộc của vua.
Somanassenāti evaṃnāmakena videharājena.
Somanassenā means by the Videha king named Somanassa.
Somanassenā là bởi vị vua Videha tên là Somanassa.
919
Niciteti dhanadhaññanicayādinā sampanne.
Nicite means complete with heaps of wealth and grain, and so on.
Nicite là giàu có với kho tàng của cải và ngũ cốc, v.v.
Ajeyyeti paccāmittehi ajetabbe.
Ajeyye means unconquerable by enemies.
Ajeyye là không thể bị kẻ thù đánh bại.
Candanaphositeti lohitacandanena paripphosite.
Candanaphosite means sprinkled with red sandalwood.
Candanaphosite là được xịt bằng bột đàn hương đỏ.
Koṭumbarānīti koṭumbararaṭṭhe uṭṭhitavatthāni.
Koṭumbarānī means clothes originating from the Koṭumbara country.
Koṭumbarānī là các loại vải được sản xuất tại vùng Koṭumbara.
Hatthigumbeti hatthighaṭāyo.
Hatthigumbe means elephant herds.
Hatthigumbe là các đàn voi.
Hemakappanavāsaseti hemamayena sīsālaṅkārasaṅkhātena kappanena ca hemajālena ca samannāgate.
Hemakappanavāsase means adorned with golden head-ornaments and golden nets.
Hemakappanavāsase là được trang bị đồ trang sức đầu bằng vàng và lưới vàng.
Gāmaṇīyehīti hatthācariyehi.
Gāmaṇīyehī means by elephant trainers.
Gāmaṇīyehi là bởi những người quản tượng.
Ājānīyeva jātiyāti jātiyā kāraṇākāraṇajānanatāya ājānīyeva, tādisānaṃ assānaṃ gumbe.
Ājānīyeva jātiyā means by birth, truly noble, knowing cause and effect; in a herd of such horses.
Ājānīyeva jātiyā là thuần chủng từ dòng dõi quý tộc (ājānīya) bởi khả năng nhận biết nguyên nhân và điều kiện, tức là các đàn ngựa như vậy.
Gāmaṇīyehīti assācariyehi.
Gāmaṇīyehī means by horse trainers.
Gāmaṇīyehi là bởi những người huấn luyện ngựa.
Illiyācāpadhāribhīti illiyañca cāpañca dhārentehi.
Illiyācāpadhāribhī means carrying both spears and bows.
Illiyācāpadhāribhī là bởi những người cầm illiya và cung.
Rathaseniyoti rathaghaṭāyo.
Rathaseniyo means chariot divisions.
Rathaseniyo là các đoàn xe.
Sannandheti suṭṭhu naddhe.
Sannandhe means well-equipped.
Sannandhe là được trang bị rất tốt.
Dīpe athopi veyyaggheti dīpibyagghacammaparikkhitte.
Dīpe athopi veyyagghe means covered with leopard and tiger skins.
Dīpe athopi veyyagghe là được bọc da báo hoặc da hổ.
Gāmaṇīyehīti rathācariyehi.
Gāmaṇīyehī means by chariot drivers.
Gāmaṇīyehi là bởi những người điều khiển xe.
Sajjhuratheti rajatarathe.
Sajjhurathe means a silver chariot.
Sajjhurathe là xe bạc.
Ajarathameṇḍarathamigarathe sobhanatthāya yojenti.
They attach chariots of goats, sheep, and deer for adornment.
Xe dê, xe cừu, xe nai được dùng để làm đẹp.
920
Ariyagaṇeti brāhmaṇagaṇe.
Ariyagaṇe means among the brahmin assembly.
Ariyagaṇe là các nhóm Bà-la-môn.
Te kira tadā ariyācārā ahesuṃ, tena te evamāha.
They were indeed of noble conduct at that time, which is why he spoke of them thus.
Vào thời đó, họ là những người có phẩm hạnh cao quý, nên được gọi như vậy.
Haricandanalittaṅgeti kañcanavaṇṇena candanena littasarīre.
Haricandanalittaṅge means with bodies smeared with golden-colored sandalwood.
Haricandanalittaṅge là thân thể được xoa bột đàn hương màu vàng.
Sattasatā bhariyāti piyabhariyāyeva sandhāyāha.
Sattasatā bhariyā means he refers to his beloved wives.
Sattasatā bhariyā là ám chỉ những người vợ yêu quý.
Susaññāti suṭṭhu saññitā.
Susaññā means well-restrained.
Susaññā là rất khéo léo.
Assavāti sāmikassa vacanakārikā.
Assavā means obedient to their husband's word.
Assavā là vâng lời chồng.
Satapalanti palasatena suvaṇṇena kāritaṃ.
Satapala means made of one hundred palas of gold.
Satapalaṃ là làm bằng một trăm pala vàng.
Kaṃsanti pātiṃ.
Kaṃsa means a bowl.
Kaṃsa là cái bát.
Satarājikanti piṭṭhipasse rājisatena samannāgataṃ.
Satarājika means endowed with a hundred lines on its back.
Satarājikaṃ là có một trăm đường vân ở mặt lưng.
Yantaṃ manti anitthigandhavanasaṇḍe ekameva gacchantaṃ maṃ kadā nu te nānuyissanti.
Yantaṃ ma means when will they not follow me, who goes alone into a forest grove without women?
Yantaṃ maṃ là khi nào họ sẽ không theo tôi, người đang đi một mình trong rừng không có hương thơm của phụ nữ?
Sattāhasammegheti sattāhaṃ samuṭṭhite mahāmeghe, sattāhavaddaliketi attho.
Sattāhasammeghe means during a great rain cloud that has risen for seven days, meaning a seven-day deluge.
Sattāhasammeghe là trong bảy ngày mưa lớn, nghĩa là trong trận mưa kéo dài bảy ngày.
Ovaṭṭhoti onatasīso.
Ovaṭṭho means with head bowed down.
Ovaṭṭho nghĩa là cúi đầu.
Sabbatthāti sabbadisaṃ.
Sabbatthā means in all directions.
Sabbatthā nghĩa là khắp mọi phương.
Rujjakoti vīṇāvādako.
Rujjako means a lute player.
Rujjako nghĩa là người chơi vĩ cầm.
Kāmasaṃyojaneti kāmasaṃyojanaṃ.
Kāmasaṃyojane means the fetter of sensual desire.
Kāmasaṃyojane nghĩa là kiết sử dục.
Dibbeti dibbaṃ.
Dibbe means divine.
Dibbe nghĩa là chư thiên.
Mānuseti mānusaṃ.
Mānuse means human.
Mānuse nghĩa là loài người.
921
So kira dasavassasahassāyukakāle nibbatto sattavassasahassāni rajjaṃ kāretvā tivassasahassāvasiṭṭhe āyumhi pabbajito.
He was born in an era with a lifespan of ten thousand years. He reigned for seven thousand years, and when three thousand years of his life remained, he renounced the world.
Vị ấy sinh ra vào thời kỳ thọ mạng mười ngàn năm, trị vì bảy ngàn năm, rồi xuất gia khi còn ba ngàn năm thọ mạng.
Pabbajanto panesa uyyānadvāre ambarukkhassa diṭṭhakālato paṭṭhāya cattāro māse agāre vasitvā ‘‘imamhā rājavesā pabbajitaveso varataro, pabbajissāmī’’ti cintetvā upaṭṭhākaṃ rahassena āṇāpesi ‘‘tāta, kañci ajānāpetvā antarāpaṇato kāsāyavatthāni ceva mattikāpattañca kiṇitvā āharā’’ti.
As he was about to renounce, after seeing the mango tree at the park gate, he stayed in the palace for four months. Then, thinking, "The ascetic's garb is superior to this royal attire; I shall go forth," he secretly ordered his attendant, "My dear, without letting anyone know, buy saffron robes and an alms bowl from the market and bring them."
Khi xuất gia, Ngài đã sống trong gia đình bốn tháng kể từ khi nhìn thấy cây xoài ở cổng vườn, rồi suy nghĩ: “Y phục của bậc xuất gia tốt hơn y phục của vua, ta sẽ xuất gia.” Ngài bí mật ra lệnh cho người hầu cận: “Này con, hãy mua y phục kāṣāya và bình bát đất sét từ chợ về mà không cho ai biết.”
So tathā akāsi.
He did so.
Người hầu cận đã làm như vậy.
Rājā kappakaṃ pakkosāpetvā kesamassuṃ ohārāpetvā kappakassa gāmavaraṃ datvā kappakaṃ uyyojetvā ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃse katvā mattikāpattampi thavikāya osāretvā aṃse laggesi.
The king summoned the barber, had his hair and beard shaven, gave a choice village to the barber, and sent him away. He then put on one saffron robe, draped another, placed one over his shoulder, put the clay alms bowl into a bag, and hung it over his shoulder.
Nhà vua cho gọi thợ cắt tóc, cạo râu tóc, ban cho thợ cắt tóc một làng tốt, rồi tiễn thợ cắt tóc đi. Ngài mặc một y kāṣāya, đắp một cái khác, vắt một cái lên vai, và treo bình bát đất sét trong túi trên vai.
Tato kattaradaṇḍaṃ gahetvā mahātale katipaye vāre paccekabuddhalīlāya aparāparaṃ caṅkami.
Then, taking a staff, he paced back and forth several times on the great terrace in the manner of a Paccekabuddha.
Sau đó, Ngài cầm cây gậy, đi kinh hành qua lại nhiều lần trên sân lớn theo phong cách của một vị Độc Giác Phật.
So taṃ divasaṃ tattheva vasitvā punadivase sūriyuggamanavelāya pāsādā otarituṃ ārabhi.
He stayed there that day, and the next day, at sunrise, he began to descend from the palace.
Ngài ở lại đó ngày hôm đó, và hôm sau, vào lúc mặt trời mọc, Ngài bắt đầu xuống khỏi cung điện.
922
Tadā sīvalidevī tā sattasatā vallabhitthiyo pakkosāpetvā ‘‘ciraṃ diṭṭho no rājā, cattāro māsā atītā, ajja naṃ passissāma, sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā yathābalaṃ itthikuttahāsavilāse dassetvā kilesabandhanena bandhituṃ vāyameyyāthā’’ti vatvā alaṅkatappaṭiyattāhi tāhi saddhiṃ ‘‘rājānaṃ passissāmā’’ti pāsādaṃ abhiruhantī taṃ otarantaṃ disvāpi na sañjāni.
At that time, Sīvalidevī summoned those seven hundred beloved women and said, "We have not seen the king for a long time; four months have passed. Today we shall see him. Adorn yourselves with all ornaments, and to the best of your ability, display feminine charm, laughter, and coquetry, and try to bind him with the fetters of desire." Having said this, she ascended the palace with them, all adorned and prepared, intending to see the king. Even when she saw him descending, she did not recognize him.
Lúc đó, hoàng hậu Sīvalī cho gọi bảy trăm phi tần của mình và nói: “Chúng ta đã lâu không gặp nhà vua, bốn tháng đã trôi qua. Hôm nay chúng ta sẽ gặp Ngài. Hãy trang điểm bằng tất cả trang sức, và tùy theo khả năng, hãy thể hiện những cử chỉ, điệu bộ, nụ cười quyến rũ của phụ nữ để cố gắng trói buộc Ngài bằng sợi dây phiền não.” Nói xong, cùng với các phi tần đã trang điểm và chuẩn bị sẵn sàng, bà đi lên cung điện để “gặp nhà vua.” Bà thấy Ngài đang đi xuống nhưng không nhận ra.
‘‘Rañño ovādaṃ dātuṃ āgato paccekabuddho bhavissatī’’ti saññāya vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Thinking, "This must be a Paccekabuddha who has come to advise the king," she paid homage and stood aside.
Với ý nghĩ “Đây chắc là một vị Độc Giác Phật đến để ban lời khuyên cho nhà vua,” bà đảnh lễ và đứng sang một bên.
Mahāsattopi pāsādā otari.
The Great Being also descended from the palace.
Đại sĩ cũng xuống khỏi cung điện.
Itarāpi pāsādaṃ abhiruhitvā sirisayanapiṭṭhe bhamaravaṇṇakese ca pasādhanabhaṇḍañca disvā ‘‘na so paccekabuddho, amhākaṃ piyasāmiko bhavissati, etha naṃ yācitvā nivattāpessāmī’’ti mahātalā otaritvā rājaṅgaṇaṃ sampāpuṇi.
The others, too, ascended the palace and, seeing his bee-colored hair and ornaments on the royal couch, thought, "That is not a Paccekabuddha; it must be our beloved husband. Come, let us entreat him to return." They descended from the great terrace and reached the royal courtyard.
Các phi tần khác cũng đi lên cung điện, thấy tóc màu ong và đồ trang sức trên giường quý, liền nói: “Đó không phải là Độc Giác Phật, đó chắc là vị phu quân yêu quý của chúng ta. Hãy đến, chúng ta sẽ thỉnh cầu Ngài quay lại.” Họ xuống khỏi sân lớn và đến sân hoàng gia.
Pāpuṇitvā ca pana sabbāhi tāhi saddhiṃ kese mocetvā piṭṭhiyaṃ vikiritvā ubhohi hatthehi uraṃ saṃsumbhitvā ‘‘kasmā evarūpaṃ kammaṃ karotha, mahārājā’’ti atikaruṇaṃ paridevamānā rājānaṃ anubandhi, sakalanagaraṃ saṅkhubhitaṃ ahosi.
Having arrived there, all of them, together with her, loosened their hair, spread it over their backs, clasped their breasts with both hands, and followed the king, lamenting most piteously, "Why do you perform such an act, Your Majesty?" The entire city was thrown into commotion.
Đến nơi, tất cả các phi tần cùng nhau xõa tóc, rũ xuống lưng, dùng hai tay đấm ngực, than khóc thảm thiết: “Đại vương, sao Ngài lại làm điều như vậy?” Họ đi theo nhà vua, và cả thành phố trở nên hỗn loạn.
Tepi ‘‘rājā kira no pabbajito, kuto pana evarūpaṃ dhammikarājānaṃ labhissāmā’’ti rodamānā rājānaṃ anubandhiṃsu.
They too, weeping, followed the king, saying, "Indeed, our king has gone forth; where shall we find such a righteous king again?"
Họ cũng khóc lóc đi theo nhà vua, nói: “Nghe nói nhà vua của chúng ta đã xuất gia. Chúng ta sẽ tìm đâu ra một vị vua công chính như vậy?”
Tatra tāsaṃ itthīnaṃ paridevanañceva paridevantiyopi tā pahāya rañño gamanañca āvikaronto satthā āha –
There, the Teacher, revealing both the lamentation of those women and the king's departure, having abandoned them even as they lamented, said –
Lúc đó, Bậc Đạo Sư đã nói lên những lời than khóc của các phi tần và việc nhà vua bỏ họ mà đi:
923
240.
240.
240.
924
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā;
"And those seven hundred wives, adorned with all ornaments,
“Bảy trăm phi tần ấy, tất cả đều trang sức lộng lẫy;
925
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
Raised their arms and cried, 'Why do you abandon us?'
Đều giơ tay than khóc: ‘Sao Ngài lại bỏ chúng thiếp?’”
926
241.
241.
241.
927
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā;
"And those seven hundred wives, well-behaved, slender-waisted,
“Bảy trăm phi tần ấy, đều khéo léo, eo thon;
928
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
Raised their arms and cried, 'Why do you abandon us?'
Đều giơ tay than khóc: ‘Sao Ngài lại bỏ chúng thiếp?’”
929
242.
242.
242.
930
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
"And those seven hundred wives, obedient, sweet-speaking,
“Bảy trăm phi tần ấy, đều vâng lời, nói lời dễ thương;
931
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
Raised their arms and cried, 'Why do you abandon us?'
Đều giơ tay than khóc: ‘Sao Ngài lại bỏ chúng thiếp?’”
932
243.
243.
243.
933
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā;
"And those seven hundred wives, adorned with all ornaments,
“Bảy trăm phi tần ấy, tất cả đều trang sức lộng lẫy;
934
Hitvā sampaddavī rājā, pabbajjāya purakkhato.
The king abandoned them and rushed forth, urged on to renunciation.
Nhà vua đã bỏ đi, hướng về con đường xuất gia.
935
244.
244.
244.
936
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā;
"And those seven hundred wives, well-behaved, slender-waisted,
“Bảy trăm phi tần ấy, đều khéo léo, eo thon;
937
Hitvā sampaddavī rājā, pabbajjāya purakkhato.
The king abandoned them and rushed forth, urged on to renunciation.
Nhà vua đã bỏ đi, hướng về con đường xuất gia.
938
245.
245.
245.
939
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
"And those seven hundred wives, obedient, sweet-speaking,
“Bảy trăm phi tần ấy, đều vâng lời, nói lời dễ thương;
940
Hitvā sampaddavī rājā, pabbajjāya purakkhato.
The king abandoned them and rushed forth, urged on to renunciation.
Nhà vua đã bỏ đi, hướng về con đường xuất gia.
941
246.
246.
246.
942
‘‘Hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ;
"Having abandoned a hundred-pala bronze bowl, a golden one of a hundred rājis,
“Bỏ lại cái chén đồng trị giá trăm đồng, cái chén vàng trị giá trăm đồng vàng;
943
Aggahī mattikaṃ pattaṃ, taṃ dutiyābhisecana’’nti.
He took a clay bowl; that was his second anointing."
Ngài cầm bình bát đất sét, đó là lễ quán đảnh thứ hai.”
944
Tattha bāhā paggayhāti bāhā ukkhipitvā.
There, bāhā paggayhā means having raised their arms.
Trong đó, bāhā paggayhā nghĩa là giơ tay lên.
Sampaddavīti bhikkhave, so mahājanako rājā, tā ca sattasatā bhariyā ‘‘kiṃ no, deva, pahāya gacchasi, ko amhākaṃ doso’’ti vilapantiyova chaḍḍetvā sampaddavī gato, ‘‘pabbajjāya yāhī’’ti codiyamāno viya purakkhato hutvā gatoti attho.
Sampaddavī means, bhikkhus, that King Mahājanaka, abandoning those seven hundred wives who were lamenting, "Why do you leave us, lord? What fault is ours?", rushed forth and departed, as if urged on, as if being led forth to renunciation.
Sampaddavī, này chư Tỳ-khưu, vị vua ấy đã bỏ đi, bỏ lại bảy trăm phi tần đang than khóc: “Thưa Đại vương, sao Ngài lại bỏ chúng thiếp mà đi? Lỗi của chúng thiếp là gì?” Ngài đã đi như thể được thúc giục: “Hãy đi xuất gia!”
Taṃ dutiyābhisecananti bhikkhave, taṃ mattikāpattaggahaṇaṃ dutiyābhisecanaṃ katvā so rājā nikkhantoti.
Taṃ dutiyābhisecanaṃ means, bhikkhus, that the king went forth, making the taking of that clay bowl his second anointing.
Taṃ dutiyābhisecana, này chư Tỳ-khưu, vị vua ấy đã xuất gia, coi việc cầm bình bát đất sét là lễ quán đảnh thứ hai.
945
Sīvalidevīpi paridevamānā rājānaṃ nivattetuṃ asakkontī ‘‘attheso upāyo’’ti cintetvā mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, rañño purato gamanadisābhāge jiṇṇagharajiṇṇasālādīsu aggiṃ dehi, tiṇapaṇṇāni saṃharitvā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne dhūmaṃ kārehī’’ti āṇāpesi.
Sīvalidevī, lamenting and unable to make the king turn back, thought, "There is a way," and sent for Mahāsenagutta, ordering him, "My dear, set fire to old houses and old halls in the direction the king is going, and gather grass and leaves to make smoke in those places."
Hoàng hậu Sīvalī cũng than khóc, không thể khiến nhà vua quay lại, liền nghĩ: “Có cách này!” Bà cho gọi Mahāsenagutta và ra lệnh: “Này con, hãy đốt lửa ở những ngôi nhà cũ, những hội trường cũ, v.v., ở phía trước đường đi của nhà vua. Hãy thu gom cỏ và lá, rồi tạo khói ở những nơi đó.”
So tathā kāresi.
He did so.
Ông ta đã làm như vậy.
Sā rañño santikaṃ gantvā pādesu patitvā mithilāya ādittabhāvaṃ ārocentī gāthādvayamāha –
She went to the king, fell at his feet, and reported that Mithilā was ablaze, speaking two verses –
Bà đến chỗ nhà vua, phủ phục dưới chân và tâu rằng Mithilā đang bốc cháy, nói hai câu kệ:
946
247.
247.
247.
947
‘‘Bhesmā aggisamā jālā, kosā ḍayhanti bhāgaso;
"Fearsome flames like fire are burning the treasuries in parts;
“Những ngọn lửa đáng sợ như lửa đang thiêu rụi các kho báu;
948
Rajataṃ jātarūpañca, muttā veḷuriyā bahū.
Silver, gold, and many pearls and beryls.
Bạc, vàng, ngọc trai và nhiều ngọc bích.
949
248.
248.
248.
950
‘‘Maṇayo saṅkhamuttā ca, vatthikaṃ haricandanaṃ;
"Gems, conch-pearls, perfumes, yellow sandalwood;
“Ngọc quý, ngọc trai ốc, xạ hương, gỗ đàn hương vàng;
951
Ajinaṃ dantabhaṇḍañca, lohaṃ kāḷāyasaṃ bahū;
Skins, ivory goods, iron, and much black iron;
Da thú, ngà voi và nhiều kim loại, sắt đen;
952
Ehi rāja nivattassu, mā tetaṃ vinasā dhana’’nti.
Come, O king, turn back! Let not that wealth of yours be destroyed!"
Thưa Đại vương, hãy quay lại, đừng để tài sản đó bị hủy hoại!”
953
Tattha bhesmāti bhayānakā.
There, bhesmā means fearsome.
Trong đó, bhesmā nghĩa là đáng sợ.
Aggisamā jālāti tesaṃ tesaṃ manussānaṃ gehāni aggi gaṇhi, so esa mahājāloti attho.
Aggisamā jālā means that fire caught the houses of those people, and that was a great flame, is the meaning.
Aggisamā jālā nghĩa là lửa đã bắt vào nhà của những người đó, đó là một ngọn lửa lớn.
Kosāti suvaṇṇarajatakoṭṭhāgārādīni.
Kosā means gold and silver treasuries, etc.
Kosā nghĩa là các kho báu vàng bạc, v.v.
Bhāgasoti koṭṭhāsato suvibhattāpi no ete agginā ḍayhanti, devāti.
Bhāgaso means, "Even though divided into portions, these are not burnt by fire, O lord."
Bhāgaso nghĩa là, thưa Đại vương, ngay cả khi được phân chia rõ ràng theo từng phần, chúng cũng bị lửa thiêu rụi.
Lohanti tambalohādikaṃ.
Loha means copper, iron, etc.
Loha nghĩa là đồng, v.v.
Mā tetaṃ vinasā dhananti mā te etaṃ dhanaṃ vinassatu, ehi naṃ nibbāpeti, pacchā gamissasi, ‘‘mahājanako nagaraṃ ḍayhamānaṃ anoloketvāva nikkhanto’’ti tumhākaṃ garahā bhavissati, tāya te lajjāpi vippaṭisāropi bhavissati, ehi amacce āṇāpetvā aggiṃ nibbāpehi, devāti.
Mā tetaṃ vinasā dhanaṃ means, "Let not that wealth of yours be destroyed. Come, extinguish it. You can go later. There will be blame for you, 'Mahājanaka departed without even looking at the burning city,' and you will feel shame and remorse because of it. Come, O lord, order the ministers to extinguish the fire."
“Đừng để tài sản đó của bệ hạ bị hủy hoại” nghĩa là đừng để tài sản đó của bệ hạ bị tổn thất. Xin hãy đến dập tắt lửa, rồi sau đó bệ hạ sẽ ra đi. Nếu không, dân chúng sẽ chỉ trích rằng “Đại vương đã rời thành khi nó đang cháy mà không hề nhìn lại”, và bệ hạ sẽ phải hổ thẹn và hối hận vì điều đó. Xin hãy đến, ra lệnh cho các quan đại thần dập tắt lửa, thưa hoàng hậu.
954
Atha mahāsatto ‘‘devi, kiṃ kathesi, yesaṃ kiñcanaṃ atthi, tesaṃ taṃ ḍayhati, mayaṃ pana akiñcanā’’ti dīpento gāthamāha –
Then the Great Being, indicating, "Queen, what are you saying? For those who have something, that is what burns. But we are without possessions," spoke a verse –
Rồi Đại Bồ Tát, để làm sáng tỏ rằng: “Thưa hoàng hậu, bệ hạ đang nói gì vậy? Những ai có điều gì đó thì điều đó sẽ bị cháy rụi, còn chúng ta thì không có gì cả”, đã nói lên bài kệ:
955
249.
249.
249.
956
‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
"Indeed, we live happily, we who have nothing;
“Chúng ta sống thật an lạc, những ai không có gì ràng buộc;
957
Mithilā ḍayhamānāya, na me kiñci aḍayhathā’’ti.
While Mithilā was burning, nothing of mine was burnt."
Khi Mithilā đang cháy, không có gì của ta bị thiêu rụi cả.”
958
Tattha kiñcananti yesaṃ amhākaṃ palibuddhakilesasaṅkhātaṃ kiñcanaṃ natthi, te mayaṃ tena akiñcanabhāvena susukhaṃ vata jīvāma.
There, kiñcanaṃ means, "We who have no 'something' called defilements that bind us, we indeed live very happily by that state of having nothing."
Trong đó, kiñcanaṃ (ràng buộc) nghĩa là: những ai trong chúng ta không có sự ràng buộc, tức là các phiền não, thì chúng ta sống thật an lạc nhờ sự không có gì ràng buộc đó.
Teneva kāraṇena mithilāya ḍayhamānāya na me kiñci aḍayhatha, appamattakampi attano bhaṇḍakaṃ ḍayhamānaṃ na passāmīti vadati.
For that very reason, "While Mithilā was burning, nothing of mine was burnt," he says, "I do not see even a little of my own belongings burning."
Cũng vì lý do đó, khi Mithilā đang cháy, không có gì của ta bị thiêu rụi cả, nghĩa là ta không thấy dù chỉ một chút tài sản của mình bị cháy rụi.
959
Evañca pana vatvā mahāsatto uttaradvārena nikkhami.
Having said this, the Great Being departed through the northern gate.
Nói xong như vậy, Đại Bồ Tát đã rời đi qua cổng phía bắc.
Tāpissa sattasatā bhariyā nikkhamiṃsu.
His seven hundred wives also departed.
Bảy trăm hoàng hậu của ngài cũng đã rời đi.
Puna sīvalidevī ekaṃ upāyaṃ cintetvā ‘‘gāmaghātaraṭṭhavilumpanākāraṃ viya dassethā’’ti amacce āṇāpesi.
Again, Sīvalidevī, having thought of a plan, commanded the ministers, "Show it as if villages are being destroyed and the country plundered."
Một lần nữa, hoàng hậu Sīvalī đã nghĩ ra một mưu kế và ra lệnh cho các quan đại thần: “Hãy giả vờ như đang cướp phá làng mạc và cướp bóc đất nước.”
Taṃkhaṇaṃyeva āvudhahatthe purise tato tato ādhāvante paridhāvante vilumpante viya sarīre lākhārasaṃ siñcitvā laddhappahāre viya phalake nipajjāpetvā vuyhante mate viya ca rañño dassesuṃ.
At that very moment, they showed the king men with weapons, running here and there, as if plundering, having poured lac-juice on their bodies, making them lie on planks as if wounded, and carrying them as if dead.
Ngay lập tức, những người đàn ông cầm vũ khí chạy tới chạy lui khắp nơi, giả vờ cướp bóc, đổ nước sơn đỏ lên người, giả vờ như bị đánh trọng thương nằm trên ván, và giả vờ như đã chết được khiêng đi, rồi trình bày cho nhà vua xem.
Mahājano upakkosi ‘‘mahārāja, tumhesu dharantesuyeva raṭṭhaṃ vilumpanti, mahājanaṃ ghātentī’’ti.
The great multitude cried out, "Great King, while you are still ruling, they are plundering the country and killing the people!"
Dân chúng la ó: “Đại vương, khi bệ hạ vẫn còn tại vị, quốc gia đang bị cướp bóc, dân chúng đang bị giết hại!”
Atha devīpi rājānaṃ vanditvā nivattanatthāya gāthamāha –
Then the queen, having paid homage to the king, spoke a verse for his return –
Rồi hoàng hậu cũng vái chào nhà vua và nói lên bài kệ để ngài quay trở lại:
960
250.
250.
250.
961
‘‘Aṭaviyo samuppannā, raṭṭhaṃ viddhaṃsayanti taṃ;
"Bandits have arisen, they are destroying your country;
“Những kẻ cướp rừng đã nổi dậy, chúng đang tàn phá đất nước này;
962
Ehi rāja nivattassu, mā raṭṭhaṃ vinasā ida’’nti.
Come, O King, return, lest this country be ruined."
Xin Đại vương hãy quay trở lại, đừng để đất nước này bị hủy hoại.”
963
Tattha aṭaviyoti mahārāja, tumhesu dharantesuyeva aṭavicorā samuppannā samuṭṭhitā, taṃ tayā dhammarakkhitaṃ tava raṭṭhaṃ viddhaṃsenti.
Therein, aṭaviyo means, O Great King, while you are ruling, forest-thieves have arisen, come into being, they are destroying your country, which is protected by the Dhamma.
Ở đây, aṭaviyo có nghĩa là: tâu đại vương, ngay khi ngài còn tại vị, các toán cướp nơi rừng núi đã phát sanh, đã nổi dậy, chúng đang tàn phá xứ sở của ngài vốn được ngài bảo hộ theo Chánh pháp.
964
Taṃ sutvā rājā ‘‘mayi dharanteyeva corā uṭṭhāya raṭṭhaṃ viddhaṃsentā nāma natthi, sīvalideviyā kiriyā esā bhavissatī’’ti cintetvā taṃ appaṭibhānaṃ karonto āha –
Having heard that, the king thought, "While I am ruling, it is not possible for thieves to arise and destroy the country; this must be Sīvalidevī's doing," and making her speechless, he said –
Nghe vậy, đức vua suy nghĩ rằng: “Ngay khi ta còn tại vị mà có chuyện các toán cướp nổi dậy tàn phá xứ sở là điều không thể có, đây ắt hẳn là việc làm của hoàng hậu Sīvalī,” rồi ngài nói lời này để làm cho bà không thể đối đáp:
965
251.
251.
251.
966
‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
"Very happily indeed we live, we who have nothing;
“Chúng ta sống thật an lạc thay, những người không có gì cả;
967
Raṭṭhe vilumpamānamhi, na me kiñci ahīratha.
When the country is plundered, nothing of mine is lost.
Khi xứ sở đang bị cướp phá, chẳng có gì của ta bị lấy đi.
968
252.
252.
252.
969
‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
"Very happily indeed we live, we who have nothing;
“Chúng ta sống thật an lạc thay, những người không có gì cả;
970
Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā’’ti.
We shall feed on joy, like the Ābhassara devas."
Chúng ta sẽ sống bằng hỷ lạc, như các vị trời Ābhassarā.”
971
Tattha vilumpamānamhīti viluppamāne.
Therein, vilumpamānamhi means when being plundered.
Ở đây, vilumpamānamhi có nghĩa là khi đang bị cướp phá.
Ābhassarā yathāti yathā te brahmāno pītibhakkhā hutvā samāpattisukhena vītināmenti, tathā vītināmessāmāti.
Ābhassarā yathā means, just as those Brahmas spend their time happily, feeding on joy, so shall we spend our time.
Ābhassarā yathā (như chư Phạm thiên Ābhassara): Như các vị Phạm thiên đó, lấy hỷ làm thức ăn, sống an lạc với sự chứng đắc (thiền định), thì ta cũng sẽ sống như vậy.
972
Evaṃ vuttepi mahājano rājānaṃ anubandhiyeva.
Even when this was said, the great multitude still followed the king.
Dù đã nói như vậy, đại chúng vẫn cứ đi theo nhà vua.
Athassa etadahosi ‘‘ayaṃ mahājano nivattituṃ na icchati, nivattessāmi na’’nti.
Then it occurred to him, "This great multitude does not wish to return; I will make them return."
Rồi Ngài nghĩ rằng: "Đám đông này không muốn quay về, ta sẽ làm cho họ quay về."
So aḍḍhagāvutamattaṃ gatakāle nivattitvā mahāmagge ṭhitova amacce ‘‘kassidaṃ rajja’’nti pucchitvā ‘‘tumhākaṃ, devā’’ti vutte ‘‘tena hi imaṃ lekhaṃ antaraṃ karontassa rājadaṇḍaṃ karothā’’ti kattaradaṇḍena tiriyaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi.
Having gone about half a gāvuta, he turned back, and standing on the main road, he asked the ministers, "Whose kingdom is this?" When they replied, "Yours, O Lord," he said, "Then punish anyone who crosses this line," and he drew a line across with a stick.
Khi đã đi khoảng nửa gāvuta, Ngài quay lại, đứng trên đại lộ và hỏi các vị quan rằng: "Vương quốc này là của ai?" Khi họ đáp: "Của bệ hạ, thưa Đại vương," Ngài nói: "Vậy thì hãy trừng phạt những ai vượt qua vạch này," rồi dùng một cây gậy vẽ một đường ngang.
Tena tejavatā raññā kataṃ lekhaṃ koci antaraṃ kātuṃ nāsakkhi.
No one was able to cross the line drawn by that powerful king.
Không ai có thể vượt qua vạch mà vị vua đầy uy lực ấy đã vẽ.
Mahājano lekhaṃ ussīsake katvā bāḷhaparidevaṃ paridevi.
The great multitude made the line their pillow and wailed loudly.
Đại chúng đặt vạch đó lên đầu và khóc than thảm thiết.
Devīpi taṃ lekhaṃ antaraṃ kātuṃ asakkontī rājānaṃ piṭṭhiṃ datvā gacchantaṃ disvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkontī uraṃ paharitvā mahāmagge tiriyaṃ patitvā parivattamānā agamāsi.
The queen, unable to cross that line, and seeing the king walking away with his back to her, was unable to suppress her sorrow; she struck her chest, fell across the main road, rolled over and over, and went away.
Hoàng hậu cũng không thể vượt qua vạch đó, thấy nhà vua quay lưng đi, không thể kìm nén nỗi sầu muộn, bà đấm vào ngực, ngã ngang trên đại lộ, lăn lộn mà đi.
Mahājano ‘‘lekhasāmikehi lekhā bhinnā’’ti vatvā deviyā gatamaggeneva gato.
The great multitude said, "The owners of the line have broken the line," and followed the path the queen had taken.
Đại chúng nói: "Vạch đã bị chủ nhân của vạch phá vỡ," rồi đi theo con đường mà hoàng hậu đã đi.
Atha mahāsattopi uttarahimavantābhimukho agamāsi.
Then the Great Being also went towards the northern Himalayas.
Rồi Đại Bồ tát cũng đi về phía bắc Himavanta.
Devīpi sabbaṃ senāvāhanaṃ ādāya tena saddhiṃyeva gatā.
The queen also took all her army and vehicles and went with him.
Hoàng hậu cũng mang theo tất cả quân đội và phương tiện đi cùng Ngài.
Rājā mahājanaṃ nivattetuṃ asakkontoyeva saṭṭhiyojanamaggaṃ gato.
The king, unable to make the great multitude return, traveled a distance of sixty yojanas.
Nhà vua đã đi được sáu mươi dojana đường mà vẫn không thể khiến đại chúng quay về.
973
Tadā nārado nāma tāpaso himavante suvaṇṇaguhāyaṃ vasitvā pañcābhiñño jhānasukhena vītināmetvā sattāhaṃ atikkāmetvā jhānasukhato vuṭṭhāya ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti udānaṃ udānesi.
At that time, a recluse named Nārada, dwelling in a golden cave in the Himalayas, spent seven days in the bliss of jhāna, endowed with the five abhiññās. Having emerged from the bliss of jhāna, he uttered an exclamation, "Oh, what happiness! Oh, what happiness!"
Lúc bấy giờ, vị ẩn sĩ tên Nārada sống trong hang vàng ở Himavanta, đã sống an lạc với năm thắng trí và thiền định. Sau bảy ngày, Ngài xuất thiền và thốt lên lời cảm hứng: "Ôi an lạc thay! Ôi an lạc thay!"
So ‘‘atthi nu kho koci jambudīpatale idaṃ sukhaṃ pariyesanto’’ti dibbacakkhunā olokento mahājanakabuddhaṅkuraṃ disvā ‘‘rājā mahābhinikkhamanaṃ nikkhantopi sīvalidevippamukhaṃ mahājanaṃ nivattetuṃ na sakkoti, antarāyampissa kareyya, idāni gantvā bhiyyoso mattāya daḷhasamādānatthaṃ ovādaṃ dassāmī’’ti cintetvā iddhibalena gantvā rañño purato ākāse ṭhitova tassa ussāhaṃ janetuṃ imaṃ gāthamāha –
He looked with his divine eye, "Is there anyone in Jambudīpa seeking this happiness?" and seeing the Bodhisatta Mahājanaka, he thought, "Even though the king has gone forth on the Great Renunciation, he cannot make the great multitude, led by Sīvalidevī, return, and they might even cause an obstacle for him. Now I will go and give him advice to strengthen his resolve even more," and by his psychic power, he went and stood in the air before the king, and to inspire him, he spoke this verse –
Ngài dùng thiên nhãn quán sát: "Có ai đang tìm kiếm sự an lạc này trên cõi Diêm Phù Đề không?" Thấy Đại Bồ tát Mahājanaka, Ngài nghĩ: "Dù nhà vua đã xuất gia đại xuất ly, Ngài vẫn không thể khiến đại chúng, đứng đầu là Hoàng hậu Sīvalī, quay về. Điều này có thể gây trở ngại cho Ngài. Bây giờ ta sẽ đến và khuyên nhủ để Ngài thêm kiên định." Nghĩ vậy, Ngài dùng thần thông đến, đứng trên không trung trước mặt nhà vua để khích lệ Ngài, và nói bài kệ này –
974
253.
253.
253.
975
‘‘Kimheso mahato ghoso, kā nu gāmeva kīḷiyā;
"What is this great noise? What kind of village festivity is this?
"Tiếng động lớn này là gì? Có phải là trò chơi trong làng không?
976
Samaṇa teva pucchāma, kattheso abhisaṭo jano’’ti.
I ask you, ascetic, where is this multitude gathered?"
Thưa Sa-môn, chúng tôi hỏi Ngài, đám đông này tụ tập ở đâu?"
977
Tassa taṃ sutvā rājā āha –
Having heard that, the king said –
Nghe vậy, nhà vua nói –
978
254.
254.
254.
979
‘‘Mamaṃ ohāya gacchantaṃ, ettheso abhisaṭo jano;
"This multitude is gathered here, following me who am going forth;
"Đám đông này tụ tập ở đây, khi ta rời bỏ họ mà đi;
980
Sīmātikkamanaṃ yantaṃ, munimonassa pattiyā;
I am going to transgress the boundary, for the attainment of the sage's silence;
Khi ta đi vượt qua giới hạn, để đạt được sự tịch tịnh của bậc ẩn sĩ;
981
Missaṃ nandīhi gacchantaṃ, kiṃ jānamanupucchasī’’ti.
Why do you ask, knowing that I am going forth with mixed joys?"
Khi ta đi cùng với niềm vui pha trộn, sao Ngài lại hỏi khi đã biết?"
982
Tattha kimhesoti kimhi kena kāraṇena eso hatthikāyādivasena mahato samūhassa ghoso.
There, " kimheso" means "for what reason is this great sound of a multitude, like that of elephants, etc.?"
Trong đó, kimheso (tiếng động lớn này là gì): Tiếng động của đám đông voi, v.v., này là gì, do nguyên nhân nào?
Kā nu gāmeva kīḷiyāti kā nu esā tayā saddhiṃ āgacchantānaṃ gāme viya kīḷi.
" Kā nu gāmeva kīḷiyā" means "what is this play, like in a village, of those coming with you?"
Kā nu gāmeva kīḷiyā (có phải là trò chơi trong làng không): Đây là trò chơi gì như trong làng của những người đi cùng Ngài?
Katthesoti kimatthaṃ esa mahājano abhisaṭo sannipatito, taṃ parivāretvā āgacchatīti pucchi.
" Kattheso" means "for what purpose has this great multitude abhisaṭo (gathered) and come surrounding you?" he asked.
Kattheso (đám đông này tụ tập ở đâu): Đám đông này abhisaṭo (tụ tập) vì mục đích gì, đi theo Ngài là vì sao? – Ngài hỏi như vậy.
Mamanti yo ahaṃ etaṃ janaṃ ohāya gacchāmi, taṃ maṃ ohāya gacchantaṃ.
" Mamaṃ" refers to me, who am going, leaving this multitude behind.
Mamaṃ (ta): Ta là người rời bỏ đám đông này mà đi, thì họ đi theo ta.
Etthāti etasmiṃ ṭhāne eso mahājano abhisaṭo anubandhanto āgato.
" Etthā" means that this great multitude has abhisaṭo (gathered) and come following me to this place.
Etthā (ở đây): Tại nơi này, đám đông này đã abhisaṭo (tụ tập), đi theo.
Sīmātikkamanaṃ yantanti tvaṃ pana taṃ maṃ kilesasīmaṃ atikkamma anagāriyamuniñāṇasaṅkhātassa monassa pattiyā yantaṃ, ‘‘pabbajito vatamhī’’ti nandiṃ avijahitvā khaṇe khaṇe uppajjamānāhi nandīhi missameva gacchantaṃ kiṃ jānanto pucchasi, udāhu ajānanto.
" Sīmātikkamanaṃ yantaṃ" means, "Are you asking, knowing or not knowing, that I am going, having transgressed the boundary of defilements, for the attainment of the state of a recluse, which is the knowledge of a sage, without abandoning the joy of 'I have indeed renounced the world,' but rather going mixed with joys arising moment by moment?"
Sīmātikkamanaṃ yantaṃ (khi ta đi vượt qua giới hạn): Ngài hỏi ta, người đang đi vượt qua giới hạn của phiền não, để đạt được sự tịch tịnh (mona) của bậc ẩn sĩ (muniñāṇa) trong đời sống không gia đình, người đang đi cùng với niềm vui (nandi) phát sinh từng khoảnh khắc mà không từ bỏ sự hoan hỷ, là Ngài đã biết hay chưa biết?
Mahājanako kira videharaṭṭhaṃ chaḍḍetvā pabbajitoti kiṃ na sutaṃ tayāti.
"Haven't you heard that Mahājanaka, it is said, has abandoned the Videha kingdom and gone forth?"
Có phải Ngài chưa nghe rằng Mahājanaka đã từ bỏ vương quốc Videha để xuất gia không?
983
Athassa so daḷhasamādānatthāya puna gāthamāha –
Then, to strengthen his resolve, he spoke another verse:
Rồi vị ẩn sĩ ấy nói tiếp bài kệ để Ngài thêm kiên định –
984
255.
255.
255.
985
‘‘Māssu tiṇṇo amaññittha, sarīraṃ dhārayaṃ imaṃ;
"Do not imagine you have crossed over, while bearing this body;
"Đừng nghĩ rằng Ngài đã vượt qua, khi còn mang thân này;
986
Atīraṇeyya yamidaṃ, bahū hi paripanthayo’’ti.
For this is not to be crossed over, and there are many obstacles."
Vì điều này (phiền não) khó vượt qua, có rất nhiều chướng ngại."
987
Tattha māssu tiṇṇo amaññitthāti imaṃ bhaṇḍukāsāvanivatthaṃ sarīraṃ dhārento ‘‘iminā pabbajitaliṅgaggahaṇamatteneva kilesasīmaṃ tiṇṇo atikkantosmī’’ti mā amaññittha.
There, " māssu tiṇṇo amaññitthā" means, "While bearing this body clad in ochre robes, do not imagine, 'I have crossed over the boundary of defilements merely by taking up this ascetic's emblem.'"
Trong đó, māssu tiṇṇo amaññitthā (đừng nghĩ rằng Ngài đã vượt qua): Đừng nghĩ rằng "ta đã vượt qua, đã vượt qua giới hạn phiền não chỉ bằng cách mang thân này, mặc y kāṣāya (áo cà sa) màu vàng đất."
Atīraṇeyya yamidanti idaṃ kilesajātaṃ nāma na ettakena tīretabbaṃ.
" Atīraṇeyya yamidaṃ" means, "This mass of defilements is not to be crossed over so easily."
Atīraṇeyya yamidaṃ (vì điều này khó vượt qua): Loại phiền não này không thể vượt qua chỉ bằng chừng đó.
Bahū hi paripanthayoti saggamaggaṃ āvaritvā ṭhitā tava bahū kilesaparipanthāti.
" Bahū hi paripanthayo" means, "Many are your defilement-obstacles that stand obstructing the path to heaven."
Bahū hi paripanthayo (có rất nhiều chướng ngại): Có rất nhiều chướng ngại phiền não của Ngài đang cản trở con đường lên thiên giới.
988
Tato mahāsatto tassa vacanaṃ sutvā paripanthe pucchanto āha –
Then the Great Being, hearing his words, asked about the obstacles, saying:
Rồi Đại Bồ tát, nghe lời ấy, hỏi về các chướng ngại –
989
256.
256.
256.
990
‘‘Ko nu me paripanthassa, mamaṃ evaṃvihārino;
"Who would be an obstacle to me, living in this way;
"Ai là chướng ngại của con, khi con sống như vậy;
991
Yo neva diṭṭhe nādiṭṭhe, kāmānamabhipatthaye’’ti.
Who desires not for seen or unseen sensual pleasures?"
Người không mong cầu dục lạc, dù đã thấy hay chưa thấy?"
992
Tattha yo neva diṭṭhe nādiṭṭheti yo ahaṃ neva diṭṭhe manussaloke, nādiṭṭhe devaloke kāmānaṃ abhipatthemi, tassa mama evaṃ ekavihārino ko nu paripantho assāti vadati.
There, " yo neva diṭṭhe nādiṭṭhe" means, "Since I do not desire sensual pleasures, neither seen in the human world nor unseen in the divine world, who would be an obstacle to me, living in this solitary way?" he asks.
Trong đó, yo neva diṭṭhe nādiṭṭhe (người không mong cầu dù đã thấy hay chưa thấy): Người như con, không mong cầu dục lạc trong cõi người (đã thấy) hay trong cõi trời (chưa thấy), thì ai là chướng ngại của con khi con sống độc cư như vậy? – Ngài nói như vậy.
993
Athassa so paripanthe dassento gāthamāha –
Then, showing him the obstacles, he spoke this verse:
Rồi vị ẩn sĩ ấy nói bài kệ để chỉ ra các chướng ngại –
994
257.
257.
257.
995
‘‘Niddā tandī vijambhitā, aratī bhattasammado;
"Sleep, sloth, sluggishness, discontent, and food-intoxication;
"Ngủ, biếng nhác, ngáp dài, bất mãn, say sưa vì đồ ăn;
996
Āvasanti sarīraṭṭhā, bahū hi paripanthayo’’ti.
Dwelling within the body, indeed, are many obstacles."
Chúng trú ngụ trong thân, có rất nhiều chướng ngại."
997
Tattha niddāti kapiniddā.
There, " niddā" means monkey-sleep.
Trong đó, niddā (ngủ): Giấc ngủ gà gật.
Tandīti ālasiyaṃ.
" Tandī" means laziness.
Tandī (biếng nhác): Sự lười biếng.
Aratīti ukkaṇṭhitā.
" Aratī" means discontent.
Aratī (bất mãn): Sự chán nản.
Bhattasammadoti bhattapariḷāho.
" Bhattasammado" means food-intoxication.
Bhattasammado (say sưa vì đồ ăn): Sự khó chịu sau khi ăn.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘samaṇa, tvaṃ pāsādiko suvaṇṇavaṇṇo rajjaṃ pahāya pabbajito’’ti vutte tuyhaṃ paṇītaṃ ojavantaṃ piṇḍapātaṃ dassanti, so tvaṃ pattapūraṃ ādāya yāvadatthaṃ paribhuñjitvā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇe nipajjitvā kākacchamāno niddaṃ okkamitvā antarā pabuddho aparāparaṃ parivattitvā hatthapāde pasāretvā uṭṭhāya cīvaravaṃsaṃ gahetvā laggacīvaraṃ nivāsetvā ālasiyo hutvā neva sammajjaniṃ ādāya sammajjissasi, na pānīyaṃ āharissasi, puna nipajjitvā niddāyissasi, kāmavitakkaṃ vitakkessasi, tadā pabbajjāya ukkaṇṭhissasi, bhattapariḷāho te bhavissatīti.
This is what is meant: "Ascetic, you are handsome, golden-hued, and have gone forth, abandoning the kingdom." When this is said, they will offer you excellent, nutritious alms food. You, taking a bowlful, will eat your fill and enter your leaf-hut. Lying on a mat of wood, you will fall asleep, grunting, and upon waking, you will turn over and over, stretch your arms and legs, get up, take your robe-pole, put on your hanging robe, and become lazy. You will neither take a broom to sweep nor bring water. You will lie down again and sleep, and you will entertain thoughts of sensual pleasure. Then you will become discontent with the ascetic life, and food-intoxication will arise in you.
Điều này có nghĩa là: "Thưa Sa-môn, Ngài là người đẹp đẽ, có sắc vàng, đã từ bỏ vương quốc để xuất gia," khi người ta nói như vậy, họ sẽ cúng dường Ngài những món ăn ngon, bổ dưỡng. Ngài sẽ nhận đầy bát, ăn no nê, rồi vào tịnh xá, nằm trên tấm trải bằng gỗ, ngáp dài, ngủ thiếp đi. Khi tỉnh dậy, Ngài sẽ lăn qua lăn lại, duỗi tay chân, đứng dậy, lấy cây sào treo y, mặc y vào, rồi trở nên lười biếng, không lấy chổi quét dọn, không mang nước đến, lại nằm xuống ngủ, suy nghĩ về dục vọng. Lúc đó, Ngài sẽ chán nản đời sống xuất gia, và sẽ cảm thấy khó chịu sau khi ăn.
Āvasanti sarīraṭṭhāti ime ettakā paripanthā tava sarīraṭṭhakā hutvā nivasanti, sarīreyeva te nibbattantīti dasseti.
" Āvasanti sarīraṭṭhā" indicates that all these obstacles dwell within your body, arising within the body itself.
Āvasanti sarīraṭṭhā (chúng trú ngụ trong thân): Những chướng ngại này trú ngụ trong thân Ngài, chúng sinh khởi ngay trong thân Ngài – điều này được chỉ ra như vậy.
998
Athassa mahāsatto thutiṃ karonto gāthamāha –
Then the Great Being, praising him, spoke this verse:
Rồi Đại Bồ tát, tán thán vị ẩn sĩ, nói bài kệ –
999
258.
258.
258.
1000
‘‘Kalyāṇaṃ vata maṃ bhavaṃ, brāhmaṇa manusāsati;
"Indeed, revered brahmin, you instruct me well;
"Thật tốt lành thay, Ngài, vị Bà-la-môn, đã khuyên nhủ con;
1001
Brāhmaṇa teva pucchāmi, ko nu tvamasi mārisā’’ti.
Brahmin, I ask you, respected sir, who are you?"
Thưa Bà-la-môn, con hỏi Ngài, Ngài là ai, thưa Ngài đáng kính?"
1002
Tattha brāhmaṇa manusāsatīti brāhmaṇa, kalyāṇaṃ vata maṃ bhavaṃ anusāsati.
There, " brāhmaṇa manusāsatī" means, "Brahmin, indeed, revered sir, you instruct me well."
Trong đó, brāhmaṇa manusāsatī (Bà-la-môn đã khuyên nhủ): Thưa Bà-la-môn, Ngài thật tốt lành thay khi đã khuyên nhủ con.
1003
Tato tāpaso āha –
Then the ascetic said:
Rồi vị ẩn sĩ nói –
1004
259.
259.
259.
1005
‘‘Nārado iti me nāmaṃ, kassapo iti maṃ vidū;
"My name is Nārada; they know me as Kassapa;
"Tên ta là Nārada, người ta biết ta là Kassapa;
1006
Bhoto sakāsamāgacchiṃ, sādhu sabbhi samāgamo.
I have come to your presence; good is the company of the virtuous.
Ta đến đây vì Ngài, thật tốt lành khi được gặp gỡ bậc thiện trí."
1007
260.
260.
260.
1008
‘‘Tassa te sabbo ānando, vihāro upavattatu;
May all joy accrue to you in that dwelling;
"Nguyện cho Ngài có được mọi niềm an lạc, nguyện cho sự sống của Ngài được phát triển;
1009
Yaṃ ūnaṃ taṃ paripūrehi, khantiyā upasamena ca.
What is lacking, fulfill that with patience and tranquility.
Hãy làm cho những gì còn thiếu được đầy đủ, bằng sự nhẫn nại và sự an tịnh."
1010
261.
261.
261.
1011
‘‘Pasāraya sannatañca, unnatañca pasāraya;
“Spread out what is bent, and spread out what is raised;
"Hãy từ bỏ sự khiêm hạ và sự kiêu ngạo;
1012
Kammaṃ vijjañca dhammañca, sakkatvāna paribbajā’’ti.
"Having honored kamma, knowledge, and Dhamma, wander forth."
Hãy tôn trọng nghiệp (kamma), trí tuệ (vijjā) và Pháp (dhamma) rồi sống đời phạm hạnh."
1013
Tattha vidūti gottena maṃ ‘‘kassapo’’ti jānanti.
Therein, by "vidū" they know me as "Kassapa" by clan.
Trong đó, vidū (biết): Người ta biết ta là "Kassapa" theo dòng họ.
Sabbhīti paṇḍitehi saddhiṃ samāgamo nāma sādhu hotīti āgatomhi.
By "sabbhī" (it means) "Indeed, association with the wise is good," thus I have come.
Sabbhī (bậc thiện trí): Ta đến đây vì sự gặp gỡ với các bậc hiền trí là điều tốt lành.
Ānandoti tassa tava imissā pabbajjāya ānando tuṭṭhi somanassameva hotu mā ukkaṇṭhi.
By "Ānando" (it means) "May there be only joy, satisfaction, and happiness of mind for you in this renunciation; do not be discontent."
Ānando (an lạc): Nguyện cho sự an lạc, hoan hỷ, hân hoan này của đời sống xuất gia của Ngài được thành tựu, đừng chán nản.
Vihāroti catubbidho brahmavihāro.
By "Vihāro" (it means) the fourfold Brahmavihāra.
Vihāro (sự sống): Bốn pháp Phạm trú (brahmavihāra).
Upavattatūti nibbattatu.
By "upavattatū" (it means) let it arise.
Upavattatū (được phát triển): Nguyện cho chúng sinh khởi.
Yaṃ ūnaṃ tanti yaṃ te sīlena kasiṇaparikammena jhānena ca ūnaṃ, taṃ etehi sīlādīhi pūraya.
By "yaṃ ūnaṃ taṃ" (it means) "whatever is lacking for you in sīla, kasiṇa practice, and jhāna, fulfill it with these sīla and so on."
Yaṃ ūnaṃ taṃ (những gì còn thiếu): Những gì Ngài còn thiếu về giới (sīla), sự chuẩn bị cho thiền định (kasiṇaparikamma), và thiền định (jhāna), hãy làm cho chúng đầy đủ bằng những giới hạnh đó.
Khantiyā upasamena cāti ‘‘ahaṃ rājapabbajito’’ti mānaṃ akatvā adhivāsanakhantiyā ca kilesūpasamena ca samannāgato hohi.
By "khantiyā upasamena cā" (it means) "Do not develop conceit thinking 'I am a royal renunciant,' but be endowed with the patience of endurance and the calming of defilements."
Khantiyā upasamena cā (bằng sự nhẫn nại và sự an tịnh): Đừng kiêu ngạo rằng "ta là vua đã xuất gia," hãy có sự nhẫn nại chịu đựng và sự an tịnh các phiền não.
Pasārayāti mā ukkhipa mā patthara, pajahāti attho.
By "pasārayā" (it means) "do not raise, do not spread," the meaning is "abandon."
Pasārayā (từ bỏ): Đừng nâng lên, đừng trải ra, nghĩa là hãy từ bỏ.
Sannatañca unnatañcāti ‘‘ko nāmāha’’ntiādinā nayena pavattaṃ omānañca ‘‘ahamasmi jātisampanno’’tiādinā nayena pavattaṃ atimānañca.
By "sannatañca unnatañcā" (it means) both the low self-esteem that arises with thoughts like "who am I?" and the high self-esteem that arises with thoughts like "I am of noble birth."
Sannatañca unnatañcā (sự khiêm hạ và sự kiêu ngạo): Sự tự ti phát sinh theo cách "ta là ai?" v.v., và sự kiêu ngạo phát sinh theo cách "ta là người có dòng dõi cao quý" v.v.
Kammanti dasakusalakammapathaṃ.
By "kammaṃ" (it means) the ten wholesome courses of action.
Kammaṃ (nghiệp): Mười nghiệp đạo thiện.
Vijjanti pañcaabhiññā-aṭṭhasamāpattiñāṇaṃ.
By "vijjaṃ" (it means) the knowledge of the five higher knowledges and eight attainments.
Vijjaṃ (trí tuệ): Trí tuệ của năm thắng trí và tám thiền chứng.
Dhammanti kasiṇaparikammasaṅkhātaṃ samaṇadhammaṃ.
By "dhammaṃ" (it means) the ascetic practice, which is kasiṇa practice.
Dhammaṃ (Pháp): Pháp của Sa-môn, tức là sự chuẩn bị cho thiền định (kasiṇaparikamma).
Sakkatvāna paribbajāti ete guṇe sakkatvā vattassu, ete vā guṇe sakkatvā daḷhaṃ samādāya paribbaja, pabbajjaṃ pālehi, mā ukkaṇṭhīti attho.
By "sakkatvāna paribbajā" (it means) "having honored these qualities, live," or "having honored these qualities, firmly undertake and uphold the renunciation, do not be discontent."
Sakkatvāna paribbajā (hãy tôn trọng rồi sống đời phạm hạnh): Hãy tôn trọng những phẩm chất này mà sống, hoặc hãy tôn trọng những phẩm chất này, giữ vững chúng và sống đời phạm hạnh, hãy giữ gìn đời sống xuất gia, đừng chán nản – đó là ý nghĩa.
1014
Evaṃ so mahāsattaṃ ovaditvā ākāsena sakaṭṭhānameva gato.
Having thus advised the Great Being, he went back to his own abode through the air.
Như vậy, sau khi khuyên nhủ Đại Bồ tát, vị ẩn sĩ ấy đã bay về chỗ của mình trên không trung.
Tasmiṃ gate aparopi migājino nāma tāpaso tatheva samāpattito vuṭṭhāya olokento bodhisattaṃ disvā ‘‘mahājanaṃ nivattanatthāya tassa ovādaṃ dassāmī’’ti tatthevāgantvā ākāse attānaṃ dassento āha –
After he had gone, another ascetic named Migājina, likewise emerging from his attainment, looked around and, seeing the Bodhisatta, thought, "I shall give him advice to turn back the great multitude," and coming there, he showed himself in the air and spoke:
Khi vị ấy đi rồi, một ẩn sĩ khác tên Migājina cũng xuất định như vậy, nhìn thấy Bồ-tát, suy nghĩ: “Để khiến đại chúng quay về, ta sẽ ban lời khuyên cho vị ấy,” rồi đến đó, hiện thân trên không và nói –
1015
262.
262.
262.
1016
‘‘Bahū hatthī ca asse ca, nagare janapadāni ca;
"Many elephants and horses, cities and countries,
“Nhiều voi, nhiều ngựa, thành thị và các vùng quê;
1017
Hitvā janaka pabbajito, kapāle ratimajjhagā.
Having abandoned, Janaka, you have gone forth, and found delight in a bowl.
Này Janaka, từ bỏ tất cả, Ngài đã xuất gia, tìm thấy niềm vui trong bát đất.
1018
263.
263.
263.
1019
‘‘Kacci nu te jānapadā, mittāmaccā ca ñātakā;
"Did your countrymen, Janaka, your friends, ministers, and relatives,
Các vùng quê, bạn bè, quyến thuộc và người thân của Ngài;
1020
Dubbhimakaṃsu janaka, kasmā tetaṃ aruccathā’’ti.
Do you wrong? Why did that displease you?"
Này Janaka, có phải họ đã làm điều bất chính với Ngài? Vì sao Ngài không hài lòng với điều đó?”
1021
Tattha kapāleti mattikāpattaṃ sandhāyāha.
Therein, by "kapāle" he refers to the clay bowl.
Ở đây, kapāle (trong bát đất) được nói đến để chỉ bát đất sét. Điều này có nghĩa là: “Này Đại vương, Ngài đã từ bỏ quyền lực và địa vị như vậy để xuất gia, và đã tìm thấy niềm vui trong chiếc bát đất này (ratiṃ ajjhagā adhigato),” khi hỏi về lý do xuất gia, vị ấy đã nói như vậy.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, tvaṃ evarūpaṃ issariyādhipaccaṃ chaḍḍetvā pabbajito imasmiṃ kapāle ratiṃ ajjhagā adhigatoti pabbajjākāraṇaṃ pucchanto evamāha.
This is what was said: "Great King, you have abandoned such sovereignty and dominion and gone forth, finding delight in this bowl." Thus, he asked the reason for his renunciation.
Dubbhiṃ (điều bất chính) có nghĩa là: “Có phải những người này đã phạm lỗi gì với Ngài không? Vì sao Ngài từ bỏ hạnh phúc quyền lực như vậy mà lại hài lòng với chiếc bát đất này?”
Dubbhinti kiṃ nu ete tava antare kiñci aparādhaṃ kariṃsu, kasmā tava evarūpaṃ issariyasukhaṃ pahāya etaṃ kapālameva aruccitthāti.
By "dubbhiṃ" (it means) "Did they commit any offense against you? Why did you abandon such sovereign happiness and find delight in this bowl?"
Dubbhi có nghĩa là: Chẳng lẽ những người này đã gây ra lỗi lầm gì cho ngài sao? Vì sao ngài lại từ bỏ sự an lạc vương quyền như vậy mà chỉ thích cái bát này thôi?
1022
Tato mahāsatto āha –
Then the Great Being said:
Khi đó Đại Trưởng Lão nói –
1023
264.
264.
264.
1024
‘‘Na migājina jātucche, ahaṃ kañci kudācanaṃ;
"Never, Migājina, at any time, did I
“Này Migājina, ta chưa bao giờ, không bao giờ;
1025
Adhammena jine ñātiṃ, na cāpi ñātayo mama’’nti.
Unrighteously conquer any kinsman, nor did my kinsmen (conquer me)."
Bất công với bất kỳ người thân nào, và người thân của ta cũng không bất công với ta.”
1026
Tattha na migājināti ambho migājina jātucche ekaṃseneva ahaṃ kañci ñātiṃ kudācanaṃ kismiñci kāle adhammena na jināmi.
Therein, by "na migājinā" (it means) "O Migājina, jātucche (definitely), I do not, at any time, unrighteously conquer any kinsman."
Ở đây, na migājinā (này Migājina) có nghĩa là: “Này Migājina, jātucche (quả quyết) ta chưa bao giờ, kudācanaṃ (bất cứ lúc nào) kañci (bất kỳ) người thân nào adhammena (một cách bất chính) na jināmi (không chiến thắng).”
Tepi ca ñātayo maṃ adhammena na jinanteva, iti na koci mayi dubbhiṃ nāma akāsīti attho.
"Nor do those kinsmen unrighteously conquer me." Thus, the meaning is that no one committed any wrong against him.
Và những người thân ấy cũng không chiến thắng ta một cách bất chính. Ý nghĩa là: “Không ai làm điều bất chính với ta.”
1027
Evamassa pañhaṃ paṭikkhipitvā idāni yena kāraṇena pabbajito, taṃ dassento āha –
Having thus rejected his question, he now stated the reason for his renunciation:
Sau khi bác bỏ câu hỏi của vị ấy như vậy, bây giờ, để chỉ ra lý do xuất gia, Ngài nói –
1028
265.
265.
265.
1029
‘‘Disvāna lokavattantaṃ, khajjantaṃ kaddamīkataṃ;
"Having seen the way of the world, consumed and mired in mud,
“Thấy sự vận hành của thế gian, bị ăn mòn, bị vấy bùn;
1030
Haññare bajjhare cettha, yattha sanno puthujjano;
Where ordinary people are struck and bound, caught in it;
Ở đây, phàm phu bị mắc kẹt, bị giết hại và bị trói buộc;
1031
Etāhaṃ upamaṃ katvā, bhikkhakosmi migājinā’’ti.
Taking this as an analogy, I am a bhikkhu, Migājina."
Ta đã lấy đó làm ví dụ, và trở thành một bhikkhu, này Migājina.”
1032
Tattha disvāna lokavattantanti vaṭṭānugatassa bālalokassa vattaṃ tantiṃ paveṇiṃ ahamaddasaṃ, taṃ disvā pabbajitomhīti dīpeti.
Therein, by "disvāna lokavattantaṃ" (it means) "I saw the way, the tradition, the lineage of the foolish world caught in the cycle of existence; having seen that, I have gone forth," thus he reveals.
Ở đây, disvāna lokavattantaṃ (thấy sự vận hành của thế gian) có nghĩa là: “Ta đã thấy sự vận hành, quy luật, truyền thống của thế gian ngu si bị trói buộc trong vòng luân hồi, thấy điều đó nên ta đã xuất gia,” Ngài giải thích.
Khajjantaṃ kaddamīkatanti kilesehi khajjantaṃ teheva ca kaddamīkataṃ lokaṃ disvā.
By "khajjantaṃ kaddamīkataṃ" (it means) "having seen the world being consumed by defilements and mired in those very defilements."
Khajjantaṃ kaddamīkataṃ (bị ăn mòn, bị vấy bùn) có nghĩa là: “Thấy thế gian bị các phiền não ăn mòn và bị chúng vấy bùn.”
Yattha sanno puthujjanoti yamhi kilesavatthumhi sanno laggo puthujjano, tattha laggā bahū sattā haññanti ceva andubandhanādīhi ca bajjhanti.
By "yattha sanno puthujjano" (it means) "where ordinary people are caught, entangled in the objects of defilements, there many beings are struck and bound by fetters and so on."
Yattha sanno puthujjano (nơi phàm phu bị mắc kẹt) có nghĩa là: “Nơi mà phàm phu bị mắc kẹt, bị dính mắc vào các đối tượng phiền não, ở đó nhiều chúng sinh bị giết hại và bị trói buộc bởi xiềng xích, v.v.”
Etāhanti ahampi sace ettha bajjhissāmi, ime sattā viya haññissāmi ceva bajjhissāmi cāti evaṃ etadeva kāraṇaṃ attano upamaṃ katvā kaddamīkataṃ lokaṃ disvā bhikkhako jātoti attho.
By "etāhaṃ" (it means) "If I too were to be caught here, I would be struck and bound like these beings." Thus, taking this very reason as his own analogy, and having seen the world mired in mud, he became a bhikkhu, that is the meaning.
Etāhaṃ (ta đã lấy đó) có nghĩa là: “Nếu ta cũng bị trói buộc ở đây, ta sẽ bị giết hại và bị trói buộc như những chúng sinh này.” Ý nghĩa là: “Ta đã lấy chính lý do này làm ví dụ cho mình, thấy thế gian bị vấy bùn nên ta đã trở thành một bhikkhu.”
Migājināti taṃ nāmena ālapati.
By "Migājinā" (it means) he addresses him by name.
Migājinā (này Migājina) là gọi tên vị ấy.
Kathaṃ pana tena tassa nāmaṃ ñātanti?
But how did he know his name?
Làm sao Ngài biết tên vị ấy?
Paṭisanthārakāle paṭhamameva pucchitattā.
Because he was asked first at the time of greeting.
Vì đã hỏi trước trong lúc chào hỏi.
1033
Tāpaso taṃ kāraṇaṃ vitthārato sotukāmo hutvā gāthamāha –
Desiring to hear that reason in detail, the ascetic spoke the verse:
Vị ẩn sĩ muốn nghe lý do đó một cách chi tiết, nên đã nói kệ –
1034
266.
266.
266.
1035
‘‘Ko nu te bhagavā satthā, kassetaṃ vacanaṃ suci;
“Who, venerable sir, is your Teacher? Whose is this pure word?
“Này Bhagavā, ai là bậc Đạo sư của Ngài? Lời thanh tịnh này là của ai?
1036
Na hi kappaṃ vā vijjaṃ vā, paccakkhāya rathesabha;
For, O chief of chariots, without rejecting a kappa or a vijjā,
Này rathesabha, không thể từ bỏ một người tu khổ hạnh có thần thông hoặc một người có trí tuệ;
1037
Samaṇaṃ āhu vattantaṃ, yathā dukkhassatikkamo’’ti.
they speak of a recluse as one who lives in such a way that there is escape from suffering.”
Mà lại nói về một Sa-môn đang thực hành, làm thế nào để vượt qua khổ đau.”
1038
Tattha kassetanti etaṃ tayā vuttaṃ sucivacanaṃ kassa vacanaṃ nāma.
Therein, kassetaṃ means, “Whose word is this pure word spoken by you?”
Ở đây, kassetaṃ (của ai) có nghĩa là: “Lời thanh tịnh mà Ngài đã nói này là lời của ai?”
Kappanti kappetvā kappetvā pavattitānaṃ abhiññāsamāpattīnaṃ lābhiṃ kammavādiṃ tāpasaṃ.
Kappaṃ means an ascetic, a proponent of kamma, who has attained abhiññā and samāpatti that arise from repeated cultivation.
Kappaṃ (người tu khổ hạnh có thần thông) là một ẩn sĩ tin vào nghiệp, đã thành tựu các thần thông và thiền định được thực hành lặp đi lặp lại.
Vijjanti āsavakkhayañāṇavijjāya samannāgataṃ paccekabuddhaṃ.
Vijjaṃ means a Paccekabuddha endowed with the knowledge of the destruction of the taints (āsavakkhayañāṇa).
Vijjaṃ (người có trí tuệ) là một vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) đã thành tựu trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhayañāṇa).
Idaṃ vuttaṃ hoti – rathesabha mahārāja, na hi kappasamaṇaṃ vā vijjāsamaṇaṃ vā paccakkhāya tassovādaṃ vinā evaṃ paṭipajjituṃ sakkā.
This is what is said: “O great king, chief of chariots, it is not possible to practice thus without rejecting an ascetic of kappa or an ascetic of vijjā, without their instruction.”
Điều này có nghĩa là: “Này Đại vương rathesabha, không thể từ bỏ một Sa-môn có thần thông hay một Sa-môn có trí tuệ, mà không có lời khuyên của vị ấy, lại có thể thực hành như vậy.”
Yathā dukkhassa atikkamo hoti, evaṃ vattantaṃ samaṇaṃ āhu.
They speak of a recluse as one who lives in such a way that there is escape from suffering.
Người ta nói về một Sa-môn thực hành như thế nào để vượt qua khổ đau.
Tesaṃ pana vacanaṃ sutvā sakkā evaṃ paṭipajjituṃ, tasmā vadehi, ko nu te bhagavā satthāti.
But after hearing their word, it is possible to practice thus; therefore, tell me, “Who, venerable sir, is your Teacher?”
Nhưng sau khi nghe lời của các vị ấy, có thể thực hành như vậy. Vì vậy, hãy nói, ai là bậc Đạo sư của Ngài, này Bhagavā?
1039
Mahāsatto āha –
The Great Being said:
Đại Trưởng Lão nói –
1040
267.
267.
267.
1041
‘‘Na migājina jātucche, ahaṃ kañci kudācanaṃ;
“Never, O Migājina, at any time,
“Này Migājina, ta chưa bao giờ, không bao giờ;
1042
Samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vāpi, sakkatvā anupāvisi’’nti.
have I respectfully attended upon any recluse or brahmin.”
Tôn kính và tìm đến bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào.”
1043
Tattha sakkatvāti pabbajjāya guṇapucchanatthāya pūjetvā.
Therein, sakkatvā means, “having honored for the purpose of asking about the virtues of renunciation.”
Ở đây, sakkatvā (tôn kính) có nghĩa là: “Tôn kính để hỏi về phẩm chất của sự xuất gia.”
Anupāvisinti na kañci anupaviṭṭhapubbosmi, na mayā añño koci samaṇo pucchitapubboti vadati.
Anupāvisiṃ means, “I have never attended upon anyone, no other recluse has ever been questioned by me,” so he says.
Anupāvisi (tìm đến) có nghĩa là: “Ta chưa từng tìm đến ai cả, ta chưa từng hỏi bất kỳ Sa-môn nào khác.”
Iminā hi paccekabuddhānaṃ santike dhammaṃ suṇantenapi na kadāci odissakavasena pabbajjāya guṇo pucchitapubbo, tasmā evamāha.
For even when listening to the Dhamma from Paccekabuddhas, he had never specifically inquired about the virtues of renunciation; therefore, he spoke thus.
Điều này có nghĩa là, dù đã nghe pháp từ các vị Độc Giác Phật, Ngài chưa bao giờ hỏi về phẩm chất của sự xuất gia một cách cụ thể. Vì vậy, Ngài nói như vậy.
1044
Evañca pana vatvā yena kāraṇena pabbajito, taṃ ādito paṭṭhāya dīpento āha –
Having said this, he then explained the reason for his renunciation from the very beginning, saying:
Sau khi nói như vậy, Ngài bắt đầu giải thích lý do xuất gia từ đầu –
1045
268.
268.
268.
1046
‘‘Mahatā cānubhāvena, gacchanto siriyā jalaṃ;
“With great splendor, going to the water with glory,
“Với uy lực lớn, khi đi đến nước với vẻ uy nghi;
1047
Gīyamānesu gītesu, vajjamānesu vaggusu.
while songs were being sung, and sweet music played,
Trong khi các bài ca được hát, các nhạc cụ được tấu lên một cách du dương.
1048
269.
269.
269.
1049
‘‘Tūriyatāḷasaṅghuṭṭhe, sammatālasamāhite;
resounding with musical instruments and percussion, in perfect harmony with the beat,
Trong khu vườn vang tiếng nhạc cụ, hòa điệu nhịp nhàng;
1050
Sa migājina maddakkhiṃ, phaliṃ ambaṃ tirocchadaṃ;
I, Migājina, saw a fruit-bearing mango tree, overhanging the wall,
Này Migājina, ta đã thấy một cây xoài sai trái, che khuất bức tường;
1051
Haññamānaṃ manussehi, phalakāmehi jantubhi.
being struck by people, by beings desiring its fruit.
Bị người ta, những kẻ ham trái, đập phá.”
Next Page →