Tattha kadāti kālaparivitakko.
Here, kadā means a contemplation of time.
Ở đây, kadā là sự suy tư về thời gian.
Phītanti vatthālaṅkārādīhi supupphitaṃ.
Phītaṃ means flourishing with clothes, ornaments, and so on.
Phītaṃ là được trang hoàng lộng lẫy bằng y phục, trang sức, v.v.
Vibhattaṃ bhāgaso mitanti chekehi nagaramāpakehi rājanivesanādīnaṃ vasena vibhattaṃ dvāravīthīnaṃ vasena koṭṭhāsato mitaṃ.
Vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ means divided by skilled city-planners according to royal residences and so on, and measured into sections according to gates and streets.
Vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ là được các nhà quy hoạch thành phố khéo léo phân chia theo các cung điện hoàng gia, v.v., và được đo lường theo từng phần của các cổng và đường phố.
Taṃ kudāssu bhavissatīti taṃ evarūpaṃ nagaraṃ pahāya pabbajanaṃ kudā nāma me bhavissati.
Taṃ kudāssu bhavissatīti means, “When will my going forth, abandoning such a city, take place?”
Taṃ kudāssu bhavissatī là khi nào tôi sẽ xuất gia, rời bỏ thành phố như vậy?
Sabbatopabhanti samantato alaṅkārobhāsena yuttaṃ.
Sabbatopabhaṃ means endowed with the radiance of ornaments all around.
Sabbatopabhaṃ là được bao quanh bởi ánh sáng của trang sức.
Bahupākāratoraṇanti bahalena puthulena pākārena ceva dvāratoraṇehi ca samannāgataṃ.
Bahupākāratoraṇaṃ means endowed with many broad walls and gate-towers.
Bahupākāratoraṇaṃ là có nhiều tường thành và cổng chào rộng lớn.
Daḷhamaṭṭālakoṭṭhakanti daḷhehi aṭṭālakehi dvārakoṭṭhakehi ca samannāgataṃ.
Daḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ means endowed with strong watchtowers and gatehouses.
Daḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ là có nhiều tháp canh và cổng thành kiên cố.
Pīḷitanti samākiṇṇaṃ.
Pīḷitaṃ means crowded.
Pīḷitaṃ là đông đúc.
Tipuranti tīhi purehi samannāgataṃ, tipākāranti attho.
Tipuraṃ means endowed with three cities, meaning having three walls.
Tipuraṃ là có ba thành, nghĩa là có ba lớp tường thành.
Atha vā tipuranti tikkhattuṃ puṇṇaṃ.
Or, tipuraṃ means thrice full.
Hoặc tipuraṃ là đầy đủ ba lần.
Rājabandhunīnti rājaññatakeheva puṇṇaṃ.
Rājabandhunī means full of only royal relatives.
Rājabandhunī là đầy những người thân thuộc của vua.
Somanassenāti evaṃnāmakena videharājena.
Somanassenā means by the Videha king named Somanassa.
Somanassenā là bởi vị vua Videha tên là Somanassa.
Niciteti dhanadhaññanicayādinā sampanne.
Nicite means complete with heaps of wealth and grain, and so on.
Nicite là giàu có với kho tàng của cải và ngũ cốc, v.v.
Ajeyyeti paccāmittehi ajetabbe.
Ajeyye means unconquerable by enemies.
Ajeyye là không thể bị kẻ thù đánh bại.
Candanaphositeti lohitacandanena paripphosite.
Candanaphosite means sprinkled with red sandalwood.
Candanaphosite là được xịt bằng bột đàn hương đỏ.
Koṭumbarānīti koṭumbararaṭṭhe uṭṭhitavatthāni.
Koṭumbarānī means clothes originating from the Koṭumbara country.
Koṭumbarānī là các loại vải được sản xuất tại vùng Koṭumbara.
Hatthigumbeti hatthighaṭāyo.
Hatthigumbe means elephant herds.
Hatthigumbe là các đàn voi.
Hemakappanavāsaseti hemamayena sīsālaṅkārasaṅkhātena kappanena ca hemajālena ca samannāgate.
Hemakappanavāsase means adorned with golden head-ornaments and golden nets.
Hemakappanavāsase là được trang bị đồ trang sức đầu bằng vàng và lưới vàng.
Gāmaṇīyehīti hatthācariyehi.
Gāmaṇīyehī means by elephant trainers.
Gāmaṇīyehi là bởi những người quản tượng.
Ājānīyeva jātiyāti jātiyā kāraṇākāraṇajānanatāya ājānīyeva, tādisānaṃ assānaṃ gumbe.
Ājānīyeva jātiyā means by birth, truly noble, knowing cause and effect; in a herd of such horses.
Ājānīyeva jātiyā là thuần chủng từ dòng dõi quý tộc (ājānīya) bởi khả năng nhận biết nguyên nhân và điều kiện, tức là các đàn ngựa như vậy.
Gāmaṇīyehīti assācariyehi.
Gāmaṇīyehī means by horse trainers.
Gāmaṇīyehi là bởi những người huấn luyện ngựa.
Illiyācāpadhāribhīti illiyañca cāpañca dhārentehi.
Illiyācāpadhāribhī means carrying both spears and bows.
Illiyācāpadhāribhī là bởi những người cầm illiya và cung.
Rathaseniyoti rathaghaṭāyo.
Rathaseniyo means chariot divisions.
Rathaseniyo là các đoàn xe.
Sannandheti suṭṭhu naddhe.
Sannandhe means well-equipped.
Sannandhe là được trang bị rất tốt.
Dīpe athopi veyyaggheti dīpibyagghacammaparikkhitte.
Dīpe athopi veyyagghe means covered with leopard and tiger skins.
Dīpe athopi veyyagghe là được bọc da báo hoặc da hổ.
Gāmaṇīyehīti rathācariyehi.
Gāmaṇīyehī means by chariot drivers.
Gāmaṇīyehi là bởi những người điều khiển xe.
Sajjhuratheti rajatarathe.
Sajjhurathe means a silver chariot.
Sajjhurathe là xe bạc.
Ajarathameṇḍarathamigarathe sobhanatthāya yojenti.
They attach chariots of goats, sheep, and deer for adornment.
Xe dê, xe cừu, xe nai được dùng để làm đẹp.
Ariyagaṇeti brāhmaṇagaṇe.
Ariyagaṇe means among the brahmin assembly.
Ariyagaṇe là các nhóm Bà-la-môn.
Te kira tadā ariyācārā ahesuṃ, tena te evamāha.
They were indeed of noble conduct at that time, which is why he spoke of them thus.
Vào thời đó, họ là những người có phẩm hạnh cao quý, nên được gọi như vậy.
Haricandanalittaṅgeti kañcanavaṇṇena candanena littasarīre.
Haricandanalittaṅge means with bodies smeared with golden-colored sandalwood.
Haricandanalittaṅge là thân thể được xoa bột đàn hương màu vàng.
Sattasatā bhariyāti piyabhariyāyeva sandhāyāha.
Sattasatā bhariyā means he refers to his beloved wives.
Sattasatā bhariyā là ám chỉ những người vợ yêu quý.
Susaññāti suṭṭhu saññitā.
Susaññā means well-restrained.
Susaññā là rất khéo léo.
Assavāti sāmikassa vacanakārikā.
Assavā means obedient to their husband's word.
Assavā là vâng lời chồng.
Satapalanti palasatena suvaṇṇena kāritaṃ.
Satapala means made of one hundred palas of gold.
Satapalaṃ là làm bằng một trăm pala vàng.
Kaṃsanti pātiṃ.
Kaṃsa means a bowl.
Kaṃsa là cái bát.
Satarājikanti piṭṭhipasse rājisatena samannāgataṃ.
Satarājika means endowed with a hundred lines on its back.
Satarājikaṃ là có một trăm đường vân ở mặt lưng.
Yantaṃ manti anitthigandhavanasaṇḍe ekameva gacchantaṃ maṃ kadā nu te nānuyissanti.
Yantaṃ ma means when will they not follow me, who goes alone into a forest grove without women?
Yantaṃ maṃ là khi nào họ sẽ không theo tôi, người đang đi một mình trong rừng không có hương thơm của phụ nữ?
Sattāhasammegheti sattāhaṃ samuṭṭhite mahāmeghe, sattāhavaddaliketi attho.
Sattāhasammeghe means during a great rain cloud that has risen for seven days, meaning a seven-day deluge.
Sattāhasammeghe là trong bảy ngày mưa lớn, nghĩa là trong trận mưa kéo dài bảy ngày.
Ovaṭṭhoti onatasīso.
Ovaṭṭho means with head bowed down.
Ovaṭṭho nghĩa là cúi đầu.
Sabbatthāti sabbadisaṃ.
Sabbatthā means in all directions.
Sabbatthā nghĩa là khắp mọi phương.
Rujjakoti vīṇāvādako.
Rujjako means a lute player.
Rujjako nghĩa là người chơi vĩ cầm.
Kāmasaṃyojaneti kāmasaṃyojanaṃ.
Kāmasaṃyojane means the fetter of sensual desire.
Kāmasaṃyojane nghĩa là kiết sử dục.
Dibbeti dibbaṃ.
Dibbe means divine.
Dibbe nghĩa là chư thiên.
Mānuseti mānusaṃ.
Mānuse means human.
Mānuse nghĩa là loài người.
So kira dasavassasahassāyukakāle nibbatto sattavassasahassāni rajjaṃ kāretvā tivassasahassāvasiṭṭhe āyumhi pabbajito.
He was born in an era with a lifespan of ten thousand years. He reigned for seven thousand years, and when three thousand years of his life remained, he renounced the world.
Vị ấy sinh ra vào thời kỳ thọ mạng mười ngàn năm, trị vì bảy ngàn năm, rồi xuất gia khi còn ba ngàn năm thọ mạng.
Pabbajanto panesa uyyānadvāre ambarukkhassa diṭṭhakālato paṭṭhāya cattāro māse agāre vasitvā ‘‘imamhā rājavesā pabbajitaveso varataro, pabbajissāmī’’ti cintetvā upaṭṭhākaṃ rahassena āṇāpesi ‘‘tāta, kañci ajānāpetvā antarāpaṇato kāsāyavatthāni ceva mattikāpattañca kiṇitvā āharā’’ti.
As he was about to renounce, after seeing the mango tree at the park gate, he stayed in the palace for four months. Then, thinking, "The ascetic's garb is superior to this royal attire; I shall go forth," he secretly ordered his attendant, "My dear, without letting anyone know, buy saffron robes and an alms bowl from the market and bring them."
Khi xuất gia, Ngài đã sống trong gia đình bốn tháng kể từ khi nhìn thấy cây xoài ở cổng vườn, rồi suy nghĩ: “Y phục của bậc xuất gia tốt hơn y phục của vua, ta sẽ xuất gia.” Ngài bí mật ra lệnh cho người hầu cận: “Này con, hãy mua y phục kāṣāya và bình bát đất sét từ chợ về mà không cho ai biết.”
So tathā akāsi.
He did so.
Người hầu cận đã làm như vậy.
Rājā kappakaṃ pakkosāpetvā kesamassuṃ ohārāpetvā kappakassa gāmavaraṃ datvā kappakaṃ uyyojetvā ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃse katvā mattikāpattampi thavikāya osāretvā aṃse laggesi.
The king summoned the barber, had his hair and beard shaven, gave a choice village to the barber, and sent him away. He then put on one saffron robe, draped another, placed one over his shoulder, put the clay alms bowl into a bag, and hung it over his shoulder.
Nhà vua cho gọi thợ cắt tóc, cạo râu tóc, ban cho thợ cắt tóc một làng tốt, rồi tiễn thợ cắt tóc đi. Ngài mặc một y kāṣāya, đắp một cái khác, vắt một cái lên vai, và treo bình bát đất sét trong túi trên vai.
Tato kattaradaṇḍaṃ gahetvā mahātale katipaye vāre paccekabuddhalīlāya aparāparaṃ caṅkami.
Then, taking a staff, he paced back and forth several times on the great terrace in the manner of a Paccekabuddha.
Sau đó, Ngài cầm cây gậy, đi kinh hành qua lại nhiều lần trên sân lớn theo phong cách của một vị Độc Giác Phật.
So taṃ divasaṃ tattheva vasitvā punadivase sūriyuggamanavelāya pāsādā otarituṃ ārabhi.
He stayed there that day, and the next day, at sunrise, he began to descend from the palace.
Ngài ở lại đó ngày hôm đó, và hôm sau, vào lúc mặt trời mọc, Ngài bắt đầu xuống khỏi cung điện.
Tadā sīvalidevī tā sattasatā vallabhitthiyo pakkosāpetvā ‘‘ciraṃ diṭṭho no rājā, cattāro māsā atītā, ajja naṃ passissāma, sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā yathābalaṃ itthikuttahāsavilāse dassetvā kilesabandhanena bandhituṃ vāyameyyāthā’’ti vatvā alaṅkatappaṭiyattāhi tāhi saddhiṃ ‘‘rājānaṃ passissāmā’’ti pāsādaṃ abhiruhantī taṃ otarantaṃ disvāpi na sañjāni.
At that time, Sīvalidevī summoned those seven hundred beloved women and said, "We have not seen the king for a long time; four months have passed. Today we shall see him. Adorn yourselves with all ornaments, and to the best of your ability, display feminine charm, laughter, and coquetry, and try to bind him with the fetters of desire." Having said this, she ascended the palace with them, all adorned and prepared, intending to see the king. Even when she saw him descending, she did not recognize him.
Lúc đó, hoàng hậu Sīvalī cho gọi bảy trăm phi tần của mình và nói: “Chúng ta đã lâu không gặp nhà vua, bốn tháng đã trôi qua. Hôm nay chúng ta sẽ gặp Ngài. Hãy trang điểm bằng tất cả trang sức, và tùy theo khả năng, hãy thể hiện những cử chỉ, điệu bộ, nụ cười quyến rũ của phụ nữ để cố gắng trói buộc Ngài bằng sợi dây phiền não.” Nói xong, cùng với các phi tần đã trang điểm và chuẩn bị sẵn sàng, bà đi lên cung điện để “gặp nhà vua.” Bà thấy Ngài đang đi xuống nhưng không nhận ra.
‘‘Rañño ovādaṃ dātuṃ āgato paccekabuddho bhavissatī’’ti saññāya vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Thinking, "This must be a Paccekabuddha who has come to advise the king," she paid homage and stood aside.
Với ý nghĩ “Đây chắc là một vị Độc Giác Phật đến để ban lời khuyên cho nhà vua,” bà đảnh lễ và đứng sang một bên.
Mahāsattopi pāsādā otari.
The Great Being also descended from the palace.
Đại sĩ cũng xuống khỏi cung điện.
Itarāpi pāsādaṃ abhiruhitvā sirisayanapiṭṭhe bhamaravaṇṇakese ca pasādhanabhaṇḍañca disvā ‘‘na so paccekabuddho, amhākaṃ piyasāmiko bhavissati, etha naṃ yācitvā nivattāpessāmī’’ti mahātalā otaritvā rājaṅgaṇaṃ sampāpuṇi.
The others, too, ascended the palace and, seeing his bee-colored hair and ornaments on the royal couch, thought, "That is not a Paccekabuddha; it must be our beloved husband. Come, let us entreat him to return." They descended from the great terrace and reached the royal courtyard.
Các phi tần khác cũng đi lên cung điện, thấy tóc màu ong và đồ trang sức trên giường quý, liền nói: “Đó không phải là Độc Giác Phật, đó chắc là vị phu quân yêu quý của chúng ta. Hãy đến, chúng ta sẽ thỉnh cầu Ngài quay lại.” Họ xuống khỏi sân lớn và đến sân hoàng gia.
Pāpuṇitvā ca pana sabbāhi tāhi saddhiṃ kese mocetvā piṭṭhiyaṃ vikiritvā ubhohi hatthehi uraṃ saṃsumbhitvā ‘‘kasmā evarūpaṃ kammaṃ karotha, mahārājā’’ti atikaruṇaṃ paridevamānā rājānaṃ anubandhi, sakalanagaraṃ saṅkhubhitaṃ ahosi.
Having arrived there, all of them, together with her, loosened their hair, spread it over their backs, clasped their breasts with both hands, and followed the king, lamenting most piteously, "Why do you perform such an act, Your Majesty?" The entire city was thrown into commotion.
Đến nơi, tất cả các phi tần cùng nhau xõa tóc, rũ xuống lưng, dùng hai tay đấm ngực, than khóc thảm thiết: “Đại vương, sao Ngài lại làm điều như vậy?” Họ đi theo nhà vua, và cả thành phố trở nên hỗn loạn.
Tepi ‘‘rājā kira no pabbajito, kuto pana evarūpaṃ dhammikarājānaṃ labhissāmā’’ti rodamānā rājānaṃ anubandhiṃsu.
They too, weeping, followed the king, saying, "Indeed, our king has gone forth; where shall we find such a righteous king again?"
Họ cũng khóc lóc đi theo nhà vua, nói: “Nghe nói nhà vua của chúng ta đã xuất gia. Chúng ta sẽ tìm đâu ra một vị vua công chính như vậy?”
Tatra tāsaṃ itthīnaṃ paridevanañceva paridevantiyopi tā pahāya rañño gamanañca āvikaronto satthā āha –
There, the Teacher, revealing both the lamentation of those women and the king's departure, having abandoned them even as they lamented, said –
Lúc đó, Bậc Đạo Sư đã nói lên những lời than khóc của các phi tần và việc nhà vua bỏ họ mà đi:
Tattha bāhā paggayhāti bāhā ukkhipitvā.
There, bāhā paggayhā means having raised their arms.
Trong đó, bāhā paggayhā nghĩa là giơ tay lên.
Sampaddavīti bhikkhave, so mahājanako rājā, tā ca sattasatā bhariyā ‘‘kiṃ no, deva, pahāya gacchasi, ko amhākaṃ doso’’ti vilapantiyova chaḍḍetvā sampaddavī gato, ‘‘pabbajjāya yāhī’’ti codiyamāno viya purakkhato hutvā gatoti attho.
Sampaddavī means, bhikkhus, that King Mahājanaka, abandoning those seven hundred wives who were lamenting, "Why do you leave us, lord? What fault is ours?", rushed forth and departed, as if urged on, as if being led forth to renunciation.
Sampaddavī, này chư Tỳ-khưu, vị vua ấy đã bỏ đi, bỏ lại bảy trăm phi tần đang than khóc: “Thưa Đại vương, sao Ngài lại bỏ chúng thiếp mà đi? Lỗi của chúng thiếp là gì?” Ngài đã đi như thể được thúc giục: “Hãy đi xuất gia!”
Taṃ dutiyābhisecananti bhikkhave, taṃ mattikāpattaggahaṇaṃ dutiyābhisecanaṃ katvā so rājā nikkhantoti.
Taṃ dutiyābhisecanaṃ means, bhikkhus, that the king went forth, making the taking of that clay bowl his second anointing.
Taṃ dutiyābhisecana, này chư Tỳ-khưu, vị vua ấy đã xuất gia, coi việc cầm bình bát đất sét là lễ quán đảnh thứ hai.
Sīvalidevīpi paridevamānā rājānaṃ nivattetuṃ asakkontī ‘‘attheso upāyo’’ti cintetvā mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, rañño purato gamanadisābhāge jiṇṇagharajiṇṇasālādīsu aggiṃ dehi, tiṇapaṇṇāni saṃharitvā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne dhūmaṃ kārehī’’ti āṇāpesi.
Sīvalidevī, lamenting and unable to make the king turn back, thought, "There is a way," and sent for Mahāsenagutta, ordering him, "My dear, set fire to old houses and old halls in the direction the king is going, and gather grass and leaves to make smoke in those places."
Hoàng hậu Sīvalī cũng than khóc, không thể khiến nhà vua quay lại, liền nghĩ: “Có cách này!” Bà cho gọi Mahāsenagutta và ra lệnh: “Này con, hãy đốt lửa ở những ngôi nhà cũ, những hội trường cũ, v.v., ở phía trước đường đi của nhà vua. Hãy thu gom cỏ và lá, rồi tạo khói ở những nơi đó.”
So tathā kāresi.
He did so.
Ông ta đã làm như vậy.
Sā rañño santikaṃ gantvā pādesu patitvā mithilāya ādittabhāvaṃ ārocentī gāthādvayamāha –
She went to the king, fell at his feet, and reported that Mithilā was ablaze, speaking two verses –
Bà đến chỗ nhà vua, phủ phục dưới chân và tâu rằng Mithilā đang bốc cháy, nói hai câu kệ:
Tattha bhesmāti bhayānakā.
There, bhesmā means fearsome.
Trong đó, bhesmā nghĩa là đáng sợ.
Aggisamā jālāti tesaṃ tesaṃ manussānaṃ gehāni aggi gaṇhi, so esa mahājāloti attho.
Aggisamā jālā means that fire caught the houses of those people, and that was a great flame, is the meaning.
Aggisamā jālā nghĩa là lửa đã bắt vào nhà của những người đó, đó là một ngọn lửa lớn.
Kosāti suvaṇṇarajatakoṭṭhāgārādīni.
Kosā means gold and silver treasuries, etc.
Kosā nghĩa là các kho báu vàng bạc, v.v.
Bhāgasoti koṭṭhāsato suvibhattāpi no ete agginā ḍayhanti, devāti.
Bhāgaso means, "Even though divided into portions, these are not burnt by fire, O lord."
Bhāgaso nghĩa là, thưa Đại vương, ngay cả khi được phân chia rõ ràng theo từng phần, chúng cũng bị lửa thiêu rụi.
Lohanti tambalohādikaṃ.
Loha means copper, iron, etc.
Loha nghĩa là đồng, v.v.
Mā tetaṃ vinasā dhananti mā te etaṃ dhanaṃ vinassatu, ehi naṃ nibbāpeti, pacchā gamissasi, ‘‘mahājanako nagaraṃ ḍayhamānaṃ anoloketvāva nikkhanto’’ti tumhākaṃ garahā bhavissati, tāya te lajjāpi vippaṭisāropi bhavissati, ehi amacce āṇāpetvā aggiṃ nibbāpehi, devāti.
Mā tetaṃ vinasā dhanaṃ means, "Let not that wealth of yours be destroyed. Come, extinguish it. You can go later. There will be blame for you, 'Mahājanaka departed without even looking at the burning city,' and you will feel shame and remorse because of it. Come, O lord, order the ministers to extinguish the fire."
“Đừng để tài sản đó của bệ hạ bị hủy hoại” nghĩa là đừng để tài sản đó của bệ hạ bị tổn thất. Xin hãy đến dập tắt lửa, rồi sau đó bệ hạ sẽ ra đi. Nếu không, dân chúng sẽ chỉ trích rằng “Đại vương đã rời thành khi nó đang cháy mà không hề nhìn lại”, và bệ hạ sẽ phải hổ thẹn và hối hận vì điều đó. Xin hãy đến, ra lệnh cho các quan đại thần dập tắt lửa, thưa hoàng hậu.
Atha mahāsatto ‘‘devi, kiṃ kathesi, yesaṃ kiñcanaṃ atthi, tesaṃ taṃ ḍayhati, mayaṃ pana akiñcanā’’ti dīpento gāthamāha –
Then the Great Being, indicating, "Queen, what are you saying? For those who have something, that is what burns. But we are without possessions," spoke a verse –
Rồi Đại Bồ Tát, để làm sáng tỏ rằng: “Thưa hoàng hậu, bệ hạ đang nói gì vậy? Những ai có điều gì đó thì điều đó sẽ bị cháy rụi, còn chúng ta thì không có gì cả”, đã nói lên bài kệ:
Tattha kiñcananti yesaṃ amhākaṃ palibuddhakilesasaṅkhātaṃ kiñcanaṃ natthi, te mayaṃ tena akiñcanabhāvena susukhaṃ vata jīvāma.
There, kiñcanaṃ means, "We who have no 'something' called defilements that bind us, we indeed live very happily by that state of having nothing."
Trong đó, kiñcanaṃ (ràng buộc) nghĩa là: những ai trong chúng ta không có sự ràng buộc, tức là các phiền não, thì chúng ta sống thật an lạc nhờ sự không có gì ràng buộc đó.
Teneva kāraṇena mithilāya ḍayhamānāya na me kiñci aḍayhatha, appamattakampi attano bhaṇḍakaṃ ḍayhamānaṃ na passāmīti vadati.
For that very reason, "While Mithilā was burning, nothing of mine was burnt," he says, "I do not see even a little of my own belongings burning."
Cũng vì lý do đó, khi Mithilā đang cháy, không có gì của ta bị thiêu rụi cả, nghĩa là ta không thấy dù chỉ một chút tài sản của mình bị cháy rụi.
Evañca pana vatvā mahāsatto uttaradvārena nikkhami.
Having said this, the Great Being departed through the northern gate.
Nói xong như vậy, Đại Bồ Tát đã rời đi qua cổng phía bắc.
Tāpissa sattasatā bhariyā nikkhamiṃsu.
His seven hundred wives also departed.
Bảy trăm hoàng hậu của ngài cũng đã rời đi.
Puna sīvalidevī ekaṃ upāyaṃ cintetvā ‘‘gāmaghātaraṭṭhavilumpanākāraṃ viya dassethā’’ti amacce āṇāpesi.
Again, Sīvalidevī, having thought of a plan, commanded the ministers, "Show it as if villages are being destroyed and the country plundered."
Một lần nữa, hoàng hậu Sīvalī đã nghĩ ra một mưu kế và ra lệnh cho các quan đại thần: “Hãy giả vờ như đang cướp phá làng mạc và cướp bóc đất nước.”
Taṃkhaṇaṃyeva āvudhahatthe purise tato tato ādhāvante paridhāvante vilumpante viya sarīre lākhārasaṃ siñcitvā laddhappahāre viya phalake nipajjāpetvā vuyhante mate viya ca rañño dassesuṃ.
At that very moment, they showed the king men with weapons, running here and there, as if plundering, having poured lac-juice on their bodies, making them lie on planks as if wounded, and carrying them as if dead.
Ngay lập tức, những người đàn ông cầm vũ khí chạy tới chạy lui khắp nơi, giả vờ cướp bóc, đổ nước sơn đỏ lên người, giả vờ như bị đánh trọng thương nằm trên ván, và giả vờ như đã chết được khiêng đi, rồi trình bày cho nhà vua xem.
Mahājano upakkosi ‘‘mahārāja, tumhesu dharantesuyeva raṭṭhaṃ vilumpanti, mahājanaṃ ghātentī’’ti.
The great multitude cried out, "Great King, while you are still ruling, they are plundering the country and killing the people!"
Dân chúng la ó: “Đại vương, khi bệ hạ vẫn còn tại vị, quốc gia đang bị cướp bóc, dân chúng đang bị giết hại!”
Atha devīpi rājānaṃ vanditvā nivattanatthāya gāthamāha –
Then the queen, having paid homage to the king, spoke a verse for his return –
Rồi hoàng hậu cũng vái chào nhà vua và nói lên bài kệ để ngài quay trở lại:
Tattha aṭaviyoti mahārāja, tumhesu dharantesuyeva aṭavicorā samuppannā samuṭṭhitā, taṃ tayā dhammarakkhitaṃ tava raṭṭhaṃ viddhaṃsenti.
Therein, aṭaviyo means, O Great King, while you are ruling, forest-thieves have arisen, come into being, they are destroying your country, which is protected by the Dhamma.
Ở đây, aṭaviyo có nghĩa là: tâu đại vương, ngay khi ngài còn tại vị, các toán cướp nơi rừng núi đã phát sanh, đã nổi dậy, chúng đang tàn phá xứ sở của ngài vốn được ngài bảo hộ theo Chánh pháp.
Tattha vilumpamānamhīti viluppamāne.
Therein, vilumpamānamhi means when being plundered.
Ở đây, vilumpamānamhi có nghĩa là khi đang bị cướp phá.
Ābhassarā yathāti yathā te brahmāno pītibhakkhā hutvā samāpattisukhena vītināmenti, tathā vītināmessāmāti.
Ābhassarā yathā means, just as those Brahmas spend their time happily, feeding on joy, so shall we spend our time.
Ābhassarā yathā (như chư Phạm thiên Ābhassara): Như các vị Phạm thiên đó, lấy hỷ làm thức ăn, sống an lạc với sự chứng đắc (thiền định), thì ta cũng sẽ sống như vậy.
Evaṃ vuttepi mahājano rājānaṃ anubandhiyeva.
Even when this was said, the great multitude still followed the king.
Dù đã nói như vậy, đại chúng vẫn cứ đi theo nhà vua.
Athassa etadahosi ‘‘ayaṃ mahājano nivattituṃ na icchati, nivattessāmi na’’nti.
Then it occurred to him, "This great multitude does not wish to return; I will make them return."
Rồi Ngài nghĩ rằng: "Đám đông này không muốn quay về, ta sẽ làm cho họ quay về."
So aḍḍhagāvutamattaṃ gatakāle nivattitvā mahāmagge ṭhitova amacce ‘‘kassidaṃ rajja’’nti pucchitvā ‘‘tumhākaṃ, devā’’ti vutte ‘‘tena hi imaṃ lekhaṃ antaraṃ karontassa rājadaṇḍaṃ karothā’’ti kattaradaṇḍena tiriyaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi.
Having gone about half a gāvuta, he turned back, and standing on the main road, he asked the ministers, "Whose kingdom is this?" When they replied, "Yours, O Lord," he said, "Then punish anyone who crosses this line," and he drew a line across with a stick.
Khi đã đi khoảng nửa gāvuta, Ngài quay lại, đứng trên đại lộ và hỏi các vị quan rằng: "Vương quốc này là của ai?" Khi họ đáp: "Của bệ hạ, thưa Đại vương," Ngài nói: "Vậy thì hãy trừng phạt những ai vượt qua vạch này," rồi dùng một cây gậy vẽ một đường ngang.
Tena tejavatā raññā kataṃ lekhaṃ koci antaraṃ kātuṃ nāsakkhi.
No one was able to cross the line drawn by that powerful king.
Không ai có thể vượt qua vạch mà vị vua đầy uy lực ấy đã vẽ.
Mahājano lekhaṃ ussīsake katvā bāḷhaparidevaṃ paridevi.
The great multitude made the line their pillow and wailed loudly.
Đại chúng đặt vạch đó lên đầu và khóc than thảm thiết.
Devīpi taṃ lekhaṃ antaraṃ kātuṃ asakkontī rājānaṃ piṭṭhiṃ datvā gacchantaṃ disvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkontī uraṃ paharitvā mahāmagge tiriyaṃ patitvā parivattamānā agamāsi.
The queen, unable to cross that line, and seeing the king walking away with his back to her, was unable to suppress her sorrow; she struck her chest, fell across the main road, rolled over and over, and went away.
Hoàng hậu cũng không thể vượt qua vạch đó, thấy nhà vua quay lưng đi, không thể kìm nén nỗi sầu muộn, bà đấm vào ngực, ngã ngang trên đại lộ, lăn lộn mà đi.
Mahājano ‘‘lekhasāmikehi lekhā bhinnā’’ti vatvā deviyā gatamaggeneva gato.
The great multitude said, "The owners of the line have broken the line," and followed the path the queen had taken.
Đại chúng nói: "Vạch đã bị chủ nhân của vạch phá vỡ," rồi đi theo con đường mà hoàng hậu đã đi.
Atha mahāsattopi uttarahimavantābhimukho agamāsi.
Then the Great Being also went towards the northern Himalayas.
Rồi Đại Bồ tát cũng đi về phía bắc Himavanta.
Devīpi sabbaṃ senāvāhanaṃ ādāya tena saddhiṃyeva gatā.
The queen also took all her army and vehicles and went with him.
Hoàng hậu cũng mang theo tất cả quân đội và phương tiện đi cùng Ngài.
Rājā mahājanaṃ nivattetuṃ asakkontoyeva saṭṭhiyojanamaggaṃ gato.
The king, unable to make the great multitude return, traveled a distance of sixty yojanas.
Nhà vua đã đi được sáu mươi dojana đường mà vẫn không thể khiến đại chúng quay về.
Tadā nārado nāma tāpaso himavante suvaṇṇaguhāyaṃ vasitvā pañcābhiñño jhānasukhena vītināmetvā sattāhaṃ atikkāmetvā jhānasukhato vuṭṭhāya ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti udānaṃ udānesi.
At that time, a recluse named Nārada, dwelling in a golden cave in the Himalayas, spent seven days in the bliss of jhāna, endowed with the five abhiññās. Having emerged from the bliss of jhāna, he uttered an exclamation, "Oh, what happiness! Oh, what happiness!"
Lúc bấy giờ, vị ẩn sĩ tên Nārada sống trong hang vàng ở Himavanta, đã sống an lạc với năm thắng trí và thiền định. Sau bảy ngày, Ngài xuất thiền và thốt lên lời cảm hứng: "Ôi an lạc thay! Ôi an lạc thay!"
So ‘‘atthi nu kho koci jambudīpatale idaṃ sukhaṃ pariyesanto’’ti dibbacakkhunā olokento mahājanakabuddhaṅkuraṃ disvā ‘‘rājā mahābhinikkhamanaṃ nikkhantopi sīvalidevippamukhaṃ mahājanaṃ nivattetuṃ na sakkoti, antarāyampissa kareyya, idāni gantvā bhiyyoso mattāya daḷhasamādānatthaṃ ovādaṃ dassāmī’’ti cintetvā iddhibalena gantvā rañño purato ākāse ṭhitova tassa ussāhaṃ janetuṃ imaṃ gāthamāha –
He looked with his divine eye, "Is there anyone in Jambudīpa seeking this happiness?" and seeing the Bodhisatta Mahājanaka, he thought, "Even though the king has gone forth on the Great Renunciation, he cannot make the great multitude, led by Sīvalidevī, return, and they might even cause an obstacle for him. Now I will go and give him advice to strengthen his resolve even more," and by his psychic power, he went and stood in the air before the king, and to inspire him, he spoke this verse –
Ngài dùng thiên nhãn quán sát: "Có ai đang tìm kiếm sự an lạc này trên cõi Diêm Phù Đề không?" Thấy Đại Bồ tát Mahājanaka, Ngài nghĩ: "Dù nhà vua đã xuất gia đại xuất ly, Ngài vẫn không thể khiến đại chúng, đứng đầu là Hoàng hậu Sīvalī, quay về. Điều này có thể gây trở ngại cho Ngài. Bây giờ ta sẽ đến và khuyên nhủ để Ngài thêm kiên định." Nghĩ vậy, Ngài dùng thần thông đến, đứng trên không trung trước mặt nhà vua để khích lệ Ngài, và nói bài kệ này –
Tattha kimhesoti kimhi kena kāraṇena eso hatthikāyādivasena mahato samūhassa ghoso.
There, " kimheso" means "for what reason is this great sound of a multitude, like that of elephants, etc.?"
Trong đó, kimheso (tiếng động lớn này là gì): Tiếng động của đám đông voi, v.v., này là gì, do nguyên nhân nào?
Kā nu gāmeva kīḷiyāti kā nu esā tayā saddhiṃ āgacchantānaṃ gāme viya kīḷi.
" Kā nu gāmeva kīḷiyā" means "what is this play, like in a village, of those coming with you?"
Kā nu gāmeva kīḷiyā (có phải là trò chơi trong làng không): Đây là trò chơi gì như trong làng của những người đi cùng Ngài?
Katthesoti kimatthaṃ esa mahājano abhisaṭo sannipatito, taṃ parivāretvā āgacchatīti pucchi.
" Kattheso" means "for what purpose has this great multitude abhisaṭo (gathered) and come surrounding you?" he asked.
Kattheso (đám đông này tụ tập ở đâu): Đám đông này abhisaṭo (tụ tập) vì mục đích gì, đi theo Ngài là vì sao? – Ngài hỏi như vậy.
Mamanti yo ahaṃ etaṃ janaṃ ohāya gacchāmi, taṃ maṃ ohāya gacchantaṃ.
" Mamaṃ" refers to me, who am going, leaving this multitude behind.
Mamaṃ (ta): Ta là người rời bỏ đám đông này mà đi, thì họ đi theo ta.
Etthāti etasmiṃ ṭhāne eso mahājano abhisaṭo anubandhanto āgato.
" Etthā" means that this great multitude has abhisaṭo (gathered) and come following me to this place.
Etthā (ở đây): Tại nơi này, đám đông này đã abhisaṭo (tụ tập), đi theo.
Sīmātikkamanaṃ yantanti tvaṃ pana taṃ maṃ kilesasīmaṃ atikkamma anagāriyamuniñāṇasaṅkhātassa monassa pattiyā yantaṃ, ‘‘pabbajito vatamhī’’ti nandiṃ avijahitvā khaṇe khaṇe uppajjamānāhi nandīhi missameva gacchantaṃ kiṃ jānanto pucchasi, udāhu ajānanto.
" Sīmātikkamanaṃ yantaṃ" means, "Are you asking, knowing or not knowing, that I am going, having transgressed the boundary of defilements, for the attainment of the state of a recluse, which is the knowledge of a sage, without abandoning the joy of 'I have indeed renounced the world,' but rather going mixed with joys arising moment by moment?"
Sīmātikkamanaṃ yantaṃ (khi ta đi vượt qua giới hạn): Ngài hỏi ta, người đang đi vượt qua giới hạn của phiền não, để đạt được sự tịch tịnh (mona) của bậc ẩn sĩ (muniñāṇa) trong đời sống không gia đình, người đang đi cùng với niềm vui (nandi) phát sinh từng khoảnh khắc mà không từ bỏ sự hoan hỷ, là Ngài đã biết hay chưa biết?
Mahājanako kira videharaṭṭhaṃ chaḍḍetvā pabbajitoti kiṃ na sutaṃ tayāti.
"Haven't you heard that Mahājanaka, it is said, has abandoned the Videha kingdom and gone forth?"
Có phải Ngài chưa nghe rằng Mahājanaka đã từ bỏ vương quốc Videha để xuất gia không?
Tattha māssu tiṇṇo amaññitthāti imaṃ bhaṇḍukāsāvanivatthaṃ sarīraṃ dhārento ‘‘iminā pabbajitaliṅgaggahaṇamatteneva kilesasīmaṃ tiṇṇo atikkantosmī’’ti mā amaññittha.
There, " māssu tiṇṇo amaññitthā" means, "While bearing this body clad in ochre robes, do not imagine, 'I have crossed over the boundary of defilements merely by taking up this ascetic's emblem.'"
Trong đó, māssu tiṇṇo amaññitthā (đừng nghĩ rằng Ngài đã vượt qua): Đừng nghĩ rằng "ta đã vượt qua, đã vượt qua giới hạn phiền não chỉ bằng cách mang thân này, mặc y kāṣāya (áo cà sa) màu vàng đất."
Atīraṇeyya yamidanti idaṃ kilesajātaṃ nāma na ettakena tīretabbaṃ.
" Atīraṇeyya yamidaṃ" means, "This mass of defilements is not to be crossed over so easily."
Atīraṇeyya yamidaṃ (vì điều này khó vượt qua): Loại phiền não này không thể vượt qua chỉ bằng chừng đó.
Bahū hi paripanthayoti saggamaggaṃ āvaritvā ṭhitā tava bahū kilesaparipanthāti.
" Bahū hi paripanthayo" means, "Many are your defilement-obstacles that stand obstructing the path to heaven."
Bahū hi paripanthayo (có rất nhiều chướng ngại): Có rất nhiều chướng ngại phiền não của Ngài đang cản trở con đường lên thiên giới.
Tattha yo neva diṭṭhe nādiṭṭheti yo ahaṃ neva diṭṭhe manussaloke, nādiṭṭhe devaloke kāmānaṃ abhipatthemi, tassa mama evaṃ ekavihārino ko nu paripantho assāti vadati.
There, " yo neva diṭṭhe nādiṭṭhe" means, "Since I do not desire sensual pleasures, neither seen in the human world nor unseen in the divine world, who would be an obstacle to me, living in this solitary way?" he asks.
Trong đó, yo neva diṭṭhe nādiṭṭhe (người không mong cầu dù đã thấy hay chưa thấy): Người như con, không mong cầu dục lạc trong cõi người (đã thấy) hay trong cõi trời (chưa thấy), thì ai là chướng ngại của con khi con sống độc cư như vậy? – Ngài nói như vậy.
Tattha niddāti kapiniddā.
There, " niddā" means monkey-sleep.
Trong đó, niddā (ngủ): Giấc ngủ gà gật.
Tandīti ālasiyaṃ.
" Tandī" means laziness.
Tandī (biếng nhác): Sự lười biếng.
Aratīti ukkaṇṭhitā.
" Aratī" means discontent.
Aratī (bất mãn): Sự chán nản.
Bhattasammadoti bhattapariḷāho.
" Bhattasammado" means food-intoxication.
Bhattasammado (say sưa vì đồ ăn): Sự khó chịu sau khi ăn.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘samaṇa, tvaṃ pāsādiko suvaṇṇavaṇṇo rajjaṃ pahāya pabbajito’’ti vutte tuyhaṃ paṇītaṃ ojavantaṃ piṇḍapātaṃ dassanti, so tvaṃ pattapūraṃ ādāya yāvadatthaṃ paribhuñjitvā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇe nipajjitvā kākacchamāno niddaṃ okkamitvā antarā pabuddho aparāparaṃ parivattitvā hatthapāde pasāretvā uṭṭhāya cīvaravaṃsaṃ gahetvā laggacīvaraṃ nivāsetvā ālasiyo hutvā neva sammajjaniṃ ādāya sammajjissasi, na pānīyaṃ āharissasi, puna nipajjitvā niddāyissasi, kāmavitakkaṃ vitakkessasi, tadā pabbajjāya ukkaṇṭhissasi, bhattapariḷāho te bhavissatīti.
This is what is meant: "Ascetic, you are handsome, golden-hued, and have gone forth, abandoning the kingdom." When this is said, they will offer you excellent, nutritious alms food. You, taking a bowlful, will eat your fill and enter your leaf-hut. Lying on a mat of wood, you will fall asleep, grunting, and upon waking, you will turn over and over, stretch your arms and legs, get up, take your robe-pole, put on your hanging robe, and become lazy. You will neither take a broom to sweep nor bring water. You will lie down again and sleep, and you will entertain thoughts of sensual pleasure. Then you will become discontent with the ascetic life, and food-intoxication will arise in you.
Điều này có nghĩa là: "Thưa Sa-môn, Ngài là người đẹp đẽ, có sắc vàng, đã từ bỏ vương quốc để xuất gia," khi người ta nói như vậy, họ sẽ cúng dường Ngài những món ăn ngon, bổ dưỡng. Ngài sẽ nhận đầy bát, ăn no nê, rồi vào tịnh xá, nằm trên tấm trải bằng gỗ, ngáp dài, ngủ thiếp đi. Khi tỉnh dậy, Ngài sẽ lăn qua lăn lại, duỗi tay chân, đứng dậy, lấy cây sào treo y, mặc y vào, rồi trở nên lười biếng, không lấy chổi quét dọn, không mang nước đến, lại nằm xuống ngủ, suy nghĩ về dục vọng. Lúc đó, Ngài sẽ chán nản đời sống xuất gia, và sẽ cảm thấy khó chịu sau khi ăn.
Āvasanti sarīraṭṭhāti ime ettakā paripanthā tava sarīraṭṭhakā hutvā nivasanti, sarīreyeva te nibbattantīti dasseti.
" Āvasanti sarīraṭṭhā" indicates that all these obstacles dwell within your body, arising within the body itself.
Āvasanti sarīraṭṭhā (chúng trú ngụ trong thân): Những chướng ngại này trú ngụ trong thân Ngài, chúng sinh khởi ngay trong thân Ngài – điều này được chỉ ra như vậy.
Tattha vidūti gottena maṃ ‘‘kassapo’’ti jānanti.
Therein, by "vidū" they know me as "Kassapa" by clan.
Trong đó, vidū (biết): Người ta biết ta là "Kassapa" theo dòng họ.
Sabbhīti paṇḍitehi saddhiṃ samāgamo nāma sādhu hotīti āgatomhi.
By "sabbhī" (it means) "Indeed, association with the wise is good," thus I have come.
Sabbhī (bậc thiện trí): Ta đến đây vì sự gặp gỡ với các bậc hiền trí là điều tốt lành.
Ānandoti tassa tava imissā pabbajjāya ānando tuṭṭhi somanassameva hotu mā ukkaṇṭhi.
By "Ānando" (it means) "May there be only joy, satisfaction, and happiness of mind for you in this renunciation; do not be discontent."
Ānando (an lạc): Nguyện cho sự an lạc, hoan hỷ, hân hoan này của đời sống xuất gia của Ngài được thành tựu, đừng chán nản.
Vihāroti catubbidho brahmavihāro.
By "Vihāro" (it means) the fourfold Brahmavihāra.
Vihāro (sự sống): Bốn pháp Phạm trú (brahmavihāra).
Upavattatūti nibbattatu.
By "upavattatū" (it means) let it arise.
Upavattatū (được phát triển): Nguyện cho chúng sinh khởi.
Yaṃ ūnaṃ tanti yaṃ te sīlena kasiṇaparikammena jhānena ca ūnaṃ, taṃ etehi sīlādīhi pūraya.
By "yaṃ ūnaṃ taṃ" (it means) "whatever is lacking for you in sīla, kasiṇa practice, and jhāna, fulfill it with these sīla and so on."
Yaṃ ūnaṃ taṃ (những gì còn thiếu): Những gì Ngài còn thiếu về giới (sīla), sự chuẩn bị cho thiền định (kasiṇaparikamma), và thiền định (jhāna), hãy làm cho chúng đầy đủ bằng những giới hạnh đó.
Khantiyā upasamena cāti ‘‘ahaṃ rājapabbajito’’ti mānaṃ akatvā adhivāsanakhantiyā ca kilesūpasamena ca samannāgato hohi.
By "khantiyā upasamena cā" (it means) "Do not develop conceit thinking 'I am a royal renunciant,' but be endowed with the patience of endurance and the calming of defilements."
Khantiyā upasamena cā (bằng sự nhẫn nại và sự an tịnh): Đừng kiêu ngạo rằng "ta là vua đã xuất gia," hãy có sự nhẫn nại chịu đựng và sự an tịnh các phiền não.
Pasārayāti mā ukkhipa mā patthara, pajahāti attho.
By "pasārayā" (it means) "do not raise, do not spread," the meaning is "abandon."
Pasārayā (từ bỏ): Đừng nâng lên, đừng trải ra, nghĩa là hãy từ bỏ.
Sannatañca unnatañcāti ‘‘ko nāmāha’’ntiādinā nayena pavattaṃ omānañca ‘‘ahamasmi jātisampanno’’tiādinā nayena pavattaṃ atimānañca.
By "sannatañca unnatañcā" (it means) both the low self-esteem that arises with thoughts like "who am I?" and the high self-esteem that arises with thoughts like "I am of noble birth."
Sannatañca unnatañcā (sự khiêm hạ và sự kiêu ngạo): Sự tự ti phát sinh theo cách "ta là ai?" v.v., và sự kiêu ngạo phát sinh theo cách "ta là người có dòng dõi cao quý" v.v.
Kammanti dasakusalakammapathaṃ.
By "kammaṃ" (it means) the ten wholesome courses of action.
Kammaṃ (nghiệp): Mười nghiệp đạo thiện.
Vijjanti pañcaabhiññā-aṭṭhasamāpattiñāṇaṃ.
By "vijjaṃ" (it means) the knowledge of the five higher knowledges and eight attainments.
Vijjaṃ (trí tuệ): Trí tuệ của năm thắng trí và tám thiền chứng.
Dhammanti kasiṇaparikammasaṅkhātaṃ samaṇadhammaṃ.
By "dhammaṃ" (it means) the ascetic practice, which is kasiṇa practice.
Dhammaṃ (Pháp): Pháp của Sa-môn, tức là sự chuẩn bị cho thiền định (kasiṇaparikamma).
Sakkatvāna paribbajāti ete guṇe sakkatvā vattassu, ete vā guṇe sakkatvā daḷhaṃ samādāya paribbaja, pabbajjaṃ pālehi, mā ukkaṇṭhīti attho.
By "sakkatvāna paribbajā" (it means) "having honored these qualities, live," or "having honored these qualities, firmly undertake and uphold the renunciation, do not be discontent."
Sakkatvāna paribbajā (hãy tôn trọng rồi sống đời phạm hạnh): Hãy tôn trọng những phẩm chất này mà sống, hoặc hãy tôn trọng những phẩm chất này, giữ vững chúng và sống đời phạm hạnh, hãy giữ gìn đời sống xuất gia, đừng chán nản – đó là ý nghĩa.
Evaṃ so mahāsattaṃ ovaditvā ākāsena sakaṭṭhānameva gato.
Having thus advised the Great Being, he went back to his own abode through the air.
Như vậy, sau khi khuyên nhủ Đại Bồ tát, vị ẩn sĩ ấy đã bay về chỗ của mình trên không trung.
Tasmiṃ gate aparopi migājino nāma tāpaso tatheva samāpattito vuṭṭhāya olokento bodhisattaṃ disvā ‘‘mahājanaṃ nivattanatthāya tassa ovādaṃ dassāmī’’ti tatthevāgantvā ākāse attānaṃ dassento āha –
After he had gone, another ascetic named Migājina, likewise emerging from his attainment, looked around and, seeing the Bodhisatta, thought, "I shall give him advice to turn back the great multitude," and coming there, he showed himself in the air and spoke:
Khi vị ấy đi rồi, một ẩn sĩ khác tên Migājina cũng xuất định như vậy, nhìn thấy Bồ-tát, suy nghĩ: “Để khiến đại chúng quay về, ta sẽ ban lời khuyên cho vị ấy,” rồi đến đó, hiện thân trên không và nói –
Tattha kapāleti mattikāpattaṃ sandhāyāha.
Therein, by "kapāle" he refers to the clay bowl.
Ở đây, kapāle (trong bát đất) được nói đến để chỉ bát đất sét. Điều này có nghĩa là: “Này Đại vương, Ngài đã từ bỏ quyền lực và địa vị như vậy để xuất gia, và đã tìm thấy niềm vui trong chiếc bát đất này (ratiṃ ajjhagā adhigato),” khi hỏi về lý do xuất gia, vị ấy đã nói như vậy.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, tvaṃ evarūpaṃ issariyādhipaccaṃ chaḍḍetvā pabbajito imasmiṃ kapāle ratiṃ ajjhagā adhigatoti pabbajjākāraṇaṃ pucchanto evamāha.
This is what was said: "Great King, you have abandoned such sovereignty and dominion and gone forth, finding delight in this bowl." Thus, he asked the reason for his renunciation.
Dubbhiṃ (điều bất chính) có nghĩa là: “Có phải những người này đã phạm lỗi gì với Ngài không? Vì sao Ngài từ bỏ hạnh phúc quyền lực như vậy mà lại hài lòng với chiếc bát đất này?”
Dubbhinti kiṃ nu ete tava antare kiñci aparādhaṃ kariṃsu, kasmā tava evarūpaṃ issariyasukhaṃ pahāya etaṃ kapālameva aruccitthāti.
By "dubbhiṃ" (it means) "Did they commit any offense against you? Why did you abandon such sovereign happiness and find delight in this bowl?"
Dubbhi có nghĩa là: Chẳng lẽ những người này đã gây ra lỗi lầm gì cho ngài sao? Vì sao ngài lại từ bỏ sự an lạc vương quyền như vậy mà chỉ thích cái bát này thôi?
Tattha na migājināti ambho migājina jātucche ekaṃseneva ahaṃ kañci ñātiṃ kudācanaṃ kismiñci kāle adhammena na jināmi.
Therein, by "na migājinā" (it means) "O Migājina, jātucche (definitely), I do not, at any time, unrighteously conquer any kinsman."
Ở đây, na migājinā (này Migājina) có nghĩa là: “Này Migājina, jātucche (quả quyết) ta chưa bao giờ, kudācanaṃ (bất cứ lúc nào) kañci (bất kỳ) người thân nào adhammena (một cách bất chính) na jināmi (không chiến thắng).”
Tepi ca ñātayo maṃ adhammena na jinanteva, iti na koci mayi dubbhiṃ nāma akāsīti attho.
"Nor do those kinsmen unrighteously conquer me." Thus, the meaning is that no one committed any wrong against him.
Và những người thân ấy cũng không chiến thắng ta một cách bất chính. Ý nghĩa là: “Không ai làm điều bất chính với ta.”
Tattha disvāna lokavattantanti vaṭṭānugatassa bālalokassa vattaṃ tantiṃ paveṇiṃ ahamaddasaṃ, taṃ disvā pabbajitomhīti dīpeti.
Therein, by "disvāna lokavattantaṃ" (it means) "I saw the way, the tradition, the lineage of the foolish world caught in the cycle of existence; having seen that, I have gone forth," thus he reveals.
Ở đây, disvāna lokavattantaṃ (thấy sự vận hành của thế gian) có nghĩa là: “Ta đã thấy sự vận hành, quy luật, truyền thống của thế gian ngu si bị trói buộc trong vòng luân hồi, thấy điều đó nên ta đã xuất gia,” Ngài giải thích.
Khajjantaṃ kaddamīkatanti kilesehi khajjantaṃ teheva ca kaddamīkataṃ lokaṃ disvā.
By "khajjantaṃ kaddamīkataṃ" (it means) "having seen the world being consumed by defilements and mired in those very defilements."
Khajjantaṃ kaddamīkataṃ (bị ăn mòn, bị vấy bùn) có nghĩa là: “Thấy thế gian bị các phiền não ăn mòn và bị chúng vấy bùn.”
Yattha sanno puthujjanoti yamhi kilesavatthumhi sanno laggo puthujjano, tattha laggā bahū sattā haññanti ceva andubandhanādīhi ca bajjhanti.
By "yattha sanno puthujjano" (it means) "where ordinary people are caught, entangled in the objects of defilements, there many beings are struck and bound by fetters and so on."
Yattha sanno puthujjano (nơi phàm phu bị mắc kẹt) có nghĩa là: “Nơi mà phàm phu bị mắc kẹt, bị dính mắc vào các đối tượng phiền não, ở đó nhiều chúng sinh bị giết hại và bị trói buộc bởi xiềng xích, v.v.”
Etāhanti ahampi sace ettha bajjhissāmi, ime sattā viya haññissāmi ceva bajjhissāmi cāti evaṃ etadeva kāraṇaṃ attano upamaṃ katvā kaddamīkataṃ lokaṃ disvā bhikkhako jātoti attho.
By "etāhaṃ" (it means) "If I too were to be caught here, I would be struck and bound like these beings." Thus, taking this very reason as his own analogy, and having seen the world mired in mud, he became a bhikkhu, that is the meaning.
Etāhaṃ (ta đã lấy đó) có nghĩa là: “Nếu ta cũng bị trói buộc ở đây, ta sẽ bị giết hại và bị trói buộc như những chúng sinh này.” Ý nghĩa là: “Ta đã lấy chính lý do này làm ví dụ cho mình, thấy thế gian bị vấy bùn nên ta đã trở thành một bhikkhu.”
Migājināti taṃ nāmena ālapati.
By "Migājinā" (it means) he addresses him by name.
Migājinā (này Migājina) là gọi tên vị ấy.
Kathaṃ pana tena tassa nāmaṃ ñātanti?
But how did he know his name?
Làm sao Ngài biết tên vị ấy?
Paṭisanthārakāle paṭhamameva pucchitattā.
Because he was asked first at the time of greeting.
Vì đã hỏi trước trong lúc chào hỏi.
Tattha kassetanti etaṃ tayā vuttaṃ sucivacanaṃ kassa vacanaṃ nāma.
Therein, kassetaṃ means, “Whose word is this pure word spoken by you?”
Ở đây, kassetaṃ (của ai) có nghĩa là: “Lời thanh tịnh mà Ngài đã nói này là lời của ai?”
Kappanti kappetvā kappetvā pavattitānaṃ abhiññāsamāpattīnaṃ lābhiṃ kammavādiṃ tāpasaṃ.
Kappaṃ means an ascetic, a proponent of kamma, who has attained abhiññā and samāpatti that arise from repeated cultivation.
Kappaṃ (người tu khổ hạnh có thần thông) là một ẩn sĩ tin vào nghiệp, đã thành tựu các thần thông và thiền định được thực hành lặp đi lặp lại.
Vijjanti āsavakkhayañāṇavijjāya samannāgataṃ paccekabuddhaṃ.
Vijjaṃ means a Paccekabuddha endowed with the knowledge of the destruction of the taints (āsavakkhayañāṇa).
Vijjaṃ (người có trí tuệ) là một vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) đã thành tựu trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhayañāṇa).
Idaṃ vuttaṃ hoti – rathesabha mahārāja, na hi kappasamaṇaṃ vā vijjāsamaṇaṃ vā paccakkhāya tassovādaṃ vinā evaṃ paṭipajjituṃ sakkā.
This is what is said: “O great king, chief of chariots, it is not possible to practice thus without rejecting an ascetic of kappa or an ascetic of vijjā, without their instruction.”
Điều này có nghĩa là: “Này Đại vương rathesabha, không thể từ bỏ một Sa-môn có thần thông hay một Sa-môn có trí tuệ, mà không có lời khuyên của vị ấy, lại có thể thực hành như vậy.”
Yathā dukkhassa atikkamo hoti, evaṃ vattantaṃ samaṇaṃ āhu.
They speak of a recluse as one who lives in such a way that there is escape from suffering.
Người ta nói về một Sa-môn thực hành như thế nào để vượt qua khổ đau.
Tesaṃ pana vacanaṃ sutvā sakkā evaṃ paṭipajjituṃ, tasmā vadehi, ko nu te bhagavā satthāti.
But after hearing their word, it is possible to practice thus; therefore, tell me, “Who, venerable sir, is your Teacher?”
Nhưng sau khi nghe lời của các vị ấy, có thể thực hành như vậy. Vì vậy, hãy nói, ai là bậc Đạo sư của Ngài, này Bhagavā?
Tattha sakkatvāti pabbajjāya guṇapucchanatthāya pūjetvā.
Therein, sakkatvā means, “having honored for the purpose of asking about the virtues of renunciation.”
Ở đây, sakkatvā (tôn kính) có nghĩa là: “Tôn kính để hỏi về phẩm chất của sự xuất gia.”
Anupāvisinti na kañci anupaviṭṭhapubbosmi, na mayā añño koci samaṇo pucchitapubboti vadati.
Anupāvisiṃ means, “I have never attended upon anyone, no other recluse has ever been questioned by me,” so he says.
Anupāvisi (tìm đến) có nghĩa là: “Ta chưa từng tìm đến ai cả, ta chưa từng hỏi bất kỳ Sa-môn nào khác.”
Iminā hi paccekabuddhānaṃ santike dhammaṃ suṇantenapi na kadāci odissakavasena pabbajjāya guṇo pucchitapubbo, tasmā evamāha.
For even when listening to the Dhamma from Paccekabuddhas, he had never specifically inquired about the virtues of renunciation; therefore, he spoke thus.
Điều này có nghĩa là, dù đã nghe pháp từ các vị Độc Giác Phật, Ngài chưa bao giờ hỏi về phẩm chất của sự xuất gia một cách cụ thể. Vì vậy, Ngài nói như vậy.