Tattha udayamādiccoti uggacchanto ādicco.
Here, udayamādicco means the rising sun. Sāvatthiyaṃ means that in Sāvatthī city during the time of Kassapa Buddha, there was a householder who was a donor. Having performed these merits, he attained this prosperity.
Ở đây, udayamādiccoti có nghĩa là mặt trời đang mọc.
Sāvatthiyanti kassapabuddhakāle sāvatthinagare eko gahapati dānapati ahosi.
Having performed these merits, he attained this prosperity.
Sāvatthiyanti vào thời Đức Phật Kassapa, ở thành Sāvatthī có một gia chủ là thí chủ.
So etāni puññāni katvā imaṃ sampattiṃ pattoti.
Having performed these merits, he attained this prosperity.
Ông đã làm những phước báu này và đạt được sự sung túc đó.
Evaṃ tena imesaṃ aṭṭhannaṃ vimānānaṃ kathitakāle sakko devarājā ‘‘mātali, ativiya cirāyatī’’ti aparampi javanadevaputtaṃ pesesi.
When he had thus spoken of these eight mansions, Sakka, the king of devas, thinking, “Mātali is taking too long,” sent another swift devaputta.
Khi ông kể về tám cung điện này, Sakka, vua chư thiên, nghĩ: “Mātali đã quá chậm trễ,” liền sai một vị thiên tử nhanh nhẹn khác đi đến.
So vegena gantvā ārocesi.
He went swiftly and reported.
Vị thiên tử đó nhanh chóng đi đến và báo cáo.
So tassa vacanaṃ sutvā ‘‘na sakkā idāni cirāyitu’’nti catūsu disāsu ekappahāreneva bahūni vimānāni dassesi.
Hearing his words, he thought, “It is not possible to delay now,” and showed many mansions simultaneously in the four directions.
Khi nghe lời của vị ấy, Sakka nghĩ: “Bây giờ không thể chậm trễ được nữa,” liền chỉ cho thấy nhiều cung điện cùng lúc ở bốn phương.
Raññā ca tattha sampattiṃ anubhavantānaṃ devaputtānaṃ katakammaṃ puṭṭho ācikkhi.
And when asked by the king about the deeds performed by the devaputtas enjoying prosperity there, he explained.
Khi vua hỏi về nghiệp đã làm của các vị thiên tử đang hưởng sự sung túc ở đó, Sakka đã giải thích.
Tattha vehāyasāmeti vehāyasā ime ākāseyeva saṇṭhitā.
Here, vehāyasāme means these are in the sky, established in the sky itself. It means these are mansions situated in the sky.
Trong đó, vehāyasāme có nghĩa là những cái này (vimāna) chỉ tồn tại trên không trung.
Ākāsaṭṭhakavimānā imeti vadati.
It means these are mansions situated in the sky.
Điều này có nghĩa là những cung điện này ở trên không trung.
Vijjuvabbhaghanantareti ghanavalāhakantare jalamānā vijju viya.
Vijjuvabbhaghanantare means like lightning flashing between dense clouds.
Vijjuvabbhaghanantare có nghĩa là như tia chớp đang sáng chói giữa những đám mây dày đặc.
Suniviṭṭhāyāti maggena āgatattā suppatiṭṭhitāya.
Suniviṭṭhāya means well-established, having come through the path.
Suniviṭṭhāyā có nghĩa là được thiết lập vững chắc vì đã đến bằng con đường (đạo).
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, ete pure niyyānike kassapabuddhasāsane pabbajitvā parisuddhasīlā samaṇadhammaṃ karontā sotāpattiphalaṃ sacchikatvā arahattaṃ nibbattetuṃ asakkontā tato cutā imesu kanakavimānesu uppannā.
This is what is meant: O Great King, these individuals, having gone forth in the liberating dispensation of Kassapa Buddha, being pure in virtue and practicing the ascetic life, realized the fruit of Stream-entry. Unable to attain Arahantship from there, they passed away and were reborn in these golden mansions.
Điều này có nghĩa là, thưa Đại vương, những vị này trước đây đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, là những người giữ giới thanh tịnh, thực hành pháp Sa-môn, chứng đắc quả Dự lưu nhưng không thể đạt được A-la-hán quả. Sau khi mệnh chung, họ đã tái sinh vào những cung điện vàng này.
Etesaṃ kassapabuddhasāvakānaṃ tāni ṭhānāni, yāni tvaṃ, mahārāja, passasīti.
These are the abodes of those disciples of Kassapa Buddha, which you, O Great King, behold.
Đây là những nơi của các đệ tử Đức Phật Kassapa, những gì ngài đang thấy, thưa Đại vương.
Tattha āvāsanti mahārāja, tayā paṭhamameva nerayikānaṃ āvāsaṃ disvā pāpakammānaṃ ṭhānāni viditāni, idāni pana ākāsaṭṭhakavimānāni passantena atho kalyāṇakammānaṃ ṭhānāni viditāni, idāni devarājassa santike sampattiṃ daṭṭhuṃ uyyāhi gacchāhīti.
There, abodes, great king, you first saw the abodes of those in hell and understood the places of evil deeds. Now, by observing the celestial mansions in the sky, you have come to know the places of good deeds. Now, go forth to see the prosperity in the presence of the king of devas!
Trong đó, āvāsa có nghĩa là, thưa Đại vương, ngài đã thấy chỗ ở của những kẻ ở địa ngục ngay từ đầu và đã biết những nơi của những kẻ tạo ác. Giờ đây, khi nhìn thấy các cung điện trên không, ngài đã biết những nơi của những người tạo thiện. Bây giờ, hãy lên đường đi đến chỗ của Thiên vương để thấy sự thịnh vượng của ngài ấy.
Tattha hayavāhinti hayehi vāhiyamānaṃ.
There, hayavāhiṃ means ‘drawn by horses’.
Trong đó, hayavāhi có nghĩa là được ngựa kéo.
Dibbayānamadhiṭṭhitoti dibbayāne ṭhito hutvā.
Dibbayānamadhiṭṭhito means ‘standing on a divine chariot’.
Dibbayānamadhiṭṭhito có nghĩa là đứng trên cỗ xe trời.
Addāti addasa.
Addā means ‘he saw’.
Addā có nghĩa là đã thấy.
Sīdantareti sīdāmahāsamuddassa antare.
Sīdantare means ‘in the midst of the Sīda great ocean’.
Sīdantare có nghĩa là giữa đại dương Sīda.
Tasmiṃ kira mahāsamudde udakaṃ sukhumaṃ, morapiñchamattampi pakkhittaṃ patiṭṭhātuṃ na sakkoti sīdateva, tasmā so ‘‘sīdāmahāsamuddo’’ti vuccati.
It is said that the water in that great ocean is very fine; even a peacock feather, if thrown in, cannot float but sinks. Therefore, it is called the ‘Sīda great ocean’.
Người ta nói rằng, trong đại dương ấy, nước rất nhẹ, ngay cả một cọng lông công cũng không thể nổi mà chìm xuống. Do đó, nó được gọi là “đại dương Sīda”.
Tassa antare.
In the midst of that.
Giữa đại dương ấy.
Nageti pabbate.
Nage means ‘mountains’.
Nage có nghĩa là những ngọn núi.
Ke nāmāti ke nāma nāmena ime pabbatāti.
Ke nāmā means ‘what are these mountains called by name’?
Ke nāmā có nghĩa là những ngọn núi này tên gì.
Tattha sudassanoti ayaṃ, mahārāja, etesaṃ sabbabāhiro sudassano pabbato nāma, tadanantare karavīko nāma, so sudassanato uccataro.
There, Sudassano means, ‘this, great king, is the outermost mountain called Sudassana; next to it is Karavīka, which is taller than Sudassana’.
Trong đó, sudassano có nghĩa là, thưa Đại vương, ngọn núi ngoài cùng này tên là Sudassana. Ngọn núi kế tiếp là Karavīka, cao hơn Sudassana.
Ubhinnampi pana tesaṃ antare ekopi sīdantaramahāsamuddo.
Between both of them is one Sīdāntara great ocean.
Giữa hai ngọn núi này là một đại dương Sīda.
Karavīkassa anantare īsadharo nāma, so karavīkato uccataro.
Next to Karavīka is Īsadhara, which is taller than Karavīka.
Kế tiếp Karavīka là Īsadhara, cao hơn Karavīka.
Tesampi antare eko sīdantaramahāsamuddo.
Between them, too, is one Sīdāntara great ocean.
Giữa hai ngọn núi này cũng là một đại dương Sīda.
Īsadharassa anantare yugandharo nāma, so īsadharato uccataro.
Next to Īsadhara is Yugandhara, which is taller than Īsadhara.
Kế tiếp Īsadhara là Yugandhara, cao hơn Īsadhara.
Tesampi antare eko sīdantaramahāsamuddo.
Between them, too, is one Sīdāntara great ocean.
Giữa hai ngọn núi này cũng là một đại dương Sīda.
Yugandharassa anantare nemindharo nāma, so yugandharato uccataro.
Next to Yugandhara is Nemindhara, which is taller than Yugandhara.
Kế tiếp Yugandhara là Nemindhara, cao hơn Yugandhara.
Tesampi antare eko sīdantaramahāsamuddo.
Between them, too, is one Sīdāntara great ocean.
Giữa hai ngọn núi này cũng là một đại dương Sīda.
Nemindharassa anantare vinatako nāma, so nemindharato uccataro.
Next to Nemindhara is Vinataka, which is taller than Nemindhara.
Kế tiếp Nemindhara là Vinataka, cao hơn Nemindhara.
Tesampi antare eko sīdantaramahāsamuddo.
Between them, too, is one Sīdāntara great ocean.
Giữa hai ngọn núi này cũng là một đại dương Sīda.
Vinatakassa anantare assakaṇṇo nāma, so vinatakato uccataro.
Next to Vinataka is Assakaṇṇa, which is taller than Vinataka.
Kế tiếp Vinataka là Assakaṇṇa, cao hơn Vinataka.
Tesampi antare eko sīdantaramahāsamuddo.
Between them, too, is one Sīdāntara great ocean.
Giữa hai ngọn núi này cũng là một đại dương Sīda.
Anupubbasamuggatāti ete sīdantaramahāsamudde satta pabbatā anupaṭipāṭiyā samuggatā sopānasadisā hutvā ṭhitā.
Anupubbasamuggatā means ‘these seven mountains in the Sīdāntara great ocean have arisen in succession, standing like steps’.
Anupubbasamuggatā có nghĩa là bảy ngọn núi này nổi lên tuần tự trong đại dương Sīda, đứng như những bậc thang.
Yānīti ye tvaṃ, mahārāja, ime pabbate passasi, ete catuṇṇaṃ mahārājānaṃ āvāsāti.
Yānī means ‘these mountains which you, great king, see, are the abodes of the Four Great Kings’.
Yānī có nghĩa là, thưa Đại vương, những ngọn núi này mà ngài đang thấy, là nơi ở của bốn vị Đại vương.
Tattha anekarūpanti anekajātikaṃ.
There, anekarūpanti means ‘of many kinds’.
Trong đó, anekarūpa có nghĩa là nhiều loại.
Nānācitranti nānāratanacitraṃ.
Nānācitranti means ‘ornamented with various jewels’.
Nānācitra có nghĩa là được trang trí bằng nhiều loại ngọc quý.
Pakāsatīti kiṃ nāma etaṃ paññāyati.
Pakāsatīti means ‘what is this that appears’?
Pakāsatī có nghĩa là cái gì đang hiển lộ.
Ākiṇṇanti samparipuṇṇaṃ.
Ākiṇṇanti means ‘fully endowed’.
Ākiṇṇa có nghĩa là đầy đủ.
Byaggheheva surakkhitanti yathā nāma byagghehi vā sīhehi vā mahāvanaṃ, evaṃ indasadiseheva surakkhitaṃ.
Guarded like tigers: Just as a great forest is guarded by tigers or lions, so too is it guarded by those similar to Sakka.
Byaggheheva surakkhita có nghĩa là được bảo vệ cẩn mật như một khu rừng lớn được bảo vệ bởi hổ hoặc sư tử, bởi những vị giống Indra.
Tāsañca pana indapaṭimānaṃ ārakkhaṇatthāya ṭhapitabhāvo ekakanipāte kulāvakajātake (jā. 1.1.31) vuttanayena gahetabbo.
And the fact that those images of Sakka were placed there for protection should be understood in the manner stated in the Kulāvaka Jātaka in the Ekanipāta.
Việc các tượng Indra được đặt để bảo vệ nên được hiểu theo cách đã nói trong Kulāvaka Jātaka (Jā. 1.1.31) trong Ekakanipāta.
Kiṃmabhaññamāhūti kinnāmaṃ vadanti.
What do they call this?: What is its name?
Kiṃmabhaññamāhū có nghĩa là họ gọi nó là gì.
Pavesananti nikkhamanappavesanatthāya nimmitaṃ.
Entrance: Made for the purpose of going out and coming in.
Pavesana có nghĩa là được tạo ra để đi vào và đi ra.
Sudassanassāti sobhanadassanassa sinerugirino.
Of Sudassana: Of Mount Sineru, which has a beautiful appearance.
Sudassanassā có nghĩa là của núi Sineru có vẻ đẹp tuyệt vời.
Dvāraṃ hetanti etaṃ sinerumatthake patiṭṭhitassa dasasahassayojanikassa devanagarassa dvāraṃ pakāsati, dvārakoṭṭhako paññāyatīti attho.
This is a gate: This reveals the gate of the city of devas, which is ten thousand yojanas in size and established on the summit of Sineru; it means that the gatehouse is seen.
Dvāraṃ heta có nghĩa là đây là cánh cổng của thành phố chư thiên rộng mười ngàn dojana nằm trên đỉnh Sineru, tức là cổng thành đang hiển lộ.
Pavisetenāti etena dvārena devanagaraṃ pavisa.
Enter through this: Enter the city of devas through this gate.
Pavisetenā có nghĩa là hãy đi vào thành phố chư thiên bằng cánh cổng này.
Arajaṃ bhūmimakkamāti arajaṃ suvaṇṇarajatamaṇimayaṃ nānāpupphehi samākiṇṇaṃ dibbabhūmiṃ dibbayānena akkama, mahārājāti.
Tread the dustless ground: O Great King, tread the dustless, golden, silver, and jewel-studded divine ground, strewn with various flowers, by means of a divine vehicle.
Arajaṃ bhūmimakkamā có nghĩa là, thưa Đại vương, hãy đặt chân lên vùng đất trời không bụi bặm, làm bằng vàng, bạc, ngọc quý, và đầy hoa đủ loại, bằng cỗ xe trời.
Tattha idanti nipātamattaṃ, devasabhaṃ addasāti attho.
Here, idaṃ is merely a particle; the meaning is, he saw the assembly hall of devas.
Trong đó, ida chỉ là một từ đệm, có nghĩa là đã thấy hội trường chư thiên.
Passesāti passa esā.
Passesā means passa esā (behold, this).
Passesā có nghĩa là hãy xem đây.
Veḷuriyā rucirāti ruciraveḷuriyā.
Veḷuriyā rucirā means ruciraveḷuriyā (beautiful with lapis lazuli).
Veḷuriyā rucirā có nghĩa là veḷuriya rực rỡ.
Citrāti nānāratanavicitrā.
Citrā means variegated with various jewels.
Citrā có nghĩa là được trang trí bằng nhiều loại ngọc quý.
Dhārayantīti imaṃ sabhaṃ ete aṭṭhaṃsādibhedā sukatā thambhā dhārayanti.
Dhārayantī means these well-made pillars, such as the octagonal ones, support this assembly hall.
Dhārayantī có nghĩa là những cột trụ được làm tốt, có tám cạnh này đang nâng đỡ hội trường này.
Indapurohitāti indaṃ purohitaṃ purecārikaṃ katvā parivāretvā ṭhitā devamanussānaṃ atthaṃ cintayantā acchanti.
Indapurohitā means, having made Sakka their chief and leader, they sit surrounded, deliberating the welfare of devas and humans.
Indapurohitā có nghĩa là chư thiên đang ngồi lại, suy nghĩ về lợi ích của chư thiên và loài người, với Indra làm người dẫn đầu, bao quanh ngài.
Pavisetenāti iminā maggena yattha devā aññamaññaṃ anumodantā acchanti, taṃ ṭhānaṃ devānaṃ anumodanaṃ pavisa.
Pavisetenā means, enter by this path to that place where the devas sit rejoicing with one another, the rejoicing of the devas.
Pavisetenā có nghĩa là hãy đi vào nơi chư thiên hoan hỷ ấy, nơi chư thiên hoan hỷ lẫn nhau, bằng con đường này.
Devāpi kho tassāgamanamaggaṃ olokentāva nisīdiṃsu.
The devas, too, were sitting, watching the path of his arrival.
Chư thiên cũng ngồi chờ, nhìn con đường ngài đến.
Te ‘‘rājā āgato’’ti sutvā dibbagandhavāsapupphahatthā yāva cittakūṭadvārakoṭṭhakā paṭimaggaṃ gantvā mahāsattaṃ dibbagandhamālādīhi pūjayantā sudhammādevasabhaṃ ānayiṃsu.
Hearing, “The king has arrived,” they went along the path as far as the Cittakūṭa gatehouse, with divine perfumes, scents, and flowers in hand, and bringing offerings of divine perfumes and garlands, they led the Great Being to the Sudhammā assembly hall of devas.
Nghe nói “Vua đã đến”, họ cầm hương trời, nước hoa và hoa, đi ngược đường đến tận cổng Cittakūṭa, cúng dường Đại sĩ bằng hương trời, vòng hoa, v.v., và đưa ngài đến hội trường chư thiên Sudhammā.
Rājā rathā otaritvā devasabhaṃ pāvisi.
The king alighted from the chariot and entered the assembly hall of devas.
Vua xuống xe và bước vào hội trường chư thiên.
Devā āsanena nimantayiṃsu.
The devas invited him to a seat.
Chư thiên mời ngài ngồi.
Sakkopi āsanena ceva kāmehi ca nimantesi.
Sakka also invited him with a seat and with sensual pleasures.
Sakka cũng mời gọi bằng cả chỗ ngồi và các dục lạc.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm rõ điều đó, Đức Đạo Sư nói:
Tattha yaṃ parato dānapaccayāti yaṃ parato tassa parassa dānapaccayā tena dinnattā labbhati, taṃ yācitakasadisaṃ hoti, tasmā nāhaṃ etaṃ icchāmi.
Here, yaṃ parato dānapaccayā means that which is obtained due to a gift from another person, by that person having given it; that is like something begged, therefore, “I do not desire this.”
Trong đó, yaṃ parato dānapaccayā có nghĩa là “điều gì có được từ sự bố thí của người khác, do người đó ban cho, thì giống như đồ mượn, vì vậy ta không muốn điều đó”.
Sayaṃkatānīti yāni pana mayā attanā katāni puññāni, tameva mama parehi asādhāraṇattā āveṇikaṃ dhanaṃ anugāmiyadhanaṃ.
Sayaṃkatāni means the merits that have been done by myself; that alone is my exclusive wealth, not shared with others, wealth that follows one.
Sayaṃkatānī có nghĩa là “những công đức mà ta tự mình làm, đó chính là tài sản riêng của ta, tài sản đi theo ta, vì không chia sẻ với người khác”.
Samacariyāyāti tīhi dvārehi samacariyāya.
Samacariyāya means by righteous conduct through the three doors.
Samacariyāyā có nghĩa là “bằng đời sống hòa hợp qua ba cửa (thân, khẩu, ý)”.
Saṃyamenāti sīlarakkhaṇena.
Saṃyamenā means by guarding morality.
Saṃyamenā có nghĩa là “bằng sự giữ gìn giới luật”.
Damenāti indriyadamena.
Damenā means by control of the faculties.
Damenā có nghĩa là “bằng sự điều phục các căn”.
Atha rājā sakkaṃ āmantetvā ‘‘icchāmahaṃ, mahārāja, manussalokaṃ gantu’’nti āha.
Then the king addressed Sakka, saying, “I wish, great king, to go to the human world.”
Rồi nhà vua gọi Sakka và nói: ‘‘Đại vương, tôi muốn trở về cõi người.’’
Sakko ‘‘tena hi, samma mātali, nimirājānaṃ tattheva mithilaṃ nehī’’ti āha.
Sakka said, “Then, good Mātali, take King Nimi back to Mithilā itself.”
Sakka nói: ‘‘Vậy thì, bạn Mātali, hãy đưa vua Nimi về Mithilā ngay tại đó.’’
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā rathaṃ upaṭṭhāpesi.
He assented, saying “So be it,” and prepared the chariot.
Ông ấy đáp: ‘‘Vâng, tốt lắm,’’ rồi chuẩn bị cỗ xe.
Rājā devagaṇehi saddhiṃ sammoditvā deve nivattāpetvā rathaṃ abhiruhi.
The king rejoiced with the assembly of devas, bade farewell to the devas, and ascended the chariot.
Nhà vua vui vẻ cùng chư thiên, cho chư thiên trở về, rồi lên xe.
Mātali rathaṃ pesento pācīnadisābhāgena mithilaṃ pāpuṇi.
Mātali drove the chariot and reached Mithilā from the eastern direction.
Mātali lái xe đi về phía đông và đến Mithilā.
Mahājano dibbarathaṃ disvā ‘‘rājā no āgato’’ti pamudito ahosi.
The great multitude, seeing the divine chariot, rejoiced, thinking, “Our king has returned.”
Đại chúng thấy cỗ xe trời liền hoan hỷ: ‘‘Đức vua của chúng ta đã trở về.’’
Mātali mithilaṃ padakkhiṇaṃ katvā tasmiṃyeva sīhapañjare mahāsattaṃ otāretvā ‘‘gacchāmahaṃ, mahārājā’’ti āpucchitvā sakaṭṭhānameva gato.
Mātali circumambulated Mithilā, brought the Great Being down at that very lion-cage, asked permission, saying, “I shall go, great king,” and returned to his own abode.
Mātali đi nhiễu quanh Mithilā, hạ Đại sĩ xuống ngay tại lồng sư tử đó, rồi từ biệt: ‘‘Đại vương, tôi xin đi,’’ và trở về chỗ của mình.
Mahājanopi rājānaṃ parivāretvā ‘‘kīdiso, deva, devaloko’’ti pucchi.
The great multitude also surrounded the king and asked, “What is the deva world like, sire?”
Đại chúng cũng vây quanh nhà vua và hỏi: ‘‘Thưa Thiên vương, cõi trời như thế nào?’’
Rājā devatānañca sakkassa ca devarañño sampattiṃ vaṇṇetvā ‘‘tumhepi dānādīni puññāni karotha, evaṃ tasmiṃ devaloke nibbattissathā’’ti mahājanassa dhammaṃ desesi.
The king described the prosperity of the devas and Sakka, the king of devas, and taught the Dhamma to the great multitude, saying, “You too perform merits such as giving; thus you will be reborn in that deva world.”
Nhà vua mô tả sự thịnh vượng của chư thiên và của Sakka, vua chư thiên, rồi thuyết pháp cho đại chúng: ‘‘Các người cũng hãy làm các việc phước thiện như bố thí, v.v., như vậy các người sẽ được tái sinh ở cõi trời đó.’’
So aparabhāge kappakena palitassa jātabhāve ārocite palitaṃ suvaṇṇasaṇḍāsena uddharāpetvā hatthe ṭhapetvā kappakassa gāmavaraṃ datvā pabbajitukāmo hutvā puttassa rajjaṃ paṭicchāpesi.
Later, when a barber informed him of the appearance of grey hairs, he had the grey hairs removed with golden tweezers, placed them in his hand, gave a chief village to the barber, and desiring to renounce, he entrusted the kingdom to his son.
Sau đó, khi người cắt tóc báo rằng tóc bạc đã mọc, ông liền cho nhổ sợi tóc bạc bằng nhíp vàng, đặt vào tay, ban cho người cắt tóc một ngôi làng tốt nhất, rồi muốn xuất gia, giao vương quốc cho con trai.
Tena ca ‘‘kasmā, deva, pabbajissasī’’ti vutte –
When the son asked, “Why, sire, will you renounce?”, he—
Khi con trai hỏi: ‘‘Thưa Thiên vương, vì sao ngài lại muốn xuất gia?’’ thì ông nói –
Gāthaṃ vatvā purimarājāno viya pabbajitvā tasmiṃyeva ambavane viharanto cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmalokūpago ahosi.
Having spoken this verse, like the former kings, he renounced and, dwelling in that mango grove, he cultivated the four Brahmavihāras and attained rebirth in the Brahma world.
Nói xong bài kệ, ông xuất gia như các vị vua đời trước, sống trong khu rừng xoài đó, tu tập Tứ Vô Lượng Tâm, và được tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tassevaṃ pabbajitabhāvaṃ āvikaronto satthā osānagāthamāha –
The Teacher, revealing his renunciation, spoke the concluding verse:
Đức Bổn Sư, khi nói rõ về việc xuất gia của ông, đã nói bài kệ kết thúc –
Tattha idaṃ vatvāti ‘‘uttamaṅgaruhā mayha’’nti imaṃ gāthaṃ vatvā.
Here, idaṃ vatvā means, “having spoken this verse, ‘These hairs on my head…’”
Ở đây, nói điều này xong có nghĩa là nói bài kệ ‘‘tóc mọc trên đầu tôi’’ này xong.
Puthuyaññaṃ yajitvānāti mahādānaṃ datvā.
Puthuyaññaṃ yajitvānā means, “having given a great gift.”
Sau khi đã thực hiện đại lễ cúng dường có nghĩa là đã bố thí lớn.
Saṃyamaṃ ajjhupāgamīti sīlasaṃyamaṃ upagato.
Saṃyamaṃ ajjhupāgamī means, “he entered into moral restraint.”
Đã sống một đời tự chế có nghĩa là đã thực hành giới luật tự chế.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato mahābhinikkhamanaṃ nikkhantoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā sakko anuruddho ahosi, mātali ānando, caturāsīti khattiyasahassāni buddhaparisā, nimirājā pana ahameva sammāsambuddho ahosi’’nti.
The Teacher, having brought this Dhamma discourse, said, “Monks, it is not only now; in the past too, the Tathāgata performed the great renunciation,” and he connected the Jātaka: “At that time, Sakka was Anuruddha, Mātali was Ānanda, the eighty-four thousand Khattiyas were the Buddha’s assembly, and King Nimi was indeed I, the Perfectly Enlightened One.”
Đức Bổn Sư đã kể lại bài pháp này và nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ mà cả trong quá khứ, Đức Như Lai cũng đã thực hiện cuộc đại xuất gia rồi,’’ và kết nối câu chuyện Jātaka: ‘‘Khi ấy, Sakka là Anuruddha, Mātali là Ānanda, tám mươi bốn ngàn vị vương tộc là hội chúng của Đức Phật, còn vua Nimi chính là Ta, Đức Chánh Đẳng Chánh Giác.’’
Pañcālo sabbasenāyāti idaṃ satthā jetavane viharanto paññāpāramiṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this, beginning with the perfection of wisdom, concerning "Pañcāla with all his army."
Pañcālo sabbasenāyā – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi đang trú tại Jetavana, liên quan đến hạnh Ba-la-mật về trí tuệ.
Ekadivasañhi bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannisinnā tathāgatassa paññāpāramiṃ vaṇṇayantā nisīdiṃsu ‘‘mahāpañño, āvuso, tathāgato puthupañño gambhīrapañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño parappavādamaddano, attano paññānubhāvena kūṭadantādayo brāhmaṇe, sabhiyādayo paribbājake, aṅgulimālādayo core, āḷavakādayo yakkhe, sakkādayo deve, bakādayo brahmāno ca dametvā nibbisevane akāsi, bahujanakāye pabbajjaṃ datvā maggaphalesu patiṭṭhāpesi, evaṃ mahāpañño, āvuso, satthā’’ti.
Indeed, one day, bhikkhus, seated in the Dhamma hall, were extolling the Tathāgata's perfection of wisdom, saying, "Friends, the Tathāgata is greatly wise, widely wise, profoundly wise, joyfully wise, swiftly wise, sharply wise, penetratively wise, crushing the doctrines of others. By the power of his own wisdom, he subdued Brahmins like Kūṭadanta, wanderers like Sabhiya, thieves like Aṅgulimāla, yakkhas like Āḷavaka, devas like Sakka, and Brahmās like Baka, rendering them harmless. He granted ordination to many people and established them in the paths and fruits. Thus, friends, the Teacher is greatly wise."
Một ngày nọ, các Tỳ-khưu ngồi tụ họp trong Pháp đường, ca ngợi hạnh Ba-la-mật về trí tuệ của Đức Như Lai: ‘‘Này các hiền giả, Đức Như Lai có trí tuệ rộng lớn, trí tuệ sâu sắc, trí tuệ nhanh nhạy, trí tuệ sắc bén, trí tuệ xuyên suốt, có khả năng nghiền nát các luận thuyết của người khác. Nhờ sức mạnh trí tuệ của mình, Ngài đã thuần hóa các Bà-la-môn như Kūṭadanta, v.v., các du sĩ như Sabhiya, v.v., các kẻ cướp như Aṅgulimāla, v.v., các dạ-xoa như Āḷavaka, v.v., các vị trời như Sakka, v.v., và các vị Phạm thiên như Baka, v.v., khiến họ không còn chấp trước. Ngài đã ban xuất gia cho nhiều người và giúp họ an trú vào các đạo quả. Này các hiền giả, Đức Bổn Sư có trí tuệ vĩ đại như vậy.’’
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, tathāgato idāneva paññavā, atītepi aparipakke ñāṇe bodhiñāṇatthāya cariyaṃ carantopi paññavāyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher came and, asking, "Bhikkhus, what was the topic of your discussion just now?" and being told, "This, venerable sir," he said, "Bhikkhus, the Tathāgata was not wise only now; even in the past, with his knowledge not yet fully ripened, while practicing the conduct for the sake of bodhi-knowledge, he was still wise." Having said this, being requested by them, he recounted a past event.
Đức Bổn Sư đến và hỏi: ‘‘Này các Tỳ-khưu, bây giờ các người đang tụ họp để nói chuyện gì?’’ Khi được trả lời: ‘‘Chuyện này, thưa Ngài,’’ Ngài nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Đức Như Lai không phải chỉ bây giờ mới có trí tuệ, mà ngay cả trong quá khứ, khi trí tuệ chưa chín muồi, khi Ngài thực hành hạnh Ba-la-mật để đạt đến trí tuệ giác ngộ, Ngài cũng đã có trí tuệ rồi,’’ rồi theo lời thỉnh cầu của họ, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte videharaṭṭhe mithilāyaṃ vedeho nāma rājā rajjaṃ kāresi.
In the past, in the Videha kingdom, in Mithilā, a king named Veddeha reigned.
Trong quá khứ, tại Mithilā thuộc xứ Videha, có một vị vua tên là Vedeha cai trị.
Tassa atthadhammānusāsakā cattāro paṇḍitā ahesuṃ senako, pukkuso, kāmindo, devindo cāti.
He had four wise men who advised him on welfare and Dhamma: Senaka, Pukkusa, Kāminda, and Devinda.
Ông có bốn vị hiền giả cố vấn về lợi ích và Chánh pháp: Senaka, Pukkusa, Kāminda và Devinda.
Tadā rājā bodhisattassa paṭisandhiggahaṇadivase paccūsakāle evarūpaṃ supinaṃ addasa – rājaṅgaṇe catūsu koṇesu cattāro aggikkhandhā mahāpākārappamāṇā uṭṭhāya pajjalanti.
At that time, on the day the Bodhisatta was conceived, the king had such a dream in the early morning: four great fire-masses, as large as a great wall, arose in the four corners of the royal courtyard and blazed.
Vào ngày Bồ-tát tái sinh, sáng sớm hôm đó, nhà vua đã mơ một giấc mơ như thế này: Bốn khối lửa lớn, cao bằng một bức tường thành, bốc cháy ở bốn góc sân hoàng gia.
Tesaṃ majjhe khajjopanakappamāṇo aggikkhando uṭṭhahitvā taṅkhaṇaññeva cattāro aggikkhandhe atikkamitvā yāva brahmalokā uṭṭhāya sakalacakkavāḷaṃ obhāsetvā ṭhito, bhūmiyaṃ patito sāsapabījamattampi paññāyati.
In their midst, a fire-mass the size of a firefly arose, and instantly surpassing the four fire-masses, it rose up to the Brahmā world, illuminating the entire cakkavāḷa, yet on the ground, not even a mustard seed's worth of it was visible.
Ở giữa chúng, một khối lửa lớn bằng con đom đóm bốc lên, ngay lập tức vượt qua bốn khối lửa kia, bốc cao đến tận cõi Phạm thiên, chiếu sáng khắp toàn bộ vũ trụ, và ngay cả một hạt cải rơi xuống đất cũng không nhìn thấy.
Taṃ sadevakā lokā samārakā sabrahmakā gandhamālādīhi pūjenti, mahājano jālantareneva carati, lomakūpamattampi uṇhaṃ na gaṇhāti.
The worlds with devas, Māra, and Brahmā worshipped it with perfumes, garlands, and so forth. The great multitude walked through the spaces between the flames, not feeling even a hair's breadth of heat.
Chư thiên cùng với Māra và Phạm thiên đều cúng dường khối lửa đó bằng hương hoa, v.v., đại chúng đi lại giữa các khoảng trống của ngọn lửa mà không cảm thấy nóng dù chỉ một lỗ chân lông.
Rājā imaṃ supinaṃ disvā bhītatasito uṭṭhāya ‘‘kiṃ nu kho me bhavissatī’’ti cintento nisinnakova aruṇaṃ uṭṭhāpesi.
Seeing this dream, the king, frightened and trembling, arose and sat contemplating, "What will become of me?" until dawn broke.
Nhà vua thấy giấc mơ này, sợ hãi và run rẩy thức dậy, tự hỏi: ‘‘Điều gì sẽ xảy ra với mình đây?’’ rồi ngồi chờ cho đến khi trời sáng.
Cattāropi paṇḍitā pātovāgantvā ‘‘kacci, deva, sukhaṃ sayitthā’’ti sukhaseyyaṃ pucchiṃsu.
All four wise men came in the morning and inquired about his well-being, saying, "Did you sleep well, Your Majesty?"
Bốn vị hiền giả đến vào buổi sáng và hỏi: ‘‘Thưa Thiên vương, ngài ngủ có yên giấc không?’’
So ‘‘kuto me sukhaseyyaṃ laddha’’nti vatvā ‘‘evarūpo me supino diṭṭho’’ti sabbaṃ kathesi.
He said, "How could I have slept well?" and recounted everything, saying, "I saw such a dream."
Ông nói: ‘‘Làm sao ta có thể ngủ yên giấc được?’’ rồi kể lại toàn bộ giấc mơ: ‘‘Ta đã thấy một giấc mơ như thế này.’’
Atha naṃ senakapaṇḍito ‘‘mā bhāyi, mahārāja, maṅgalasupino esa, vuddhi vo bhavissatī’’ti vatvā ‘‘kiṃ kāraṇā ācariyā’’ti vutte ‘‘mahārāja, amhe cattāro paṇḍite abhibhavitvā añño vo pañcamo paṇḍito uppajjissati, mayañhi cattāro paṇḍitā cattāro aggikkhandhā viya, tesaṃ majjhe uppanno aggikkhandho viya añño pañcamo paṇḍito uppajjissati, so sadevake loke asadiso bhavissatī’’ti vatvā ‘‘idāni panesa kuhi’’nti vutte ‘‘mahārāja, ajja tassa paṭisandhiggahaṇena vā mātukucchito nikkhamanena vā bhavitabba’’nti attano sippabalena dibbacakkhunā diṭṭho viya byākāsi.
Then Senaka Paṇḍita said to him, "Do not fear, Your Majesty, this is an auspicious dream; you will have prosperity." When asked, "For what reason, teacher?" he said, "Your Majesty, another fifth wise man will arise who will surpass us four wise men. For we four wise men are like the four fire-masses, and another fifth wise man will arise like the fire-mass that appeared in their midst. He will be unequalled in the worlds with devas." When asked, "And where is he now?" he replied, "Your Majesty, today he must have been conceived or emerged from his mother's womb," thus prophesying as if seen with a divine eye by the power of his skill.
Bấy giờ, học giả Senaka nói với vua: “Đại vương, đừng sợ hãi, đây là một giấc mộng tốt lành, sự thịnh vượng sẽ đến với ngài.” Khi được hỏi: “Thưa thầy, vì lý do gì?”, ông đáp: “Đại vương, sẽ có một học giả thứ năm xuất hiện, vượt qua bốn học giả chúng tôi. Bốn học giả chúng tôi giống như bốn khối lửa, và một khối lửa khác sẽ xuất hiện giữa chúng, vị học giả thứ năm đó sẽ là vô song trong thế giới chư thiên và loài người.” Khi được hỏi: “Vậy bây giờ vị ấy đang ở đâu?”, ông đã tiên đoán như thể nhìn thấy bằng thần nhãn nhờ sức mạnh của tài năng mình: “Đại vương, hôm nay vị ấy hẳn đã tái sinh hoặc xuất ra khỏi bụng mẹ.”
Rājāpi tato paṭṭhāya taṃ vacanaṃ anussari.
From that time on, the king remembered those words.
Từ đó trở đi, nhà vua luôn ghi nhớ lời nói ấy.
Mithilāyaṃ pana catūsu dvāresu pācīnayavamajjhako, dakkhiṇayavamajjhako, pacchimayavamajjhako, uttarayavamajjhakoti cattāro gāmā ahesuṃ.
In Mithilā, at the four gates, there were four villages: Pācīnayavamajjhaka, Dakkhiṇayavamajjhaka, Pacchimayavamajjhaka, and Uttarayavamajjhaka.
Tại Mithilā, có bốn ngôi làng ở bốn cổng: Đông Yavamajjhaka, Nam Yavamajjhaka, Tây Yavamajjhaka và Bắc Yavamajjhaka.
Tesu pācīnayavamajjhake sirivaḍḍhano nāma seṭṭhi paṭivasati, sumanadevī nāmassa bhariyā ahosi.
In Pācīnayavamajjhaka, a wealthy man named Sirivaḍḍhana lived, and his wife was named Sumanadevī.
Tại làng Đông Yavamajjhaka, có một trưởng giả tên là Sirivaḍḍhana sinh sống, vợ ông là Sumanadevī.
Mahāsatto taṃ divasaṃ raññā supinassa diṭṭhavelāya tāvatiṃsabhavanato cavitvā tassā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
On that very day, at the time the king saw his dream, the Mahāsatta passed away from the Tāvatiṃsa realm and was conceived in her womb.
Vào ngày hôm đó, khi nhà vua nằm mộng, Đại Bồ Tát đã rời khỏi cõi trời Tāvatiṃsa và tái sinh vào bụng bà ấy.
Tasmiṃyeva kāle aparepi devaputtasahassā tāvatiṃsabhavanato cavitvā tasmiṃyeva gāme seṭṭhānuseṭṭhīnaṃ kulesu paṭisandhiṃ gaṇhiṃsu.
At that same time, thousands of other devaputtas also passed away from the Tāvatiṃsa realm and were conceived in the families of wealthy and prominent people in that same village.
Cùng lúc đó, hàng ngàn chư thiên khác cũng rời khỏi cõi trời Tāvatiṃsa và tái sinh vào các gia đình trưởng giả và phú hộ trong cùng ngôi làng đó.
Sumanadevīpi dasamāsaccayena suvaṇṇavaṇṇaṃ puttaṃ vijāyi.
After ten months, Sumanadevī gave birth to a son with a golden complexion.
Sau mười tháng, Sumanadevī sinh ra một người con trai có màu da vàng óng.
Tasmiṃ khaṇe sakko manussalokaṃ olokento mahāsattassa mātukucchito nikkhamanabhāvaṃ ñatvā ‘‘imaṃ buddhaṅkuraṃ sadevake loke pākaṭaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti mahāsattassa mātukucchito nikkhantakkhaṇe adissamānakāyena gantvā tassa hatthe ekaṃ osadhaghaṭikaṃ ṭhapetvā sakaṭṭhānameva gato.
At that moment, Sakka, looking upon the human world, knew that the Great Being was emerging from his mother's womb. Thinking, "It is fitting to make this Buddha-sprout manifest in the world with its devas," he went with an invisible body at the very moment the Great Being emerged from his mother's womb, placed a small medicine pot in his hand, and returned to his own abode.
Vào khoảnh khắc đó, Sakka, khi nhìn xuống thế giới loài người, biết rằng Đại Bồ Tát đã ra khỏi bụng mẹ, liền nghĩ: “Cần phải làm cho vị Phật tương lai này nổi danh khắp thế giới chư thiên và loài người.” Ngay khi Đại Bồ Tát vừa ra khỏi bụng mẹ, Sakka đã đi đến đó với thân hình vô hình, đặt một viên thuốc thần vào tay Ngài rồi trở về chỗ của mình.
Mahāsatto taṃ muṭṭhiṃ katvā gaṇhi.
The Great Being made a fist and took it.
Đại Bồ Tát nắm chặt viên thuốc ấy trong tay.
Tasmiṃ pana mātukucchito nikkhante mātu appamattakampi dukkhaṃ nāhosi, dhamakaraṇato udakamiva sukhena nikkhami.
When he emerged from his mother's womb, his mother experienced not the slightest pain; he emerged easily, like water from a bellows.
Khi Ngài ra khỏi bụng mẹ, mẹ Ngài không hề chịu một chút đau đớn nào, Ngài đã ra đời một cách dễ dàng như nước chảy ra từ một chiếc ống.
Sā tassa hatthe osadhaghaṭikaṃ disvā ‘‘tāta, kiṃ te laddha’’nti āha.
She, seeing the small medicine pot in his hand, said, "Son, what have you received?"
Bà thấy viên thuốc thần trong tay Ngài liền hỏi: “Con trai, con đã nhận được gì vậy?”
‘‘Osadhaṃ, ammā’’ti dibbosadhaṃ mātu hatthe ṭhapesi.
"Medicine, Mother," he said, and placed the divine medicine in his mother's hand.
“Thuốc, mẹ ạ,” Ngài đáp và đặt viên thuốc thần vào tay mẹ.
Ṭhapetvā ca pana ‘‘amma, idaṃ osadhaṃ yena kenaci ābādhena ābādhikānaṃ dethā’’ti āha.
And having placed it, he said, "Mother, give this medicine to those afflicted by any illness."
Đặt xong, Ngài nói: “Mẹ ơi, hãy cho viên thuốc này cho bất cứ ai bị bệnh tật.”
Sā tuṭṭhapahaṭṭhā sirivaḍḍhanaseṭṭhino ārocesi.
She, delighted and joyful, informed Sirivaḍḍhana the financier.
Bà vui mừng khôn xiết báo tin cho trưởng giả Sirivaḍḍhana.
Tassa pana sattavassiko sīsābādho atthi.
He, however, had a seven-year-old headache.
Ông ấy đã bị đau đầu suốt bảy năm.
So tuṭṭhapahaṭṭho hutvā ‘‘ayaṃ mātukucchito jāyamāno osadhaṃ gahetvā āgato, jātakkhaṇeyeva mātarā saddhiṃ kathesi, evarūpena puññavatā dinnaṃ osadhaṃ mahānubhāvaṃ bhavissatī’’ti cintetvā taṃ osadhaṃ gahetvā nisadāyaṃ ghaṃsitvā thokaṃ nalāṭe makkhesi.
He, becoming delighted and joyful, thought, "This one, being born from his mother's womb, has come bringing medicine; at the moment of his birth, he spoke with his mother. Medicine given by such a meritorious one will be of great power." Thinking thus, he took that medicine, ground a little of it on a grindstone, and smeared it on his forehead.
Ông vui mừng khôn xiết nghĩ: “Đứa trẻ này khi sinh ra đã mang theo thuốc, và ngay khi vừa chào đời đã nói chuyện với mẹ. Viên thuốc do một người có phước báu như vậy ban tặng chắc chắn sẽ có uy lực lớn.” Nghĩ vậy, ông lấy viên thuốc, mài một ít trên phiến đá mài và thoa một chút lên trán.
Tasmiṃ khaṇe tassa sattavassiko sīsābādho padumapattato udakaṃ viya nivattitvā gato.
At that moment, his seven-year-old headache vanished like water from a lotus leaf.
Ngay lúc đó, cơn đau đầu đã kéo dài bảy năm của ông biến mất như nước trôi khỏi lá sen.
So ‘‘mahānubhāvaṃ osadha’’nti somanassappatto ahosi.
He became pleased, thinking, "The medicine is of great power."
Ông vô cùng hoan hỷ vì “viên thuốc có uy lực lớn”.
Mahāsattassa osadhaṃ gahetvā āgatabhāvo sabbattha pākaṭo jāto.
The fact that the Great Being had come bringing medicine became known everywhere.
Việc Đại Bồ Tát mang theo thuốc thần khi sinh ra đã trở nên nổi tiếng khắp nơi.
Ye keci ābādhikā, sabbe seṭṭhissa gehaṃ gantvā osadhaṃ yācanti.
All who were ill went to the financier's house and begged for medicine.
Những người bệnh tật đều đến nhà trưởng giả để xin thuốc.
Sabbesaṃ nisadāyaṃ ghaṃsitvā thokaṃ gahetvā udakena āḷoletvā deti.
He ground a little for everyone on a grindstone, mixed it with water, and gave it.
Trưởng giả mài một ít trên phiến đá, hòa với nước rồi đưa cho mọi người.
Dibbosadhena sarīre makkhitamatteyeva sabbābādhā vūpasammanti.
As soon as the divine medicine was smeared on the body, all illnesses subsided.
Chỉ cần thoa viên thuốc thần lên cơ thể là mọi bệnh tật đều tiêu tan.
Sukhitā manussā ‘‘sirivaḍḍhanaseṭṭhino gehe osadhassa mahanto ānubhāvo’’ti vaṇṇayantā pakkamiṃsu.
The happy people departed, praising, "The medicine in Sirivaḍḍhana the financier's house has great power."
Những người khỏe mạnh ca ngợi: “Viên thuốc trong nhà trưởng giả Sirivaḍḍhana có uy lực lớn!” rồi ra về.
Mahāsattassa pana nāmaggahaṇadivase mahāseṭṭhi ‘‘mama puttassa ayyakādīnaṃ na nāmena attho atthi, jāyamānassa osadhaṃ gahetvā āgatattā osadhanāmakova hotū’’ti vatvā ‘‘mahosadhakumāro’’tvevassa nāmamakāsi.
On the day of the Great Being's naming ceremony, the great financier said, "There is no purpose in naming my son after ancestors and so forth. Since he came bringing medicine at birth, let him be named 'Medicine'." Thus, he named him "Mahosadha Kumāra."
Vào ngày đặt tên cho Đại Bồ Tát, Đại Trưởng giả nói: “Không cần đặt tên theo ông bà tổ tiên cho con trai ta. Vì khi sinh ra đã mang theo thuốc, hãy gọi nó là Osadha (Thuốc).” Thế là ông đặt tên cho Ngài là Mahosadha Kumāra (Hoàng tử Đại Dược).
Idañcassa ahosi ‘‘mama putto mahāpuñño, na ekakova nibbattissati, iminā saddhiṃ jātadārakehi bhavitabba’’nti.
And this was his thought: "My son is greatly meritorious; he will not be born alone; there must be children born with him."
Và ông nghĩ: “Con trai ta có đại phước báu, không thể sinh ra một mình được, hẳn phải có những đứa trẻ khác sinh cùng với nó.”
So olokāpento dārakasahassānaṃ nibbattabhāvaṃ sutvā sabbesampi kumārakānaṃ piḷandhanāni datvā dhātiyo dāpesi ‘‘puttassa me upaṭṭhākā bhavissantī’’ti.
He had it investigated and, hearing that a thousand children had been born, he gave ornaments to all the boys and provided wet nurses, thinking, "They will be attendants to my son."
Ông cho người tìm kiếm và khi nghe nói có hàng ngàn đứa trẻ sinh ra cùng thời điểm, ông đã ban tặng trang sức cho tất cả các hoàng tử và cho người cấp dưỡng mẫu, nghĩ rằng: “Chúng sẽ là những người phục vụ cho con trai ta.”
Bodhisattena saddhiṃyeva tesaṃ maṅgalaṭṭhāne maṅgalaṃ kāresi.
He performed the auspicious ceremonies for them together with the Bodhisatta at the auspicious place.
Ông đã tổ chức lễ cát tường cho chúng tại nơi cát tường cùng với Bồ Tát.
Dārake alaṅkaritvā mahāsattassa upaṭṭhātuṃ ānenti.
Having adorned the children, they brought them to attend upon the Great Being.
Các đứa trẻ được trang điểm rồi đưa đến để phục vụ Đại Bồ Tát.
Bodhisatto tehi saddhiṃ kīḷanto vaḍḍhitvā sattavassikakāle suvaṇṇapaṭimā viya abhirūpo ahosi.
The Bodhisatta, playing with them, grew up and at seven years of age was as handsome as a golden statue.
Bồ Tát lớn lên cùng với chúng, đến năm bảy tuổi, Ngài trở nên xinh đẹp như một pho tượng vàng.
Athassa gāmamajjhe tehi saddhiṃ kīḷantassa hatthiassādīsu āgacchantesu kīḷāmaṇḍalaṃ bhijjati.
Then, while he was playing with them in the middle of the village, their play circle would be broken when elephants, horses, and so forth came.
Khi Ngài chơi với chúng ở giữa làng, sân chơi bị phá vỡ khi có voi, ngựa, v.v. đi qua.
Vātātapapaharaṇakāle dārakā kilamanti.
The children became tired during times of wind, sun, and rain.
Các đứa trẻ mệt mỏi khi bị gió và nắng nóng tác động.
Ekadivasañca tesaṃ kīḷantānaṃyeva akālamegho uṭṭhahi.
One day, while they were playing, an unseasonal cloud arose.
Một ngày nọ, khi chúng đang chơi, một cơn mưa trái mùa bất ngờ ập đến.
Taṃ disvā nāgabalo bodhisatto dhāvitvā ekasālaṃ pāvisi.
Seeing that, the Bodhisatta, strong as an elephant, ran and entered a hall.
Thấy vậy, Đại Bồ Tát, người có sức mạnh như voi, chạy nhanh vào một ngôi nhà.
Itare dārakā pacchato dhāvantā aññamaññassa pādesu paharitvā upakkhalitvā patitā jaṇṇukabhedādīni pāpuṇiṃsu.
The other children, running behind, struck each other's feet, stumbled, fell, and suffered broken knees and other injuries.
Những đứa trẻ khác chạy theo sau, va vào chân nhau, vấp ngã và bị thương ở đầu gối, v.v.
Bodhisattopi ‘‘imasmiṃ ṭhāne kīḷāsālaṃ kātuṃ vaṭṭati, evaṃ vāte vā vasse vā ātape vā āgate na kilamissāmā’’ti cintetvā te dārake āha – ‘‘sammā, imasmiṃ ṭhāne vāte vā vasse vā ātape vā āgate ṭhānanisajjasayanakkhamaṃ ekaṃ sālaṃ kāressāma, ekekaṃ kahāpaṇaṃ āharathā’’ti.
The Bodhisatta also thought, "It is fitting to build a play hall in this place. Thus, when there is wind, rain, or sun, we will not get tired." He then said to those children, "Friends, in this place, we will build a hall suitable for standing, sitting, and lying down when there is wind, rain, or sun. Bring one kahāpaṇa each."
Đại Bồ Tát nghĩ: “Cần phải xây một sảnh chơi ở chỗ này, như vậy khi gió, mưa hay nắng nóng đến, chúng ta sẽ không bị mệt mỏi.” Ngài nói với các đứa trẻ: “Các bạn, chúng ta hãy xây một sảnh ở chỗ này để có thể đứng, ngồi, nằm thoải mái khi gió, mưa hay nắng nóng đến. Mỗi người hãy mang đến một đồng kahāpaṇa.”
Te tathā kariṃsu.
They did so.
Chúng đã làm theo như vậy.
Mahāsatto mahāvaḍḍhakiṃ pakkosāpetvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne sālaṃ karohī’’ti sahassaṃ adāsi.
The Great Being summoned a master carpenter and gave him a thousand*, saying, "Build a hall in this place."
Đại Bồ Tát cho gọi một thợ mộc tài giỏi và nói: “Hãy xây một sảnh ở chỗ này,” rồi đưa cho ông ta một ngàn đồng.
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sahassaṃ gahetvā khāṇukaṇṭake koṭṭetvā bhūmiṃ samaṃ kāretvā suttaṃ pasāresi.
He accepted, saying, "Very well," took the thousand, cut down stumps and thorns, leveled the ground, and stretched out the measuring line.
Ông ta đáp: “Vâng,” nhận lấy một ngàn đồng, chặt bỏ các cọc và gai, san phẳng mặt đất rồi căng dây.
Mahāsatto tassa suttapasāraṇavidhānaṃ anārādhento ‘‘ācariya, evaṃ apasāretvā sādhukaṃ pasārehī’’ti āha.
The Great Being, not approving of his method of stretching the string, said, "Teacher, having stretched it badly like this, stretch it properly."
Đại Bồ Tát không hài lòng với cách căng dây của ông ta, liền nói: “Thưa thầy, đừng căng như vậy, hãy căng cho thẳng thớm.”
Sāmi, ahaṃ attano sippānurūpena pasāresiṃ, ito aññaṃ na jānāmīti.
"Master, I stretched it according to my skill; I know no other way."
“Thưa chủ nhân, tôi đã căng theo khả năng của nghề nghiệp của mình, tôi không biết cách nào khác.”
‘Ettakaṃ ajānanto tvaṃ amhākaṃ dhanaṃ gahetvā sālaṃ kathaṃ karissasi, āhara, suttaṃ pasāretvā te dassāmī’’ti āharāpetvā sayaṃ suttaṃ pasāresi.
"Not knowing even this much, how will you build the hall after taking our money? Bring it here, I will stretch the string and show you," and having had it brought, he himself stretched the string.
“Nếu không biết đến mức này, làm sao ông có thể xây sảnh với tiền của chúng tôi? Đưa đây, tôi sẽ căng dây cho ông xem.” Ngài cho ông ta đưa dây đến và tự mình căng dây.
Taṃ vissakammadevaputtassa pasāritaṃ viya ahosi.
It was as if it had been stretched by Vissakamma, the divine architect.
Cách căng dây của Ngài giống như được chư thiên Vissakamma căng vậy.
Tato vaḍḍhakiṃ āha ‘‘evaṃ pasāretuṃ sakkhissasī’’ti?
Then he asked the carpenter, "Will you be able to stretch it like this?"
Sau đó Ngài hỏi người thợ mộc: “Ông có thể căng như vậy được không?”
‘‘Na sakkhissāmī’’ti.
"I will not be able to," he replied.
“Không thể, thưa chủ nhân.”
‘‘Mama vicāraṇāya pana kātuṃ sakkhissasī’’ti.
"But will you be able to do it under my supervision?"
“Vậy ông có thể làm theo ý tưởng của tôi không?”
‘‘Sakkhissāmi, sāmī’’ti.
"I will, Master," he replied.
“Có thể, thưa chủ nhân.”
Mahāsatto yathā tassā sālāya ekasmiṃ padese anāthānaṃ vasanaṭṭhānaṃ hoti, ekasmiṃ anāthānaṃ itthīnaṃ vijāyanaṭṭhānaṃ, ekasmiṃ āgantukasamaṇabrāhmaṇānaṃ vasanaṭṭhānaṃ, ekasmiṃ āgantukamanussānaṃ vasanaṭṭhānaṃ, ekasmiṃ āgantukavāṇijānaṃ bhaṇḍaṭṭhapanaṭṭhānaṃ hoti, tathā sabbāni ṭhānāni bahimukhāni katvā sālaṃ vicāresi.
The Great Being designed the hall such that in one part there was a dwelling place for the helpless, in another a birthing place for helpless women, in another a dwelling place for visiting ascetics and brahmins, in another a dwelling place for visiting people, and in another a place for visiting merchants to store their goods, making all these areas outward-facing.
Đại Bồ Tát đã thiết kế ngôi sảnh sao cho một phần là nơi ở cho người nghèo, một phần là nơi sinh nở cho phụ nữ nghèo, một phần là nơi ở cho các sa-môn và bà-la-môn khách, một phần là nơi ở cho khách du hành, một phần là nơi cất giữ hàng hóa cho các thương gia khách, tất cả các khu vực đều hướng ra ngoài.
Tattheva kīḷāmaṇḍalaṃ, tattheva vinicchayaṃ, tattheva dhammasabhaṃ kāresi.
He had a playground, a court of justice, and a Dhamma assembly hall built right there.
Ngài cũng xây một sân chơi, một nơi xét xử, và một pháp đường ở đó.
Katipāheneva niṭṭhitāya sālāya cittakāre pakkosāpetvā sayaṃ vicāretvā ramaṇīyaṃ cittakammaṃ kāresi.
When the hall was completed in a few days, he summoned painters, and having supervised them himself, he had beautiful paintings made.
Sau vài ngày, khi ngôi sảnh hoàn thành, Ngài cho gọi các họa sĩ đến, tự mình thiết kế và cho vẽ những bức tranh đẹp mắt.
Sālā sudhammādevasabhāpaṭibhāgā ahosi.
The hall became like the Sudhammā assembly hall of the devas.
Ngôi sảnh trở nên giống như Pháp đường Sudhammā của chư thiên.
Tato ‘‘na ettakena sālā sobhati, pokkharaṇiṃ pana kāretuṃ vaṭṭatī’’ti pokkharaṇiṃ khaṇāpetvā iṭṭhakavaḍḍhakiṃ pakkosāpetvā sayaṃ vicāretvā sahassavaṅkaṃ satatitthaṃ pokkharaṇiṃ kāresi.
Then he thought, "The hall is not beautiful enough with just this; a pond should be made," so he had a pond dug, summoned a bricklayer, and supervising him himself, had a pond with a thousand bends and a hundred bathing places made.
Sau đó, Ngài nghĩ: “Một ngôi sảnh không thể đẹp chỉ với chừng đó, cần phải xây một cái ao.” Ngài cho đào một cái ao, cho gọi thợ xây gạch đến, tự mình thiết kế và cho xây một cái ao có ngàn khúc quanh và trăm bến tắm.
Sā pañcavidhapadumasañchannā nandāpokkharaṇī viya ahosi.
It was covered with five kinds of lotuses, like the Nandā pond.
Cái ao đó được bao phủ bởi năm loại hoa sen, giống như ao Nandā.
Tassā tīre pupphaphaladhare nānārukkhe ropāpetvā nandanavanakappaṃ uyyānaṃ kāresi.
On its banks, he had various trees bearing flowers and fruits planted, creating a garden like the Nandana grove.
Ngài cho trồng nhiều loại cây ăn quả và cây hoa trên bờ ao, tạo thành một khu vườn giống như khu vườn Nandanavana.
Tameva ca sālaṃ nissāya dhammikasamaṇabrāhmaṇānañceva āgantukagamikādīnañca dānavattaṃ paṭṭhapesi.
And relying on that very hall, he established a system of donations for virtuous ascetics and brahmins, as well as for visitors and travelers.
Dựa vào ngôi sảnh đó, Ngài cũng thiết lập việc bố thí cho các sa-môn và bà-la-môn chân chính, cũng như cho khách du hành và những người qua đường.
Tassa sā kiriyā sabbattha pākaṭā ahosi.
His good deed became known everywhere.
Hành động đó của Ngài đã trở nên nổi tiếng khắp nơi.
Bahū manussā osaranti.
Many people gathered there.
Nhiều người đã đến.
Mahāsatto sālāya nisīditvā sampattasampattānaṃ kāraṇākāraṇaṃ yuttāyuttaṃ kathesi, vinicchayaṃ ṭhapesi, buddhuppādakālo viya ahosi.
The Great Being sat in the hall and explained what was right and wrong, appropriate and inappropriate, to all who arrived, and he established justice; it was as if it were the time of a Buddha's appearance.
Đại Bồ Tát ngồi trong sảnh, giảng giải những điều đúng sai, hợp lý bất hợp lý cho những người đến, thiết lập việc xét xử, giống như thời kỳ Đức Phật xuất hiện.
Vedeharājāpi sattavassaccayena ‘‘cattāro paṇḍitā ‘amhe abhibhavitvā pañcamo paṇḍito uppajjissatī’ti me kathayiṃsu, kattha so etarahī’’ti saritvā ‘‘tassa vasanaṭṭhānaṃ jānāthā’’ti catūhi dvārehi cattāro amacce pesesi.
After seven years, King Vedeha remembered, "The four wise men told me that a fifth wise man would arise and surpass us. Where is he now?" and he dispatched four ministers through the four gates to find out his dwelling place.
Sau bảy năm, vua Vedeha nhớ lại: “Bốn học giả đã nói với ta rằng ‘một học giả thứ năm sẽ xuất hiện, vượt qua chúng tôi’. Bây giờ vị ấy đang ở đâu?” Ngài sai bốn vị đại thần đến bốn cổng để tìm hiểu: “Hãy tìm biết nơi ở của vị ấy.”
Sesadvārehi nikkhantā amaccā mahāsattaṃ na passiṃsu.
The ministers who left through the other gates did not see the Great Being.
Các đại thần đi ra từ các cổng khác đã không tìm thấy Đại Bồ Tát.
Pācīnadvārena nikkhanto amacco pana sālādīni disvā ‘‘paṇḍitena nāma imissā sālāya kārakena vā kārāpakena vā bhavitabba’’nti cintetvā manusse pucchi ‘‘ayaṃ sālā kataravaḍḍhakinā katā’’ti?
However, the minister who left through the eastern gate, seeing the hall and other structures, thought, "A wise man must have built or caused to be built this hall," and he asked the people, "By which carpenter was this hall made?"
Vị quan đại thần đi ra từ cổng phía đông, nhìn thấy hội trường và những thứ khác, nghĩ: "Hội trường này chắc chắn do một người hiền trí xây dựng hoặc cho xây dựng," rồi hỏi mọi người: "Hội trường này do thợ mộc nào làm?"
Manussā ‘‘nāyaṃ vaḍḍhakinā katā, sirivaḍḍhanaseṭṭhiputtena mahosadhapaṇḍitena attano paññābalena vicāretvā katā’’ti vadiṃsu.
The people replied, "This was not made by a carpenter; it was designed and made by the son of the wealthy merchant Sirivaḍḍhana, the wise man Mahosadha, through his own power of wisdom."
Mọi người đáp: "Cái này không phải do thợ mộc làm, mà do hiền giả Mahosadha, con trai của trưởng giả Sirivaḍḍhana, đã suy xét và làm bằng sức mạnh trí tuệ của mình."
‘‘Kativasso pana paṇḍito’’ti?
"And how old is the wise man?"
"Vậy hiền giả bao nhiêu tuổi?"
‘‘Paripuṇṇasattavasso’’ti.
"He is exactly seven years old."
"Đã tròn bảy tuổi."
Amacco raññā diṭṭhasupinadivasato paṭṭhāya vassaṃ gaṇetvā ‘‘rañño diṭṭhasupinena sameti, ayameva so paṇḍito’’ti rañño dūtaṃ pesesi ‘‘deva, pācīnayavamajjhakagāme sirivaḍḍhanaseṭṭhiputto mahosadhapaṇḍito nāma sattavassikova samāno evarūpaṃ nāma sālaṃ vicāresi, pokkharaṇiṃ uyyānañca kāresi, imaṃ paṇḍitaṃ gahetvā ānemī’’ti.
The minister counted the years from the day the king had his dream and thought, "This matches the king's dream; this is indeed that wise man." He then sent a messenger to the king, saying, "Your Majesty, in the eastern village of Yavamajjhaka, the son of the wealthy merchant Sirivaḍḍhana, named Mahosadha, though only seven years old, has designed such a hall and built a pond and a garden. I will bring this wise man."
Vị quan đại thần đếm số năm kể từ ngày nhà vua nằm mộng, rồi nghĩ: "Phù hợp với giấc mộng của nhà vua, đây chính là vị hiền giả đó," liền sai sứ giả đến báo với vua: "Tâu Đại vương, ở làng Pācīnayavamajjhaka có một hiền giả tên là Mahosadha, con trai của trưởng giả Sirivaḍḍhana, mới bảy tuổi mà đã suy xét và xây dựng một hội trường như thế này, còn làm cả hồ nước và khu vườn. Con sẽ đưa vị hiền giả này về."
Rājā taṃ kathaṃ sutvāva tuṭṭhacitto hutvā senakaṃ pakkosāpetvā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘kiṃ, ācariya, ānema paṇḍita’’nti pucchi.
Upon hearing this, the king was delighted and, summoning Senaka, informed him of the matter and asked, "Teacher, shall we bring the wise man?"
Nhà vua vừa nghe câu chuyện đó liền hoan hỷ, cho gọi Senaka đến, kể lại sự việc và hỏi: "Này đạo sư, chúng ta có nên đưa vị hiền giả đó về không?"
So lābhaṃ maccharāyanto ‘‘mahārāja, sālādīnaṃ kārāpitamattena paṇḍito nāma na hoti, yo koci etāni kāreti, appamattakaṃ eta’’nti āha.
He, being jealous of the gain, said, "Your Majesty, one is not a wise man merely by having built a hall and other structures; anyone can build these things. This is a small matter."
Ông ta vì ganh tỵ với lợi lộc nên nói: "Tâu Đại vương, chỉ vì đã xây dựng hội trường và những thứ khác thì chưa phải là hiền giả. Bất cứ ai cũng có thể làm những thứ này, việc này chẳng đáng kể gì."
So tassa kathaṃ sutvā ‘‘bhavitabbamettha kāraṇenā’’ti tuṇhī hutvā ‘‘tattheva vasanto paṇḍitaṃ vīmaṃsatū’’ti amaccassa dūtaṃ paṭipesesi.
Hearing his words, the king, thinking, "There must be a reason for this," remained silent and sent the messenger back to the minister with instructions to remain there and investigate the wise man.
Nhà vua nghe lời ông ta nói, nghĩ: "Chắc hẳn có lý do ở đây," liền im lặng và sai sứ giả trở lại vị quan đại thần: "Hãy ở lại đó và khảo nghiệm vị hiền giả."
Taṃ sutvā amacco tattheva vasanto paṇḍitaṃ vīmaṃsi.
Having heard that, the minister, residing right there, tested the wise man.
Nghe vậy, vị quan đại thần ở lại đó và khảo nghiệm vị hiền giả.