Tasmiṃ khaṇe mahāsatto taṃ disvā sakkadattiyabhāvaṃ ñatvā, paṇṇasālaṃ pavisitvā vatthāni apanetvā, rattavākacīraṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ajinacammaṃ ekaṃse katvā jaṭāmaṇḍalaṃ bandhitvā kājaṃ aṃse katvā kattaradaṇḍamādāya paṇṇasālato nikkhamitvā pabbajitasiriṃ samubbahanto aparāparaṃ caṅkamitvā ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti udānaṃ udānento paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇe nisinno pañca abhiññā aṭṭha samāpattiyo ca nibbattetvā sāyanhasamaye paṇṇasālato nikkhamitvā caṅkamanakoṭiyaṃ ṭhitakārarukkhato paṇṇāni gahetvā, sakkadattiyabhājane aloṇake atakke nidhūpane udake sedetvā amataṃ viya paribhuñjitvā cattāro brahmavihāre bhāvetvā tattha vāsaṃ kappesi.
At that moment, the Great Being, seeing this, knew it was a gift from Sakka. He entered the leaf-hut, removed his clothes, put on a red bark garment, draped another over himself, placed a deer hide on one shoulder, tied his matted hair, put a carrying pole on his shoulder, took a staff, and exited the leaf-hut. Displaying the dignity of a recluse, he walked back and forth, uttering the exclamation, “Oh, happiness! Oh, happiness!” He then entered the leaf-hut, sat on a straw mat, developed the five abhiññās and eight samāpattis. In the evening, he exited the leaf-hut, took leaves from a fig tree at the end of the walking path, boiled them in a Sakka-given vessel with unsalted, unspiced water, ate them as if they were ambrosia, developed the four brahmavihāras, and resided there.
Vào khoảnh khắc ấy, Đại sĩ thấy điều đó, biết được sự cúng dường của Sakka, liền đi vào tịnh xá lá, cởi bỏ y phục, mặc một y vỏ cây màu đỏ, đắp một cái khác, khoác da cọp lên một vai, búi tóc xoắn, vác gánh trên vai, cầm cây gậy, rồi đi ra khỏi tịnh xá lá, mang theo vẻ uy nghi của bậc xuất gia, đi kinh hành qua lại, thốt lên lời cảm hứng: “Ôi an lạc! Ôi an lạc!”, rồi đi vào tịnh xá lá, ngồi trên chiếu cỏ, thành tựu năm thắng trí và tám thiền định. Vào buổi chiều, Ngài đi ra khỏi tịnh xá lá, hái lá từ cây Kārarukkha đứng ở cuối đường kinh hành, luộc chúng trong nước không muối, không gia vị, không khói, rồi thọ dụng như cam lồ. Ngài tu tập bốn Phạm trú và an trú tại đó.