So anupubbena gantvā gaṅgātīraṃ pāpuṇi.
He gradually traveled and reached the bank of the Gaṅgā.
Ông tuần tự đi đến bờ sông Hằng.
Atha naṃ mahāsatto paccuggantvā attanā katanagaraṃ pavesesi.
Then the Great Being went forth to meet him and brought him into the city he had built.
Sau đó, Đại Bồ Tát đã đón ngài và đưa ngài vào thành phố do mình xây dựng.
So tattha pāsādavaragato nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā thokaṃ vissamitvā sāyanhasamaye attano āgatabhāvaṃ ñāpetuṃ cūḷanirañño dūtaṃ pesesi.
Having ascended the excellent palace there, eaten various delicious foods, and rested a little, in the evening he sent a messenger to King Cūḷani to inform him of his arrival.
Ở đó, ngài lên cung điện cao quý, dùng bữa với nhiều món ăn ngon, nghỉ ngơi một lát, rồi vào buổi chiều, cử sứ giả đến Tiểu Vương để báo tin mình đã đến.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Tattha vanditunti vedeho mahallako, cūḷanirājā tassa puttanattamattopi na hoti, kilesavasena mucchito pana hutvā ‘‘jāmātarena nāma sasuro vandanīyo’’ti cintetvā tassa cittaṃ ajānantova vandanasāsanaṃ pahiṇi.
Here, vandituṃ (to pay homage): Videha was old, and King Cūḷani was not even his son or grandson. However, deluded by defilements, he thought, “A son-in-law should pay homage to his father-in-law,” and, not knowing the other’s mind, sent a message of homage.
Ở đây, vanditu nghĩa là Vedeha đã già, và Tiểu Vương không phải là con hay cháu của ngài; nhưng vì bị dục vọng mê hoặc, ông nghĩ: “Chàng rể phải đảnh lễ nhạc phụ,” và không biết ý của ngài, ông đã gửi lời đảnh lễ.
Dadāhi dānīti ahaṃ tayā ‘‘dhītaraṃ dassāmī’’ti pakkosāpito, taṃ me idāni dehīti pahiṇi.
Dadāhi dāni (give now): “I was summoned by you with the promise, ‘I will give you my daughter.’ Give her to me now,” he sent word.
Dadāhi dāni nghĩa là “Ta đã được ngươi mời đến với lời hứa gả con gái, bây giờ hãy gả nàng cho ta,” ông đã gửi lời này.
Suvaṇṇena paṭicchannanti suvaṇṇālaṅkārena paṭimaṇḍitaṃ.
Suvaṇṇena paṭicchannaṃ means adorned with golden ornaments.
Suvaṇṇena paṭicchanna nghĩa là được trang sức bằng đồ trang sức vàng.
Taṃ sutvā dūto vedehassa santikaṃ gantvā ‘‘deva, maṅgalakiriyāya anucchavikaṃ nakkhattaṃ kira jānāhi, rājā te dhītaraṃ detī’’ti āha.
Hearing that, the messenger went to Videha and said, “Your Majesty, please ascertain an auspicious day suitable for the auspicious ceremony; the king will give you his daughter.”
Nghe vậy, sứ giả đến chỗ Vedeha và nói: “Tâu bệ hạ, xin hãy tìm ngày tốt lành thích hợp cho lễ cưới, đức vua sẽ gả con gái cho ngài.”
So ‘‘ajjeva nakkhattaṃ sobhana’’nti puna dūtaṃ pahiṇi.
He then sent the messenger again, saying, “Today is an auspicious day.”
Ngài lại cử sứ giả đi, nói: “Hôm nay là ngày tốt lành.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Imaṃ gāthaṃ vatvā ‘‘idāni pesemi, idāni pesemī’’ti musāvādaṃ katvā ekasatarājūnaṃ saññaṃ adāsi ‘‘aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhāya senāya saddhiṃ sabbe yuddhasajjā hutvā nikkhamantu, ajja ubhinnampi paccatthikānaṃ sīsāni chinditvā sve jayapānaṃ pivissāmā’’ti.
Having spoken this verse, and having lied, saying, “I will send her now, I will send her now,” he gave a signal to the one hundred and one kings: “Let all of you, with an army of eighteen akkhoṇī, prepare for battle and set forth. Today we will cut off the heads of both enemies, and tomorrow we will drink the victory drink.”
Nói bài kệ này, ông đã nói dối: “Bây giờ ta sẽ gửi, bây giờ ta sẽ gửi,” và ra hiệu cho một trăm vị vua: “Tất cả hãy chuẩn bị chiến đấu với quân đội gồm mười tám đạo binh không thể đếm xuể, hôm nay chúng ta sẽ chặt đầu cả hai kẻ thù và ngày mai sẽ uống rượu chiến thắng.”
Te sabbepi nikkhamiṃsu.
They all set forth.
Tất cả họ đều khởi hành.
Sayaṃ nikkhanto pana mātaraṃ calākadeviñca aggamahesiṃ, nandādeviñca, puttaṃ pañcālacandañca, dhītaraṃ pañcālacandiñcāti cattāro jane orodhehi saddhiṃ pāsāde nivāsāpetvā nikkhami.
But he himself, having departed, left his mother, Queen Calākadevī, and Queen Nandādevī, his son Pañcālacanda, and his daughter Pañcālacandī—these four persons—to reside in the palace with the royal women, and then he left.
Còn bản thân ông, sau khi rời đi, đã cho mẹ là hoàng hậu Calākadevī, hoàng hậu trưởng Nandadevī, con trai Pañcālacanda, và con gái Pañcālacandī – bốn người này cùng với các thị nữ – ở lại cung điện, rồi ông ra đi.
Bodhisattopi vedeharañño ceva tena saddhiṃ āgatasenāya ca mahantaṃ sakkāraṃ kāresi.
The Bodhisatta also paid great respect to King Vedeha and to the army that had come with him.
Bồ Tát cũng đã đãi vua Vedeha và quân đội đi cùng ngài một cách trọng thể.
Keci manussā suraṃ pivanti, keci macchamaṃsādīni khādanti, keci dūramaggā āgatattā kilantā sayanti.
Some people drank liquor, some ate fish and meat, and some, being tired from having come a long way, slept.
Một số người uống rượu, một số ăn thịt cá, v.v., một số mệt mỏi vì đi đường xa thì ngủ.
Videharājā pana senakādayo cattāro paṇḍite gahetvā amaccagaṇaparivuto alaṅkatamahātale nisīdi.
But King Videha, taking the four wise men headed by Senaka, sat on the decorated great platform, surrounded by his retinue of ministers.
Còn vua Vedeha, cùng với bốn vị hiền giả như Senaka, và được các quan đại thần vây quanh, ngồi trên một nền đất lớn được trang trí.
Cūḷanirājāpi aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhāya senāya sabbaṃ taṃ nagaraṃ tisantiṃ catusaṅkhepaṃ parikkhipitvā anekasatasahassāhi ukkāhi dhāriyamānāhi aruṇe uggacchanteyeva gahaṇasajjo hutvā aṭṭhāsi.
King Cūḷani, with an army numbering eighteen akkhoṇī, surrounded the entire city, which was thirty yojana in circumference and four yojanas in extent, and, holding many hundreds of thousands of torches, stood ready to capture it just as dawn was breaking.
Tiểu Vương, cùng với quân đội gồm mười tám đạo binh không thể đếm xuể, đã bao vây toàn bộ thành phố trong ba mươi sáu dặm, và với hàng trăm ngàn ngọn đuốc được thắp sáng, ông đã sẵn sàng tấn công ngay khi bình minh ló dạng.
Taṃ ñatvā mahāsatto attano yodhānaṃ tīṇi satāni pesesi ‘‘tumhe jaṅghaumaṅgena gantvā rañño mātarañca aggamahesiñca puttañca dhītarañca jaṅghaumaṅgena ānetvā mahāumaṅgena netvā umaṅgadvārato bahi akatvā antoumaṅgeyeva ṭhapetvā yāva amhākaṃ āgamanā rakkhantā tattha ṭhatvā amhākaṃ āgamanakāle umaṅgā nīharitvā umaṅgadvāre mahāvisālamāḷake ṭhapethā’’ti.
Knowing this, the Mahāsatta sent three hundred of his warriors, saying, “You, go through the small tunnel and bring the king’s mother, the chief queen, the prince, and the princess through the small tunnel, then lead them through the great tunnel, and without taking them outside the tunnel entrance, keep them inside the tunnel itself, guarding them there until our arrival; and when we arrive, bring them out of the tunnel and place them in the large, magnificent hall at the tunnel entrance.”
Biết điều đó, Đại Bồ Tát đã cử ba trăm chiến binh của mình đi, nói: “Các ngươi hãy đi bằng Địa Đạo Phụ, đưa mẹ của đức vua, hoàng hậu trưởng, con trai và con gái của ngài ra khỏi Địa Đạo Phụ, rồi đưa họ vào Đại Địa Đạo, không ra khỏi cửa địa đạo mà giữ họ bên trong địa đạo cho đến khi chúng ta đến. Khi chúng ta đến, hãy đưa họ ra khỏi địa đạo và đặt họ vào tòa nhà lớn ở cửa địa đạo.”
Te tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā jaṅghaumaṅgena gantvā sopānapādamūle phalakasantharaṇaṃ ugghāṭetvā sopānapādamūle sopānasīse mahātaleti ettake ṭhāne ārakkhamanusse ca khujjādiparicārikāyo ca hatthapādesu bandhitvā mukhañca pidahitvā tattha tattha paṭicchannaṭṭhāne ṭhapetvā rañño paṭiyattaṃ khādanīyabhojanīyaṃ kiñci khāditvā kiñci bhinditvā cuṇṇavicuṇṇaṃ katvā aparibhogaṃ katvā chaḍḍetvā uparipāsādaṃ abhiruhiṃsu.
They accepted his word, went through the small tunnel, opened the plank covering at the foot of the stairs, and at the foot of the stairs, at the top of the stairs, and on the great platform—in all these places—they bound the guards and the hunchbacked attendants, covered their mouths, placed them in various hidden spots, ate some of the food and drink prepared for the king, broke some, crushed it into powder, rendered it unusable, and discarded it, then ascended to the upper palace.
Họ vâng lời, đi bằng Địa Đạo Phụ, nhấc tấm ván ở chân cầu thang, trói những người canh gác và các thị nữ như người lùn ở chân cầu thang, đầu cầu thang và trên nền đất lớn, bịt miệng họ, đặt họ vào những nơi kín đáo khác nhau, ăn một ít thức ăn và đồ uống đã chuẩn bị cho đức vua, phá hủy một ít, nghiền nát thành bột, làm cho chúng không thể sử dụng được và vứt bỏ, rồi họ leo lên cung điện phía trên.
Tadā calākadevī nandādeviñca rājaputtañca rājadhītarañca gahetvā ‘‘ko jānāti, kiṃ bhavissatī’’ti maññamānā attanā saddhiṃ ekasayaneyeva sayāpesi.
At that time, Calākadevī, taking Nandādevī, the prince, and the princess, thinking, “Who knows what will happen?”, made them sleep on the same couch with her.
Bấy giờ, nữ thần Calākadevī, nghĩ rằng: “Ai biết được điều gì sẽ xảy ra?”, đã đưa nữ thần Nandādevī, vương tử và vương nữ cùng ngủ trên một chiếc giường với mình.
Te yodhā gabbhadvāre ṭhatvā pakkosiṃsu.
Those warriors stood at the chamber door and called out.
Những chiến binh đó đứng ở cổng hầm và gọi.
Sā nikkhamitvā ‘‘kiṃ, tātā’’ti āha.
She came out and said, “What is it, my sons?”
Nàng bước ra và nói: “Có chuyện gì vậy, các con?”
‘‘Devi, amhākaṃ rājā vedehañca mahosadhañca jīvitakkhayaṃ pāpetvā sakalajambudīpe ekarajjaṃ katvā ekasatarājaparivuto mahantena yasena ajja mahājayapānaṃ pivanto tumhe cattāropi jane gahetvā ānehī’’ti amhe pahiṇīti.
“Queen, our king, having brought Vedeha and Mahosadha to their demise, having established sole sovereignty over the entire Jambudīpa, surrounded by a hundred kings, is today drinking the great victory-drink, and he sent us to bring all four of you.”
Họ nói: “Thưa Nữ thần, vua của chúng tôi đã giết Vedeha và Mahosadha, thống trị toàn bộ Jambudīpa, được một trăm vị vua vây quanh, với uy danh lẫy lừng, hôm nay đang uống rượu mừng chiến thắng lớn, và đã sai chúng tôi đến để đưa cả bốn người các vị đi.”
Tepi tesaṃ vacanaṃ saddahitvā pāsādā otaritvā sopānapādamūlaṃ agamiṃsu.
They believed their words and descended from the palace, going to the foot of the stairs.
Họ tin lời những người đó, xuống khỏi cung điện và đi đến chân cầu thang.
Atha ne gahetvā jaṅghaumaṅgaṃ pavisiṃsu.
Then, taking them, they entered the small tunnel.
Sau đó, họ đưa họ vào đường hầm ngầm.
Te āhaṃsu ‘‘mayaṃ ettakaṃ kālaṃ idha vasantā imaṃ vīthiṃ na otiṇṇapubbā’’ti.
They said, “We have lived here for so long, but we have never entered this path before.”
Họ nói: “Chúng tôi đã sống ở đây lâu như vậy mà chưa từng đi vào con đường này.”
‘‘Devi, imaṃ vīthiṃ na sabbadā otaranti, maṅgalavīthi nāmesā, ajja maṅgaladivasabhāvena rājā iminā maggena ānetuṃ āṇāpesī’’ti.
“Queen, this path is not always entered; it is called the auspicious path. Today, being an auspicious day, the king commanded us to bring you by this route.”
“Thưa Nữ thần, con đường này không phải lúc nào cũng được đi vào, nó tên là con đường hỷ lạc, hôm nay vì là ngày hỷ lạc nên nhà vua đã ra lệnh đưa các vị đi bằng con đường này.”
Te tesaṃ vacanaṃ saddahiṃsu.
They believed their words.
Họ tin lời những người đó.
Athekacce te cattāro gahetvā gacchiṃsu.
Then some took the four and departed.
Sau đó, một số người đưa bốn người đó đi.
Ekacce nivattitvā rājanivesane ratanagabbhe vivaritvā yathicchitaṃ ratanasāraṃ gahetvā āgamiṃsu.
Some others returned, opened the jewel chamber in the royal residence, took as much precious treasure as they wished, and came back.
Một số người khác quay lại, mở kho báu trong cung điện hoàng gia, lấy những viên ngọc quý tùy thích rồi trở về.
Itarepi cattāro khattiyā purato mahāumaṅgaṃ patvā alaṅkatadevasabhaṃ viya umaṅgaṃ disvā ‘‘rañño atthāya sajjita’’nti saññaṃ kariṃsu.
The other four royals, reaching the great tunnel ahead, saw the tunnel like a decorated divine assembly hall and understood that it was “prepared for the king.”
Bốn vị vương tộc kia, khi đến đường hầm lớn phía trước, thấy đường hầm được trang trí như một hội trường chư thiên, đã nghĩ rằng: “Đây là để chuẩn bị cho nhà vua.”
Atha ne gaṅgāya avidūraṭhānaṃ netvā antoumaṅgeyeva alaṅkatagabbhe nisīdāpetvā ekacce ārakkhaṃ gahetvā acchiṃsu.
Then, taking them to a place not far from the river Gaṅgā, they seated them in a decorated chamber within the tunnel itself, and some remained, taking guard.
Sau đó, họ đưa họ đến một nơi không xa sông Gaṅgā, và cho họ ngồi trong một căn phòng được trang trí bên trong đường hầm, một số người canh gác.
Ekacce tesaṃ ānītabhāvaṃ ñāpetuṃ gantvā bodhisattassa ārocesuṃ.
Some went to inform the Bodhisatta that they had been brought.
Một số người khác đi báo cho Bồ Tát biết rằng họ đã được đưa đến.
So tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘idāni me manoratho matthakaṃ pāpuṇissatī’’ti somanassajāto rañño santikaṃ gantvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
He, hearing their words, was delighted, thinking, “Now my wish will be fulfilled,” and went to the king, standing to one side.
Nghe lời họ, Bồ Tát vui mừng nghĩ: “Bây giờ ước nguyện của ta sẽ thành hiện thực,” rồi đến gặp nhà vua và đứng sang một bên.
Rājāpi kilesāturatāya ‘‘idāni me dhītaraṃ pesessati, idāni me dhītaraṃ pesessatī’’ti pallaṅkato uṭṭhāya vātapānena olokento anekehi ukkāsatasahassehi ekobhāsaṃ jātaṃ nagaraṃ mahatiyā senāya parivutaṃ disvā āsaṅkitaparisaṅkito ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti paṇḍitehi saddhiṃ mantento gāthamāha –
The king, afflicted by defilements, thinking, "Now he will send me his daughter, now he will send me his daughter," rose from his couch and looked out through the window. Seeing the city, which had become one mass of light from hundreds of thousands of torches, surrounded by a great army, he became suspicious and apprehensive, and consulting with the wise men, he spoke this verse:
Vua, vì bị phiền não quấy nhiễu, nghĩ: “Bây giờ nó sẽ gửi con gái ta, bây giờ nó sẽ gửi con gái ta,” rồi đứng dậy khỏi ngai vàng, nhìn ra ngoài cửa sổ, thấy thành phố sáng rực như hàng trăm ngàn ngọn đuốc, bị một đạo quân lớn bao vây, cảm thấy nghi ngờ và lo sợ, nói: “Chuyện gì vậy?” rồi bàn bạc với các vị hiền giả và nói lên bài kệ:
Taṃ sutvā senako āha – ‘‘mā cintayittha, mahārāja, atibahū ukkā paññāyanti, rājā tumhākaṃ dātuṃ dhītaraṃ gahetvā eti maññe’’ti.
Hearing that, Senaka said, "Do not worry, Your Majesty. Very many torches are visible. I think the king is coming, bringing his daughter to give to you."
Nghe vậy, Senaka nói: “Đừng lo lắng, Đại vương, có rất nhiều ngọn đuốc hiện ra, có lẽ nhà vua đang đưa con gái đến để dâng cho ngài.”
Pukkusopi ‘‘tumhākaṃ āgantukasakkāraṃ kātuṃ ārakkhaṃ gahetvā ṭhito bhavissatī’’ti āha.
Pukkusa also said, "He must be standing with a guard to offer you hospitality as a guest."
Pukkusa cũng nói: “Có lẽ ông ấy đang đứng canh gác để tiếp đón ngài.”
Evaṃ tesaṃ yaṃ yaṃ ruccati, taṃ taṃ kathayiṃsu.
Thus, they said whatever pleased them.
Cứ thế, họ nói những gì họ thích.
Rājā pana ‘‘asukaṭṭhāne senā tiṭṭhantu, asukaṭṭhāne ārakkhaṃ gaṇhatha, appamattā hothā’’ti vadantānaṃ saddaṃ sutvā olokento sannaddhapañcāvudhaṃ senaṃ passitvā maraṇabhayabhīto hutvā mahāsattassa kathaṃ paccāsīsanto itaraṃ gāthamāha –
But the king, hearing the sounds of those saying, "Let the army stand in such and such a place, take guard in such and such a place, be vigilant!" and looking out, saw the army fully armed with five weapons. Overcome by the fear of death, and hoping for the Mahāsatta's words, he spoke the other verse:
Nhưng nhà vua, nghe thấy tiếng nói: “Quân đội hãy đứng ở chỗ này, hãy canh gác ở chỗ kia, hãy cẩn thận,” rồi nhìn thấy quân đội trang bị năm loại vũ khí, sợ hãi cái chết, mong chờ lời nói của Đại Bồ Tát, nói lên bài kệ khác:
Taṃ sutvā sabbe maraṇabhayatajjitā jātā.
Hearing that, all were terrified by the fear of death.
Nghe vậy, tất cả đều bị cái chết đe dọa.
Rañño kaṇḍo sussi mukhe kheḷo parichijji, sarīre dāho uppajji.
The king's throat dried up, saliva ceased in his mouth, and a burning sensation arose in his body.
Cổ họng nhà vua khô khốc, nước bọt trong miệng ngừng chảy, cơ thể bốc hỏa.
So maraṇabhayabhīto paridevanto dve gāthā āha –
Terrified by the fear of death, he lamented, speaking two verses:
Sợ hãi cái chết, ông than vãn và nói hai bài kệ:
Tattha ubbedhatīti tāta mahosadhapaṇḍita, hadayaṃ me mahāvātappaharitaṃ viya pallavaṃ kampati.
There, ubbedhati means, "O Mahosadha, my heart trembles like a leaf struck by a strong wind."
Ở đây, ubbedhatī (đập mạnh) là: “Này hiền giả Mahosadha, tim tôi run rẩy như lá cây bị gió lớn thổi.”
Anto jhāyatīti so ‘‘ukkā viya mayhaṃ hadayamaṃsaṃ abbhantare jhāyati, bahi pana na jhāyatī’’ti paridevati.
Anto jhāyati means, "My heart's flesh burns within like a torch, but it does not burn outside," he lamented.
Anto jhāyatī (cháy bên trong) là: Ông ta than vãn rằng: “Thịt tim tôi cháy bên trong như ngọn đuốc, nhưng bên ngoài thì không cháy.”
Tattha pamattoti mahārāja, tvaṃ kāmena pamatto.
There, pamatto means, "O great king, you are negligent due to craving."
Ở đây, pamatto (lơ là) là: “Đại vương, ngài đã lơ là vì dục vọng.”
Mantanātītoti mayā anāgatabhayaṃ disvā paññāya paricchinditvā mantitamantanaṃ atikkamanto.
Mantanātīto means, "transgressing the counsel I gave, having discerned future danger with wisdom."
Mantanātīto (vượt quá lời khuyên) là: “Ngài đã vượt qua lời khuyên mà tôi đã suy xét bằng trí tuệ khi thấy mối nguy hiểm trong tương lai.”
Bhinnamantoti mantanātikkantattāyeva bhinnamanto, yo vā te senakādīhi saddhiṃ manto gahito, eso bhinnotipi bhinnamantosi jāto.
Bhinnamanto means one whose counsel has been transgressed, or the counsel taken with Senaka and others has been broken, so you have become one whose counsel is broken.
Bhinnamanto (kế sách bị phá vỡ) là: “Vì đã vượt qua lời khuyên, kế sách đã bị phá vỡ, hoặc kế sách mà ngài đã bàn với Senaka và những người khác đã bị phá vỡ.”
Paṇḍitāti ime senakādayo cattāro janā idāni taṃ rakkhantu, passāmi nesaṃ balanti dīpeti.
Paṇḍitā means: Let these four people, Senaka and others, now protect you. I shall see their strength, thus he revealed.
Paṇḍitā (các hiền giả) là ám chỉ: “Bốn người này, Senaka và những người khác, bây giờ hãy bảo vệ ngài, ta sẽ xem sức mạnh của họ.”
Akatvāmaccassāti mama uttamaamaccassa vacanaṃ akatvā.
Akatvāmaccassā means: without heeding the words of my chief minister.
Akatvāmaccassā (không nghe lời cận thần) là: “Không nghe lời cận thần tối cao của tôi.”
Attapītiratoti attano kilesapītiyā abhirato hutvā.
Attapītirato means: delighting in one's own defilement-born joy.
Attapītirato (say mê sự hài lòng của mình) là: “Say mê sự hài lòng của phiền não của chính mình.”
Migo kūṭeva ohitoti yathā nāma nivāpalobhena āgato migo kūṭapāse bajjhati, evaṃ mama vacanaṃ aggahetvā ‘‘pañcālacandiṃ labhissāmī’’ti kilesalobhena āgantvā idāni kūṭapāse baddho migo viya jātosīti.
Migo kūṭeva ohito means: Just as a deer that comes attracted by the lure of fodder gets caught in a snare, so too, without heeding my words, you came with the defilement-born greed thinking "I will obtain Pañcālacaṇḍī," and now you have become like a deer caught in a snare.
Migo kūṭeva ohito (như con nai sa bẫy) là: “Như con nai đến vì ham mồi và bị mắc vào bẫy, cũng vậy, ngài đã không nghe lời tôi, đến vì tham muốn phiền não ‘ta sẽ có Pañcālacandī’ và bây giờ đã trở thành như con nai bị mắc vào bẫy.”
‘‘Yathāpi macco’’ti gāthādvayaṃ ‘‘tadā mayā ayaṃ upamā ābhatā’’ti dassetuṃ vuttaṃ.
The two verses, "Just as a mortal," were spoken to show, "At that time, I brought this simile."
Hai bài kệ ‘‘Yathāpi maccho’’ (Như con cá) được nói ra để chỉ rằng: “Khi đó tôi đã đưa ra ví dụ này.”
‘‘Sace gacchasī’’ti gāthāpi ‘‘na kevalaṃ ettakameva, imampi ahaṃ āhari’’nti dassetuṃ vuttā.
The verse, "If you go," was also spoken to show, "Not only this much, but I also brought this."
Bài kệ ‘‘Sace gacchasī’’ (Nếu ngươi đi) cũng được nói ra để chỉ rằng: “Không chỉ có vậy, tôi cũng đã đưa ra điều này.”
Anariyarūpoti kevaṭṭabrāhmaṇasadiso asappurisajātiko nillajjapuriso.
Anariyarūpo means: a shameless person, of ignoble birth, like the Kevaṭṭa brahmin.
Anariyarūpo (người không cao thượng) là: “Người vô liêm sỉ, thuộc loại người xấu, giống như Bà la môn Kevaṭṭa.”
Na tena mittinti tādisena saddhiṃ mittidhammaṃ na kayirātha, tvaṃ pana kevaṭṭena saddhiṃ mittidhammaṃ katvā tassa vacanaṃ gaṇhi.
Na tena mittiṃ means: one should not form a friendship with such a person, but you, by forming a friendship with Kevaṭṭa, heeded his words.
Na tena mitti (không kết bạn với người như vậy) là: “Không nên kết bạn với người như vậy, nhưng ngài đã kết bạn với Kevaṭṭa và nghe lời hắn.”
Dukkhoti evarūpena saddhiṃ saṅgamo nāma ekavārampi kato idhalokepi paralokepi mahādukkhāvahanato dukkho nāma hoti.
Dukkho means: association with such a person, even if made once, leads to great suffering in this world and the next, hence it is suffering.
Khổ là sự giao du với người như vậy, dù chỉ một lần, cũng mang lại khổ lớn cả ở đời này và đời sau, nên gọi là khổ.
Yadevāti yaṃ eva, ayameva vā pāṭho.
Yadevā means: yaṃ eva, or this is the reading.
Yadevā là yaṃ eva, hoặc đây là một cách đọc khác.
Sukhoti idhalokepi paralokepi sukhoyeva.
Sukho means: it is happiness in this world and the next.
Lạc là lạc cả ở đời này và đời sau.
Imā dve gāthā vatvā ‘‘mahārāja, ahaṃ gahapatiputto, yathā tava aññe senakādayo paṇḍitā atthāni jānanti, tathā kimeva ahaṃ jānissaṃ, agocaro esa mayhaṃ, gahapatisippamevāhaṃ jānāmi, ayaṃ attho senakādīnaṃ paṇḍitānaṃ pākaṭo hoti, ajja te aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhāya senāya parivāritassa senakādayo avassayā hontu, maṃ pana gīvāyaṃ gahetvā nikkaḍḍhituṃ āṇāpesi, idāni maṃ kasmā pucchasī’’ti evaṃ suniggahitaṃ niggaṇhi.
Having spoken these two verses, he rebuked him very severely, saying, "Great King, I am a householder's son. How could I know matters like your other wise men such as Senaka? This is beyond my scope; I only know the craft of a householder. This meaning is clear to the wise men like Senaka. Today, let Senaka and others be your refuge, surrounded by an army of eighteen akkhoṇī. But you ordered me to be seized by the neck and dragged out. Why do you ask me now?"
Sau khi nói hai bài kệ này, (Đại Trí Mahosadha) quở trách một cách nghiêm khắc: “Đại vương, tôi là con nhà gia chủ, làm sao tôi có thể biết được những điều mà các bậc hiền trí khác của ngài như Senaka và những người khác biết? Điều đó nằm ngoài tầm hiểu biết của tôi; tôi chỉ biết nghề của gia chủ. Ý nghĩa này rõ ràng đối với các bậc hiền trí như Senaka và những người khác. Hôm nay, hãy để Senaka và những người khác là chỗ dựa của ngài, người đang bị vây quanh bởi mười tám đạo quân bất khả chiến bại. Còn tôi, ngài đã ra lệnh nắm cổ lôi ra ngoài, vậy bây giờ ngài hỏi tôi làm gì?”
Taṃ sutvā rājā cintesi ‘‘paṇḍito mayā kathitadosameva katheti.
Hearing that, the king thought, "The wise man speaks of the very fault I committed.
Nghe vậy, nhà vua suy nghĩ: “Bậc hiền trí này chỉ nói về lỗi lầm mà ta đã gây ra.
Pubbeva hi idaṃ anāgatabhayaṃ jāni, tena maṃ ativiya niggaṇhāti, na kho panāyaṃ ettakaṃ kālaṃ nikkammakova acchissati, avassaṃ iminā mayhaṃ sotthibhāvo kato bhavissatī’’ti.
Indeed, he knew this future danger beforehand, that is why he rebukes me so severely. But he will not remain inactive for so long; surely he will bring about my well-being."
Quả thật, trước đây ông ấy đã biết trước mối nguy hiểm sắp đến này, vì thế ông ấy quở trách ta quá mức. Nhưng ông ấy sẽ không ngồi yên vô dụng trong suốt thời gian này; chắc chắn ông ấy sẽ mang lại sự an toàn cho ta.”
Atha naṃ pariggaṇhanto dve gāthā abhāsi –
Then, embracing him, he spoke two verses:
Sau đó, nhà vua nói hai bài kệ để xoa dịu ông ấy:
Tattha nānuvijjhantīti atītadosaṃ gahetvā mukhasattīhi na vijjhanti.
There, nānuvijjhanti means they do not pierce with verbal barbs, taking up past faults.
Ở đây, nānuvijjhanti có nghĩa là không truy cứu lỗi lầm đã qua bằng lời lẽ sắc bén.
Assaṃva sambaddhanti sattusenāya parivutattā suṭṭhu bandhitvā ṭhapitaṃ assaṃ viya kiṃ maṃ vijjhasi.
Assaṃva sambaddhaṃ means: Why do you pierce me like a horse tightly bound, being surrounded by the enemy army?
Assaṃva sambaddhaṃ có nghĩa là: “Sao ngươi lại chọc ta như con ngựa bị buộc chặt, vì ta đang bị vây quanh bởi quân thù?”
Teneva manti evaṃ te mokkho bhavissati, evaṃ khemanti teneva sotthibhāvena maṃ anusāsa assāsehi, tañhi ṭhapetvā aññaṃ me paṭisaraṇaṃ natthīti.
Teneva maṃ means: "Thus there will be liberation for you, thus there will be safety." Advise me, reassure me with that well-being, for apart from you, I have no other refuge.
Teneva maṃ có nghĩa là: “Ngươi hãy khuyên bảo ta bằng cách mang lại sự an toàn đó, rằng: ‘Ngài sẽ được giải thoát như thế này, ngài sẽ được an toàn như thế này.’ Vì ngoài điều đó ra, ta không có nơi nương tựa nào khác.”
Tattha kammanti mahārāja, idaṃ ito tava mocanaṃ nāma atītaṃ, manussehi kattabbakammaṃ atītaṃ.
Therein, kamma means, O great king, this freeing of you from here is past, a deed to be done by humans is past.
Ở đây, kamma có nghĩa là: “Đại vương, việc giải thoát ngài khỏi đây là điều đã qua, là việc con người phải làm đã qua.”
Dukkaraṃ durabhisambhavanti neva kātuṃ, na sambhavituṃ sakkā.
Dukkaraṃ durabhisambhavaṃ means it is neither possible to do nor to achieve.
Dukkaraṃ durabhisambhavaṃ có nghĩa là không thể làm được và không thể thành tựu được.
Na taṃ sakkomīti ahaṃ taṃ ito mocetuṃ na sakkomi.
Na taṃ sakkomīti means I am unable to free you from here.
Na taṃ sakkomi có nghĩa là tôi không thể giải thoát ngài khỏi đây.
Tvaṃ pajānassu khattiyāti mahārāja, tvamevettha kattabbaṃ jānassu.
Tvaṃ pajānassu khattiyāti means, O great king, you yourself should know what is to be done here.
Tvaṃ pajānassu khattiyā có nghĩa là: “Đại vương, chính ngài hãy biết điều cần làm ở đây.”
Vehāyasāti ākāsena gamanasamatthā.
Vehāyasā means capable of going through the sky.
Vehāyasā có nghĩa là có khả năng đi trên không.
Nāgāti hatthino.
Nāgā means elephants.
Nāgā có nghĩa là voi.
Yassāti yassa rañño.
Yassā means of which king.
Yassā có nghĩa là của vị vua nào.
Tathāvidhāti chaddantakule vā uposathakule vā jātā nāgā honti, taṃ rājānaṃ te ādāya gaccheyyuṃ.
Tathāvidhā means elephants born in the Chaddanta lineage or Uposatha lineage; they would take that king and go.
Tathāvidhā có nghĩa là những con voi sinh ra trong dòng dõi Chaddanta hoặc Uposatha, chúng sẽ đưa vị vua đó đi.
Assāti valāhakaassarājakule jātā assā.
Assā means horses born in the lineage of the king of cloud-horses (Valāhaka).
Assā có nghĩa là những con ngựa sinh ra trong dòng dõi vua ngựa Valāhaka.
Pakkhīti garuḷhaṃ sandhāyāha.
Pakkhī refers to Garuḷa.
Pakkhī được nói đến để chỉ chim Garuḷa.
Yakkhāti sātāgirādayo yakkhā.
Yakkhā means yakkhas like Sātāgira and others.
Yakkhā có nghĩa là các Dạ Xoa như Sātāgira và những vị khác.
Antalikkhenāti antalikkhena mocetuṃ na sakkomi, taṃ ādāya ākāsena mithilaṃ netuṃ na sakkomīti attho.
Antalikkhenāti means I cannot free you through the sky; the meaning is, I cannot take you through the sky to Mithilā.
Antalikkhenā có nghĩa là tôi không thể giải thoát bằng cách bay trên không, ý nói tôi không thể đưa ngài lên không trung và mang về Mithilā.
Rājā taṃ sutvā appaṭibhāno nisīdi.
The king, hearing that, sat down speechless.
Nghe vậy, nhà vua không còn lời nào để nói mà ngồi xuống.
Atha senako cintesi ‘‘idāni rañño ceva amhākañca ṭhapetvā paṇḍitaṃ aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthi, rājā panassa kathaṃ sutvā maraṇabhayatajjito kiñci vattuṃ na sakkoti, ahaṃ paṇḍitaṃ yācissāmī’’ti.
Then Senaka thought, “Now, for the king and for us, there is no other refuge apart from the wise one. But the king, having heard his words, is terrified by the fear of death and cannot say anything. I will plead with the wise one.”
Sau đó, Senaka suy nghĩ: “Bây giờ, ngoài vị hiền trí ra, không còn nơi nương tựa nào cho nhà vua và chúng ta. Nhà vua nghe lời ông ấy nói mà sợ chết nên không thể nói được gì. Ta sẽ cầu xin vị hiền trí.”
So yācanto dve gāthā abhāsi –
Pleading, he spoke two verses—
Ông ta cầu xin bằng hai bài kệ:
Tattha atīradassīti samudde bhinnanāvo tīraṃ apassanto.
Therein, atīradassī means one whose ship is broken in the ocean, seeing no shore.
Ở đây, atīradassī có nghĩa là người bị vỡ thuyền giữa biển mà không thấy bờ.
Yatthāti ūmivegabbhāhato vicaranto yamhi padese patiṭṭhaṃ labhati.
Yatthā means, being struck by the force of the waves and wandering, in which place he finds a footing.
Yatthā có nghĩa là khi người đó bị sóng đánh trôi dạt và tìm được chỗ đứng ở nơi nào đó.
Pamocayāti pubbepi mithilaṃ parivāretvā ṭhitakāle tayāva pamocitamhā, idānipi tvameva amhe dukkhā mocehīti yāci.
Pamocayā means, “Even before, when Mithilā was surrounded, we were freed by you; now too, you alone free us from suffering,” thus he pleaded.
Pamocayā có nghĩa là: “Ngài đã giải thoát chúng con trước đây khi Mithilā bị vây hãm, bây giờ xin ngài hãy giải thoát chúng con khỏi khổ đau này.”
Tattha dvāratoti dvāraṃ pidahitvā tattha aggiṃ dema.
Therein, dvāratoti means, closing the door, we set fire there.
Ở đây, dvārato có nghĩa là đóng cửa lại và đốt lửa ở đó.
Vikantananti aññamaññaṃ vikantanaṃ satthaṃ gaṇhāma.
Vikantananti means we take a weapon for mutual killing.
Vikantanaṃ có nghĩa là chúng ta hãy cầm vũ khí để chém giết lẫn nhau.
Hissāmāti jīvitaṃ khippaṃ jahissāma, alaṅkatapāsādoyeva no dārucitako bhavissati.
Hissāmāti means we will quickly give up our lives; the adorned palace will be our funeral pyre.
Hissāmā có nghĩa là chúng ta sẽ nhanh chóng từ bỏ mạng sống, cung điện được trang hoàng sẽ là giàn hỏa thiêu của chúng ta.
Taṃ sutvā rājā anattamano ‘‘attano puttadārassa evarūpaṃ citakaṃ karohī’’ti vatvā pukkusādayo pucchi.
Having heard that, the king, displeased, said, "Make such a pyre for your own sons and wives," and then asked Pukkusa and the others.
Nghe vậy, nhà vua không vui, nói: “Ngươi hãy làm giàn hỏa thiêu như vậy cho con cái của ngươi,” rồi hỏi Pukkusa và những người khác.
Tepi attano patirūpā bālakathāyeva kathayiṃsu.
And they, in accordance with their nature, spoke only childish words.
Họ cũng nói những lời lẽ trẻ con phù hợp với họ.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy đã nói:
Apica etesu devindo ‘‘ayaṃ rājā kiṃ karoti, aggimhi sante khajjopanakaṃ dhamati, ṭhapetvā mahosadhaṃ añño idha sotthibhāvaṃ kātuṃ samattho nāma natthi, ayaṃ taṃ apucchitvā amhe pucchati, mayaṃ kiṃ jānāmā’’ti cintetvā aññaṃ upāyaṃ apassanto senakena kathitameva kathetvā mahāsattaṃ vaṇṇento dve pāde āha.
Moreover, among these, Devinda, thinking, "What is this king doing? He blows on a firefly when there is fire. Apart from Mahosadha, there is no one else here capable of bringing safety. He asks us without asking him. What do we know?" and seeing no other way, he spoke what Senaka had said, and praising the Great Being, he uttered two verses.
Hơn nữa, trong số những người này, Devinda suy nghĩ: “Vị vua này đang làm gì vậy? Ông ta đang thổi đom đóm trong khi có lửa. Ngoài Mahosadha ra, không ai ở đây có khả năng mang lại sự an toàn. Ông ta không hỏi Mahosadha mà lại hỏi chúng ta. Chúng ta biết gì chứ?” Rồi không thấy phương kế nào khác, ông ta nói điều mà Senaka đã nói, và ca ngợi Đại Bồ Tát bằng hai câu kệ.
Tatrāyaṃ adhippāyo – ‘‘mahārāja, mayaṃ sabbepi paṇḍitameva yācāma.
The intention here is: "Great King, we all ask the wise one.
Ý nghĩa ở đây là: “Đại vương, tất cả chúng ta đều cầu xin vị hiền trí.
Sace pana yāciyamānopi na no sakkoti mocetuṃ sukheneva mahosadho, atha senakassa vacanaṃ karissāmā’’ti.
But if Mahosadha, even when asked, cannot easily free us, then we will follow Senaka's words."
Nhưng nếu Mahosadha, dù được cầu xin, cũng không thể giải thoát chúng ta một cách dễ dàng, thì chúng ta sẽ làm theo lời Senaka nói.”
Tattha kadalinoti yathā kadalikkhandhassa nissārattā sāratthiko puriso anvesantopi tato sāraṃ nādhigacchati, evaṃ mayaṃ imamhā dukkhā muccanupāyaṃ pañhaṃ pañca paṇḍite pucchitvā anvesamānāpi pañhaṃ najjhagamāmase.
Here, kadalino means: Just as a person seeking pith does not find pith from a plantain trunk because it is pithless, so too, we, having asked the five wise men for a solution to escape this suffering, did not find the solution.
Trong đó, kadalino có nghĩa là: như một người tìm lõi cây chuối (kadalikkhandhassa), vì nó vô ích, ngay cả khi tìm kiếm cũng không tìm thấy lõi, cũng vậy, chúng tôi đã hỏi năm vị hiền giả về giải pháp để thoát khỏi khổ đau này, nhưng dù tìm kiếm cũng không tìm thấy giải pháp (pañhaṃ najjhagamāmase).
Amhehi pucchitaṃ upāyaṃ ajānantā assuṇantā viya jātā, mayaṃ taṃ pañhaṃ nādhigacchāma.
Not knowing the way we asked, they were as if they did not hear, and we did not find that solution.
Chúng tôi giống như những người không biết hoặc không nghe về phương pháp mà chúng tôi đã hỏi, chúng tôi không tìm thấy giải pháp đó.
Dutiyagāthāyapi eseva nayo.
The same method applies to the second verse.
Tương tự đối với câu kệ thứ hai.
Kuñjarānaṃ vanodaketi yathā kuñjarānaṃ nirudake ṭhāne vuṭṭhaṃ adese vuṭṭhaṃ nāma hoti, te hi tathārūpe nirudake vanagahane padese vasantā khippameva paccāmittānaṃ vasaṃ gacchanti, evaṃ amhehipi imesaṃ dummanussānaṃ bālānaṃ santike vasantehi adese vuṭṭhaṃ.
Kuñjarānaṃ vanodake means: Just as rain falling in a waterless place for elephants is called rain in a wrong place, for they, dwelling in such waterless forest thickets, quickly fall into the power of their enemies, so too, our dwelling among these foolish, ignorant people is like rain in a wrong place.
Kuñjarānaṃ vanodake có nghĩa là: như việc voi rơi vào một nơi không có nước, được gọi là rơi vào một nơi không thích hợp; vì chúng sống ở những khu rừng không có nước như vậy sẽ nhanh chóng rơi vào tay kẻ thù. Cũng vậy, việc chúng tôi sống gần những kẻ xấu xa, ngu si này là rơi vào một nơi không thích hợp.
Ettakesu hi paṇḍitesu ekopi me idāni paṭisaraṇaṃ natthīti nānāvidhena vilapati.
He lamented in various ways, saying, "Among so many wise men, not one is a refuge for me now."
Trong số tất cả những vị hiền giả này, không một ai là nơi nương tựa cho tôi lúc này, nên ông than vãn đủ mọi cách.
Taṃ sutvā paṇḍito ‘‘ayaṃ rājā ativiya kilamati.
Having heard that, the wise one thought, "This king is suffering excessively.
Nghe vậy, vị hiền giả suy nghĩ: ‘‘Vị vua này quá đau khổ.
Sace naṃ na assāsessāmi, hadayena phalitena marissatī’’ti cintetvā assāsesi.
If I do not comfort him, he will die of a broken heart," and he comforted him.
Nếu ta không an ủi Ngài, Ngài sẽ chết vì tim vỡ tan,’’ rồi an ủi Ngài.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, making that meaning clear, said:
Để làm rõ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói –
Tattha idanti davaḍāhadaḍḍhe araññe ghanavassaṃ vassāpento viya naṃ assāsento idaṃ ‘‘mā tvaṃ bhāyi, mahārājā’’tiādikaṃ vacanaṃ abravi.
Therein, idaṃ (this) refers to this speech beginning with “Do not fear, great king,” which he spoke to reassure him, as if causing a heavy rain to fall in a forest burnt by a forest fire.
Trong đó, idaṃ có nghĩa là: như làm mưa lớn giữa khu rừng bị cháy bởi lửa rừng, vị hiền giả đã an ủi Ngài bằng những lời như ‘‘Đại vương, chớ sợ hãi!’’ và các câu tiếp theo.
Tattha sannanti laggaṃ.
Therein, sannaṃ means stuck.
Trong đó, sannaṃ có nghĩa là: bị mắc kẹt.
Peḷābaddhanti peḷāya abbhantaragataṃ sappaṃ.
Peḷābaddhaṃ means a snake that has entered inside a basket.
Peḷābaddhaṃ có nghĩa là: con rắn bị nhốt trong hộp.
Pañcālanti etaṃ evaṃ mahantimpi pañcālarañño senaṃ.
Pañcālaṃ means this army of the King of Pañcāla, even though it is so vast.
Pañcālaṃ có nghĩa là: quân đội của vua Pañcāla, dù đông đảo như vậy.
Vāhayissāmīti palāpessāmi.
Vāhayissāmīti means I will make them flee.
Vāhayissāmi có nghĩa là: ta sẽ đánh đuổi.
Adūti nāmatthe nipāto, paññā nāma kimatthiyāti attho.
Adū is a particle used in the sense of a name; the meaning is, what is the use of wisdom, indeed?
Adū là một giới từ chỉ danh từ, có nghĩa là: trí tuệ thì để làm gì.
Amacco vāpi tādisoti tādiso paññāya sampanno amacco vāpi kimatthiyo, yo taṃ evaṃ maraṇasambādhappattaṃ dukkhā na parimocaye.
Amacco vāpi tādisoti means what is the use of such a minister, endowed with such wisdom, who would not free you from suffering, having reached such a mortal predicament?
Amacco vāpi tādiso có nghĩa là: một vị quan có trí tuệ như vậy thì để làm gì, nếu không thể giải thoát Ngài khỏi khổ đau khi đang bị vây hãm đến chết.
Mahārāja, ahaṃ paṭhamataraṃ āgacchanto nāma kimatthaṃ āgatoti maññasi.
“Great king, why do you think I came here first?” he asked.
Đại vương, Ngài nghĩ ta đến đây làm gì khi ta đến trước tiên?
Mā bhāyi, ahaṃ taṃ imamhā dukkhā mocayissāmīti assāsesi.
“Do not fear, I will free you from this suffering,” he reassured him.
Đừng sợ hãi, ta sẽ giải thoát Ngài khỏi khổ đau này, vị hiền giả đã an ủi như vậy.