Tattha asabbhirūpanti asādhujātikaṃ lāmakaṃ akusalakammaṃ akāsi.
Therein, asabbhirūpa means: he committed an unvirtuous, base, unwholesome deed.
Trong đó, asabbhirūpa (không xứng đáng với người tốt) nghĩa là: đã làm một hành động bất thiện, xấu xa, không tốt lành.
Imasmiṃyeva hi nagare asukaṃ nāma vesiṃ sālavanuyyāne purisakiccaṃ katvā taṃ māretvā alaṅkāraṃ gahetvā tassāyeva sāṭakena bhaṇḍikaṃ katvā attano ghare asukaṭṭhāne nāgadantake laggetvā ṭhapesi.
Indeed, in this very city, he performed a man's act with a certain courtesan in the sāla forest, killed her, took her ornaments, made a bundle with her own robe, and hung it on an ivory peg in a certain place in his house.
Chính trong thành phố này, Ngài ấy đã quan hệ với một kỹ nữ tên là*, trong vườn rừng Sala, rồi giết nàng, lấy đồ trang sức, gói vào áo của nàng, treo lên một cái móc ngà voi ở một chỗ nào đó trong nhà mình.
Sakhinovāti atha naṃ, mahārāja, ekassa sahāyakassa rahogato hutvā akkhāsi, tampi mayā sutaṃ.
Sakhinovā means: Then, Great King, he, being in secret, told it to one of his friends, and I heard that too.
Sakhinovā (với một người bạn thân) nghĩa là: Rồi, tâu Đại vương, Ngài ấy đã kể riêng điều đó cho một người bạn. Điều đó tôi cũng đã nghe được.
Nāhaṃ devassa paccatthiko, senakoyeva.
I am not your enemy, only Senaka is.
Tôi không phải là kẻ thù của Ngài, chính Senaka mới là kẻ thù.
Yadi te paccatthikena kammaṃ atthi, senakaṃ gaṇhāpehīti.
If you have business with an enemy, have Senaka arrested.
Nếu Ngài có việc gì cần làm với kẻ thù, hãy bắt Senaka.
Tattha arājayuttoti mahārāja, etassa kuṭṭharogo uppanno, so rājānaṃ pattuṃ ayutto, chupanānucchaviko na hoti.
Therein, arājayutto means, great king, this man has contracted leprosy, which is unfit for a king to touch.
Trong đó, arājayutto (không phù hợp với vua) nghĩa là: Tâu Đại vương, người này đã mắc bệnh phong cùi, căn bệnh này không phù hợp với vua, không nên chạm vào.
Tumhe ca ‘‘pukkusassa ūru muduko’’ti yebhuyyena tassa ūrumhi nipajjatha.
And you usually recline on his thigh, thinking, “Pukkusa’s thigh is soft.”
Và các ngươi, nói rằng “đùi của Pukkusa mềm”, thường nằm trên đùi của ông ta.
So panesa vaṇabandhapilotikāya phasso, devāti.
But that is contact with a bandage cloth, my deity.
Nhưng đó là sự tiếp xúc của miếng vải băng vết thương, thưa Đại vương.
Rājā tampi oloketvā ‘‘saccaṃ devindā’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ devā’’ti vutte tampi bandhanāgāraṃ pavesāpesi.
The king looked at him too, and asking, “Is it true, Devinda?” and when he replied, “It is true, my deity,” he also had him imprisoned.
Đức vua cũng nhìn ông ta, hỏi: “Devinda, có thật không?”, khi được đáp: “Thưa Đại vương, thật vậy”, Ngài cũng cho ông ta vào ngục.
Evaṃ ‘‘bodhisattaṃ vadhissāmā’’ti cintetvā sabbepi te bandhanāgāraṃ paviṭṭhā.
Thus, thinking, “We will kill the Bodhisatta,” all of them were imprisoned.
Như vậy, tất cả bọn họ, sau khi nghĩ “chúng ta sẽ giết Bồ Tát”, đều đã vào ngục.
Bodhisatto ‘‘mahārāja, iminā kāraṇenāhaṃ ‘attano guyhaṃ parassa na kathetabba’nti vadāmi, vadantā pana mahāvināsaṃ pattā’’ti vatvā uttari dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
The Bodhisatta said, “Great king, for this reason I say, ‘One’s secret should not be told to others,’ and those who told have met with great destruction,” and further teaching the Dhamma, he spoke these verses:
Bồ Tát nói: “Thưa Đại vương, vì lý do này mà tôi nói ‘không nên tiết lộ bí mật của mình cho người khác’, những người đã tiết lộ thì đã gặp đại họa”, rồi tiếp tục thuyết pháp, Ngài đã nói những bài kệ này –
Tattha amittassa cāti itthiyā ca paccatthikassa ca na katheyya.
Therein, amittassa cāti means, one should not tell a woman or an enemy.
Ở đây, amittassa cā có nghĩa là không nên kể cho phụ nữ và kẻ thù.
Saṃhīroti yo ca yena kenaci āmisena saṃhīrati upalāpati saṅgahaṃ gacchati, tassapi na saṃseyya.
Saṃhīroti means, one should not confide in one who is enticed or gained over by any kind of gain.
Saṃhīro có nghĩa là người nào bị mua chuộc hoặc dụ dỗ bởi bất kỳ thứ lợi lộc nào, cũng không nên kể cho người đó.
Hadayatthenoti yo ca amitto mittapatirūpako mukhena aññaṃ katheti, hadayena aññaṃ cinteti, tassapi na saṃseyya.
Hadayatthenoti means, one should not confide in an enemy who appears as a friend, who says one thing with the mouth but thinks another in the heart.
Hadayattheno có nghĩa là kẻ thù giả vờ làm bạn, miệng nói một đằng, lòng nghĩ một nẻo, cũng không nên kể cho người đó.
Asambuddhanti parehi aññātaṃ.
Asambuddhanti means, unknown to others.
Asambuddhanti có nghĩa là điều chưa được người khác biết.
‘‘Asambodha’’ntipi pāṭho, paresaṃ bodhetuṃ ayuttanti attho.
‘‘Asambodha’’ntipi is also a reading, meaning, unfit to be made known to others.
Cũng có bản đọc là “Asambodha”, nghĩa là không phù hợp để cho người khác biết.
Titikkhatīti tassa akkosampi paribhāsampi pahārampi dāso viya hutvā adhivāseti.
Titikkhatīti means, he endures even their insults, reproaches, and blows, like a slave.
Titikkhatī có nghĩa là phải chịu đựng những lời mắng nhiếc, phỉ báng, đánh đập của người đó như một nô lệ.
Mantinanti mantitaṃ, mantīnaṃ vā antare yāvanto jānantīti attho.
Mantinanti means, the counsel, or the meaning is, as many as know among the counselors.
Mantinanti có nghĩa là điều đã được bàn bạc, hoặc nghĩa là bao nhiêu người biết trong số những người bàn bạc.
Tāvantoti te guyhajānanake paṭicca tattakā tassa ubbegā santāsā uppajjanti.
Tāvantoti means, so many anxieties and fears arise for him on account of those who know the secret.
Tāvanto có nghĩa là những nỗi sợ hãi tương ứng sẽ nảy sinh cho người đó liên quan đến những người biết bí mật đó.
Na vissajeti na vissajjeyya paraṃ na jānāpeyya.
Na vissajeti means, one should not reveal it, one should not make it known to others.
Na vissajeti có nghĩa là không nên tiết lộ, không nên cho người khác biết.
Viviccāti sace divā rahassaṃ mantetukāmo hoti, vivittaṃ okāsaṃ kāretvā suppaṭicchannaṭṭhāne manteyya.
Privately: If one wishes to confer secretly during the day, one should make a secluded place and confer in a well-concealed spot.
Viviccāti có nghĩa là nếu muốn bàn bạc bí mật vào ban ngày, hãy tạo một nơi riêng tư và bàn bạc ở một chỗ kín đáo.
Nātivelanti rattiṃ rahassaṃ kathento pana ativelaṃ mariyādātikkantaṃ mahāsaddaṃ karonto giraṃ nappamuñceyya.
Not excessively: But if speaking secretly at night, one should not utter a word, making an excessive, boundary-transgressing loud noise.
Nātivelanti có nghĩa là nếu kể bí mật vào ban đêm, không nên nói quá lớn tiếng, vượt quá giới hạn.
Upassutikā hīti mantanaṭṭhānaṃ upagantvā tirokuṭṭādīsu ṭhatvā sotāro.
For there are eavesdroppers: These are listeners who, having approached the place of counsel, stand behind walls and so on.
Upassutikā hīti có nghĩa là những người nghe lén, đứng sau tường hoặc các vật cản khác ở nơi bàn bạc.
Tasmāti mahārāja, tena kāraṇena so manto khippameva bhedamupāgamīti.
Therefore: O great king, for that reason, that counsel quickly became known.
Tasmāti có nghĩa là, thưa Đại vương, vì lý do đó mà kế hoạch đó đã nhanh chóng bị bại lộ.
Rājā mahāsattassa kathaṃ sutvā ‘‘ete sayaṃ rājaverino hutvā paṇḍitaṃ mama veriṃ karontī’’ti kujjhitvā ‘‘gacchatha ne nagarā nikkhamāpetvā sūlesu vā uttāsetha, sīsāni vā tesaṃ chindathā’’ti āṇāpesi.
The king, having heard the Mahāsatta’s words, became angry, thinking, “These themselves are enemies of the king, and they make the wise one my enemy,” and commanded, “Go, expel them from the city, or impale them on stakes, or cut off their heads.”
Đức vua nghe lời của Đại Bồ Tát, nổi giận nói: “Bọn chúng tự làm kẻ thù của vương quốc, lại còn khiến vị hiền giả trở thành kẻ thù của ta!”, rồi ra lệnh: “Hãy đi bắt chúng ra khỏi thành, đóng cọc xiên hoặc chặt đầu chúng!”
Tesu pacchābāhaṃ bandhitvā catukke catukke kasāhi pahārasahassaṃ datvā nīyamānesu paṇḍito ‘‘deva, ime tumhākaṃ porāṇakā amaccā, khamatha nesaṃ aparādha’’nti rājānaṃ khamāpesi.
As they were being led away, with their hands bound behind their backs and a thousand lashes of whips given to each group of four, the wise one interceded with the king, saying, “Your Majesty, these are your ancient ministers; pardon their offense.”
Khi bọn họ bị trói tay ra sau lưng, mỗi bốn người bị đánh một ngàn roi và bị dẫn đi, vị hiền giả liền khuyên vua: “Thưa Đại vương, đây là những quan lại cũ của Ngài, xin hãy tha thứ tội lỗi của họ.”
Rājā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘sādhū’’ti te pakkosāpetvā tasseva dāse katvā adāsi.
The king, having heard his words, said, “So be it,” called them back, and gave them to him as slaves.
Đức vua nghe lời Ngài, nói “Tốt lắm!”, rồi cho gọi họ lại và giao họ làm nô lệ cho chính Ngài.
So pana te tattheva bhujisse akāsi.
But he immediately set them free there.
Nhưng Ngài đã trả tự do cho họ ngay tại đó.
Rājā ‘‘tena hi mama vijite mā vasantū’’ti pabbājanīyakammaṃ āṇāpesi.
The king commanded their banishment, saying, “Then let them not dwell in my kingdom.”
Đức vua ra lệnh trục xuất họ, nói: “Vậy thì đừng để họ sống trong lãnh thổ của ta.”
Paṇḍito ‘‘khamatha, deva, etesaṃ andhabālānaṃ dosa’’nti khamāpetvā tesaṃ ṭhānantarāni puna pākatikāni kāresi.
The wise one interceded again, saying, “Pardon, Your Majesty, the fault of these foolish ones,” and restored their positions to them as before.
Vị hiền giả lại khuyên: “Thưa Đại vương, xin hãy tha thứ lỗi lầm của những kẻ ngu dại này”, và Ngài đã khôi phục lại chức vụ cho họ như cũ.
Rājā ‘‘paccāmittesupi tāvassa evarūpā mettā bhavati, aññesu janesu kathaṃ na bhavissatī’’ti paṇḍitassa ativiya pasanno ahosi.
The king became exceedingly pleased with the wise one, thinking, “Such indeed is his kindness even towards enemies; how much more so towards other people!”
Đức vua vô cùng hoan hỷ với vị hiền giả, nói: “Ngay cả đối với kẻ thù mà Ngài còn có lòng từ bi như vậy, huống chi đối với những người khác thì sao lại không có được?”
Tato paṭṭhāya cattāro paṇḍitā uddhatadāṭhā viya sappā nibbisā hutvā kiñci kathetuṃ nāsakkhiṃsu.
From then on, the four wise ones, like snakes with uplifted fangs, became harmless and could not say anything.
Từ đó trở đi, bốn vị hiền giả kia trở nên vô hại như những con rắn bị nhổ nanh, không dám nói thêm điều gì.
Tato paṭṭhāya paṇḍitova rañño atthañca dhammañca anusāsati.
From then on, only the wise one advised the king on matters of welfare and Dhamma.
Từ đó trở đi, chỉ có vị hiền giả là người cố vấn cho vua về lợi ích và Pháp.
So cintesi ‘‘rañño setachattamattameva, rajjaṃ pana ahameva vicāremi, mayā appamattena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti.
He thought, “Only the white parasol belongs to the king, but I alone manage the kingdom; I must be vigilant.”
Ngài nghĩ: “Vua chỉ có chiếc lọng trắng, nhưng ta mới là người cai trị vương quốc, ta phải luôn cẩn trọng.”
So nagare mahāpākāraṃ nāma kāresi, tathā anupākārañca dvāraṭṭālake antaraṭṭālake udakaparikhaṃ kaddamaparikhaṃ sukkhaparikhanti tisso parikhāyo kāresi, antonagare jiṇṇagehāni paṭisaṅkharāpesi, mahāpokkharaṇiyo kāretvā tāsu udakanidhānaṃ kāresi, nagare sabbakoṭṭhāgārāni dhaññassa pūrāpesi, himavantappadesato kulupakatāpasehi kudrūsakumudabījāni āharāpesi, udakaniddhamanāni sodhāpetvā tattha ropāpesi, bahinagarepi jiṇṇasālāpaṭisaṅkharaṇakammaṃ kāresi.
He had a great city wall built around the city, and likewise an inner wall, gate towers, inner towers, a water moat, a mud moat, and a dry moat—three moats. Inside the city, he had old houses repaired, had large ponds dug and stored water in them, filled all granaries in the city with grain, had kulupaka ascetics bring kudrūsa and kumuda seeds from the Himavanta region, had the water outlets cleaned and planted them there, and had old halls outside the city repaired.
Ngài đã xây một bức tường thành lớn trong thành phố, cũng như một bức tường thành phụ, các tháp canh ở cổng, các tháp canh bên trong, và ba con hào: hào nước, hào bùn, và hào khô. Ngài đã sửa chữa những ngôi nhà cũ trong thành nội, xây những ao lớn và tích trữ nước trong đó, lấp đầy tất cả các kho trong thành bằng ngũ cốc, cho các ẩn sĩ thân thuộc mang hạt kê và hạt sen từ vùng Himavanta về, dọn sạch các kênh thoát nước và trồng chúng ở đó, cũng như sửa chữa các hội trường cũ bên ngoài thành phố.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Anāgatabhayapaṭibāhanatthaṃ.
For the purpose of warding off future dangers.
Để ngăn chặn những mối nguy hiểm trong tương lai.
Tato tato āgatavāṇijakepi ‘‘sammā, tumhe kuto āgatatthā’’ti pucchitvā ‘‘asukaṭṭhānato’’ti vutte ‘‘tumhākaṃ raññā kiṃ piya’’nti pucchitvā ‘‘asukaṃ nāmā’’ti vutte tesaṃ sammānaṃ kāretvā uyyojetvā attano ekasate yodhe pakkosāpetvā ‘‘sammā, mayā dinne paṇṇākāre gahetvā ekasatarājadhāniyo gantvā ime paṇṇākāre attano piyakāmatāya tesaṃ rājūnaṃ datvā teyeva upaṭṭhahantā tesaṃ kiriyaṃ vā mantaṃ vā ñatvā mayhaṃ sāsanaṃ pesentā tattheva vasatha, ahaṃ vo puttadāraṃ posessāmī’’ti vatvā kesañci kuṇḍale, kesañci pādukāyo, kesañci khagge, kesañci suvaṇṇamālāyo akkharāni chinditvā ‘‘yadā mama kiccaṃ atthi, tadā paññāyantū’’ti adhiṭṭhahitvā tesaṃ hatthe datvā pesesi.
He questioned merchants who came from various places, saying, “Sirs, where have you come from?” When they replied, “From such and such a place,” he asked, “What is dear to your king?” When they said, “Such and such,” he honored them and sent them off. Then he summoned his one hundred soldiers and said, “Sirs, take the gifts I have given, go to one hundred royal capitals, give these gifts to those kings according to their preferences, and serving them, learn their actions and counsel, and send me messages, remaining there. I will support your wives and children.” Having said this, he gave some earrings, some sandals, some swords, some golden garlands, and having cut inscriptions, he resolved, “When I have need, let them appear,” and gave them into their hands and sent them.
Ngài hỏi những thương nhân đến từ các nơi khác: “Này các bạn, các bạn đến từ đâu?”, khi họ nói “Từ nơi ấy”, Ngài hỏi: “Vua của các bạn thích gì?”, khi họ nói “Thích điều này”, Ngài đã trọng đãi họ rồi tiễn họ đi. Sau đó, Ngài gọi một trăm binh lính của mình đến và nói: “Này các bạn, hãy nhận những món quà ta đã ban, đi đến một trăm lẻ một thủ đô, tặng những món quà này cho các vị vua đó theo ý thích của họ, và phục vụ họ. Hãy tìm hiểu hành động hoặc kế hoạch của họ và gửi tin tức cho ta, rồi ở lại đó. Ta sẽ nuôi vợ con các bạn.” Ngài đã khắc chữ lên một số khuyên tai, một số dép, một số kiếm, một số vòng vàng, và ra lệnh: “Khi ta có việc cần, chúng sẽ xuất hiện”, rồi giao chúng vào tay họ và cử họ đi.
Te tattha tattha gantvā tesaṃ tesaṃ rājūnaṃ paṇṇākāraṃ datvā ‘‘kenatthenāgatā’’ti vutte ‘‘tumheva upaṭṭhātuṃ āgatamhā’’ti vatvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti puṭṭhā āgataṭṭhānaṃ avatvā aññāni ṭhānāni ācikkhitvā ‘‘tena hi sādhū’’ti sampaṭicchite upaṭṭhahantā tesaṃ abbhantarikā ahesuṃ.
They went to various places, gave gifts to those kings, and when asked, “For what purpose have you come?” they replied, “We have come to serve you.” When asked, “Where have you come from?” they did not state their actual origin but mentioned other places. When accepted with “Then, so be it,” they served and became insiders to those kings.
Họ đã đi đến các nơi đó, tặng quà cho các vị vua, và khi được hỏi: “Các bạn đến vì mục đích gì?”, họ đáp: “Chúng tôi đến để phục vụ Ngài.” Khi được hỏi: “Các bạn đến từ đâu?”, họ không nói nơi mình đến mà nói những nơi khác, và khi được chấp nhận “Vậy thì tốt lắm!”, họ đã phục vụ và trở thành người thân cận của các vị vua đó.
Tadā kapilaraṭṭhe saṅkhabalako nāma rājā āvudhāni sajjāpesi, senaṃ saṅkaḍḍhi.
At that time, King Saṅkhabalaka in Kapilaraṭṭha prepared weapons and mobilized his army.
Lúc đó, vua Saṅkhabalaka ở xứ Kapilaraṭṭha đã chuẩn bị vũ khí và tập hợp quân đội.
Tassa santike upanikkhittakapuriso paṇḍitassa sāsanaṃ pesesi ‘‘sāmi, mayaṃ idha pavattiṃ ‘idaṃ nāma karissatī’ti na jānāma, āvudhāni sajjāpeti, senaṃ saṅkaḍḍhati, tumhe purisavisese pesetvā idaṃ pavattiṃ tathato jānāthā’’ti.
The man entrusted to him sent a message to the wise one: "Master, we do not know the news here, 'what he will do'. He is preparing weapons, gathering an army. You should send special men and learn this news accurately."
Một người được giao nhiệm vụ ở gần vua đã gửi tin tức cho vị hiền giả: “Thưa Ngài, chúng tôi không biết điều gì sẽ xảy ra ở đây, vua đang chuẩn bị vũ khí và tập hợp quân đội. Xin Ngài hãy cử những người đặc biệt đến để tìm hiểu rõ tình hình này.”
Atha mahāsatto suvapotakaṃ āmantetvā ‘‘samma, kapilaraṭṭhe saṅkhabalako nāma rājā āvudhāni sajjāpesi, tvaṃ tattha gantvā ‘imaṃ nāma karotī’ti tathato ñatvā sakalajambudīpaṃ āhiṇḍitvā mayhaṃ pavattiṃ āharāhī’’ti vatvā madhulāje khādāpetvā madhupānīyaṃ pāyetvā satapākasahassapākehi telehi pakkhantaraṃ makkhetvā pācīnasīhapañjare ṭhatvā vissajjesi.
Then the Great Being called the parrot chick and said, "Friend, King Saṅkhabalaka in Kapilaraṭṭha has prepared weapons. You go there, learn accurately 'what he is doing', and after wandering throughout the entire Jambudīpa, bring me the news." Having said this, he fed it sweet parched rice, gave it honey-drink, anointed its wing-joints with oils prepared a hundred and a thousand times, and released it from an eastern lion-cage.
Rồi Đại Bồ-tát gọi chim két con lại và nói: "Này con, ở xứ Kapilaraṭṭha có vị vua tên Saṅkhabalaka đã chuẩn bị vũ khí. Con hãy đến đó, tìm hiểu sự thật về việc 'ông ta đang làm gì', rồi đi khắp toàn cõi Jambudīpa và mang tin tức về cho ta." Sau khi nói vậy, Ngài cho chim két ăn cốm mật, uống nước mật, xoa dầu bách luyện ngàn luyện vào hai cánh, rồi đặt nó vào lồng sư tử hướng đông và thả đi.
Sopi tattha gantvā tassa purisassa santikā tassa rañño pavattiṃ tathato ñatvā sakalajambudīpaṃ pariggaṇhanto kapilaraṭṭhe uttarapañcālanagaraṃ pāpuṇi.
It went there, learned the news of that king accurately from that man, and while surveying the entire Jambudīpa, it reached the city of Uttarapañcāla in Kapilaraṭṭha.
Nó cũng bay đến đó, từ người kia biết được sự thật về tin tức của vị vua ấy, rồi đi khắp cõi Jambudīpa và đến thành Uttarapañcāla ở xứ Kapilaraṭṭha.
Tadā tattha cūḷanibrahmadatto nāma rājā rajjaṃ kāresi.
At that time, a king named Cūḷanibrahmadatta ruled there.
Lúc bấy giờ, ở đó có vị vua tên Cūḷanibrahma-datta đang trị vì.
Tassa kevaṭṭo nāma brāhmaṇo atthañca dhammañca anusāsati, paṇḍito byatto.
A brāhmaṇa named Kevaṭṭa, who was wise and skilled, instructed him in both welfare and Dhamma.
Vị vua ấy có một vị Bà-la-môn tên Kevaṭṭa, là người dạy dỗ về lợi ích và Chánh pháp, một bậc hiền trí, thông tuệ.
So paccūsakāle pabujjhitvā dīpālokena alaṅkatappaṭiyattaṃ sirigabbhaṃ olokento attano mahantaṃ yasaṃ disvā ‘‘ayaṃ mama yaso, kassa santako’’ti cintetvā ‘‘na aññassa santako cūḷanibrahmadattassa, evarūpaṃ pana yasadāyakaṃ rājānaṃ sakalajambudīpe aggarājānaṃ kātuṃ vaṭṭati, ahañca aggapurohito bhavissāmī’’ti cintetvā pātova nhatvā bhuñjitvā alaṅkaritvā rañño santikaṃ gantvā ‘‘mahārāja, sukhaṃ sayathā’’ti sukhaseyyaṃ pucchitvā ‘‘āma, paṇḍitā’’ti vutte rājānaṃ ‘‘deva, mantetabbaṃ atthī’’ti āha.
He, waking up in the early morning, looked at the royal chamber adorned and prepared with lamp-light, and seeing his great glory, thought, "This glory of mine, to whom does it belong?" He then thought, "It belongs to no one else but Cūḷanibrahmadatta. Such a glory-bestowing king should be made the chief king in the entire Jambudīpa, and I shall be the chief royal chaplain." Having thought this, he bathed early, ate, adorned himself, went to the king, and asked about his comfortable sleep, "Your Majesty, did you sleep well?" When the king replied, "Yes, wise one," he said to the king, "Your Majesty, there is something to discuss."
Vào lúc rạng đông, ông ta thức dậy, nhìn thấy điện thờ được trang hoàng và sửa soạn bằng ánh đèn, thấy vinh quang lớn lao của mình, ông ta suy nghĩ: "Vinh quang này là của ta, thuộc về ai?" Rồi ông ta nghĩ: "Nó không thuộc về ai khác ngoài Cūḷanibrahma-datta. Vị vua ban vinh quang như vậy nên được tôn làm vua tối thượng của toàn cõi Jambudīpa, và ta sẽ trở thành vị thượng tế tối cao." Sau khi suy nghĩ như vậy, ông ta tắm rửa, ăn uống, trang điểm vào buổi sáng sớm, rồi đến gặp vua và hỏi thăm về giấc ngủ an lành: "Đại vương, ngài ngủ có an lành không?" Khi vua đáp: "Vâng, thưa hiền giả," ông ta nói với vua: "Thiên nhân, có việc cần bàn bạc."
‘‘Vada, ācariyā’’ti.
"Speak, teacher."
"Xin thầy nói, thưa đạo sư."
‘‘Deva, antonagare raho nāma na sakkā laddhuṃ, uyyānaṃ gacchāmā’’ti.
"Your Majesty, it is not possible to find privacy within the city. Let us go to the park."
"Thiên nhân, không thể tìm được sự riêng tư trong nội thành, chúng ta hãy đi đến khu vườn."
‘‘Sādhu, ācariyā’’ti rājā tena saddhiṃ uyyānaṃ gantvā balakāyaṃ bahi ṭhapetvā ārakkhaṃ kāretvā brāhmaṇena saddhiṃ uyyānaṃ pavisitvā maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi.
"Very well, teacher," the king said, and went to the park with him, leaving the army outside, arranging for guards, and then entered the park with the brāhmaṇa and sat on the auspicious stone slab.
"Vâng, thưa đạo sư," vua cùng ông ta đi đến khu vườn, để quân lính ở bên ngoài, bố trí canh gác, rồi cùng vị Bà-la-môn vào khu vườn và ngồi trên phiến đá lễ nghi.
Tadā suvapotakopi taṃ kiriyaṃ disvā ‘‘bhavitabbamettha kāraṇena, ajja paṇḍitassa ācikkhitabbayuttakaṃ kiñci suṇissāmī’’ti uyyānaṃ pavisitvā maṅgalasālarukkhassa pattantare nilīyitvā nisīdi.
At that time, the parrot chick also saw that action and thought, "There must be a reason for this. Today I shall hear something worth telling the wise one." It entered the park, hid among the leaves of an auspicious sal tree, and sat there.
Lúc đó, chim két con cũng thấy hành động ấy và nghĩ: "Chắc chắn có lý do ở đây, hôm nay ta sẽ nghe được điều gì đó đáng để báo cho vị hiền giả." Rồi nó bay vào khu vườn, ẩn mình giữa các tán lá của cây sāla cát tường và ngồi đó.
Rājā ‘‘kathetha, ācariyā’’ti āha.
The king said, "Speak, teacher."
Vua nói: "Xin thầy nói, thưa đạo sư."
‘‘Mahārāja, tava kaṇṇe ito karohi, catukkaṇṇova manto bhavissati.
"Your Majesty, lend me your ear; the counsel shall be four-eared only.
"Đại vương, hãy nghiêng tai nghe đây, đây sẽ là một kế hoạch bốn tai (bí mật)."
Sace, mahārāja, mama vacanaṃ kareyyāsi, sakalajambudīpe taṃ aggarājānaṃ karomī’’ti.
If, Your Majesty, you would follow my words, I shall make you the chief king in the entire Jambudīpa."
"Nếu, Đại vương, ngài làm theo lời ta, ta sẽ đưa ngài lên làm vua tối thượng của toàn cõi Jambudīpa."
So mahātaṇhatāya tassa vacanaṃ sutvā somanassappatto hutvā ‘‘kathetha, ācariya, karissāmi te vacana’’nti āha.
He, hearing his words with great craving, became delighted and said, "Speak, teacher, I shall follow your words."
Vì lòng tham lam lớn, vua nghe lời ấy, vui mừng và nói: "Xin thầy nói, thưa đạo sư, tôi sẽ làm theo lời thầy."
‘‘Deva, mayaṃ senaṃ saṅkaḍḍhitvā paṭhamaṃ khuddakanagaraṃ rumbhitvā gaṇhissāma, ahañhi cūḷadvārena nagaraṃ pavisitvā rājānaṃ vakkhāmi – mahārāja, tava yuddhena kiccaṃ natthi, kevalaṃ amhākaṃ rañño santako hohi, tava rajjaṃ taveva bhavissati, yujjhanto pana amhākaṃ balavāhanassa mahantatāya ekantena parājissasī’’ti.
"Your Majesty, we shall gather an army and first besiege and capture a small city. I shall enter the city through a small gate and say to the king, 'Your Majesty, you have no need for battle; merely be subject to our king. Your kingdom will remain yours. If you fight, however, you will certainly be defeated due to the greatness of our army and forces.'"
"Thiên nhân, chúng ta sẽ tập hợp quân đội, trước tiên vây hãm và chiếm lấy một thành phố nhỏ. Ta sẽ vào thành qua cổng phụ và nói với vua: 'Đại vương, ngài không cần phải chiến đấu, chỉ cần thần phục vua của chúng tôi, vương quốc của ngài sẽ vẫn là của ngài. Nếu chiến đấu, ngài chắc chắn sẽ bị đánh bại vì quân lực của chúng tôi rất hùng mạnh.'"
‘‘Sace me vacanaṃ karissati, saṅgaṇhissāma naṃ.
"If he follows my words, we shall accept him.
"Nếu ngài ấy làm theo lời ta, chúng ta sẽ chấp nhận ngài ấy.
No ce, yujjhitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā dve senā gahetvā aññaṃ nagaraṃ gaṇhissāma, tato aññanti etenupāyena sakalajambudīpe rajjaṃ gahetvā ‘jayapānaṃ pivissāmā’ti vatvā ekasatarājāno amhākaṃ nagaraṃ ānetvā uyyāne āpānamaṇḍapaṃ kāretvā tattha nisinne visamissakaṃ suraṃ pāyetvā sabbepi te rājāno jīvitakkhayaṃ pāpetvā ekasatarājadhānīsu rajjaṃ amhākaṃ hatthagataṃ karissāma.
If not, we shall fight, cause him to lose his life, and taking both armies, we shall capture another city, and then another. By this method, we shall seize the kingdom in the entire Jambudīpa. Then, saying 'we shall drink the victory-drink,' we shall bring a hundred and one kings to our city, build a drinking pavilion in the park, and sitting them there, give them sura mixed with poison, cause all those kings to lose their lives, and make the kingdom in the hundred and one capitals fall into our hands.
Nếu không, chúng ta sẽ chiến đấu, kết liễu mạng sống của ngài ấy, rồi lấy hai đạo quân và chiếm lấy một thành phố khác, rồi cứ thế lần lượt chiếm lấy các thành phố khác. Bằng cách này, chúng ta sẽ chiếm lấy vương quốc trên toàn cõi Jambudīpa, rồi nói 'chúng ta sẽ uống rượu chiến thắng', đưa một trăm lẻ một vị vua về thành của chúng ta, xây dựng một sảnh tiệc trong khu vườn, cho họ uống rượu có pha thuốc độc khi họ đang ngồi đó, kết liễu mạng sống của tất cả các vị vua ấy, và làm cho vương quốc ở một trăm lẻ một thủ đô thuộc về tay chúng ta.
Evaṃ tvaṃ sakalajambudīpe aggarājā bhavissasī’’ti.
Thus, you will become the chief king in the entire Jambudīpa."
Như vậy, ngài sẽ trở thành vua tối thượng của toàn cõi Jambudīpa."
Sopi ‘‘sādhu, ācariya, evaṃ karissāmī’’ti vadati.
He also said, "Very well, teacher, I shall do so."
Vua cũng nói: "Tốt lắm, thưa đạo sư, tôi sẽ làm như vậy."
‘‘Mahārāja, catukkaṇṇo manto nāma, ayañhi manto na sakkā aññena jānituṃ, tasmā papañcaṃ akatvā sīghaṃ nikkhamathā’’ti.
"Great King, this counsel is called the four-cornered counsel. This counsel cannot be known by another, therefore, without making a fuss, quickly depart."
"Đại vương, đây là một kế hoạch bốn tai (bí mật), kế hoạch này không thể để người khác biết được, vì vậy đừng trì hoãn mà hãy nhanh chóng rời đi."
Rājā tussitvā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
The king, pleased, accepted, saying, "Excellent."
Vua vui mừng và chấp thuận: "Tốt lắm."
Suvapotako taṃ sutvā tesaṃ mantapariyosāne sākhāyaṃ olambakaṃ otārento viya kevaṭṭassa sīse chakaṇapiṇḍaṃ pātetvā ‘‘kimeta’’nti mukhaṃ vivaritvā uddhaṃ olokentassa aparampi mukhe pātetvā ‘‘kiri kirī’’ti saddaṃ viravanto sākhato uppatitvā ‘‘kevaṭṭa, tvaṃ catukkaṇṇamantoti maññasi, idāneva chakkaṇṇo jāto, puna aṭṭhakaṇṇo bhavitvā anekasatakaṇṇopi bhavissatī’’ti vatvā ‘‘gaṇhatha, gaṇhathā’’ti vadantānaññeva vātavegena mithilaṃ gantvā paṇḍitassa nivesanaṃ pāvisi.
The young parrot, having heard that, at the conclusion of their counsel, as if letting down a hanging object from a branch, dropped a lump of dung on Kevaṭṭa’s head. When Kevaṭṭa opened his mouth, saying, "What is this?" and looked up, the parrot dropped another one into his mouth. Crying "Kiri kiri!", it flew up from the branch and said, "Kevaṭṭa, you think this is a four-cornered counsel, but now it has become a six-cornered one; again, it will become an eight-cornered one, and even many hundreds-cornered!" Having said this, while they were still saying "Catch him, catch him!", it went to Mithilā with the speed of wind and entered the wise man's dwelling.
Nghe vậy, chim két con, khi kế hoạch của họ kết thúc, như thể đang treo lủng lẳng trên cành cây, nó thả một cục phân chim lên đầu Kevaṭṭa. Khi ông ta mở miệng nhìn lên và hỏi: "Cái gì vậy?", nó lại thả thêm một cục nữa vào miệng ông ta, rồi kêu "kiri kirī" và bay vút khỏi cành cây, nói: "Này Kevaṭṭa, ngươi nghĩ đây là kế hoạch bốn tai ư? Bây giờ nó đã thành sáu tai rồi, sau này nó sẽ thành tám tai và thậm chí hàng trăm tai nữa!" Vừa nói xong, nó bay nhanh như gió đến Mithilā, mặc cho họ kêu "Bắt lấy! Bắt lấy!", và vào nhà của vị hiền giả.
Tassa pana idaṃ vattaṃ – sace kutoci ābhatasāsanaṃ paṇḍitasseva kathetabbaṃ hoti, athassa aṃsakūṭe otarati, sace amarādeviyāpi sotuṃ vaṭṭati, ucchaṅge otarati, sace mahājanena sotabbaṃ, bhūmiyaṃ otarati.
Now, this was its custom: if a message brought from somewhere was to be told only to the wise man, it would alight on his shoulder; if it was proper for Amarādevī also to hear it, it would alight on her lap; if it was to be heard by the general public, it would alight on the ground.
Quy tắc của nó là: nếu có tin tức từ đâu đó mang về cần báo cho vị hiền giả, nó sẽ đậu trên vai; nếu Amarādevī cũng được phép nghe, nó sẽ đậu vào lòng; nếu đại chúng được phép nghe, nó sẽ đậu xuống đất.
Tadā so paṇḍitassa aṃsakūṭe otari.
At that time, it alighted on the wise man's shoulder.
Lúc đó, nó đậu trên vai của vị hiền giả.
Tāya saññāya ‘‘rahassena bhavitabba’’nti mahājano paṭikkami.
By that sign, the general public understood it must be a secret and withdrew.
Với dấu hiệu đó, đại chúng hiểu rằng "đây là việc bí mật" và rút lui.
Paṇḍito taṃ gahetvā uparipāsādatalaṃ abhiruyha ‘‘kiṃ te, tāta, diṭṭhaṃ suta’’nti pucchi.
The wise man took it, ascended to the upper palace level, and asked, "My dear, what have you seen or heard?"
Vị hiền giả cầm nó lên, leo lên tầng trên của cung điện và hỏi: "Con đã thấy gì, nghe gì, con trai?"
Athassa so ‘‘ahaṃ, deva, sakalajambudīpe vicaranto aññassa rañño santike kiñci guyhaṃ na passāmi, uttarapañcālanagare pana cūḷanibrahmadattassa purohito kevaṭṭo nāma brāhmaṇo rājānaṃ uyyānaṃ netvā catukkaṇṇamantaṃ gaṇhi.
Then it said to him, "Deva, as I wandered throughout Jambudīpa, I saw no secret with any other king. However, in the city of Uttarapañcāla, the chaplain named Kevaṭṭa, a brahmin, led the king to the park and received a four-cornered counsel.
Rồi nó nói với ngài: "Bạch Thiên nhân, khi con đi khắp cõi Jambudīpa, con không thấy điều bí mật nào ở bên cạnh vị vua nào khác. Nhưng ở thành Uttarapañcāla, vị Bà-la-môn tên Kevaṭṭa, vị thượng tế của Cūḷanibrahma-datta, đã đưa vua vào khu vườn và bàn bạc một kế hoạch bốn tai.
Athāhaṃ sākhantare nisīditvā tesaṃ mantaṃ suṇitvā mantapariyosāne tassa sīse ca mukhe ca chakaṇapiṇḍaṃ pātetvā āgatomhī’’ti vatvā sabbaṃ kathesi.
Then I, sitting among the branches, listened to their counsel. At the conclusion of the counsel, I dropped a lump of dung on his head and in his mouth, and then I came here." Having said this, it recounted everything.
Rồi con ngồi giữa các cành cây, nghe kế hoạch của họ, và khi kế hoạch kết thúc, con đã thả phân chim lên đầu và vào miệng ông ta rồi trở về." Nó kể lại tất cả.
‘Raññā sampaṭicchita’’nti vutte ‘‘sampaṭicchi, devā’’ti āha.
When asked, "Was it accepted by the king?" it replied, "He accepted it, Deva."
Khi được hỏi "Vua đã chấp thuận chưa?", nó đáp: "Vua đã chấp thuận rồi, bạch Thiên nhân."
Athassa paṇḍito kattabbayuttakaṃ sakkāraṃ karitvā taṃ mudupaccattharaṇe suvaṇṇapañjare suṭṭhu sayāpetvā ‘‘kevaṭṭo mama mahosadhassa paṇḍitabhāvaṃ na jānāti maññe, ahaṃ na dānissa mantassa matthakaṃ pāpuṇituṃ dassāmī’’ti cintetvā nagarato duggatakulāni nīharāpetvā bahi nivāsāpesi, raṭṭhajanapadadvāragāmesu samiddhāni issariyakulāni āharitvā antonagare nivāsāpesi, bahuṃ dhanadhaññaṃ kāresi.
Then the wise man, having paid it due homage, made it lie comfortably in a golden cage on a soft cushion. He reflected, "Kevaṭṭa probably doesn't know my Mahosadha's wisdom. I will not let him bring this counsel to fruition." Thinking thus, he had the poor families removed from the city and settled outside. He brought wealthy and influential families from the country, districts, and border villages and settled them within the city, thereby creating much wealth and grain.
Rồi vị hiền giả, sau khi thực hiện sự tôn kính cần thiết đối với nó, đặt nó nằm thật thoải mái trong lồng vàng trên tấm đệm mềm mại, rồi nghĩ: "Kevaṭṭa chắc không biết trí tuệ của Mahosadha ta. Ta sẽ không để kế hoạch của hắn thành công." Rồi ngài cho di dời các gia đình nghèo khổ ra khỏi thành phố và bố trí họ ở bên ngoài. Ngài đưa các gia đình giàu có và quyền thế từ các làng mạc và vùng nông thôn vào ở trong nội thành, và tích trữ nhiều của cải, ngũ cốc.
Cūḷanibrahmadattopi kevaṭṭassa vacanaṃ gahetvā senaṅgaparivuto gantvā ekaṃ khuddakanagaraṃ parikkhipi.
Cūḷanibrahmadatta also, taking Kevaṭṭa's word, went surrounded by his army and besieged a small town.
Cūḷanibrahma-datta cũng nghe lời Kevaṭṭa, dẫn quân đội vây hãm một thành phố nhỏ.
Kevaṭṭopi vuttanayeneva tattha pavisitvā taṃ rājānaṃ saññāpetvā attano santakamakāsi.
Kevaṭṭa also entered there in the manner described, convinced that king, and made him his own.
Kevaṭṭa cũng vào đó theo cách đã nói, thuyết phục vị vua ấy và biến ngài ấy thành thuộc hạ của mình.
Dve senā ekato katvā tato aññaṃ nagaraṃ rumbhati.
Having united the two armies, they then besieged another city.
Hai đạo quân hợp nhất, rồi vây hãm một thành phố khác.
Etenupāyena paṭipāṭiyā sabbāni tāni nagarāni gaṇhi.
By this method, in succession, he captured all those cities.
Bằng cách này, ông ta lần lượt chiếm lấy tất cả các thành phố đó.
Evaṃ cūḷanibrahmadatto kevaṭṭassa ovāde ṭhito, ṭhapetvā vedeharājānaṃ sesarājāno sakalajambudīpe attano santake akāsi.
Thus, Cūḷanibrahmadatta, abiding by Kevaṭṭa's advice, made all the kings in Jambudīpa his own, except for the King of Videha.
Như vậy, Cūḷanibrahma-datta, tuân theo lời khuyên của Kevaṭṭa, đã biến tất cả các vị vua trên toàn cõi Jambudīpa thành thuộc hạ của mình, ngoại trừ vua Videha.
Bodhisattassa pana upanikkhittakapurisā ‘‘cūḷanibrahmadattena ettakāni nagarāni gahitāni, appamatto hotū’’ti niccaṃ sāsanaṃ pahiṇiṃsu.
However, the men placed by the Bodhisatta constantly sent messages, saying, "Cūḷanibrahmadatta has captured so many cities; be vigilant!"
Những người được Bồ-tát giao phó nhiệm vụ thường xuyên gửi tin tức: "Cūḷanibrahma-datta đã chiếm được rất nhiều thành phố, xin ngài hãy cẩn trọng."
Sopi tesaṃ ‘‘ahaṃ idha appamatto vasāmi, tumhepi anukkaṇṭhantā appamatto hutvā vasathā’’ti paṭipesesi.
He also sent back a reply to them, saying, "I dwell here vigilantly; you too, without becoming weary, dwell vigilantly."
Ngài cũng gửi lời đáp lại cho họ: "Ta ở đây rất cẩn trọng, các ngươi cũng hãy không lơ là và sống cẩn trọng."
Cūḷanibrahmadatto sattadivasasattamāsādhikehi sattasaṃvaccharehi videharajjaṃ vajjetvā sesaṃ sakalajambudīpe rajjaṃ gahetvā kevaṭṭaṃ āha – ‘‘ācariya, mithilāyaṃ videharajjaṃ gaṇhāmā’’ti.
Cūḷanibrahmadatta, after seven years, seven months, and seven days, having taken control of the entire Jambudīpa except for the kingdom of Videha, said to Kevaṭṭa, "Teacher, shall we take the kingdom of Videha in Mithilā?"
Cūḷanibrahma-datta, sau bảy năm bảy tháng và bảy ngày, đã chiếm được vương quốc trên toàn cõi Jambudīpa ngoại trừ vương quốc Videha, rồi nói với Kevaṭṭa: "Thưa đạo sư, chúng ta hãy chiếm vương quốc Videha ở Mithilā."
‘‘Mahārāja, mahosadhapaṇḍitassa vasananagare rajjaṃ gaṇhituṃ na sakkhissāma.
"Great King, we will not be able to take the kingdom in the city where the wise Mahosadha resides.
"Đại vương, chúng ta sẽ không thể chiếm được vương quốc trong thành phố nơi Mahosadha-paṇḍita đang sống.
So hi evaṃ ñāṇasampanno evaṃ upāyakusalo’’ti so vitthāretvā candamaṇḍalaṃ uṭṭhāpento viya mahosadhassa guṇe kathesi.
For he is so endowed with wisdom, so skilled in stratagem," he elaborated, recounting Mahosadha's virtues as if raising the moon's orb.
Ngài ấy thật sự có trí tuệ như vậy, khéo léo trong mưu mẹo như vậy." Ông ta kể chi tiết về phẩm chất của Mahosadha, như thể đang nâng mặt trăng lên.
Ayañhi sayampi upāyakusalova, tasmā ‘‘mithilanagaraṃ nāma deva appamattakaṃ, sakalajambudīpe rajjaṃ amhākaṃ pahoti, kiṃ no etenā’’ti upāyeneva rājānaṃ sallakkhāpesi.
Indeed, he himself was skilled in strategy. Therefore, by means of a stratagem, he made the king consider: "O king, the city of Mithilā is insignificant. Our kingdom extends over the entire Jambudīpa. What do we gain from this?"
Ông ta cũng là người khéo léo trong mưu mẹo, vì vậy ông ta đã khéo léo thuyết phục vua: "Thành Mithilā, thưa Thiên nhân, chỉ là một thành nhỏ bé. Vương quốc trên toàn cõi Jambudīpa đã thuộc về chúng ta rồi, chúng ta cần gì đến thành đó nữa?"
Sesarājānopi ‘‘mayaṃ mithilarajjaṃ gahetvāva jayapānaṃ pivissāmā’’ti vadanti.
The other kings also said, "We will drink the victory-drink only after taking the kingdom of Mithilā."
Các vị vua khác cũng nói: "Chúng ta sẽ uống rượu chiến thắng sau khi chiếm được vương quốc Mithilā."
Kevaṭṭo tepi nivāretvā ‘‘videharajjaṃ gahetvā kiṃ karissāma, sopi rājā amhākaṃ santakova, tasmā nivattathā’’ti te upāyeneva bodhesi.
Kevaṭṭa restrained them too, and by means of a stratagem, enlightened them saying, "What will we do by taking the kingdom of Videha? That king is also close to us. Therefore, turn back."
Kevaṭṭa cũng ngăn cản họ và khéo léo khuyên bảo họ: "Chúng ta sẽ làm gì sau khi chiếm được vương quốc Videha? Vị vua ấy cũng là thuộc hạ của chúng ta rồi, vì vậy hãy rút lui."
Te tassa vacanaṃ sutvā nivattiṃsu.
Hearing his words, they turned back.
Họ nghe lời ông ta và rút lui.
Mahāsattassa upanikkhittakapurisā sāsanaṃ pesayiṃsu ‘‘brahmadatto ekasatarājaparivuto mithilaṃ āgacchantova nivattitvā attano nagarameva gato’’ti.
The Mahāsatta's secret agents sent a message: "Brahmadatta, accompanied by a hundred and one kings, came towards Mithilā but turned back and went to his own city."
Những người được Đại Bồ Tát phái đi đã gửi tin nhắn: ‘‘Brahmadatta, cùng với một trăm lẻ một vị vua, đã quay trở lại thành phố của mình ngay khi đang đến Mithilā.’’
Sopi tesaṃ ‘‘ito paṭṭhāya tassa kiriyaṃ jānantū’’ti paṭipesesi.
He also sent a return message to them: "From now on, know his actions."
Vị ấy cũng gửi lại lời nhắn cho họ: ‘‘Từ nay trở đi, hãy biết hành động của hắn!’’
Brahmadattopi kevaṭṭena saddhiṃ ‘‘idāni kiṃ karissāmī’’ti mantetvā ‘‘jayapānaṃ pivissāmā’’ti vutte uyyānaṃ alaṅkaritvā cāṭisatesu cāṭisahassesu suraṃ ṭhapetha, nānāvidhāni ca macchamaṃsādīni upanethā’’ti sevake āṇāpesi.
Brahmadatta, having consulted with Kevaṭṭa, saying, "What shall I do now?" and when it was said, "We will drink the victory-drink," ordered his servants: "Decorate the park, place liquor in hundreds and thousands of jars, and bring various kinds of fish and meat."
Brahmadatta cũng bàn bạc với Kevaṭṭa rằng: “Bây giờ ta sẽ làm gì?” Khi được đề nghị: “Chúng ta sẽ uống rượu chiến thắng,” ông ta ra lệnh cho các người hầu: “Hãy trang hoàng khu vườn, đặt rượu vào hàng trăm, hàng ngàn chum, và mang đến đủ loại cá thịt và các món ăn khác.”
Upanikkhittakapurisā taṃ pavattiṃ paṇḍitassa ārocesuṃ.
The secret agents reported that news to the wise one.
Những người được cử đi đã báo cáo tin tức đó cho vị hiền giả.
Te pana ‘‘visena suraṃ yojetvā rājāno māretukāmo’’ti na jāniṃsu.
However, they did not know that he intended to kill the kings by mixing poison with the liquor.
Nhưng họ không biết rằng: “Ông ta muốn giết các vị vua bằng cách pha thuốc độc vào rượu.”
Mahāsatto pana suvapotakassa santikā sutattā tathato jānitvā ‘‘nesaṃ surāpānadivasaṃ tathato jānitvā mama pesethā’’ti paṭisāsanaṃ pesesi.
But the Mahāsatta, having heard it from the parrot chick, knew it to be true and sent a return message: "Find out the exact day of their liquor-drinking and send it to me."
Tuy nhiên, Đại Bồ Tát, vì đã nghe từ chim két con nên biết rõ sự thật, đã gửi lại một thông điệp rằng: “Khi biết rõ ngày họ uống rượu, hãy gửi tin cho ta.”
Te tathā kariṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Paṇḍito ‘‘mādise dharamāne ettakānaṃ rājūnaṃ maraṇaṃ ayuttaṃ, avassayo nesaṃ bhavissāmī’’ti cintetvā sahajātaṃ yodhasahassaṃ pakkosāpetvā ‘‘sammā, cūḷanibrahmadatto kira uyyānaṃ alaṅkārāpetvā ekasatarājaparivuto suraṃ pātukāmo, tumhe tattha gantvā rājūnaṃ āsanesu paññattesu kismiñci anisinneyeva ‘cūḷanibrahmadattassa anantaraṃ mahārahaṃ āsanaṃ amhākaṃ raññova dethā’ti vadantā gahetvā tesaṃ purisehi ‘tumhe kassa purisā’ti vutte ‘videharājassā’ti vadeyyātha.
The wise one, thinking, "While one like me exists, the death of so many kings is improper; I will be their refuge," summoned a thousand innate warriors and said, "Friends, Cūḷanī Brahmadatta has decorated the park and intends to drink liquor, accompanied by a hundred and one kings. You go there, and when the seats for the kings are arranged but no one has yet sat down, say, 'Give the very valuable seat next to Cūḷanī Brahmadatta to our king.' When their men ask, 'Whose men are you?' say, 'We are the men of the King of Videha.'
Vị hiền giả nghĩ: “Khi một người như ta còn sống, việc nhiều vị vua như vậy phải chết là không hợp lý; ta sẽ là chỗ nương tựa cho họ.” Sau đó, ông cho gọi một ngàn chiến binh sinh cùng thời với mình và nói: “Này các bạn, nghe nói Tiểu Brahmadatta đã cho trang hoàng khu vườn và muốn uống rượu cùng một trăm vị vua. Các bạn hãy đến đó, khi các chỗ ngồi cho các vị vua đã được sắp đặt nhưng chưa có ai ngồi, hãy nói: ‘Hãy dành một chỗ ngồi xứng đáng ngay sau Tiểu Brahmadatta cho vua của chúng ta.’ Khi những người của họ hỏi: ‘Các ngươi là người của ai?’, hãy trả lời: ‘Chúng tôi là người của vua Videha.’
Te tumhehi saddhiṃ ‘mayaṃ sattadivasasattamāsādhikāni sattavassāni rajjaṃ gaṇhantā ekadivasampi videharājānaṃ na passāma, kiṃ rājā nāmesa, gacchatha pariyante āsanaṃ gaṇhathā’ti vadantā kalahaṃ karissanti.
They will quarrel with you, saying, 'We have ruled for seven years, seven months, and seven days, and we have not seen the King of Videha even for a single day. What kind of king is he? Go and take a seat at the end.'
Họ sẽ cãi vã với các bạn, nói: ‘Chúng tôi đã cai trị vương quốc hơn bảy năm, bảy tháng và bảy ngày mà chưa từng thấy vua Videha một ngày nào. Ông ta có phải là vua không? Hãy đi và chiếm một chỗ ngồi ở cuối.’
Atha tumhe ‘ṭhapetvā brahmadattaṃ añño amhākaṃ rañño uttaritaro idha natthī’ti kalahaṃ vaḍḍhetvā amhākaṃ rañño āsanamattampi alabhantā ‘na dāni vo suraṃ pātuṃ macchamaṃsaṃ khādituṃ dassāmā’ti nadantā vaggantā mahāghosaṃ karontā tesaṃ santāsaṃ janentā mahantehi leḍḍudaṇḍehi sabbacāṭiyo bhinditvā macchamaṃsaṃ vippakiritvā aparibhogaṃ katvā javena senāya antaraṃ pavisitvā devanagaraṃ paviṭṭhā asurā viya ulloḷaṃ uṭṭhāpetvā ‘mayaṃ mithilanagare mahosadhapaṇḍitassa purisā, sakkontā amhe gaṇhathā’ti tumhākaṃ āgatabhāvaṃ jānāpetvā āgacchathā’’ti pesesi.
Then you should escalate the quarrel, saying, 'Apart from Brahmadatta, there is no one superior to our king here.' When you fail to get even a mere seat for our king, shout, 'Now we will not let you drink liquor or eat fish and meat!' and roaring, making a great noise, you should frighten them, break all the jars with large clods and sticks, scatter the fish and meat, render it unusable, swiftly enter the midst of the army, and like asuras entering the city of the devas, cause a great uproar, make it known that you have arrived by saying, 'We are the men of Mahosadha Paṇḍita in the city of Mithilā; if you can, seize us!' and then return."
Sau đó, các bạn hãy làm cho cuộc cãi vã leo thang bằng cách nói: ‘Ở đây, ngoại trừ Brahmadatta, không ai cao hơn vua của chúng ta.’ Khi không thể có được một chỗ ngồi cho vua của chúng ta, hãy la lên: ‘Bây giờ chúng ta sẽ không cho các ngươi uống rượu hay ăn cá thịt!’ Rồi các bạn hãy hò hét, tạo ra tiếng ồn lớn, gây hoảng sợ cho họ, đập vỡ tất cả các chum bằng gạch đá và gậy lớn, vứt tung cá thịt ra khắp nơi, làm cho chúng không thể sử dụng được. Sau đó, nhanh chóng xuyên qua quân đội, đi vào thành phố của các vị thần như những A-tu-la đã vào, gây náo loạn và nói: ‘Chúng tôi là người của Mahosadha Paṇḍita ở thành Mithilā! Ai có thể, hãy bắt chúng tôi!’ Sau khi cho họ biết các bạn đã đến, hãy quay về.”
Te ‘‘sādhū’’ti tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā vanditvā sannaddhapañcāvudhā nikkhamitvā tattha gantvā nandanavanamiva alaṅkatauyyānaṃ pavisitvā samussitasetacchatte ekasatarājapallaṅke ādiṃ katvā alaṅkatappaṭiyattaṃ sirivibhavaṃ disvā mahāsattena vuttaniyāmeneva sabbaṃ katvā mahājanaṃ saṅkhobhetvā mithilābhimukhā pakkamiṃsu.
They agreed, accepting his words, saluted him, and, fully armed with five weapons, set out. Going there, they entered the park, which was decorated like the Nandana grove, and seeing the splendor and arrangements, including the hundred and one royal couches with raised white parasols, they did everything exactly as instructed by the Mahāsatta, agitated the great assembly, and departed towards Mithilā.
Họ đáp: “Vâng!” Chấp nhận lời của ông, họ đảnh lễ, trang bị năm loại vũ khí và lên đường. Đến đó, họ vào khu vườn được trang hoàng như khu vườn Nandana, thấy sự huy hoàng lộng lẫy được chuẩn bị sẵn, bao gồm một trăm ngai vàng của các vị vua với những chiếc lọng trắng dựng lên. Họ đã làm mọi thứ theo đúng cách mà Đại Bồ Tát đã chỉ dẫn, gây náo loạn trong đám đông và khởi hành về hướng Mithilā.
Rājapurisāpi taṃ pavattiṃ tesaṃ rājūnaṃ ārocesuṃ.
The royal men also reported that news to their kings.
Các người hầu của vua cũng báo cáo tin tức đó cho các vị vua của họ.
Cūḷanibrahmadattopi ‘‘evarūpassa nāma me visayogassa antarāyo kato’’ti kujjhi.
Cūḷanī Brahmadatta was enraged, thinking, "Such an obstacle has been created for my poison plot."
Tiểu Brahmadatta cũng nổi giận: “Một chướng ngại như vậy đã được tạo ra cho kế hoạch đầu độc của ta!”
Rājānopi ‘‘amhākaṃ jayapānaṃ pātuṃ nādāsī’’ti kujjhiṃsu.
The kings also became angry, saying, "He did not let us drink our victory-drink."
Các vị vua cũng nổi giận: “Họ đã không cho chúng ta uống rượu chiến thắng!”
Balakāyāpi ‘‘mayaṃ amūlakaṃ suraṃ pātuṃ na labhimhā’’ti kujjhiṃsu.
The soldiers also became angry, saying, "We did not get to drink the free liquor."
Quân lính cũng nổi giận: “Chúng ta đã không được uống rượu miễn phí!”
Cūḷanibrahmadatto te rājāno āmantetvā ‘‘etha, bho, mithilaṃ gantvā videharājassa khaggena sīsaṃ chinditvā pādehi akkamitvā nisinnā jayapānaṃ pivissāma, senaṃ gamanasajjaṃ karothā’’ti vatvā puna rahogato kevaṭṭassapi etamatthaṃ kathetvā ‘‘amhākaṃ evarūpassa mantassa antarāyakaraṃ paccāmittaṃ gaṇhissāma, ekasatarājūnaṃ aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhāya senāya parivutā gacchāma, etha, ācariyā’’ti āha.
Cūḷanibrahma-datta, having summoned those kings, said, "Come, sirs, let us go to Mithilā, cut off the head of the King of Videha with a sword, trample him with our feet, and then sit down and drink the victory-drink. Prepare the army for departure!" Having said this, he then went to a secluded place and told the same matter to Kevaṭṭa, saying, "We shall seize the enemy who is an obstacle to such a plan of ours. We shall go surrounded by an army numbering eighteen akkho-bhaṇīs of one hundred and one kings. Come, teacher!"
Tiểu Brahmadatta gọi các vị vua đó lại và nói: “Này các bạn, hãy đến Mithilā, dùng gươm chặt đầu vua Videha, giẫm đạp lên bằng chân rồi ngồi xuống uống rượu chiến thắng. Hãy chuẩn bị quân đội để hành quân.” Sau đó, ông ta lại nói riêng với Kevaṭṭa về vấn đề này: “Chúng ta sẽ bắt kẻ thù đã gây trở ngại cho kế hoạch như vậy của chúng ta. Chúng ta hãy đi cùng một trăm vị vua và một quân đội gồm mười tám đội quân. Này thầy, hãy đến đây.”
Brāhmaṇo attano paṇḍitabhāvena cintesi ‘‘mahosadhapaṇḍitaṃ jinituṃ nāma na sakkā, amhākaṃyeva lajjitabbaṃ bhavissati, nivattāpessāmi na’’nti.
The brahmin, by his own wisdom, thought, "It is not possible to defeat Mahosadha Paṇḍita. It will only bring shame upon us. I will make him turn back."
Vị Bà-la-môn, với trí tuệ của mình, nghĩ: “Không thể đánh bại Mahosadha Paṇḍita được. Chính chúng ta sẽ phải xấu hổ. Ta sẽ làm cho ông ta quay lại.”
Atha naṃ evamāha – ‘‘mahārāja, na esa videharājassa thāmo, mahosadhapaṇḍitassa saṃvidhānametaṃ, mahānubhāvo panesa, tena rakkhitā mithilā sīharakkhitaguhā viya na sakkā kenaci gahetuṃ, kevalaṃ amhākaṃ lajjanakaṃ bhavissati, alaṃ tattha gamanenā’’ti.
Then he said to him, "Great King, this is not the strength of the King of Videha; this is the arrangement of Mahosadha Paṇḍita. He is very powerful. Mithilā, protected by him, is like a cave guarded by a lion; it cannot be taken by anyone. It will only be a cause of shame for us. There is no need to go there."
Sau đó, ông ta nói với vua như sau: “Đại vương, đó không phải là sức mạnh của vua Videha, mà là sự sắp đặt của Mahosadha Paṇḍita. Ông ấy là người có uy lực lớn. Mithilā được ông ấy bảo vệ giống như hang sư tử được sư tử bảo vệ, không ai có thể chiếm được. Chỉ có chúng ta sẽ phải xấu hổ. Đừng đi đến đó.”
Rājā pana khattiyamānena issariyamadena matto hutvā ‘‘kiṃ so karissatī’’ti vatvā ekasatarājaparivuto aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhāya senāya saddhiṃ nikkhami.
But the king, intoxicated by khattiya pride and the arrogance of power, said, "What will he do?" and set out, accompanied by one hundred and one kings and an army numbering eighteen akkho-bhaṇīs.
Nhưng vị vua, say sưa với kiêu hãnh của dòng dõi Sát-đế-lợi và sự kiêu ngạo về quyền lực, nói: “Ông ta có thể làm gì?” Rồi ông ta cùng một trăm vị vua và một quân đội gồm mười tám đội quân lên đường.
Kevaṭṭopi attano kathaṃ gaṇhāpetuṃ asakkonto ‘‘rañño paccanīkavutti nāma ayuttā’’ti tena saddhiṃyeva nikkhami.
Kevaṭṭa, unable to make his words accepted, also set out with him, thinking, "Opposition to the king is improper."
Kevaṭṭa, vì không thể làm cho vua chấp nhận lời khuyên của mình, nghĩ: “Hành động chống lại vua là không thích hợp,” nên ông ta cũng đi cùng với vua.
Tepi yodhā ekaratteneva mithilaṃ patvā attanā katakiccaṃ paṇḍitassa kathayiṃsu.
Those warriors reached Mithilā in one night and reported their actions to the Bodhisatta.
Những chiến binh đó đã đến Mithilā chỉ trong một đêm và kể cho vị hiền giả về những gì họ đã làm.
Paṭhamaṃ upanikkhittakapurisāpissa sāsanaṃ pahiṇiṃsu.
First, the appointed men sent a message to him.
Những người được cử đi trước đó cũng đã gửi tin cho ông.
‘‘Cūḷanibrahmadatto ‘videharājānaṃ gaṇhissāmī’ti ekasatarājaparivuto āgacchati, paṇḍito appamatto hotu, ajja asukaṭṭhānaṃ nāma āgato, ajja asukaṭṭhānaṃ, ajja nagaraṃ pāpuṇissatī’’ti paṇḍitassa nibaddhaṃ pesentiyeva.
They constantly sent messages to the Bodhisatta: "Cūḷanibrahma-datta is coming, accompanied by one hundred and one kings, to seize the King of Videha. Let the Bodhisatta be vigilant. Today he has reached such-and-such a place, today such-and-such a place, today he will reach the city."
Họ liên tục gửi tin cho vị hiền giả: “Nghe nói Tiểu Brahmadatta đang đến cùng một trăm vị vua để chiếm vua Videha. Vị hiền giả hãy cẩn trọng. Hôm nay ông ta đã đến nơi này, hôm nay đến nơi kia, hôm nay sẽ đến thành phố.”
Taṃ sutvā mahāsatto appamatto ahosi.
Hearing this, the Great Being became vigilant.
Nghe vậy, Đại Bồ Tát trở nên cảnh giác.
Videharājā pana ‘‘brahmadatto kira imaṃ nagaraṃ gahetuṃ āgacchatī’’ti paramparaghosena assosi.
The King of Videha, however, heard through rumor that "Brahma-datta is coming to seize this city."
Vua Videha thì nghe tin đồn rằng: “Nghe nói Brahmadatta đang đến để chiếm thành phố này.”
Atha brahmadatto aggapadoseyeva ukkāsatasahassena dhāriyamānena āgantvā sakalanagaraṃ parivāresi.
Then Brahma-datta arrived in the early evening, carried by a hundred thousand torches, and surrounded the entire city.
Sau đó, Brahmadatta đến vào lúc hoàng hôn, được hàng trăm ngàn ngọn đuốc soi sáng, và bao vây toàn bộ thành phố.
Atha naṃ hatthipākārarathapākārādīhi parikkhipāpetvā tesu tesu ṭhānesu balagumbaṃ ṭhapesi.
Then, having encircled it with elephant-walls and chariot-walls, he stationed garrisons in various places.
Ông ta cho bao quanh thành phố bằng các bức tường voi, tường ngựa, tường xe, v.v., và đặt các đội quân ở những vị trí khác nhau.
Manussā unnādentā apphoṭentā seḷentā naccantā gajjantā tajjentā mahāghosaṃ karontā aṭṭhaṃsu.
The people stood making a great noise, shouting, clapping, roaring, dancing, and threatening.
Mọi người hò hét, vỗ tay, huýt sáo, nhảy múa, gầm thét, đe dọa, tạo ra tiếng ồn lớn.
Dīpobhāsena ceva alaṅkārobhāsena ca sakalasattayojanikā mithilā ekobhāsā ahosi.
Mithilā, seven yojanas in extent, became a single blaze of light due to the glow of lamps and the radiance of ornaments.
Thành Mithilā, rộng bảy do-tu-na, trở nên sáng rực như một luồng ánh sáng duy nhất nhờ ánh sáng của đèn và ánh sáng của đồ trang sức.
Hatthiassarathatūriyānaṃ saddena pathaviyā bhijjanakālo viya ahosi.
It was as if the earth was about to split apart from the sound of elephants, horses, chariots, and musical instruments.
Tiếng voi, ngựa, xe và âm nhạc vang lên như thể trái đất sắp vỡ tung.
Cattāro paṇḍitā ulloḷasaddaṃ sutvā ajānantā rañño santikaṃ gantvā ‘‘mahārāja, ulloḷasaddo jāto, na kho pana mayaṃ jānāma, kiṃ nāmetaṃ, vīmaṃsituṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
The four paṇḍitas, hearing the tumultuous noise and not knowing what it was, went to the king and said, "Great King, there is a tumultuous noise. We do not know what it is. It is fitting to investigate."
Bốn vị hiền giả nghe tiếng ồn ào mà không hiểu, đến gặp vua và nói: “Đại vương, có tiếng ồn ào lớn, nhưng chúng thần không biết đó là gì. Cần phải điều tra.”
Taṃ sutvā rājā ‘‘cūḷanibrahmadatto nu kho āgato bhaveyyā’’ti sīhapañjaraṃ vivaritvā olokento tassāgamanabhāvaṃ ñatvā bhītatasito ‘‘natthi amhākaṃ jīvitaṃ, sabbe no jīvitakkhayaṃ pāpessatī’’ti tehi saddhiṃ sallapanto nisīdi.
Hearing that, the king, thinking, "Could Cūḷanibrahma-datta have arrived?", opened the lion's cage and looked out. Knowing of his arrival, he became terrified and fearful, saying, "We have no life left; he will bring all of us to the destruction of life," and sat discussing with them.
Nghe vậy, vua nghĩ: “Chẳng lẽ Tiểu Brahmadatta đã đến?” Ông mở cửa sổ sư tử và nhìn ra, biết được sự xuất hiện của ông ta, vua sợ hãi và run rẩy nói: “Chúng ta không còn sống được nữa! Ông ta sẽ giết chết tất cả chúng ta!” Rồi vua ngồi xuống bàn bạc với họ.
Mahāsatto pana tassāgatabhāvaṃ ñatvā sīho viya achambhito sakalanagare ārakkhaṃ saṃvidahitvā ‘‘rājānaṃ assāsessāmī’’ti rājanivesanaṃ abhiruhitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
But the Great Being, knowing of his arrival, fearless like a lion, made arrangements for the protection of the entire city, and thinking, "I will reassure the king," ascended to the royal palace and stood to one side.
Đại Bồ Tát, biết được sự xuất hiện của ông ta, không hề sợ hãi như một con sư tử, đã sắp xếp việc bảo vệ toàn bộ thành phố. Ông nghĩ: “Ta sẽ an ủi vua,” rồi lên cung điện của vua và đứng sang một bên.
Rājā taṃ disvāva paṭiladdhassāso hutvā ‘‘ṭhapetvā mama puttaṃ mahosadhapaṇḍitaṃ añño maṃ imamhā dukkhā mocetuṃ samattho nāma natthī’’ti cintetvā tena saddhiṃ sallapanto āha –
As soon as the king saw him, he regained his composure and thought, "No one else is capable of freeing me from this suffering except my son, Mahosadha Paṇḍita," and conversing with him, said:
Vua vừa nhìn thấy ông đã lấy lại được sự an ủi, nghĩ: “Ngoài con trai ta là Mahosadha Paṇḍita, không ai có thể giải thoát ta khỏi nỗi khổ này,” rồi ông ngồi xuống bàn bạc với ông và nói:
Tattha sabbasenāyāti sabbāya ekasatarājanāyikāya aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhāya senāya saddhiṃ āgato kira, tātāti vadati.
Here, sabbasenāyā means, “O dear, he has come with the entire army, which consists of one hundred and one kings and is eighteen akkhoṇī in number,” so it is said.
Trong đó, sabbasenāyā (với toàn quân) có nghĩa là: "Này con, người ấy đã đến cùng với toàn quân, gồm một trăm vị vua chỉ huy và mười tám đạo quân (akkhobhaṇī)."
Pañcāliyāti pañcālarañño santakā.
Pañcāliyā means belonging to the king of Pañcāla.
Pañcāliyā (thuộc Pañcāla) có nghĩa là thuộc về vua Pañcāla.
Vīthimatīti vīthiyā ānīte dabbasambhāre gahetvā vicarantena vaḍḍhakigaṇena samannāgatā.
Vīthimatī means endowed with a multitude of carpenters who wander about, having taken the materials brought along the road.
Vīthimatī (có đường sá) có nghĩa là đầy đủ các nhóm thợ mộc đi lại, mang theo các vật liệu được đưa đến từ các con đường.
Pattimatīti padasañcarena balakāyena samannāgatā.
Pattimatī means endowed with an army that travels on foot.
Pattimatī (có bộ binh) có nghĩa là đầy đủ lực lượng bộ binh di chuyển bằng chân.
Sabbasaṅgāmakovidāti sabbasaṅgāme kusalā.
Sabbasaṅgāmakovidā means skilled in all battles.
Sabbasaṅgāmakovidā (thành thạo mọi trận chiến) có nghĩa là thiện xảo trong mọi trận chiến.
Ohārinīti parasenāya antaraṃ pavisitvā apaññāyantāva parasīsaṃ āharituṃ samatthā.
Ohārinī means capable of entering the enemy’s ranks and, without being noticed, bringing back the enemy’s heads.
Ohārinī (có khả năng xâm nhập) có nghĩa là có khả năng xâm nhập vào giữa quân địch và chặt đầu đối phương mà không bị phát hiện.
Saddavatīti dasahi saddehi avivittā.
Saddavatī means not devoid of the ten sounds.
Saddavatī (có tiếng vang) có nghĩa là không thiếu mười loại âm thanh.
Bherisaṅkhappabodhanāti ‘‘etha yātha yujjhathā’’tiādīni tattha vacībhedena jānāpetuṃ na sakkā, tādisāni panettha kiccāni bherisaṅkhasaddeheva bodhentīti bherisaṅkhappabodhanā.
Bherisaṅkhappabodhanā means that such tasks here cannot be made known by verbal distinctions like “Come, go, fight,” but are made known by the sounds of drums and conchs; thus, bherisaṅkhappabodhanā.
Bherisaṅkhappabodhanā (được đánh thức bởi tiếng trống và tù và) có nghĩa là không thể dùng lời nói như "hãy đến, hãy đi, hãy chiến đấu" để chỉ dẫn trong các việc như vậy, mà chỉ có thể dùng tiếng trống và tù và để báo hiệu; do đó gọi là bherisaṅkhappabodhanā.
Lohavijjālaṅkārābhāti ettha lohavijjāti lohasippāni.
Lohavijjālaṅkārābhā: Here, lohavijjā means metal crafts.
Lohavijjālaṅkārābhā (sáng chói với đồ trang sức và kim khí) – ở đây, lohavijjā (kim khí) là các nghề thủ công kim loại.
Sattaratanapaṭimaṇḍitānaṃ kavacacammajālikāsīsakareṇikādīnaṃ etaṃ nāmaṃ.
This is the name for armor, shields, chain mail, helmets, and armlets adorned with seven kinds of jewels.
Đây là tên gọi của áo giáp, khiên, lưới sắt, mũ trụ, găng tay, v.v., được trang trí bằng bảy loại ngọc quý.
Alaṅkārāti rājamahāmattādīnaṃ alaṅkārā.
Alaṅkārā means the ornaments of kings and high officials.
Alaṅkārā (đồ trang sức) là đồ trang sức của các vị vua, đại thần, v.v.
Tasmā lohavijjāhi ceva alaṅkārehi ca bhāsatīti lohavijjālaṅkārābhāti ayamettha attho.
Therefore, the meaning here is lohavijjālaṅkārābhā, because it shines with metal crafts and ornaments.
Vì vậy, ý nghĩa ở đây là sáng chói với kim khí và đồ trang sức, tức là lohavijjālaṅkārābhā.
Dhajinīti suvaṇṇādipaṭimaṇḍitehi nānāvatthasamujjalehi rathādīsu samussitadhajehi samannāgatā.
Dhajinī means endowed with banners raised on chariots and other vehicles, adorned with gold and other precious metals, and shining with various cloths.
Dhajinī (có cờ xí) có nghĩa là đầy đủ các lá cờ được dựng trên xe chiến, v.v., được trang trí bằng vàng và lấp lánh với nhiều loại vải.
Vāmarohinīti hatthī ca asse ca ārohantā vāmapassena ārohanti, tena ‘‘vāmarohinī’’ti vuccanti, tehi samannāgatā, aparimitahatthiassasamākiṇṇāti attho.
Vāmarohinī means those who mount elephants and horses from the left side, therefore they are called “vāmarohinī”; endowed with them, meaning filled with countless elephants and horses.
Vāmarohinī (có những người cưỡi bên trái) có nghĩa là những người cưỡi voi và ngựa đều cưỡi từ bên trái; do đó họ được gọi là "vāmarohinī"; quân đội này đầy đủ những người như vậy, tức là có vô số voi và ngựa.
Sippiyehīti hatthisippaassasippādīsu aṭṭhārasasu sippesu nipphattiṃ pattehi suṭṭhu samannāgatā susamākiṇṇā.
Sippiyehī means well-endowed and thoroughly filled with those who have attained proficiency in the eighteen crafts, such as elephant craft and horse craft.
Sippiyehī (với những người thợ thủ công) có nghĩa là được tập hợp chặt chẽ với những người đã thành thạo mười tám nghề thủ công, như nghề huấn luyện voi, nghề huấn luyện ngựa, v.v.
Sūrehīti tāta, esā kira senā sīhasamānaparakkamehi sūrayodhehi suppatiṭṭhitā.
Sūrehī means, “O dear, this army is indeed well-established with heroic warriors whose valor is like that of lions.”
Sūrehī (với những dũng sĩ) có nghĩa là: "Này con, quân đội này được củng cố vững chắc bởi những chiến binh dũng cảm, có sức mạnh như sư tử."
Āhūti dasa kirettha senāya paṇḍitāti vadanti.
Āhū means, “They say there are ten wise persons in the army.”
Āhū (họ nói) có nghĩa là: "Họ nói rằng có mười vị hiền triết trong quân đội này."
Bhūripaññāti pathavisamāya vipulāya paññāya samannāgatā.
Bhūripaññā means endowed with vast wisdom, like the earth.
Bhūripaññā (có trí tuệ rộng lớn) có nghĩa là có trí tuệ rộng lớn như đất.
Rahogamāti raho gamanasīlā raho nisīditvā mantanasīlā.
Rahogamā means having the habit of going in secret, having the habit of deliberating in secret.
Rahogamā (đi đến nơi vắng vẻ) có nghĩa là có thói quen đi đến nơi vắng vẻ, có thói quen ngồi bàn bạc ở nơi vắng vẻ.
Te kira ekāhadvīhaṃ cintetuṃ labhantā pathaviṃ parivattetuṃ ākāse gaṇhituṃ samatthā.
They are indeed capable of overturning the earth and seizing the sky if they are allowed to deliberate for one or two days.
Họ có thể lật đổ trái đất và nắm giữ bầu trời nếu được phép suy nghĩ trong một hoặc hai ngày.
Ekādasīti tehi kira paṇḍitehi atirekatarapaññā pañcālarañño mātā.
Ekādasī means that the mother of the king of Pañcāla possesses wisdom superior to those wise persons.
Ekādasī (người thứ mười một) có nghĩa là mẹ của vua Pañcāla có trí tuệ vượt trội hơn những vị hiền triết đó.
Sā tesaṃ ekādasī hutvā pañcāliyaṃ senaṃ pasāsati anusāsati.
She, being the eleventh among them, rules and instructs the army in Pañcāla.
Bà là người thứ mười một trong số họ, cai quản và chỉ dẫn quân đội Pañcāla.
Ekadivasaṃ kireko puriso ekaṃ taṇḍulanāḷiñca puṭakabhattañca kahāpaṇasahassañca gahetvā ‘‘nadiṃ tarissāmī’’ti otiṇṇo nadimajjhaṃ patvā tarituṃ asakkonto tīre ṭhite manusse evamāha – ‘‘ambho, mama hatthe ekā taṇḍulanāḷi puṭakabhattaṃ kahāpaṇasahassañca atthi, ito yaṃ mayhaṃ ruccati, taṃ dassāmi.
One day, a certain man, taking one nāḷi of rice, a packet of food, and a thousand kahāpaṇas, descended into the river, intending to cross it. Having reached the middle of the river and being unable to cross, he said to the people standing on the bank, “Friends, I have in my hand one nāḷi of rice, a packet of food, and a thousand kahāpaṇas. I will give whatever I wish from these. Whoever can, let him take me across.”
Một ngày nọ, một người đàn ông mang theo một đấu gạo, một gói cơm và một ngàn đồng tiền vàng, rồi xuống sông với ý định "sẽ vượt sông". Khi đến giữa sông, không thể vượt qua, anh ta nói với những người đứng trên bờ rằng: "Này các ông, tôi có một đấu gạo, một gói cơm và một ngàn đồng tiền vàng. Tôi sẽ cho cái nào tôi thích. Ai có thể đưa tôi qua sông thì hãy đưa tôi qua."
Yo sakkoti, so maṃ uttāretū’’ti.
“Whoever can, let him take me across.”
"Ai có thể đưa tôi qua sông thì hãy đưa tôi qua."
Atheko thāmasampanno puriso gāḷhaṃ nivāsetvā nadiṃ ogāhetvā taṃ hatthe gahetvā paratīraṃ uttāretvā ‘‘dehi me dātabba’’nti āha.
Then a strong man, having firmly tied his clothes, plunged into the river, took him by the hand, and brought him to the other bank, saying, “Give me what is to be given.”
Sau đó, một người đàn ông khỏe mạnh, mặc đồ chắc chắn, xuống sông, nắm tay anh ta và đưa qua bờ bên kia, rồi nói: "Hãy đưa cho tôi cái phải đưa."
‘‘So taṇḍulanāḷiṃ vā puṭakabhattaṃ vā gaṇhāhī’’ti.
“Take either the nāḷi of rice or the packet of food.”
"Anh hãy lấy đấu gạo hoặc gói cơm."
‘‘Samma, ahaṃ jīvitaṃ agaṇetvā taṃ uttāresiṃ, na me etehi attho, kahāpaṇaṃ me dehī’’ti.
“Friend, I brought you across without regard for my life. These are of no use to me; give me the kahāpaṇa.”
"Này anh, tôi đã đưa anh qua mà không màng đến mạng sống, tôi không cần những thứ đó, hãy đưa tôi tiền vàng."
Ahaṃ ‘‘ito mayhaṃ yaṃ ruccati, taṃ dassāmī’’ti avacaṃ, idāni mayhaṃ yaṃ ruccati, taṃ dammi, icchanto gaṇhāti.
“I said, ‘I will give whatever I wish from these.’ Now I will give what I wish. If you want it, take it.”
"Tôi đã nói 'tôi sẽ cho cái nào tôi thích', bây giờ tôi sẽ cho cái nào tôi thích, nếu muốn thì hãy lấy."
So samīpe ṭhitassa ekassa kathesi.
He told this to someone standing nearby.
Anh ta kể chuyện đó cho một người đứng gần.
Sopi taṃ ‘‘esa attano ruccanakaṃ tava deti, gaṇhā’’ti āha.
That person also told him, “He is giving you what he wishes; take it.”
Người kia cũng nói với anh ta: "Người này cho anh cái mà anh ta thích, hãy lấy đi."
So ‘‘ahaṃ na gaṇhissāmī’’ti taṃ ādāya vinicchayaṃ gantvā vinicchayāmaccānaṃ ārocesi.
He, saying, "I will not take it," took that (item), went to the court, and reported it to the judicial ministers.
Anh ta nói: "Tôi sẽ không lấy," rồi mang vụ việc đến tòa án và trình bày với các quan tòa.
Tepi sabbaṃ sutvā tathevāhaṃsu.
They too, having heard everything, said the same.
Các quan tòa cũng nghe tất cả và nói y như vậy.
So tesaṃ vinicchayena atuṭṭho rañño santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesi.
He, dissatisfied with their judgment, went to the king and reported the matter.
Không hài lòng với phán quyết của họ, anh ta đến gặp vua và trình bày sự việc.
Rājāpi vinicchayāmacce pakkosāpetvā tesaṃ santike ubhinnaṃ vacanaṃ sutvā vinicchinituṃ ajānanto attano jīvitaṃ pahāya nadiṃ otiṇṇaṃ parajjāpesi.
The king too, having summoned the judicial ministers, heard the words of both in their presence, and being unable to decide, made the one who had abandoned his life and entered the river lose the case.
Vua cũng triệu tập các quan tòa, nghe lời của cả hai bên trước mặt họ, và vì không biết cách phán quyết, đã xử thua người đã xuống sông mà không màng đến mạng sống của mình.
Tasmiṃ khaṇe rañño mātā calākadevī nāma avidūre nisinnā ahosi.
At that moment, the king's mother, named Calākadevī, was seated not far away.
Vào khoảnh khắc đó, mẹ của vua, tên là Calākadevī, đang ngồi gần đó.
Sā rañño dubbinicchitabhāvaṃ ñatvā ‘‘tāta, imaṃ aḍḍaṃ ñatvāva suṭṭhu vinicchita’’nti āha.
She, knowing the king's poor judgment, said, "My son, this case should be judged well, knowing it (fully)."
Bà biết được sự phán quyết sai lầm của vua và nói: "Này con, hãy biết điều này, rồi phán quyết cho đúng."
‘‘Amma, ahaṃ ettakaṃ jānāmi.
"Mother, I know only this much.
"Thưa mẹ, con chỉ biết đến thế.
Sace tumhe uttaritaraṃ jānātha, tumheva vinicchinathā’’ti.
If you know more, you yourself should judge."
Nếu mẹ biết rõ hơn, mẹ hãy tự phán quyết."
Sā ‘‘evaṃ karissāmī’’ti vatvā taṃ purisaṃ pakkosāpetvā ‘‘ehi, tāta, tava hatthagatāni tīṇipi bhūmiyaṃ ṭhapehī’’ti paṭipāṭiyā ṭhapāpetvā ‘‘tāta, tvaṃ udake vuyhamāno imassa kiṃ kathesī’’ti pucchitvā ‘‘idaṃ nāmayye’’ti vutte ‘‘tena hi tava ruccanakaṃ gaṇhā’’ti āha.
She, saying, "I will do so," summoned that man and said, "Come, my son, place all three items you hold in your hand on the ground." Having made him place them in order, she asked, "My son, what did you say to this man when you were being carried away in the water?" When he replied, "This, noble lady," she said, "Then take what pleases you."
Bà nói: "Ta sẽ làm vậy," rồi triệu người đàn ông đó đến và nói: "Này con, hãy đặt cả ba thứ con đang cầm trên tay xuống đất theo thứ tự." Sau khi anh ta đặt xuống, bà hỏi: "Này con, khi con bị nước cuốn trôi, con đã nói gì với người này?" Khi anh ta trả lời: "Thưa bà, điều này," bà nói: "Vậy thì hãy lấy cái mà con thích."
So sahassatthavikaṃ gaṇhi.
He took the bag of a thousand.
Anh ta lấy túi một ngàn đồng.
Atha naṃ sā thokaṃ gatakāle pakkosāpetvā ‘‘tāta, sahassaṃ te ruccatī’’ti pucchitvā ‘‘āma, ruccatī’’ti vutte ‘‘tāta, tayā ‘ito yaṃ mayhaṃ ruccati, taṃ dassāmī’ti imassa vuttaṃ, na vutta’’nti pucchitvā ‘‘vuttaṃ devī’’ti vutte ‘‘tena hi imaṃ sahassaṃ etassa dehī’’ti vatvā dāpesi.
Then, after he had gone a little way, she summoned him and asked, "My son, does a thousand please you?" When he replied, "Yes, it pleases me," she asked, "My son, did you say to this man, 'I will give what pleases me from this,' or not?" When he replied, "It was said, queen," she said, "Then give this thousand to him," and made him give it.
Sau đó, một lúc sau, bà gọi anh ta lại và hỏi: "Này con, con có thích một ngàn đồng không?" Khi anh ta trả lời: "Vâng, tôi thích," bà hỏi: "Này con, con đã nói với người này 'tôi sẽ cho cái nào tôi thích,' phải không?" Khi anh ta trả lời: "Vâng, thưa Hoàng hậu," bà nói: "Vậy thì hãy đưa một ngàn đồng này cho người kia," rồi bà ra lệnh cho anh ta đưa.
So rodanto paridevanto adāsi.
He gave it, weeping and lamenting.
Anh ta vừa khóc vừa than vãn rồi đưa tiền.
Tasmiṃ khaṇe rājā amaccā ca tussitvā sādhukāraṃ pavattayiṃsu.
At that moment, the king and the ministers were pleased and applauded.
Vào khoảnh khắc đó, vua và các quan đại thần rất vui mừng và tán thán.
Tato paṭṭhāya tassā paṇḍitabhāvo sabbattha pākaṭo jāto.
From then on, her wisdom became known everywhere.
Từ đó trở đi, sự thông thái của bà đã được biết đến khắp nơi.
Taṃ sandhāya videharājā ‘‘mātā ekādasī rañño’’ti āha.
Referring to this, King Videha said, "The mother is the king's eleventh."
Dựa vào đó, vua Videha đã nói: "Mẹ là người thứ mười một của vua."
Khatyāti khattiyā.
Khatyā means khattiyā (Khattiyas).
Khatyā (các chiến sĩ) là các khattiya.
Acchinnaraṭṭhāti cūḷanibrahmadattena acchinditvā gahitaraṭṭhā.
Acchinnaraṭṭhā means their kingdom was seized and taken by Cūḷanibrahma-datta.
Acchinnaraṭṭhā (bị mất vương quốc) có nghĩa là vương quốc bị Cūḷanibrahmadatta chiếm đoạt.
Byathitāti maraṇabhayabhītā aññaṃ gahetabbagahaṇaṃ apassantā.
Byathitā means terrified by the fear of death, seeing no other refuge to take.
Byathitā (lo lắng) có nghĩa là sợ hãi cái chết, không thấy có nơi nào khác để nương tựa.
Pañcāliyaṃ vasaṃ gatāti etassa pañcālarañño vasaṃ gatāti attho.
Pañcāliyaṃ vasaṃ gatā means they came under the power of the king of Pañcāla.
Pañcāliyaṃ vasaṃ gatā (đã nằm dưới quyền Pañcāla) có nghĩa là đã nằm dưới quyền của vua Pañcāla.
Sāmivacanatthe hi etaṃ upayogavacanaṃ.
Indeed, this is a locative case used in the sense of possession.
Đây là một cách diễn đạt được sử dụng trong ý nghĩa của lời nói của chủ nhân.
Yaṃvadā takkarāti yaṃ mukhena vadanti, taṃ rañño kātuṃ sakkontāva.
Yaṃvadā takkarā means they were able to do what they said with their mouths for the king.
Yaṃvadā takkarā (nói gì làm nấy) có nghĩa là có khả năng thực hiện những gì họ nói bằng miệng cho vua.
Vasino gatāti pubbe sayaṃvasino idāni panassa vasaṃ gatāti attho.
Vasino gatā means that while previously they were independent, now they have come under his power.
Vasino gatā (đã trở thành thần phục) có nghĩa là trước đây tự chủ, nhưng bây giờ đã trở thành thần phục ông ta.
Tisandhīti paṭhamaṃ hatthipākārena parikkhittā, tato rathapākārena, tato assapākārena, tato yodhapattipākārena parikkhittāti imehi catūhi saṅkhepehi tisandhīhi parivāritā.
Tisandhī means surrounded by these four summary divisions, i.e., three intervals: first surrounded by an elephant palisade, then by a chariot palisade, then by a horse palisade, then by an infantry palisade.
Tisandhī (ba vòng) có nghĩa là được bao quanh bởi bốn lớp bảo vệ này: trước hết là lớp voi, sau đó là lớp xe, sau đó là lớp ngựa, và sau đó là lớp bộ binh; được bao quanh bởi ba vòng này.
Hatthirathānañhi antaraṃ eko sandhi, rathaassānaṃ antaraṃ eko sandhi, assapattīnaṃ antaraṃ eko sandhi.
Indeed, the interval between elephants and chariots is one interval, the interval between chariots and horses is one interval, and the interval between horses and infantry is one interval.
Khoảng cách giữa voi và xe là một vòng, khoảng cách giữa xe và ngựa là một vòng, khoảng cách giữa ngựa và bộ binh là một vòng.
Parikhaññatīti khanīyati.
Parikhaññatī means it is being dug.
Parikhaññatī (đang bị đào bới) có nghĩa là đang bị đào.
Imañhi idāni uppāṭetvā gaṇhitukāmā viya samantato khananti.
Indeed, they are digging all around it, as if they want to uproot and seize it now.
Bây giờ họ đang đào xung quanh như thể muốn nhổ nó lên và chiếm lấy.
Uddhaṃ tārakajātāvāti tāta, yāya senāya samantā parivāritā, sā anekasatasahassadaṇḍadīpikāhi uddhaṃ tārakajātā viya khāyati.
Uddhaṃ tārakajātāvā means, my son, the army by which it is surrounded on all sides appears like a sky full of stars above, due to hundreds of thousands of torches.
Uddhaṃ tārakajātāvā (như những ngôi sao trên cao) có nghĩa là: "Này con, quân đội bao vây xung quanh, với hàng trăm ngàn ngọn đuốc, trông như những ngôi sao trên cao."
Vijānāhīti tāta mahosadhapaṇḍita, avīcito yāva bhavaggā añño tayā sadiso upāyakusalo paṇḍito nāma natthi, paṇḍitabhāvo nāma evarūpesu ṭhānesu paññāyati, tasmā tvameva jānāhi, kathaṃ amhākaṃ ito dukkhā pamokkho bhavissatīti.
Vijānāhī means, my son, Mahosadha the wise, there is no other wise person skilled in stratagem like you, from Avīci up to Bhavagga; wisdom becomes manifest in such situations, therefore you yourself know how our liberation from this suffering will come about.
Vijānāhī (hãy biết) có nghĩa là: "Này hiền sĩ Mahosadha, không có ai khác thông minh và khéo léo như con từ Avīci cho đến Bhavagga. Sự thông thái được thể hiện ở những nơi như thế này, vì vậy chính con hãy biết làm thế nào chúng ta có thể thoát khỏi khổ đau này."
Imaṃ rañño kathaṃ sutvā mahāsatto cintesi ‘‘ayaṃ rājā ativiya maraṇabhayabhīto, gilānassa kho pana vejjo paṭisaraṇaṃ, chātassa bhojanaṃ, pipāsitassa pānīyaṃ, imassapi maṃ ṭhapetvā aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthi, assāsessāmi na’’nti.
Having heard this speech of the king, the Great Being thought, "This king is extremely terrified by the fear of death. Indeed, a physician is a refuge for the sick, food for the hungry, drink for the thirsty. For him too, there is no other refuge apart from me. I shall reassure him."
Nghe lời vua nói, Đại Bồ Tát suy nghĩ: "Vị vua này quá sợ hãi cái chết. Một thầy thuốc là nơi nương tựa cho người bệnh, thức ăn cho người đói, nước uống cho người khát. Đối với vị vua này, ngoài ta ra không có nơi nương tựa nào khác. Ta sẽ an ủi ngài."
Atha mahāsatto manosilātale nadanto sīho viya ‘‘mā bhāyi, mahārāja, rajjasukhaṃ anubhava, ahaṃ leḍḍuṃ
Then the Great Being, roaring like a lion on a red arsenic slab, said, "Do not fear, great king, enjoy the pleasure of kingship. I will take a clod of earth
Sau đó, Đại Bồ Tát, gầm lên như sư tử trên phiến đá manosilā, nói: "Đừng sợ hãi, Đại Vương, hãy tận hưởng hạnh phúc vương quốc, tôi sẽ
Evaṃ paṇḍito rājānaṃ samassāsetvā vanditvā rājanivesanā nikkhamitvā nagare chaṇabheriṃ carāpetvā nāgare āha – ‘‘ambho, tumhe mā cintayittha, sattāhaṃ mālāgandhavilepanapānabhojanādīni sampādetvā chaṇakīḷaṃ paṭṭhapetha.
Thus, the wise minister, having reassured the king, bowed, and departed from the royal palace. He then had the festival drum beaten in the city and addressed the citizens: “Friends, do not worry. For seven days, prepare garlands, perfumes, unguents, drinks, food, and other things, and commence the festival games.
Sau khi an ủi vua như vậy, vị hiền sĩ đảnh lễ và rời khỏi cung điện. Ngài cho đánh trống báo lễ hội trong thành phố và nói với dân chúng: "Này các ông, đừng lo lắng gì cả. Trong bảy ngày, hãy chuẩn bị vòng hoa, hương liệu, dầu thơm, đồ uống, thức ăn, v.v., và bắt đầu lễ hội vui chơi."
Tattha tattha manussā yathārūpaṃ mahāpānaṃ pivantu, gandhabbaṃ karontu, vādentu vaggantu seḷentu nadantu naccantu gāyantu apphoṭentu, paribbayo pana vo mama santakova hotu, ahaṃ mahosadhapaṇḍito nāma, passissatha me ānubhāva’’nti.
Let people everywhere drink great drinks as they please, make music, play instruments, sing choruses, shout, roar, dance, sing, and snap their fingers. And your expenses shall be mine. I am Mahosadha Paṇḍita; you shall see my power.”
Ở khắp mọi nơi, hãy để mọi người uống rượu mạnh tùy thích, hãy để họ chơi nhạc, tấu nhạc, ca hát, hò reo, nhảy múa, ca ngợi, vỗ tay. Chi phí sẽ do ta chịu. Ta là Đại Dược Sư Mahosadha. Các ngươi sẽ thấy uy lực của ta."
Te tathā kariṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Tadā gītavāditādisaddaṃ bahinagare ṭhitā suṇanti, cūḷadvārena manussā nagaraṃ pavisanti.
At that time, those outside the city heard the sounds of singing and music, and people entered the city through the small gate.
Lúc đó, những người ở bên ngoài thành nghe thấy tiếng ca hát, tấu nhạc, v.v., và mọi người đi vào thành qua cổng nhỏ.
Ṭhapetvā paṭisattuṃ diṭṭhaṃ diṭṭhaṃ na gaṇhanti, tasmā sañcāro na chijjati, nagaraṃ paviṭṭhamanussā chaṇakīḷanissitaṃ janaṃ passanti.
Except for the enemy, they did not seize anyone they saw; therefore, traffic was not cut off, and people who entered the city saw the populace engaged in festival games.
Trừ quân địch ra, họ không bắt giữ bất cứ ai nhìn thấy, vì vậy giao thông không bị gián đoạn, và những người vào thành thấy dân chúng đang vui chơi lễ hội.
Cūḷanibrahmadattopi nagare kolāhalaṃ sutvā amacce evamāha – ‘‘ambho, amhesu aṭṭhārasaakkhobhaṇiyā senāya nagaraṃ parivāretvā ṭhitesu nagaravāsīnaṃ bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi, ānanditā somanassappattā apphoṭenti nadanti seḷenti naccanti gāyanti, kiṃ nāmeta’’nti?
Cūḷani Brahmadatta, too, hearing the commotion in the city, spoke to his ministers thus: “Friends, even though we are stationed here surrounding the city with an army of eighteen akkhobhaṇīs, the city dwellers show no fear or agitation; they are joyful, delighted, snapping their fingers, roaring, shouting, dancing, and singing. What is the meaning of this?”
Tiểu Nibrahma-datta cũng nghe thấy tiếng ồn ào trong thành, liền nói với các quan đại thần rằng: "Này các khanh, khi chúng ta với mười tám binh đoàn akkhobhaṇī vây quanh thành, dân chúng trong thành không hề sợ hãi hay lo lắng, mà lại vui mừng hớn hở, vỗ tay, hò reo, ca ngợi, nhảy múa, ca hát. Chuyện gì vậy?"
Atha naṃ upanikkhittakapurisā musāvādaṃ katvā evamāhaṃsu ‘‘deva, mayaṃ ekena kammena cūḷadvārena nagaraṃ pavisitvā chaṇanissitaṃ mahājanaṃ disvā pucchimhā ‘ambho, sakalajambudīparājāno āgantvā tumhākaṃ nagaraṃ parikkhipitvā ṭhitā, tumhe pana atipamattā, kiṃ nāmeta’nti?
Then his spies, lying, said to him: “O king, we, by some means, entered the city through the small gate, saw the large crowd engaged in the festival, and asked them: ‘Friends, kings from all over Jambudīpa have come and are surrounding your city, yet you are utterly heedless. What is the meaning of this?’
Bấy giờ, những người được cử đi do thám đã nói dối và tâu với vua rằng: "Tâu Đại vương, chúng thần đã lẻn vào thành qua cổng nhỏ bằng một cách nào đó, thấy dân chúng đang vui chơi lễ hội, chúng thần liền hỏi: 'Này các ngươi, tất cả các vị vua của Jambudīpa đã đến vây quanh thành của các ngươi, mà các ngươi lại quá lơ đễnh. Chuyện gì vậy?'"
Te evamāhaṃsu ‘ambho, amhākaṃ rañño kumārakāle eko manoratho ahosi sakalajambudīparājūhi nagare parivārite chaṇaṃ karissāmīti, tassa ajja manoratho matthakaṃ patto, tasmā chaṇabheriṃ carāpetvā sayaṃ mahātale mahāpānaṃ pivatī’’’ti.
They replied: ‘Friends, our king, in his youth, had a wish: “I will hold a festival when kings from all over Jambudīpa surround the city.” Today, that wish has been fulfilled, so he has had the festival drum beaten and is personally drinking great drinks on the great terrace.’”
Họ đã trả lời rằng: 'Này các ngươi, khi vua của chúng tôi còn nhỏ, có một ước nguyện là sẽ tổ chức lễ hội khi thành bị vây bởi tất cả các vị vua của Jambudīpa. Hôm nay, ước nguyện đó đã thành hiện thực, vì vậy vua đã ra lệnh đánh trống lễ hội và tự mình uống rượu mạnh ở đại sảnh.'"
Rājā tesaṃ kathaṃ sutvā kujjhitvā senaṃ āṇāpesi – ‘‘bhonto, gacchatha, khippaṃ ito cito ca nagaraṃ avattharitvā parikhaṃ bhinditvā pākāraṃ maddantā dvāraṭṭālake bhindantā nagaraṃ pavisitvā sakaṭehi kumbhaṇḍāni viya mahājanassa sīsāni gaṇhatha, videharañño sīsaṃ āharathā’’ti.
The king, hearing their words, became angry and commanded his army: “Sirs, go quickly, overwhelm the city from all sides, break through the moat, crush the ramparts, shatter the gate-towers, enter the city, and take the heads of the populace like gourds in carts, and bring the head of the Videha king!”
Nghe lời họ nói, nhà vua nổi giận và ra lệnh cho quân lính: "Này các ngươi, hãy đi nhanh chóng, từ đây và đó hãy tràn ngập thành, phá vỡ hào, đập nát tường thành, phá hủy các tháp canh cổng thành, tiến vào thành và thu thập đầu của dân chúng như những quả bầu bí trên xe, và mang đầu của vua Videha về đây!"
Taṃ sutvā sūrayodhā nānāvudhahatthā dvārasamīpaṃ gantvā paṇḍitassa purisehi sakkharavālukakalalasiñcanapāsāṇapatanādīhi upaddutā paṭikkamanti.
Hearing that, the brave warriors, with various weapons in hand, went near the gate, but were harassed by the wise minister’s men with showers of gravel, sand, mud, and falling stones, and so they retreated.
Nghe vậy, các dũng sĩ thiện chiến với nhiều loại vũ khí trong tay tiến đến gần cổng, nhưng bị những người của vị Hiền giả tấn công bằng cách ném đá sỏi, bùn đất, và các tảng đá, khiến họ phải rút lui.
‘‘Pākāraṃ bhindissāmā’’ti parikhaṃ otiṇṇepi antaraṭṭālakesu ṭhitā ususattitomarādīhi vijjhantā mahāvināsaṃ pāpenti.
Even when they descended into the moat to “break the rampart,” those stationed in the inner towers shot them with arrows, spears, and javelins, causing great destruction.
Ngay cả khi họ xuống hào để "phá vỡ tường thành", những người đứng trên các tháp canh bên trong đã bắn tên, lao, và giáo, gây ra sự tàn phá lớn.
Paṇḍitassa yodhā cūḷanibrahmadattassa yodhe hatthavikārādīni dassetvā nānappakārehi akkosanti paribhāsanti tajjenti.
The minister’s warriors made hand gestures and in various ways abused, insulted, and threatened Cūḷani Brahmadatta’s warriors.
Các chiến binh của vị Hiền giả đã chế nhạo, mắng mỏ, và đe dọa các chiến binh của Tiểu Nibrahma-datta bằng nhiều cách, bao gồm cả việc ra hiệu bằng tay.
‘‘Tumhe kilamantā bhattaṃ alabhantā thokaṃ pivissatha khādissathā’’ti surāpiṭṭhakāni ceva macchamaṃsasūlāni ca pasāretvā sayameva pivanti khādanti, anupākāre caṅkamanti.
They themselves drank and ate, spreading out pots of liquor and skewers of fish and meat, saying, “You, being weary and getting no food, will drink and eat little,” and they walked along the inner rampart.
Họ nói: "Các ngươi đang mệt mỏi và không có thức ăn, hãy uống và ăn một chút đi," rồi bày ra các vại rượu và xiên cá thịt, tự mình uống và ăn, và đi lại trên tường thành.
Itare kiñci kātuṃ asakkontā cūḷanibrahmadattassa santikaṃ gantvā ‘‘deva, ṭhapetvā iddhimante aññehi niddharituṃ na sakkā’’ti vadiṃsu.
The others, unable to do anything, went to Cūḷani Brahmadatta and said, “O king, it is impossible for anyone other than those with psychic powers to dislodge them.”
Những người kia, không thể làm gì được, đã đến gặp Tiểu Nibrahma-datta và nói: "Tâu Đại vương, ngoại trừ những người có thần thông, không ai có thể đẩy lùi được họ."
Rājā catupañcāhaṃ vasitvā gahetabbayuttakaṃ apassanto kevaṭṭaṃ pucchi ‘‘ācariya, nagaraṃ gaṇhituṃ na sakkoma, ekopi upasaṅkamituṃ samattho natthi, kiṃ kātabba’’nti.
The king, having stayed for four or five days and seeing no way to capture the city, asked the fisherman: “Teacher, we cannot take the city; no one is capable of approaching it. What should be done?”
Nhà vua ở lại đó bốn năm ngày mà không thấy cách nào chiếm được thành, liền hỏi vị Kevaṭṭa: "Thưa Thầy, chúng ta không thể chiếm được thành, không một ai có thể tiếp cận được. Chúng ta phải làm gì?"
Kevaṭṭo ‘‘hotu, mahārāja, nagaraṃ nāma bahiudakaṃ hoti, udakakkhayena naṃ gaṇhissāma, manussā udakena kilamantā dvāraṃ vivarissantī’’ti āha.
The fisherman said: “Let it be, great king. The city has water outside it. We will capture it when the water dries up; the people, suffering from lack of water, will open the gate.”
Kevaṭṭa nói: "Được thôi, thưa Đại vương, thành phố có nước bên ngoài. Chúng ta sẽ chiếm nó khi nước cạn. Dân chúng sẽ mệt mỏi vì thiếu nước và sẽ mở cổng."
So ‘‘attheso upāyo’’ti sampaṭicchi.
So he agreed, thinking, "This is a useful stratagem."
Vua đồng ý: "Đây là một cách hay."
Tato paṭṭhāya udakaṃ pavesetuṃ na denti.
From that time onwards, they did not allow water to enter.
Từ đó trở đi, họ không cho nước chảy vào.
Paṇḍitassa upanikkhittakapurisā paṇṇaṃ likhitvā kaṇḍe bandhitvā taṃ pavattiṃ pesesuṃ.
The men placed in the Pandit's service wrote a letter, tied it to an arrow, and sent that news.
Những người do thám của vị Hiền giả đã viết thư, buộc vào mũi tên và gửi tin tức đó đi.
Tenapi paṭhamameva āṇattaṃ ‘‘yo yo kaṇḍe paṇṇaṃ passati, so so me āharatū’’ti.
He too had already commanded, "Whoever sees a letter on an arrow, let him bring it to me."
Vị Hiền giả đã ra lệnh trước đó: "Ai thấy thư trên mũi tên, hãy mang đến cho ta."
Atheko puriso taṃ disvā paṇḍitassa dassesi.
Then a certain man, seeing it, showed it to the Pandit.
Bấy giờ, một người đàn ông nhìn thấy nó và đưa cho vị Hiền giả.
So taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘na me paṇḍitabhāvaṃ jānantī’’ti saṭṭhihatthaṃ veḷuṃ dvidhā phāletvā parisuddhaṃ sodhāpetvā puna ekato katvā cammena bandhitvā upari kalalena makkhetvā himavantato iddhimantatāpasehi ānītaṃ kudrūsakumudabījaṃ pokkharaṇitīre kalalesu ropāpetvā upari veḷuṃ ṭhapāpetvā udakassa pūrāpesi.
Knowing that news, and thinking, "They do not know my wisdom," he split a sixty-cubit bamboo into two, had it thoroughly cleaned, then put it back together, bound it with leather, smeared it with mud at the top, had kudrūsakumuda seeds brought by ascetics with psychic powers from the Himalayas planted in the mud at the edge of the pond, had the bamboo placed on top, and had the pond filled with water.
Biết được tin tức đó, vị Hiền giả nghĩ: "Họ không biết trí tuệ của ta," rồi chẻ một cây tre dài sáu mươi hattha làm đôi, làm sạch nó, sau đó ghép lại, buộc bằng da, và trát bùn lên trên. Ông cho trồng hạt kudrūsa và kumuda (sen) do các vị ẩn sĩ có thần thông mang từ Himālaya về vào bùn ở bờ ao, đặt cây tre lên trên, và đổ đầy nước.
Ekaratteneva vaḍḍhitvā pupphaṃ veḷumatthakato uggantvā ratanamattaṃ aṭṭhāsi.
In a single night, it grew, and a flower emerged from the top of the bamboo, standing as tall as a jewel.
Chỉ trong một đêm, chúng đã mọc lên, hoa nở ra từ ngọn tre, và đứng cao như một viên ngọc quý.
Atha naṃ uppāṭetvā ‘‘idaṃ cūḷanibrahmadattassa dethā’’ti attano purisānaṃ dāpesi.
Then, having uprooted it, he gave it to his men, saying, "Give this to Cūḷanibrahadatta."
Sau đó, ông nhổ chúng lên và đưa cho người của mình, nói: "Hãy đưa cái này cho Tiểu Nibrahma-datta."
Te tassa daṇḍakaṃ valayaṃ katvā ‘‘ambho, brahmadattassa pādamūlikā chātakena mā marittha, gaṇhathetaṃ uppalaṃ piḷandhitvā daṇḍakaṃ kucchipūraṃ khādathā’’ti vatvā khipiṃsu.
They made a ring out of its stalk and threw it, saying, "Hey, you servants of Brahmadatta, do not die of hunger; take this lotus, adorn yourselves with it, and eat the stalk to fill your stomachs!"
Họ cuộn cọng sen thành vòng và ném đi, nói: "Này các ngươi, những kẻ hầu hạ của Brahma-datta, đừng chết đói. Hãy lấy bông sen này mà đeo, và ăn cọng sen cho no bụng."
Tameko paṇḍitassa upanikkhittakapuriso uṭṭhāya gaṇhi, atha taṃ rañño santikaṃ āharitvā ‘‘passatha, deva, imassa daṇḍakaṃ, na no ito pubbe evaṃ dīghadaṇḍako diṭṭhapubbo’’ti vatvā ‘‘minatha na’’nti vutte paṇḍitassa purisā saṭṭhihatthaṃ daṇḍakaṃ asītihatthaṃ katvā miniṃsu.
One of the men placed in the Pandit's service rose and took it. Then, bringing it to the king, he said, "See, Your Majesty, this stalk; never before have we seen such a long stalk." When asked to measure it, the Pandit's men made the sixty-cubit stalk eighty cubits long and measured it.
Một người do thám của vị Hiền giả đứng dậy và lấy nó. Sau đó, anh ta mang đến cho nhà vua và nói: "Tâu Đại vương, hãy xem cọng sen này. Trước đây chúng thần chưa từng thấy cọng sen nào dài như vậy." Khi được lệnh "Hãy đo nó," những người của vị Hiền giả đã kéo dài cọng sen sáu mươi hattha thành tám mươi hattha và đo.
Puna raññā ‘‘katthetaṃ jāta’’nti vutte eko musāvādaṃ katvā evamāha – ‘‘deva, ahaṃ ekadivasaṃ pipāsito hutvā ‘suraṃ pivissāmī’ti cūḷadvārena nagaraṃ paviṭṭho, nāgarānaṃ udakakīḷatthāya kataṃ mahāpokkharaṇiṃ passiṃ, mahājano nāvāya nisīditvā pupphāni gaṇhāti.
When the king again asked, "Where did this grow?" one man lied and said, "Your Majesty, one day I was thirsty and entered the city through the small gate, thinking, 'I will drink liquor.' I saw a large pond made for the citizens' water sports, where many people were sitting in boats and gathering flowers.
Khi nhà vua hỏi lại: "Cái này mọc ở đâu?", một người đã nói dối: "Tâu Đại vương, một ngày nọ, thần khát nước và nghĩ 'Ta sẽ uống rượu,' nên đã vào thành qua cổng nhỏ. Thần thấy một cái ao lớn được làm cho dân chúng chơi nước. Dân chúng ngồi trên thuyền hái hoa.
Tattha idaṃ tīrappadese jātaṃ, gambhīraṭṭhāne jātassa pana daṇḍako satahattho bhavissatī’’ti.
This one grew near the bank; but the stalk of one that grew in a deep place would be a hundred cubits long."
Cái này mọc ở khu vực bờ ao, còn cái mọc ở chỗ sâu hơn thì cọng sen sẽ dài một trăm hattha."
Taṃ sutvā rājā kevaṭṭaṃ āha – ‘‘ācariya, na sakkā udakakkhayena idaṃ gaṇhituṃ, harathekaṃ upāya’’nti.
Hearing that, the king said to the fisherman, "Teacher, it is not possible to obtain this by depleting the water. Bring forth a stratagem."
Nghe vậy, nhà vua nói với Kevaṭṭa: "Thưa Thầy, chúng ta không thể chiếm được thành bằng cách làm cạn nước. Hãy nghĩ ra một cách khác."
‘‘Tena hi, deva, dhaññakkhayena gaṇhissāma, nagaraṃ nāma bahidhaññaṃ hotī’’ti.
"In that case, Your Majesty, we will obtain it by depleting the grain, for a city has external grain."
"Nếu vậy, thưa Đại vương, chúng ta sẽ chiếm nó bằng cách làm cạn kiệt lương thực, vì thành phố có lương thực bên ngoài."
Evaṃ hotu ācariyāti, paṇḍito purimanayeneva taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘na me kevaṭṭabrāhmaṇo paṇḍitabhāvaṃ jānātī’’ti anupākāramatthake kalalaṃ katvā vīhiṃ tattha ropāpesi.
"So be it, Teacher," said the king. The Pandit, knowing that news in the same way as before, and thinking, "The fisherman brahmin does not know my wisdom," made mud on top of the outer wall and had rice planted there.
"Được thôi, thưa Thầy," vị Hiền giả biết được tin tức đó theo cách cũ, nghĩ: "Kevaṭṭa Bà la môn không biết trí tuệ của ta," rồi làm bùn trên đỉnh tường thành và cho trồng lúa ở đó.
Bodhisattānaṃ adhippāyo nāma samijjhatīti vīhī ekaratteneva vuṭṭhāya pākāramatthake nīlā hutvā paññāyanti.
The aspirations of Bodhisattas are fulfilled, so the rice grew in a single night and appeared green on top of the wall.
Ước nguyện của các vị Bồ tát luôn thành tựu, nên lúa đã mọc lên chỉ trong một đêm và hiện ra màu xanh trên đỉnh tường thành.
Taṃ disvā cūḷanibrahmadatto ‘‘ambho, kimetaṃ pākāramatthake nīlaṃ hutvā paññāyatī’’ti pucchi.
Seeing that, Cūḷanibrahadatta asked, "Hey, what is that appearing green on top of the wall?"
Thấy vậy, Tiểu Nibrahma-datta hỏi: "Này các ngươi, cái gì màu xanh hiện ra trên đỉnh tường thành vậy?"
Paṇḍitassa upanikkhittakapuriso rañño vacanaṃ mukhato jivhaṃ luñcanto viya gahetvā ‘‘deva, gahapatiputto mahosadhapaṇḍito anāgatabhayaṃ disvā pubbeva raṭṭhato dhaññaṃ āharāpetvā koṭṭhāgārādīni pūrāpetvā sesadhaññaṃ pākārapasse nikkhipāpesi.
The man placed in the Pandit's service, as if tearing out the tongue from the king's mouth, took his words and reported, "Your Majesty, the householder's son, Mahosadha Paṇḍita, foreseeing future danger, had grain brought from the country in advance, filled the granaries and other stores, and had the remaining grain placed beside the wall.
Người do thám của vị Hiền giả đã nắm lấy lời của nhà vua như thể kéo lưỡi ra khỏi miệng, và nói: "Tâu Đại vương, nghe nói gia chủ Mahosadha-paṇḍita đã thấy trước nguy hiểm trong tương lai nên đã cho mang lương thực từ các vùng đất về trước, đổ đầy các kho chứa, và phần còn lại thì chất đống bên cạnh tường thành.
Te kira vīhayo ātapena sukkhantā vassena tementā tattheva sassaṃ janesuṃ.
It seems those rice plants, drying in the sun and getting wet with rain, produced a crop right there.
Nghe nói những hạt lúa đó khô dưới nắng và ướt trong mưa, rồi tự nảy mầm ở đó.
Ahaṃ ekadivasaṃ ekena kammena cūḷadvārena pavisitvā pākāramatthake vīhirāsito vīhiṃ hatthena gahetvā vīthiyaṃ chaḍḍente passiṃ.
One day, I entered through the small gate for some work and saw them taking rice by hand from the pile of rice on top of the wall and throwing it into the street.
Một ngày nọ, thần đã lẻn vào qua cổng nhỏ bằng một cách nào đó, và thấy họ đang vứt lúa từ đống lúa trên đỉnh tường thành xuống đường.
Atha te maṃ parihāsantā ‘chātosi maññe, vīhiṃsāṭakadasante bandhitvā tava gehaṃ haritvā koṭṭetvā pacāpetvā bhuñjāhī’ti vadiṃsū’’ti ārocesi.
Then they mocked me, saying, 'You must be hungry! Tie rice in the corner of your garment, take it home, thresh it, cook it, and eat it!'"
Sau đó, họ trêu chọc thần: 'Ngươi đói bụng phải không? Hãy buộc lúa vào vạt áo, mang về nhà, giã, nấu và ăn đi!'"
Taṃ sutvā rājā kevaṭṭaṃ ‘‘ācariya, dhaññakkhayenapi gaṇhituṃ na sakkā, ayampi anupāyo’’ti āha.
Hearing that, the king said to the fisherman, "Teacher, it is not possible to obtain it even by depleting the grain; this is also not a stratagem."
Nghe vậy, nhà vua nói với Kevaṭṭa: "Thưa Thầy, chúng ta cũng không thể chiếm được thành bằng cách làm cạn kiệt lương thực. Cách này cũng không hiệu quả."
‘‘Tena hi, deva, dārukkhayena gaṇhissāma, nagaraṃ nāma bahidārukaṃ hotī’’ti.
"In that case, Your Majesty, we will obtain it by depleting the wood, for a city has external wood."
"Nếu vậy, thưa Đại vương, chúng ta sẽ chiếm nó bằng cách làm cạn kiệt củi đốt, vì thành phố có củi đốt bên ngoài."
‘‘Evaṃ hotu, ācariyā’’ti.
"So be it, Teacher," said the king.
"Được thôi, thưa Thầy."
Paṇḍito purimanayeneva taṃ pavattiṃ ñatvā pākāramatthake vīhiṃ atikkamitvā paññāyamānaṃ dārurāsiṃ kāresi.
The Pandit, knowing that news in the same way as before, created a pile of wood that appeared beyond the rice on top of the wall.
Vị Hiền giả biết được tin tức đó theo cách cũ, rồi tạo ra một đống củi hiện ra vượt qua lúa trên đỉnh tường thành.
Paṇḍitassa manussā cūḷanibrahmadattassa purisehi saddhiṃ parihāsaṃ karontā ‘‘sace chātattha, yāgubhattaṃ pacitvā bhuñjathā’’ti mahantamahantāni dārūni khipiṃsu.
The wise man's men, joking with Cūḷanibrahmadatta's men, threw very large logs, saying, "If you are hungry, cook gruel and rice and eat it."
Người của vị Hiền giả đã trêu chọc những người của Tiểu Nibrahma-datta và ném những khúc củi rất lớn, nói: "Nếu các ngươi đói, hãy nấu cháo và ăn đi."
Rājā ‘‘pākāramatthakena dārūni paññāyanti, kimeta’’nti pucchitvā ‘‘deva, gahapatiputto kira mahosadhapaṇḍito anāgatabhayaṃ disvā dārūni āharāpetvā kulānaṃ pacchāgehesu ṭhapāpetvā atirekāni pākāraṃ nissāya ṭhapāpesī’’ti upanikkhittakānaññeva santikā vacanaṃ sutvā kevaṭṭaṃ āha – ‘‘ācariya, dārukkhayenapi na sakkā amhehi gaṇhituṃ, āharathekaṃ upāya’’nti.
The king, seeing logs appearing above the rampart, asked, "What is this?" And hearing from the very spies, "Your Majesty, it seems the householder's son, Mahosadha Paṇḍita, foreseeing future danger, had logs brought and stored in the backyards of families, and the surplus he had placed against the rampart," he said to Kevaṭṭa, "Teacher, even with a shortage of wood, we cannot capture them. Bring forth a plan."
Nhà vua hỏi: "Củi hiện ra trên đỉnh tường thành. Chuyện gì vậy?" và nghe lời từ chính những người do thám: "Tâu Đại vương, nghe nói gia chủ Mahosadha-paṇḍita đã thấy trước nguy hiểm trong tương lai nên đã cho mang củi về, chất vào các sân sau của các gia đình, và số củi dư thừa thì chất đống dựa vào tường thành." Sau đó, vua nói với Kevaṭṭa: "Thưa Thầy, chúng ta cũng không thể chiếm được thành bằng cách làm cạn kiệt củi đốt. Hãy nghĩ ra một cách khác."
‘‘Mā cintayittha, mahārāja, añño upāyo atthī’’ti.
"Do not worry, great king, there is another plan."
“Đại vương, xin đừng lo lắng, có một phương cách khác.”
‘‘Ācariya, kiṃ upāyo nāmesa, nāhaṃ tava upāyassa antaṃ passāmi, na sakkā amhehi vedehaṃ gaṇhituṃ, amhākaṃ nagarameva gamissāmā’’ti.
"Teacher, what kind of plan is this? I do not see the end of your plan. We cannot capture Videha; we shall return to our own city."
“Thưa đạo sư, phương cách đó là gì? Tôi không thấy được giới hạn của phương cách của ngài, chúng ta không thể chiếm đoạt Videha được, chúng ta hãy trở về thành phố của chúng ta thôi.”
‘‘Deva, ‘cūḷanibrahmadatto ekasatakhattiyehi saddhiṃ vedehaṃ gaṇhituṃ nāsakkhī’ti amhākaṃ lajjanakaṃ bhavissati, kiṃ pana mahosadhova paṇḍito, ahampi paṇḍitoyeva, ekaṃ lesaṃ karissāmī’’ti.
"Your Majesty, it will be a disgrace for us to say, 'Cūḷanibrahmadatta, with a hundred Khattiyas, could not capture Videha.' Is Mahosadha the only wise man? I am also a wise man. I shall make a ruse."
“Tâu Đại vương, sẽ thật đáng hổ thẹn cho chúng ta nếu người ta nói: ‘Tiểu Nibbrahmadatta cùng với một trăm vị Sát đế lỵ đã không thể chiếm đoạt Videha’. Chẳng lẽ chỉ có Đại Dược Sĩ là bậc hiền trí sao? Tôi cũng là bậc hiền trí, tôi sẽ thực hiện một mưu kế.”
‘‘Kiṃ leso nāma, ācariyā’’ti.
"What is this ruse, Teacher?"
“Mưu kế đó là gì, thưa đạo sư?”
‘‘Dhammayuddhaṃ nāma karissāma, devā’’ti.
"We shall perform a 'Dhammayuddha', Your Majesty."
“Tâu Đại vương, chúng ta sẽ thực hiện một cuộc chiến pháp.”
‘‘Kimetaṃ dhammayuddhaṃ nāmā’’ti?
"What is this 'Dhammayuddha'?"
“Chiến pháp đó là gì?”
‘‘Mahārāja na senā yujjhissanti, dvinnaṃ pana rājūnaṃ dve paṇḍitā ekaṭṭhāne bhavissanti.
"Great king, the armies will not fight. Instead, the two wise men of the two kings will be in one place.
“Đại vương, quân đội sẽ không giao chiến, mà hai vị hiền trí của hai vị vua sẽ đứng cùng một chỗ.
Tesu yo vandissati, tassa parājayo bhavissati.
Whoever bows down will be defeated.
Trong số đó, ai cúi lạy trước, người đó sẽ thất bại.
Mahosadho pana imaṃ mantaṃ na jānāti, ahaṃ mahallako, so daharo, maṃ disvāva vandissati, tadā videho parājito nāma bhavissati, atha mayaṃ videhaṃ parājetvā attano nagarameva gamissāma, evaṃ no lajjanakaṃ na bhavissati.
Mahosadha does not know this secret. I am old, he is young; he will bow down upon seeing me. Then Videha will be defeated, and we shall defeat Videha and return to our own city. In this way, there will be no disgrace for us.
Đại Dược Sĩ thì không biết mưu kế này, tôi là người lớn tuổi, còn ông ấy là người trẻ, khi thấy tôi, ông ấy chắc chắn sẽ cúi lạy. Khi đó, Videha sẽ bị đánh bại, rồi chúng ta sẽ đánh bại Videha và trở về thành phố của mình. Như vậy, chúng ta sẽ không bị hổ thẹn.
Idaṃ dhammayuddhaṃ nāmā’’ti.
This is called 'Dhammayuddha'."
Đây gọi là chiến pháp.”
Paṇḍito tampi rahassaṃ purimanayeneva ñatvā ‘‘sace kevaṭṭassa parajjāmi, nāhaṃ paṇḍitosmī’’ti cintesi.
The wise man, knowing this secret in the same way as before, thought, "If I am defeated by Kevaṭṭa, I am not a wise man."
Bậc Đại Sĩ, cũng theo cách cũ, đã biết được bí mật đó và suy nghĩ: “Nếu ta thất bại trước Kevaṭṭa, thì ta không phải là bậc hiền trí.”
Cūḷanibrahmadattopi ‘‘sobhano, ācariya, upāyo’’ti vatvā ‘‘sve dhammayuddhaṃ bhavissati, dvinnampi paṇḍitānaṃ dhammena jayaparājayo bhavissati.
Cūḷanibrahmadatta also said, "Excellent plan, Teacher," and sent a letter to Videha through the small gate, saying, "Tomorrow there will be a Dhammayuddha; the victory and defeat of the two wise men will be by Dhamma.
Tiểu Nibbrahmadatta cũng nói: “Thưa đạo sư, phương cách này thật tuyệt vời!” và cho người viết một bức thư gửi đến vua Videha qua cổng nhỏ, nói rằng: “Ngày mai sẽ có một cuộc chiến pháp, sự thắng bại của hai vị hiền trí sẽ được quyết định bằng pháp.
Yo dhammayuddhaṃ na karissati, sopi parājito nāma bhavissatī’’ti paṇṇaṃ likhāpetvā cūḷadvārena vedehassa pesesi.
Whoever does not perform the Dhammayuddha will also be considered defeated."
Ai không tham gia chiến pháp cũng sẽ bị xem là thất bại.”
Taṃ sutvā vedeho paṇḍitaṃ pakkosāpetvā tamatthaṃ ācikkhi.
Hearing that, Videha summoned the wise man and informed him of the matter.
Nghe vậy, vua Videha cho gọi bậc Đại Sĩ đến và kể lại sự việc.
Taṃ pavattiṃ sutvā paṇḍito ‘‘sādhu, deva, sve pātova pacchimadvāre dhammayuddhamaṇḍalaṃ sajjessanti, ‘dhammayuddhamaṇḍalaṃ āgacchatū’ti pesethā’’ti āha.
Hearing that news, the wise man said, "Good, Your Majesty. Early tomorrow morning, they will prepare the Dhammayuddha arena at the western gate. Send a message, 'Come to the Dhammayuddha arena'."
Nghe tin đó, bậc Đại Sĩ nói: “Tâu Đại vương, tốt lắm. Sáng sớm ngày mai, họ sẽ chuẩn bị đài chiến pháp ở cổng phía tây, xin hãy sai người đến báo: ‘Hãy đến đài chiến pháp!’”
Taṃ sutvā rājā āgatadūtasseva hatthe paṇṇakaṃ adāsi.
Hearing that, the king gave the letter into the hands of the messenger who had come.
Nghe vậy, nhà vua trao bức thư cho chính sứ giả vừa đến.
Paṇḍito punadivase ‘‘kevaṭṭasseva parājayo hotū’’ti pacchimadvāre dhammayuddhamaṇḍalaṃ sajjāpesi.
The wise man, on the next day, had the Dhammayuddha arena prepared at the western gate, wishing, "May Kevaṭṭa himself be defeated."
Vào ngày hôm sau, bậc Đại Sĩ cho chuẩn bị đài chiến pháp ở cổng phía tây, với mong muốn: “Kevaṭṭa chắc chắn sẽ thất bại.”
Tepi kho ekasatapurisā ‘‘ko jānāti, kiṃ bhavissatī’’ti paṇḍitassa ārakkhatthāya kevaṭṭaṃ parivārayiṃsu.
And those hundred men, not knowing what would happen, surrounded Kevaṭṭa for the wise man's protection.
Một trăm người kia cũng bao vây Kevaṭṭa để bảo vệ vị hiền trí, nói: “Ai biết được điều gì sẽ xảy ra?”
Tepi ekasatarājāno dhammayuddhamaṇḍalaṃ gantvā pācīnadisaṃ olokentā aṭṭhaṃsu, tathā kevaṭṭabrāhmaṇopi.
And those hundred kings went to the Dhammayuddha arena and stood looking towards the eastern direction, as did Kevaṭṭa Brahmin.
Một trăm vị vua kia cũng đến đài chiến pháp, đứng nhìn về phía đông, và Bà la môn Kevaṭṭa cũng vậy.