Tattha kimeteti kiṃkāraṇā ete.
Therein, kimete means for what reason are these.
Ở đây, kimete có nghĩa là vì lý do gì mà những người này.
Vaṅkaghastāti gilitabaḷisā.
Vaṅkaghastā means those who have swallowed a hook.
Vaṅkaghastā có nghĩa là những kẻ đã nuốt móc câu.
Sandhānagatāti sandhānaṃ mariyādaṃ gatā, agghāpanakaṭṭhāne ṭhitāti attho.
Sandhānagatā means having gone to the boundary, meaning standing in the place of valuation.
Sandhānagatā có nghĩa là đã đạt được thỏa thuận, tức là đứng ở vị trí định giá.
Agghena agghanti taṃ taṃ agghaṃ lañjaṃ gahetvā hatthiassādīnaṃ vā jātarūparajatādīnaṃ vā tesaṃ tesaṃ saviññāṇakāviññāṇakānaṃ agghaṃ hāpenti.
Agghena aggha means taking a bribe for each price, they reduce the price of elephants, horses, etc., or gold, silver, etc., or other animate and inanimate objects.
Agghena aggha có nghĩa là nhận hối lộ, rồi làm giảm giá trị của voi, ngựa, v.v., hoặc vàng, bạc, v.v., của những vật có tri giác hoặc vô tri giác đó.
Kayanti taṃ hāpentā kāyikānaṃ kayaṃ hāpenti, sate dātabbe paṇṇāsaṃ dāpenti, itaraṃ tehi saddhiṃ vibhajitvā gaṇhanti.
Kaya means by reducing that, they reduce the purchase price for the buyers; they make them pay fifty when a hundred is due, and they divide the rest with them and take it.
Kaya có nghĩa là khi làm giảm giá trị đó, họ làm giảm giá trị mua của người mua, thay vì đưa một trăm thì họ chỉ đưa năm mươi, phần còn lại họ chia nhau.
Kūṭena kūṭanti tulākūṭādīsu taṃ taṃ kūṭaṃ.
Kūṭena kūṭa means that particular fraud in scales, etc.
Kūṭena kūṭa có nghĩa là sự gian lận đó trong cân, đong, v.v.
Dhanalobhahetūti dhanalobhena etaṃ kūṭakammaṃ karonti.
Dhanalobhahetū means they commit this fraudulent act out of greed for wealth.
Dhanalobhahetū có nghĩa là họ làm hành động gian lận này vì lòng tham tiền của.
Channaṃ yathā vāricaraṃ vadhāyāti taṃ pana kammaṃ karontāpi madhuravācāya tathā katabhāvaṃ paṭicchannaṃ katvā yathā vāricaraṃ macchaṃ vadhāya upagacchantā baḷisaṃ āmisena paṭicchannaṃ katvā taṃ vadhenti, evaṃ paṭicchannaṃ katvā taṃ kammaṃ karonti.
Channaṃ yathā vāricaraṃ vadhāyā means even when committing that act, they conceal the fact that it was done with sweet words, just as those who go to kill aquatic creatures, fish, conceal the hook with bait and then kill them; similarly, they commit that act in a concealed manner.
Channaṃ yathā vāricaraṃ vadhāyā có nghĩa là khi làm hành động đó, họ che giấu sự thật bằng lời nói ngọt ngào, giống như những người đi săn cá che giấu lưỡi câu bằng mồi để giết cá, họ cũng che giấu hành động đó như vậy.
Na hi kūṭakārissāti paṭicchannaṃ mama kammaṃ, na taṃ koci jānātīti maññamānassa hi kūṭakārissa tāṇā nāma na honti.
Na hi kūṭakārissā means indeed, there is no refuge for the deceiver who thinks, "My deed is concealed, no one knows it."
"Na hi kūṭakārissā" (Thật vậy, kẻ làm ác không có nơi nương tựa): Đối với kẻ làm ác, người nghĩ rằng "việc làm của ta đã được che giấu, không ai biết", thì quả thật không có nơi nương tựa nào cả.
So tehi kammehi purakkhato patiṭṭhaṃ na labhati.
He, driven by those deeds, finds no firm footing.
Kẻ ấy, bị những nghiệp ác đó thúc đẩy, không tìm được chỗ đứng vững.
Tattha nārīti itthiyo.
Therein, nārī means women.
Trong đó, nārī có nghĩa là phụ nữ.
Samparibhinnagattāti suṭṭhu samantato bhinnasarīrā.
Samparibhinnagattā means with bodies thoroughly torn apart on all sides.
Samparibhinnagattā có nghĩa là thân thể bị xé nát hoàn toàn.
Dujaccāti dujjātikā virūpā jegucchā.
Dujaccā means of low birth, ugly, disgusting.
Dujaccā có nghĩa là dòng dõi thấp kém, xấu xí, đáng ghê tởm.
Āghātaneti gāvaghātaṭṭhāne.
Āghātane means in the place where cattle are slaughtered.
Āghātane có nghĩa là tại lò mổ bò.
Vikantāti chinnasīsā gāvo viya pubbalohitalittā hutvā.
Vikantā means having become smeared with pus and blood, like cows with severed heads.
Vikantā có nghĩa là như những con bò bị chặt đầu, bị bôi đầy mủ và máu.
Sadā nikhātāti niccaṃ jalitaayapathaviyaṃ kaṭimattaṃ pavesetvā nikhaṇitvā ṭhapitā viya ṭhitā.
Sadā nikhātā means standing as if always buried, having been sunk waist-deep into the burning iron earth.
Sadā nikhātā có nghĩa là luôn bị chôn vùi như thể bị chôn sâu đến thắt lưng trong một con đường sắt nung đỏ.
Khandhātivattantīti samma mātali, tā nāriyo ete pabbatakkhandhā atikkamanti.
Khandhātivattantī means, "O Mātali, those women overcome these mountain peaks."
Khandhātivattantī có nghĩa là, này Mātali, những người phụ nữ đó vượt qua những khối núi này.
Tāsaṃ kira evaṃ kaṭippamāṇaṃ pavisitvā ṭhitakāle puratthimāya disāya jalitaayapabbato samuṭṭhahitvā asani viya viravanto āgantvā sarīraṃ saṇhakaraṇī viya pisanto gacchati.
It is said that when they are standing thus, sunk waist-deep, a burning iron mountain rises from the eastern direction, roaring like a thunderbolt, and comes pressing their bodies like a fine grinding machine.
Khi họ bị chôn sâu đến thắt lưng như vậy, một ngọn núi sắt nung đỏ từ phía đông trỗi dậy, gầm thét như sấm sét, tiến đến và nghiền nát thân thể họ như một chiếc máy nghiền.
Tasmiṃ ativattitvā pacchimapasse ṭhite puna ca tāsaṃ sarīraṃ pātu bhavati.
When it has passed over and stands on the western side, their bodies reappear.
Khi nó đã vượt qua và dừng lại ở phía tây, thân thể họ lại xuất hiện trở lại.
Tā dukkhaṃ adhivāsetuṃ asakkontiyo bāhā paggayha kandanti.
Unable to endure the suffering, they raise their arms and cry out.
Không thể chịu đựng được nỗi đau, họ giơ tay lên mà than khóc.
Sesadisāsu vuṭṭhitesu jalitapabbatesupi eseva nayo.
The same method applies when burning mountains rise in the other directions.
Tương tự như vậy đối với những ngọn núi lửa trỗi dậy từ các hướng khác.
Dve pabbatā samuṭṭhāya ucchughaṭikaṃ viya pīḷenti, lohitaṃ pakkuthitaṃ sandati.
Two mountains rise and crush them like a sugarcane press; blood gushes out and flows.
Hai ngọn núi trỗi dậy và ép họ như ép mía, máu phun ra lênh láng.
Kadāci tayo pabbatā samuṭṭhāya pīḷenti.
Sometimes three mountains rise and crush them.
Đôi khi ba ngọn núi trỗi dậy và ép họ.
Kadāci cattāro pabbatā samuṭṭhāya tāsaṃ sarīraṃ pīḷenti.
Sometimes four mountains rise and crush their bodies.
Đôi khi bốn ngọn núi trỗi dậy và ép thân thể họ.
Tenāha ‘‘khandhātivattantī’’ti.
Therefore, it is said, "overcoming the peaks."
Vì vậy, câu nói là "khandhātivattantī".
Kolitthiyāyoti kule patiṭṭhitā kuladhītaro.
Kolitthiyāyo means daughters of good families, established in their families.
Kolitthiyāyo có nghĩa là những người con gái có gia đình, đã có chồng.
Asataṃ acārunti asaññatakammaṃ kariṃsu.
Asataṃ acāruṃ means they performed unvirtuous deeds.
Asataṃ acāruṃ có nghĩa là họ đã làm những việc không đoan chính.
Dittarūpāti saṭharūpā dhuttajātikā hutvā.
Dittarūpā means being deceitful and cunning in nature.
Dittarūpā có nghĩa là họ đã trở thành những kẻ xảo quyệt, lừa dối.
Pati vippahāyāti attano patiṃ pajahitvā.
Pati vippahāyā means abandoning their own husbands.
Pati vippahāyā có nghĩa là bỏ rơi chồng mình.
Acārunti agamaṃsu.
Acāruṃ means they went astray.
Acāruṃ có nghĩa là họ đã đi.
Ratikhiḍḍahetūti kāmaratihetu ceva khiḍḍāhetu ca.
Ratikhiḍḍahetū means for the sake of sensual pleasure and for the sake of sport.
Ratikhiḍḍahetū có nghĩa là vì niềm vui dục lạc và trò đùa.
Ramāpayitvāti parapurisehi saddhiṃ attano cittaṃ ramāpayitvā idha upapannā.
Ramāpayitvā means having indulged their minds with other men, they were reborn here.
Ramāpayitvā có nghĩa là đã làm cho tâm mình vui vẻ với những người đàn ông khác, và đã tái sinh ở đây.
Atha tāsaṃ sarīraṃ ime khandhātivattanti sajotibhūtāti.
Then these blazing peaks pass over their bodies.
Sau đó, những khối núi này vượt qua thân thể họ, phát sáng.
Tattha naraketi jalitaaṅgārapuṇṇe mahāāvāṭe.
There, narake means in a great pit filled with burning coals.
Trong đó, narake có nghĩa là trong những hố lớn đầy than hồng rực lửa.
Te kira vajaṃ apavisantiyo gāvo viya nirayapālehi nānāvudhāni gahetvā vijjhiyamānā pothiyamānā yadā taṃ narakaṃ upagacchanti, atha te nirayapālā uddhaṃpāde katvā tattha pātayanti khipanti.
It is said that when they approach that hell, being pierced and beaten by the hell-guardians with various weapons, like cows entering a pen, then the hell-guardians turn them upside down and cast them into it.
Quả thật, khi họ bị các cai ngục địa ngục cầm nhiều loại vũ khí đâm chém, đánh đập, như những con bò không vào chuồng, khi họ đến địa ngục đó, các cai ngục địa ngục liền nắm chân họ, lật ngược đầu xuống và ném họ vào đó.
Evaṃ te pātiyamāne disvā pucchanto evamāha.
Seeing them thus cast down, he asked as follows.
Khi thấy họ bị ném như vậy, vị vua đã hỏi như thế này.
Uttamabhaṇḍathenāti manussehi piyāyitassa varabhaṇḍassa thenakā.
Uttamabhaṇḍathenā means thieves of excellent treasure, cherished by humans.
Uttamabhaṇḍathenā có nghĩa là những kẻ trộm cắp vật quý giá mà con người yêu thích.
Tattha uccāvacāmeti uccā avacā ime, khuddakā ca mahantā cāti attho.
There, uccāvacāme means these are high and low, meaning both small and great.
Trong đó, uccāvacāme có nghĩa là những điều cao thấp này, tức là nhỏ và lớn.
Upakkamāti kāraṇappayogā.
Upakkamā means methods of torment.
Upakkamā có nghĩa là những phương pháp hành hạ.
Supāpadiṭṭhinoti ‘‘natthi dinna’’ntiādikāya dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā suṭṭhu pāpadiṭṭhino.
Supāpadiṭṭhino: Those with very evil views, having extremely evil views due to the ten-fold wrong view beginning with 'there is no giving'.
Supāpadiṭṭhino có nghĩa là những kẻ có tà kiến sâu sắc với mười điều tà kiến như "không có sự bố thí", v.v.
Vissāsakammānīti tāya diṭṭhiyā vissāsena tannissitā hutvā nānāvidhāni pāpakammāni karonti.
Vissāsakammānī: Relying on that view with confidence, they perform various evil deeds.
Vissāsakammāni có nghĩa là do tin tưởng vào tà kiến đó, họ đã làm nhiều loại nghiệp ác khác nhau.
Temeti te ime janā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavanti.
Teme: These people experience such suffering.
Teme có nghĩa là những người này phải chịu đựng nỗi khổ như vậy.
Iti rañño micchādiṭṭhikānaṃ paccananirayaṃ ācikkhi.
Thus, he explained to the king the hells for those with wrong views.
Như vậy, ông ấy đã chỉ cho nhà vua thấy địa ngục là nơi chịu quả báo của những kẻ tà kiến.
Devalokepi devagaṇā rañño āgamanamaggaṃ olokayamānā sudhammāyaṃ devasabhāyaṃ nisīdiṃsuyeva.
Even in the deva world, the hosts of devas, watching for the king's arrival, were seated in the Sudhammā assembly hall of the devas.
Ngay cả ở cõi trời, các nhóm chư thiên cũng đang ngồi trong Pháp đường Sudhammā, ngóng trông con đường đến của nhà vua.
Sakkopi ‘‘kiṃ nu kho, mātali, cirāyatī’’ti upadhārento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘mātali, attano dūtavisesaṃ dassetuṃ ‘mahārāja, asukakammaṃ katvā asukaniraye nāma paccantī’ti niraye dassento vicarati, nimirañño pana appameva āyu khīyetha, nirayadassanaṃ nāssa pariyantaṃ gaccheyyā’’ti ekaṃ mahājavaṃ devaputtaṃ pesesi ‘‘tvaṃ ‘sīghaṃ rājānaṃ gahetvā āgacchatū’ti mātalissa vadehī’’ti.
Sakka, observing, "Why is Mātali so late?" understood the reason and sent a swift devaputta, saying, "Mātali is showing the king various hells, saying, 'Great King, having performed such and such deeds, people are tormented in such and such hells,' in order to display his special messenger skills. But King Nimi's life might end soon, and the viewing of hells would not reach its conclusion." He sent the devaputta to Mātali, saying, "You tell Mātali, 'Bring the king quickly!'"
Sakka cũng suy xét "Mātali, sao lâu vậy?", biết được nguyên nhân đó, ông liền sai một vị thiên tử có tốc độ nhanh "Ngươi hãy nói với Mātali rằng: 'Hãy nhanh chóng đưa nhà vua đến đây!'".
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā javena gantvā ārocesi.
He assented, saying, "So be it," and went swiftly to inform him.
Vị thiên tử đó nói "Vâng" và nhanh chóng đi báo cáo.
Mātali, tassa vacanaṃ sutvā ‘‘na sakkā cirāyitu’’nti rañño ekapahāreneva catūsu disāsu bahū niraye dassetvā gāthamāha –
Mātali, hearing his words, thought, "I cannot delay," and showing the king many hells in the four directions with a single effort, he spoke this verse:
Mātali, nghe lời đó, nghĩ "Không thể chậm trễ được", liền chỉ cho nhà vua thấy nhiều địa ngục ở bốn phương chỉ trong một khoảnh khắc, rồi nói bài kệ:
Tassattho – mahārāja, imaṃ pāpakammīnaṃ sattānaṃ āvāsaṃ disvā luddakammānañca ṭhānāni tayā viditāni.
Its meaning is: “Great King, having seen these abodes of beings who perform evil deeds, the places of those who perform cruel deeds are known to you.
Ý nghĩa của câu đó là: Thưa Đại vương, ngài đã biết rõ nơi trú ngụ của những chúng sinh làm ác này, và những nơi của những kẻ làm điều tàn ác.
Dussīlānañca yā gati nibbatti, sāpi te viditā.
And the destination, the rebirth, of the immoral is also known to you.
Cảnh giới tái sinh của những kẻ vô giới, ngài cũng đã biết.
Idāni devarājassa santike dibbasampattiṃ dassanatthaṃ uyyāhi gacchāhi, mahārājāti.
Now, go forth to the presence of the King of Devas to see the divine prosperity, O Great King.”
Giờ đây, này Đại vương, hãy lên đường đến chỗ Thiên vương để thấy được sự giàu có của cõi trời.
Evañca pana vatvā mātali devalokābhimukhaṃ rathaṃ pesesi.
Having spoken thus, Mātali directed the chariot towards the deva world.
Và sau khi nói như vậy, Mātali đã cho xe hướng về cõi trời.
Rājā devalokaṃ gacchanto dvādasayojanikaṃ maṇimayaṃ pañcathūpikaṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ uyyānapokkharaṇisampannaṃ kapparukkhaparivutaṃ bīraṇiyā devadhītāya ākāsaṭṭhakavimānaṃ disvā, tañca devadhītaraṃ antokūṭāgāre sayanapiṭṭhe nisinnaṃ accharāsahassaparivutaṃ maṇisīhapañjaraṃ vivaritvā olokentiṃ disvā mātaliṃ pucchanto gāthamāha.
As the king was going to the deva world, he saw the celestial mansion of the devadhītā Bīraṇī, twelve yojanas in extent, made of jewels, with five pinnacles, adorned with all ornaments, complete with pleasure gardens and ponds, surrounded by wish-fulfilling trees. He also saw that devadhītā seated on a couch inside the jeweled mansion, surrounded by a thousand nymphs, looking out through an open jeweled lion-cage. Seeing her, he questioned Mātali, speaking a verse.
Khi nhà vua đang đi đến cõi trời, ngài thấy một thiên cung trên không trung của thiên nữ Bīraṇī, cao mười hai dojana, làm bằng ngọc báu, có năm đỉnh tháp, được trang hoàng bằng mọi thứ đồ trang sức, có hồ sen trong vườn cây và được bao quanh bởi cây ước nguyện (kapparukkha), và ngài thấy thiên nữ đó đang ngồi trên giường trong một ngôi nhà có mái nhọn, được bao quanh bởi hàng ngàn tiên nữ, mở cửa sổ ngọc báu để nhìn ra ngoài, liền hỏi Mātali bằng một bài kệ.
Itaropissa byākāsi.
The other then answered him.
Người kia cũng đã giải thích cho ngài.
Tattha pañcathūpanti pañcahi kūṭāgārehi samannāgataṃ.
Here, pañcathūpaṃ means endowed with five pinnacled chambers.
Trong đó, pañcathūpaṃ nghĩa là được trang bị năm đỉnh tháp (kūṭāgāra).
Mālāpiḷandhāti mālādīhi sabbābharaṇehi paṭimaṇḍitāti attho.
Mālāpiḷandhā means adorned with garlands and all ornaments.
Mālāpiḷandhā nghĩa là được trang hoàng bằng vòng hoa và tất cả các đồ trang sức khác.
Tatthacchatīti tasmiṃ vimāne acchati.
Tatthacchatī means she dwells in that mansion.
Tatthacchatī nghĩa là ở trong thiên cung ấy.
Uccāvacaṃ iddhi vikubbamānāti nānappakāraṃ deviddhiṃ dassayamānā.
Uccāvacaṃ iddhi vikubbamānā means displaying various kinds of divine psychic power.
Uccāvacaṃ iddhi vikubbamānā nghĩa là thể hiện nhiều loại thần thông của chư thiên.
Disvāti etaṃ disvā ṭhitaṃ maṃ vitti vindati paṭilabhati, vittisantako viya homi tuṭṭhiyā atibhūtattāti attho.
Disvā: Seeing this, delight seizes me who stands, as if I am possessed by delight, overwhelmed by joy.
Disvā nghĩa là khi thấy điều này, niềm vui (vitti) đến với ta, ta đạt được nó, nghĩa là ta như bị niềm vui bao trùm, tràn ngập sự hoan hỷ.
Āmāyadāsīti gehadāsiyā kucchimhi jātadāsī.
Āmāyadāsī: A slave born in the womb of a household slave.
Āmāyadāsī nghĩa là người hầu gái sinh ra trong gia đình của chủ.
Ahu brāhmaṇassāti sā kira kassapadasabalassa kāle ekassa brāhmaṇassa dāsī ahosi.
Ahu brāhmaṇassā: She was, it is said, a slave of a certain brahmin during the time of Kassapa Dasabala.
Ahu brāhmaṇassā nghĩa là nàng là người hầu gái của một Bà-la-môn vào thời Đức Phật Kassapa Dasabala.
Sā pattakālanti tena brāhmaṇena aṭṭha salākabhattāni saṅghassa pariccattāni ahesuṃ.
Sā pattakāla: That brahmin had offered eight portions of rice to the Saṅgha.
Sā pattakālaṃ nghĩa là Bà-la-môn đó đã dâng tám bữa ăn bằng thẻ cho Tăng đoàn.
So gehaṃ gantvā ‘‘sve paṭṭhāya ekekassa bhikkhussa ekekaṃ kahāpaṇagghanakaṃ katvā aṭṭha salākabhattāni sampādeyyāsī’’ti brāhmaṇiṃ āha.
He went home and said to his brahmin wife, “From tomorrow onwards, prepare eight portions of rice, each worth one kahāpaṇa, for each bhikkhu.”
Ông về nhà và nói với Bà-la-môn nữ: “Từ ngày mai, hãy chuẩn bị tám bữa ăn bằng thẻ, mỗi bữa trị giá một đồng kahāpaṇa cho mỗi Tỳ-khưu.”
Sā ‘‘sāmi, bhikkhu nāma dhutto, nāhaṃ sakkhissāmī’’ti paṭikkhipi.
She refused, saying, "Master, a bhikkhu is a rogue; I cannot do it."
Nàng từ chối: “Thưa chủ, Tỳ-khưu thì gian xảo, con không thể làm được.”
Dhītaropissa paṭikkhipiṃsu.
His daughters also refused.
Các cô con gái của ông cũng từ chối.
So dāsiṃ ‘‘sakkhissasi ammā’’ti āha.
He said to the maidservant, "Mother, can you do it?"
Ông nói với người hầu gái: “Con có thể làm được không, mẹ?”
Sā ‘‘sakkhissāmi ayyā’’ti sampaṭicchitvā sakkaccaṃ yāgukhajjakabhattādīni sampādetvā salākaṃ labhitvā āgataṃ pattakālaṃ atithiṃ viditvā haritagomayupalitte katapupphupahāre supaññattāsane nisīdāpetvā yathā nāma vippavāsā āgataṃ puttaṃ mātā sakiṃ abhinandati, tathā niccakālaṃ abhinandati, sakkaccaṃ parivisati, attano santakampi kiñci deti.
She assented, saying, "Yes, master, I can," and having respectfully prepared gruel, snacks, and meals, and having received the ticket, she recognized the guest bhikkhu who had arrived at the appointed time. Having seated him on a well-arranged seat, which was smeared with fresh cow dung and adorned with flowers, she always rejoiced, just as a mother rejoices once at a son returning from a journey. She served him respectfully and even gave him some of her own possessions.
Nàng chấp nhận: “Con có thể làm được, thưa chủ,” rồi cẩn thận chuẩn bị cháo, thức ăn nhẹ, cơm và các món khác, và khi thấy một vị khách đến đúng lúc với thẻ ăn, nàng mời vị ấy ngồi trên ghế đã được trải thảm cỏ xanh và rải hoa, rồi nàng luôn hoan hỷ đón tiếp như một người mẹ hoan hỷ đón con trai trở về sau chuyến đi xa, nàng cẩn thận dọn thức ăn và cũng dâng cúng một phần của mình.
Saṃyamā saṃvibhāgā cāti sā sīlavatī ahosi cāgavatī ca, tasmā tena sīlena ceva cāgena ca imasmiṃ vimāne modati.
Through self-restraint and sharing—she was virtuous and generous, and therefore, by means of that virtue and generosity, she rejoices in this mansion.
Saṃyamā saṃvibhāgā cā nghĩa là nàng là người giữ giới và có lòng bố thí, vì vậy, nhờ giới hạnh và lòng bố thí đó, nàng hoan hỷ trong thiên cung này.
Atha vā saṃyamāti indriyadamanā.
Alternatively, saṃyamā means restraint of the senses.
Hoặc saṃyamā nghĩa là sự chế ngự các căn.
Tattha daddallamānāti jalamānā.
Here, daddallamānā means blazing.
Trong đó, daddallamānā nghĩa là đang cháy sáng.
Ābhentīti taruṇasūriyo viya obhāsanti.
Ābhentī means they shine like the young sun.
Ābhentī nghĩa là chiếu sáng như mặt trời non.
Tatthāti tesu paṭipāṭiyā ṭhitesu sattasu vimānesu.
Tatthā means in those seven mansions arranged in a row.
Tatthā nghĩa là trong bảy thiên cung được sắp xếp theo thứ tự đó.
Yakkhoti eko devaputto.
Yakkho means a certain devaputta.
Yakkho nghĩa là một thiên tử.
Soṇadinnoti mahārāja, ayaṃ pubbe kassapadasabalassa kāle kāsiraṭṭhe aññatarasmiṃ nigame soṇadinno nāma gahapati dānapati ahosi.
Soṇadinno means, O great king, this Soṇadinna was formerly a householder and donor in a certain village in the Kāsī country during the time of Kassapa the Ten-Powered One.
Soṇadinno nghĩa là thưa Đại vương, vị này trước đây, vào thời Đức Phật Kassapa Dasabala, là một gia chủ tên Soṇadinna, người bố thí, ở một thị trấn thuộc xứ Kāsī.
So pabbajite uddissa satta vihārakuṭiyo kāretvā tattha vāsike bhikkhū catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhāsi, uposathañca upavasi, niccaṃ sīlesu ca saṃvuto ahosi.
He had seven monastery huts built for renunciants and respectfully attended to the bhikkhus residing there with the four requisites; he also observed the Uposatha and was always restrained in precepts.
Vị ấy đã xây dựng bảy tịnh xá nhỏ cho các vị xuất gia và cẩn thận cúng dường Tỳ-khưu trú ngụ tại đó với bốn vật dụng thiết yếu, và đã giữ giới Uposatha, luôn giữ gìn giới hạnh.
So tato cavitvā idhūpapanno modatīti attho.
Having passed away from there, he was reborn here and rejoices, so it is said.
Nghĩa là, vị ấy đã chuyển sinh từ đó và hiện đang hoan hỷ tại đây.
Ettha ca pāṭihāriyapakkhanti idaṃ pana aṭṭhamīuposathassa paccuggamanānugamanavasena sattaminavamiyo, cātuddasīpannarasīnaṃ paccuggamanānugamanavasena terasīpāṭipade ca sandhāya vuttaṃ.
And here, pāṭihāriyapakkhaṃ is said with reference to the seventh and ninth days as preceding and following the eighth Uposatha, and the thirteenth and first day of the fortnight as preceding and following the fourteenth and fifteenth days.
Ở đây, pāṭihāriyapakkhaṃ được nói đến để chỉ ngày mùng bảy và mùng chín (như là ngày chuẩn bị và ngày sau) của giới Uposatha mùng tám, và ngày mười ba và ngày đầu tháng (như là ngày chuẩn bị và ngày sau) của giới Uposatha mười bốn và rằm.
Evaṃ soṇadinnassa katakammaṃ kathetvā purato rathaṃ pesetvā phalikavimānaṃ dassesi.
Thus, having recounted Soṇadinna's deeds, Mātali sent the chariot forward and showed the crystal mansion.
Sau khi kể về nghiệp đã tạo của Soṇadinna, vua cho xe đi trước và chỉ cho thấy một thiên cung pha lê đẹp đẽ.
Taṃ ubbedhato pañcavīsatiyojanaṃ anekasatehi sattaratanamayatthambhehi samannāgataṃ, anekasatakūṭāgārapaṭimaṇḍitaṃ, kiṅkiṇikajālāparikkhittaṃ, samussitasuvaṇṇarajatamayadhajaṃ, nānāpupphavicittauyyānavanavibhūsitaṃ, ramaṇīyapokkharaṇisamannāgataṃ, naccagītavāditādīsu chekāhi accharāhi samparikiṇṇaṃ.
It was twenty-five yojanas high, adorned with hundreds of pillars made of the seven precious gems, embellished with hundreds of pinnacled chambers, surrounded by networks of tinkling bells, with raised gold and silver flags, decorated with gardens and groves variegated with various flowers, endowed with charming lotus ponds, and encircled by celestial nymphs skilled in dancing, singing, and playing musical instruments.
Nó đứng vững trên nền đất bằng phẳng, cao hai mươi lăm dojana, được trang bị hàng trăm cột bằng bảy loại ngọc quý, được trang hoàng bằng hàng trăm đỉnh tháp, được bao quanh bởi mạng lưới chuông nhỏ, với những lá cờ vàng bạc bay phấp phới, được tô điểm bằng những khu vườn và rừng cây với nhiều loại hoa, được trang bị những ao hồ xinh đẹp, và được vây quanh bởi các tiên nữ giỏi múa, hát, và chơi nhạc.
Taṃ disvā rājā tāsaṃ accharānaṃ katakammaṃ pucchi, itaropissa byākāsi.
Seeing it, the king asked about the deeds performed by those nymphs, and the other explained it to him.
Khi thấy điều đó, vua hỏi về nghiệp đã tạo của các tiên nữ đó, và vị kia cũng giải thích cho vua.
Tattha byamhanti vimānaṃ, pāsādoti vuttaṃ hoti.
Here, byamha means a celestial mansion (vimāna), a palace, it is said.
Trong đó, byamhaṃ nghĩa là thiên cung, tức là cung điện.
Phalikāsūti phalikabhittīsu.
Phalikāsu means on crystal walls.
Phalikāsū nghĩa là trên các bức tường pha lê.
Nārīvaragaṇākiṇṇanti varanārigaṇehi ākiṇṇaṃ.
Nārīvaragaṇākiṇṇaṃ means crowded with throngs of excellent women.
Nārīvaragaṇākiṇṇaṃ nghĩa là được bao quanh bởi đoàn nữ nhân ưu tú.
Kūṭāgāravarocitanti varakūṭāgārehi ocitaṃ samocitaṃ, vaḍḍhitanti attho.
Kūṭāgāravarocitaṃ means adorned with excellent pinnacled houses, completely adorned, meaning enhanced.
Kūṭāgāravarocitaṃ nghĩa là được trang hoàng bằng các đỉnh tháp tuyệt vời, tức là được làm cho tăng thêm vẻ đẹp.
Ubhayanti ubhayehi.
Ubhaya means by both.
Ubhayaṃ nghĩa là cả hai.
‘‘Yā kācī’’ti idaṃ kiñcāpi aniyametvā vuttaṃ, tā pana kassapabuddhasāsane bārāṇasiyaṃ upāsikā hutvā gaṇabandhanena etāni vuttappakārāni puññāni katvā taṃ dibbasampattiṃ pattāti veditabbā.
Although the phrase “Yā kāci” (whatever) is stated without restriction, it should be understood that these women were female lay followers in Bārāṇasī during the time of Kassapa Buddha, and having performed these aforementioned meritorious deeds collectively, they attained that divine prosperity.
‘‘Yā kācī’’ mặc dù được nói một cách không giới hạn, nhưng cần hiểu rằng đó là những nữ cư sĩ đã tạo các công đức như đã nói ở trên một cách tập thể vào thời giáo pháp của Đức Phật Kassapa ở Bārāṇasī, và đã đạt được sự thịnh vượng của chư thiên đó.
Athassa so purato rathaṃ pesetvā ekaṃ ramaṇīyaṃ maṇivimānaṃ dassesi.
Then, sending the chariot ahead, he showed him a delightful crystal mansion.
Rồi vị ấy cho xe đi trước và chỉ cho vua thấy một thiên cung ngọc báu tuyệt đẹp.
Taṃ same bhūmibhāge patiṭṭhitaṃ ubbedhasampannaṃ maṇipabbato viya obhāsamānaṃ tiṭṭhati, dibbagītavāditaninnāditaṃ bahūhi devaputtehi samparikiṇṇaṃ.
It stood on level ground, endowed with height, shining like a jewel mountain, resounding with divine singing and music, surrounded by many devaputtas.
Nó đứng vững trên nền đất bằng phẳng, cao lớn, chiếu sáng như một ngọn núi ngọc báu, vang vọng tiếng nhạc trời, và được bao quanh bởi nhiều thiên tử.
Taṃ disvā rājā tesaṃ devaputtānaṃ katakammaṃ pucchi, itaropissa byākāsi.
Seeing it, the king asked about the deeds performed by those devaputtas, and the other explained it to him.
Khi thấy điều đó, vua hỏi về nghiệp đã tạo của các thiên tử đó, và vị kia cũng giải thích cho vua.
Tattha veḷuriyāsūti veḷuriyabhittīsu.
Here, veḷuriyāsu means on lapis lazuli walls.
Trong đó, veḷuriyāsū nghĩa là trên các bức tường ngọc bích.
Bhūmibhāgehīti ramaṇīyehi bhūmibhāgehi upetaṃ.
Bhūmibhāgehi means endowed with delightful ground areas.
Bhūmibhāgehī nghĩa là được trang bị các nền đất đẹp đẽ.
Āḷambarā mudiṅgā cāti ete dve ettha vajjanti.
Āḷambarā mudiṅgā ca – these two are played here.
Āḷambarā mudiṅgā cā nghĩa là hai loại nhạc cụ này được chơi ở đây.
Naccagītā suvāditāti nānappakārāni naccāni ceva gītāni ca aparesampi tūriyānaṃ suvāditāni cettha pavattanti.
Naccagītā suvāditā means various kinds of dances and songs, and well-played sounds of other musical instruments also occur here.
Naccagītā suvāditā nghĩa là nhiều loại múa và hát, cùng với tiếng nhạc tuyệt vời của các nhạc cụ khác, cũng diễn ra ở đây.
Evaṃgatanti evaṃ manoramabhāvaṃ gataṃ.
Evaṃgata means having attained such a delightful state.
Evaṃgatanti có nghĩa là đạt đến trạng thái đẹp đẽ như vậy.
‘‘Ye kecī’’ti idampi kāmaṃ aniyametvā vuttaṃ, te pana kassapabuddhakāle bārāṇasivāsino upāsakā hutvā gaṇabandhanena etāni puññāni katvā taṃ sampattiṃ pattāti veditabbā.
Although the phrase “Ye keci” (whatever) is stated without restriction, it should be understood that these men were male lay followers residing in Bārāṇasī during the time of Kassapa Buddha, and having performed these meritorious deeds collectively, they attained that prosperity.
‘‘Ye kecī’’ti điều này cũng được nói mà không quy định cụ thể, nhưng cần biết rằng những người đó vào thời Đức Phật Kassapa đã là các cư sĩ sống ở Bārāṇasī, đã cùng nhau tạo những phước báu này và đạt được sự sung túc đó.
Tattha paṭipādayunti paṭipādayiṃsu, tesaṃ adaṃsūti attho.
Here, paṭipādayuṃ means they served, meaning they gave to them.
Ở đây, paṭipādayunti có nghĩa là paṭipādayiṃsu, tức là họ đã cúng dường cho những vị ấy.
Paccayanti gilānapaccayaṃ.
Paccaya means medicine for the sick.
Paccayanti có nghĩa là vật dụng cho người bệnh.
Adaṃsūti evaṃ nānappakārakaṃ dānaṃ adaṃsūti.
Adaṃsu means they gave such various kinds of gifts.
Adaṃsūti có nghĩa là họ đã cúng dường nhiều loại bố thí như vậy.
Itissa so tesaṃ katakammaṃ ācikkhitvā purato rathaṃ pesetvā aparampi phalikavimānaṃ dassesi.
Thus, having explained their deeds to him, he sent the chariot ahead and showed another crystal mansion.
Sau khi kể về nghiệp đã làm của họ như vậy, Mātali cho xe đi trước và chỉ cho thấy một cung điện pha lê khác.
Taṃ anekakūṭāgārapaṭimaṇḍitaṃ, nānākusumasañchannadibbataruṇavanapaṭimaṇḍitatīrāya, vividhavihaṅgamaninnāditāya nimmalasalilāya nadiyā parikkhittaṃ, accharāgaṇaparivutassekassa puññavato nivāsabhūtaṃ.
It was adorned with many pinnacled houses, surrounded by a river with clear water, whose banks were embellished with divine young groves covered with various flowers, and resounding with diverse birds, being the abode of a certain meritorious one surrounded by throngs of celestial nymphs.
Cung điện đó được trang hoàng với nhiều tháp nhọn, được bao quanh bởi một dòng sông có nước trong vắt, bờ sông được tô điểm bởi những khu rừng cây thần diệu phủ đầy hoa đủ loại, và vang vọng tiếng hót của các loài chim muông.
Taṃ disvā rājā tassa katakammaṃ pucchi, itaropissa byākāsi.
Seeing it, the king asked about his deeds, and the other explained it to him.
Đó là nơi cư ngụ của một vị trời có phước báu, được bao quanh bởi một đoàn tiên nữ. Vua thấy vậy liền hỏi về nghiệp đã làm của vị ấy, và Mātali cũng đã giải thích.
Tattha najjoti vacanavipallāso, ekā nadī taṃ vimānaṃ parikkhipitvā gatāti attho.
Here, "rivers" is a reversal of words; the meaning is that one river went surrounding that celestial mansion.
Ở đây, najjo là sự đảo ngữ, nghĩa là một dòng sông đã bao quanh cung điện đó.
Nānāpupphadumāyutāti sā nadī nānāpupphehi dumehi āyutā.
"Endowed with various flowering trees" means that river was endowed with various flowers and trees.
Nānāpupphadumāyutāti dòng sông đó được trang điểm bằng các loại cây hoa.
Mithilāyanti esa mahārāja, kassapabuddhakāle mithilanagare eko gahapati dānapati ahosi.
"In Mithilā" means, O great king, during the time of Kassapa Buddha, there was a certain householder, a donor, in the city of Mithilā.
Mithilāyanti này đại vương, vào thời Đức Phật Kassapa, ở thành Mithilā có một gia chủ là thí chủ.
So etāni ārāmaropanādīni puññāni katvā imaṃ sampattiṃ pattoti.
Having performed these merits such as planting groves, he attained this prosperity.
Ông đã làm những phước báu như trồng tịnh xá, v.v., và đạt được sự sung túc này.
Evamassa tena katakammaṃ ācikkhitvā purato rathaṃ pesetvā aparampi phalikavimānaṃ dassesi.
Having thus explained the deeds performed by him, and sending the chariot forward, he showed another crystal celestial mansion.
Sau khi kể về nghiệp đã làm của vị ấy như vậy, Mātali cho xe đi trước và chỉ cho thấy một cung điện pha lê khác, giống như cung điện trước.
Taṃ purimavimānato atirekāya nānāpupphaphalasañchannāya taruṇavanaghaṭāya samannāgataṃ.
It was endowed with a thicket of young trees, covered with various flowers and fruits, superior to the previous celestial mansion.
Cung điện này có một khu rừng cây non rậm rạp, phủ đầy các loại hoa quả khác nhau, vượt trội hơn cung điện trước.
Taṃ disvā rājā tāya sampattiyā samannāgatassa devaputtassa katakammaṃ pucchi, itaropissa byākāsi.
Seeing that, the king asked about the deeds performed by the devaputta endowed with such prosperity, and the other explained it to him.
Vua thấy vậy liền hỏi về nghiệp đã làm của vị thiên tử được hưởng sự sung túc đó, và Mātali cũng đã giải thích.