Table of Contents

Cariyāpiṭakapāḷi

Edit
5
1. Akitticariyā
1. Akitti's Practice
1. Hạnh Akitti
6
1.
1.
1.
7
‘‘Kappe ca satasahasse, caturo ca asaṅkhiye;
“For a hundred thousand aeons and four incalculable periods,
“Này Sāriputta, trong một trăm ngàn đại kiếp và bốn a-tăng-kì kiếp,
8
Etthantare yaṃ caritaṃ, sabbaṃ taṃ bodhipācanaṃ.
whatever practice was accumulated in between, all that practice was conducive to Buddhahood.
những hạnh mà ta đã hành trong khoảng thời gian đó, tất cả đều là những hạnh làm chín muồi Bồ-đề.
9
2.
2.
2.
10
‘‘Atītakappe caritaṃ, ṭhapayitvā bhavābhave;
Leaving aside the practice in past aeons, in various existences,
Gạt bỏ những hạnh đã hành trong các kiếp quá khứ, trong các đời lớn nhỏ;
11
Imamhi kappe caritaṃ, pavakkhissaṃ suṇohi me.
I shall speak of the practice in this aeon; listen to me.
ta sẽ nói về những hạnh đã hành trong kiếp này, hãy lắng nghe ta.
12
3.
3.
3.
13
‘‘Yadā ahaṃ brahāraññe, suññe vipinakānane;
When I, the ascetic named Akitti, entered and dwelt
Khi ta là vị ẩn sĩ tên Akitti, sống ẩn mình
14
Ajjhogāhetvā* viharāmi, akitti nāma tāpaso.
in a great, solitary, secluded forest grove.
trong khu rừng lớn vắng lặng, trong khu rừng rậm hoang vu.
15
4.
4.
4.
16
‘‘Tadā maṃ tapatejena, santatto tidivābhibhū;
Then, the lord of the thirty-three gods, tormented by the power of my ascetic practice,
Khi ấy, vị thống trị cõi trời (Thiên chủ Sakka), bị thiêu đốt bởi năng lực tu tập của ta,
17
Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, bhikkhāya maṃ upāgami.
assuming the guise of a brahmin, came to me for alms.
mang hình tướng Bà-la-môn, đến chỗ ta để xin thức ăn.
18
5.
5.
5.
19
‘‘Pavanā ābhataṃ paṇṇaṃ, atelañca aloṇikaṃ;
Seeing him standing at my door, I poured the boiled leaves
Thấy vị ấy đứng trước cửa am của ta, ta đã đổ phần rau hái từ rừng,
20
Mama dvāre ṭhitaṃ disvā, sakaṭāhena ākiriṃ.
brought from the forest, without oil and salt, from my cooking pot.
không dầu, không muối, từ nồi của ta cho vị ấy.
21
6.
6.
6.
22
‘‘Tassa datvānahaṃ paṇṇaṃ, nikkujjitvāna bhājanaṃ;
Having given him the leaves, and having inverted the bowl,
Sau khi đã dâng rau cho vị ấy, ta lật úp bát,
23
Punesanaṃ jahitvāna, pāvisiṃ paṇṇasālakaṃ.
I gave up seeking food again and entered my leaf-hut.
từ bỏ việc tìm kiếm thức ăn thêm, và đi vào am lá.
24
7.
7.
7.
25
‘‘Dutiyampi tatiyampi, upagañchi mamantikaṃ;
A second time and a third time, he came to me;
Lần thứ hai, lần thứ ba, vị ấy lại đến gần ta;
26
Akampito anolaggo, evamevamadāsahaṃ.
unshaken, unattached, I gave likewise.
ta không hề run sợ, không hề do dự, ta vẫn bố thí như vậy.
27
8.
8.
8.
28
‘‘Na me tappaccayā atthi, sarīrasmiṃ vivaṇṇiyaṃ;
Due to that, there was no change in the complexion of my body;
Vì lý do đó, thân thể ta không hề suy yếu;
29
Pītisukhena ratiyā, vītināmemi taṃ divaṃ.
I passed that day with the joy and delight of rapture and happiness.
ta trải qua ngày đó với niềm hỷ lạc và hoan hỷ.
30
9.
9.
9.
31
‘‘Yadi māsampi dvemāsaṃ, dakkhiṇeyyaṃ varaṃ labhe;
If I were to obtain a noble recipient for a month or two months,
Nếu ta có thể gặp được một bậc đáng cúng dường cao thượng trong một tháng hay hai tháng,
32
Akampito anolīno, dadeyyaṃ dānamuttamaṃ.
unshaken, unhesitating, I would give the supreme gift.
ta sẽ không run sợ, không do dự, mà sẽ dâng cúng dường tối thượng.
33
10.
10.
10.
34
‘‘Na tassa dānaṃ dadamāno, yasaṃ lābhañca patthayiṃ;
Giving that gift, I did not aspire for fame or gain;
Khi dâng cúng dường cho vị ấy, ta không cầu danh tiếng hay lợi lộc;
35
Sabbaññutaṃ patthayāno, tāni kammāni ācari’’nti.
aspiring for omniscience, I performed those deeds.”
ta đã thực hành những hạnh ấy vì mong cầu Nhất thiết trí.”
36
Akitticariyaṃ paṭhamaṃ.
The first, Akitti's Practice, is concluded.
Hạnh Akitti, thứ nhất.
37
2. Saṅkhacariyā
2. Saṅkha's Practice
2. Hạnh Saṅkha
38
11.
11.
11.
39
‘‘Punāparaṃ yadā homi, brāhmaṇo saṅkhasavhayo;
Again, when I was a brahmin named Saṅkha,
Lại nữa, khi ta là một Bà-la-môn tên Saṅkha;
40
Mahāsamuddaṃ taritukāmo, upagacchāmi paṭṭanaṃ.
desiring to cross the great ocean, I approached the port.
muốn vượt qua biển lớn, ta đã đến bến cảng.
41
12.
12.
12.
42
‘‘Tatthaddasaṃ paṭipathe, sayambhuṃ aparājitaṃ;
There, on the path, I saw a self-born, unconquered Paccekabuddha,
Ở đó, trên đường đi, ta thấy một vị Độc Giác Phật (Sayambhu) bất bại;
43
Kantāraddhānaṃ paṭipannaṃ* , tattāya kaṭhinabhūmiyā.
who had entered a wilderness path on hot, hard ground.
đang đi trên con đường hoang vắng, trên mặt đất cứng và nóng bỏng.
44
13.
13.
13.
45
‘‘Tamahaṃ paṭipathe disvā, imamatthaṃ vicintayiṃ;
Seeing him on the path, I pondered this matter:
Thấy vị ấy trên đường, ta đã suy nghĩ điều này:
46
‘Idaṃ khettaṃ anuppattaṃ, puññakāmassa jantuno.
‘This field has been reached by one who desires merit.
‘Đây là ruộng phước đã đến với người mong cầu phước báu.
47
14.
14.
14.
48
‘‘‘Yathā kassako puriso, khettaṃ disvā mahāgamaṃ;
Just as a farmer, seeing a fertile field,
Như một người nông dân, khi thấy một thửa ruộng tốt có thể cho nhiều mùa màng,
49
Tattha bījaṃ na ropeti, na so dhaññena atthiko.
if he does not sow seeds there, he is not desirous of grain.
nếu không gieo hạt vào đó, người ấy không phải là người mong muốn lúa gạo.
50
15.
15.
15.
51
‘‘‘Evamevāhaṃ puññakāmo, disvā khettavaruttamaṃ;
Even so, I, desirous of merit, seeing this supreme field (of merit),
Cũng vậy, ta là người mong cầu phước báu, khi thấy thửa ruộng phước tối thượng;
52
Yadi tattha kāraṃ na karomi, nāhaṃ puññena atthiko.
if I do not perform a deed there, I am not desirous of merit.
nếu ta không hành động ở đó, ta không phải là người mong muốn phước báu.
53
16.
16.
16.
54
‘‘‘Yathā amacco muddikāmo, rañño antepure jane;
Just as a minister desirous of official rank, regarding the people in the king's inner palace,
Như một vị quan muốn có ấn tín, nếu không cấp phát tiền bạc, lúa gạo
55
Na deti tesaṃ dhanadhaññaṃ, muddito parihāyati.
if he does not give them wealth and grain, he declines in official rank.
cho những người trong cung vua, thì sẽ bị mất ấn tín.
56
17.
17.
17.
57
‘‘‘Evamevāhaṃ puññakāmo, vipulaṃ disvāna dakkhiṇaṃ;
Even so, I, desirous of merit, seeing a noble recipient,
Cũng vậy, ta là người mong cầu phước báu, khi thấy ruộng phước lớn;
58
Yadi tassa dānaṃ na dadāmi, parihāyissāmi puññato’.
if I do not give a gift to him, I shall decline in merit.’
nếu ta không dâng cúng dường cho vị ấy, ta sẽ bị tổn giảm phước báu.’
59
18.
18.
18.
60
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, orohitvā upāhanā;
Having thus pondered, I took off my sandals;
Sau khi suy nghĩ như vậy, ta cởi dép ra,
61
Tassa pādāni vanditvā, adāsiṃ chattupāhanaṃ.
having worshipped his feet, I gave him an umbrella and sandals.
đảnh lễ chân của vị ấy, và dâng cúng dù và dép.
62
19.
19.
19.
63
‘‘Tenevāhaṃ sataguṇato, sukhumālo sukhedhito;
Due to that, I became a hundredfold more delicate and nurtured in comfort;
Do đó, ta đã trở thành người được nuôi dưỡng trong sự an lạc, thân thể mềm mại gấp trăm lần;
64
Api ca dānaṃ paripūrento, evaṃ tassa adāsaha’’nti.
and yet, fulfilling the perfection of giving, I gave to him thus.”
và để hoàn thành hạnh bố thí, ta đã dâng cúng dường cho vị ấy như vậy.”
65
Saṅkhacariyaṃ dutiyaṃ.
The second, Saṅkha's Practice, is concluded.
Hạnh Saṅkha, thứ hai.
66
3. Kururājacariyā
3. King Kuru's Practice
3. Hạnh Vua Kuru
67
20.
20.
20.
68
‘‘Punāparaṃ yadā homi, indapatthe* puruttame;
Again, when I was King Dhanañcaya in the chief city of Indapattha,
Lại nữa, khi ta là vị vua tên Dhanañcaya, ở thành phố tối thượng Indapattha;
69
Rājā dhanañcayo nāma, kusale dasahupāgato.
endowed with the ten wholesome practices.
ta đã thành tựu mười pháp thiện.
70
21.
21.
21.
71
‘‘Kaliṅgaraṭṭhavisayā, brāhmaṇā upagañchu maṃ;
Brahmins from the Kalinga country approached me;
Các Bà-la-môn từ xứ Kaliṅga đã đến gặp ta;
72
Āyācuṃ maṃ hatthināgaṃ, dhaññaṃ maṅgalasammataṃ.
they begged me for the noble elephant, considered auspicious, which brings prosperity.
họ cầu xin ta con voi chúa, được xem là điềm lành, mang lại lúa gạo.
73
22.
22.
22.
74
‘‘‘Avuṭṭhiko janapado, dubbhikkho chātako mahā;
‘Our country is rainless, there is a great famine and starvation;
‘Đất nước bị hạn hán, nạn đói lớn, dân chúng đói khát;
75
Dadāhi pavaraṃ nāgaṃ, nīlaṃ añjanasavhayaṃ.
give us the excellent elephant, the dark-colored one named Añjana.
xin hãy ban cho con voi chúa cao quý, màu xanh, tên Añjana.
76
23.
23.
23.
77
‘‘‘Na me yācakamanuppatte, paṭikkhepo anucchavo;
‘For me, when a petitioner arrives, refusal is not appropriate;
Khi người cầu xin đến, ta không thích hợp để từ chối;
78
Mā me bhijji samādānaṃ, dassāmi vipulaṃ gajaṃ’.
may my resolve not be broken; I shall give the magnificent elephant.’
nguyện ước của ta đừng bị phá vỡ, ta sẽ ban con voi lớn.’
79
24.
24.
24.
80
‘‘Nāgaṃ gahetvā soṇḍāya, bhiṅgāre* ratanāmaye;
Holding the elephant by its trunk, with a jeweled ewer,
Nắm vòi voi, ta đổ nước từ bình quý bằng ngọc
81
Jalaṃ hatthe ākiritvā, brāhmaṇānaṃ adaṃ gajaṃ.
I poured water into the hands of the brahmins and gave them the elephant.
vào tay các Bà-la-môn, và dâng con voi cho họ.
82
25.
25.
25.
83
‘‘Tassa nāge padinnamhi, amaccā etadabravuṃ;
When that elephant was given, the ministers said this:
Khi con voi đã được ban, các vị quan đã nói điều này:
84
‘Kiṃ nu tuyhaṃ varaṃ nāgaṃ, yācakānaṃ padassasi.
‘Why do you give your excellent elephant to beggars?
‘Tại sao ngài lại ban con voi chúa cao quý của mình cho những người cầu xin?
85
26.
26.
26.
86
‘‘‘Dhaññaṃ maṅgalasampannaṃ, saṅgāmavijayuttamaṃ;
That elephant, endowed with auspicious marks that bring prosperity, supreme in victory in battle;
Con voi mang lại lúa gạo, đầy đủ điềm lành, tối thượng trong chiến thắng;
87
Tasmiṃ nāge padinnamhi, kiṃ te rajjaṃ karissati.
when that elephant is given, what will your kingdom do for you?
khi con voi đó đã được ban, vương quốc của ngài sẽ làm gì?’
88
27.
27.
27.
89
‘‘‘Rajjampi me dade sabbaṃ, sarīraṃ dajjamattano;
‘I would give my entire kingdom, I would give my own body;
‘Ta có thể ban cả vương quốc cho, ta có thể ban cả thân mình cho;
90
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā nāgaṃ adāsaha’’’nti.
omniscience is dear to me, therefore I gave the elephant.’”
Nhất thiết trí là điều ta yêu quý, vì vậy ta đã ban con voi.’”
91
Kururājacariyaṃ tatiyaṃ.
The third, King Kuru's Practice, is concluded.
Hạnh Vua Kuru, thứ ba.
92
4. Mahāsudassanacariyā
4. The Conduct of Mahāsudassana
4. Hạnh Mahāsudassana
93
28.
28.
28.
94
‘‘Kusāvatimhi nagare, yadā āsiṃ mahīpati;
“When I was, in the city of Kusāvatī, a monarch,
Khi ta là vị vua ở thành Kusāvatī,
95
Mahāsudassano nāma, cakkavattī mahabbalo.
named Mahāsudassana, a powerful Cakkavatti.
là một Chuyển Luân Vương tên Mahāsudassana, có đại uy lực.
96
29.
29.
29.
97
‘‘Tatthāhaṃ divase tikkhattuṃ, ghosāpemi tahiṃ tahiṃ;
There, I would announce three times a day, here and there,
Ở đó, mỗi ngày ba lần, ta cho người công bố khắp nơi:
98
‘Ko kiṃ icchati pattheti, kassa kiṃ dīyatū dhanaṃ.
‘Who desires what? Who longs for what? To whom should what wealth be given?
‘Ai muốn gì, cầu gì, ai muốn được ban tiền bạc gì?
99
30.
30.
30.
100
‘‘‘Ko chātako ko tasito, ko mālaṃ ko vilepanaṃ;
Who is hungry? Who is thirsty? Who desires garlands? Who desires perfumes?
Ai đói, ai khát, ai muốn vòng hoa, ai muốn hương liệu;
101
Nānārattāni vatthāni, ko naggo paridahissati.
Who, being naked, will wear various dyed garments?
ai trần truồng muốn mặc những y phục đủ màu sắc?
102
31.
31.
31.
103
‘‘‘Ko pathe chattamādeti, kopāhanā mudū subhā’;
Who will take an umbrella for the journey? Who will take soft, beautiful sandals?’
Ai muốn dù che trên đường, ai muốn những đôi dép mềm mại, đẹp đẽ?’;
104
Iti sāyañca pāto ca, ghosāpemi tahiṃ tahiṃ.
Thus, in the evening and in the morning, I would announce here and there.
Ta cho công bố như vậy vào buổi sáng và buổi tối khắp mọi nơi.
105
32.
32.
32.
106
‘‘Na taṃ dasasu ṭhānesu, napi ṭhānasatesu vā;
That wealth was not arranged in ten places, nor in a hundred places,
Không phải ở mười nơi, cũng không phải ở hàng trăm nơi;
107
Anekasataṭhānesu, paṭiyattaṃ yācake dhanaṃ.
but in many hundreds of places, wealth was prepared for the beggars.
mà ở hàng trăm ngàn nơi, tiền bạc đã được chuẩn bị cho những người cầu xin.
108
33.
33.
33.
109
‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, yadi eti vanibbako;
Whether by day or by night, if a beggar arrived,
Dù ngày hay đêm, nếu có người ăn xin đến;
110
Laddhā yadicchakaṃ bhogaṃ, pūrahatthova gacchati.
having received whatever he desired, he would depart with full hands.
họ nhận được tài sản tùy ý muốn, và ra về với đôi tay đầy ắp.
111
34.
34.
34.
112
‘‘Evarūpaṃ mahādānaṃ, adāsiṃ yāvajīvikaṃ;
Such a great gift I gave throughout my life;
Ta đã thực hiện đại bố thí như vậy suốt đời;
113
Napāhaṃ dessaṃ dhanaṃ dammi, napi natthi nicayo mayi.
I did not give wealth that was disliked, nor was there any accumulation in me.
ta không ban tài sản mà ta ghét bỏ, cũng không phải ta không có tích lũy.
114
35.
35.
35.
115
‘‘Yathāpi āturo nāma, rogato parimuttiyā;
Just as a sick person, for release from illness,
Cũng như một người bệnh, để thoát khỏi bệnh tật;
116
Dhanena vejjaṃ tappetvā, rogato parimuccati.
satisfies the physician with wealth and is released from illness.
làm hài lòng thầy thuốc bằng tiền bạc, và thoát khỏi bệnh tật.
117
36.
36.
36.
118
‘‘Tathevāhaṃ jānamāno, paripūretumasesato;
Just so, I, knowing, to fulfill completely,
Cũng vậy, ta biết rõ điều này, để hoàn thành một cách trọn vẹn;
119
Ūnamanaṃ pūrayituṃ, demi dānaṃ vanibbake;
to fill the wanting mind, give gifts to beggars;
để lấp đầy những gì còn thiếu, ta ban bố thí cho những người ăn xin;
120
Nirālayo apaccāso, sambodhimanupattiyā’’ti.
without attachment, without expectation, for the attainment of Sambodhi.”
không bám víu, không mong cầu, vì sự chứng đắc Chánh Đẳng Giác.”
121
Mahāsudassanacariyaṃ catutthaṃ.
The fourth, the Conduct of Mahāsudassana, is concluded.
Hạnh Mahāsudassana, thứ tư.
122
5. Mahāgovindacariyā
5. The Conduct of Mahāgovinda
5. Hạnh Mahāgovinda
123
37.
37.
37.
124
‘‘Punāparaṃ yadā homi, sattarājapurohito;
“Again, when I was the purohita of seven kings,
Lại nữa, khi ta là vị tế sư của bảy vị vua;
125
Pūjito naradevehi, mahāgovindabrāhmaṇo.
honored by human deities, the brāhmaṇa Mahāgovinda.
được các vị vua và chư thiên tôn kính, là Bà-la-môn Mahāgovinda.
126
38.
38.
38.
127
‘‘Tadāhaṃ sattarajjesu, yaṃ me āsi upāyanaṃ;
Then, with what tribute I had from the seven kingdoms,
Khi ấy, những gì ta nhận được từ bảy vương quốc;
128
Tena demi mahādānaṃ, akkhobbhaṃ* sāgarūpamaṃ.
I gave a great gift, unshakable, like the ocean.
ta dùng để bố thí lớn, không lay chuyển như biển cả.
129
39.
39.
39.
130
‘‘Na me dessaṃ dhanaṃ dhaññaṃ, napi natthi nicayo mayi;
My wealth and grain were not disliked, nor was there no accumulation in me;
Không phải ta ghét bỏ tiền bạc, lúa gạo, cũng không phải ta không có tích lũy;
131
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā demi varaṃ dhana’’nti.
Omniscience is dear to me, therefore I give excellent wealth.”
Nhất thiết trí là điều ta yêu quý, vì vậy ta ban tặng tài sản cao quý.”
132
Mahāgovindacariyaṃ pañcamaṃ.
The fifth, the Conduct of Mahāgovinda, is concluded.
Hạnh Mahāgovinda, thứ năm.
133
6. Nimirājacariyā
6. The Conduct of King Nimi
6. Hạnh Vua Nimi
134
40.
40.
40.
135
‘‘Punāparaṃ yadā homi, mithilāyaṃ puruttame;
“Again, when I was in Mithilā, the foremost of cities,
Lại nữa, khi ta là vị vua vĩ đại tên Nimi, ở thành phố tối thượng Mithilā;
136
Nimi nāma mahārājā, paṇḍito kusalatthiko.
King Nimi by name, wise and seeking merit.
là bậc trí tuệ, mong cầu điều thiện lành.
137
41.
41.
41.
138
‘‘Tadāhaṃ māpayitvāna, catussālaṃ catummukhaṃ;
Then, having built a four-faced hall with four entrances,
Khi ấy, ta đã xây dựng một hội trường bốn mặt, có bốn cửa;
139
Tattha dānaṃ pavattesiṃ, migapakkhinarādinaṃ.
there I distributed gifts to animals, birds, and humans.
ở đó, ta đã thực hiện bố thí cho các loài thú, chim và người.
140
42.
42.
42.
141
‘‘Acchādanañca sayanaṃ, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
Clothing, bedding, food, drink, and meals;
Y phục, giường nằm, thức ăn, đồ uống và các món ăn;
142
Abbocchinnaṃ karitvāna, mahādānaṃ pavattayiṃ.
Having made it uninterrupted, I performed a great act of giving.
ta đã thực hiện đại bố thí không gián đoạn.
143
43.
43.
43.
144
‘‘Yathāpi sevako sāmiṃ, dhanahetumupāgato;
Just as a servant, having approached his master for wealth,
Cũng như một người hầu, vì muốn tiền bạc mà đến gần chủ;
145
Kāyena vācā manasā, ārādhanīyamesati.
seeks to please him with body, speech, and mind.
tìm cách làm hài lòng bằng thân, khẩu, ý.
146
44.
44.
44.
147
‘‘Tathevāhaṃ sabbabhave, pariyesissāmi bodhijaṃ;
Just so, in all existences, I will seek Bodhi-factors;
Cũng vậy, trong tất cả các kiếp, ta sẽ tìm kiếm Bồ-đề;
148
Dānena satte tappetvā, icchāmi bodhimuttama’’nti.
Having satisfied beings with gifts, I desire supreme Bodhi.”
sau khi làm hài lòng chúng sanh bằng bố thí, ta mong muốn Bồ-đề tối thượng.”
149
Nimirājacariyaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth, the Conduct of King Nimi, is concluded.
Hạnh Vua Nimi, thứ sáu.
150
7. Candakumāracariyā
7. The Conduct of Prince Canda
7. Hạnh Candakumāra
151
45.
45.
45.
152
‘‘Punāparaṃ yadā homi, ekarājassa atrajo;
“Again, when I was the son of King Ekārāja;
Lại nữa, khi ta là con trai của một vị vua, ở thành phố Pupphavatī;
153
Nagare pupphavatiyā, kumāro candasavhayo.
in the city of Pupphavatī, Prince Canda by name.
là hoàng tử tên Canda.
154
46.
46.
46.
155
‘‘Tadāhaṃ yajanā mutto, nikkhanto yaññavāṭato;
Then, having been freed from the sacrifice, having emerged from the sacrificial enclosure;
Khi ấy, ta thoát khỏi lễ tế, đi ra khỏi nơi tế lễ;
156
Saṃvegaṃ janayitvāna, mahādānaṃ pavattayiṃ.
Having generated a sense of urgency, I performed a great act of giving.
tạo ra sự xúc động, ta đã thực hiện đại bố thí.
157
47.
47.
47.
158
‘‘Nāhaṃ pivāmi khādāmi, napi bhuñjāmi bhojanaṃ;
I would not drink or eat, nor consume food,
Ta không uống, không nhai, không ăn thức ăn;
159
Dakkhiṇeyye adatvāna, api chappañcarattiyo.
without first giving to those worthy of offerings, even for five or six nights.
nếu chưa dâng cúng cho những bậc đáng cúng dường, dù là năm hay sáu đêm.
160
48.
48.
48.
161
‘‘Yathāpi vāṇijo nāma, katvāna bhaṇḍasañcayaṃ;
Just as a merchant, having accumulated goods,
Cũng như một thương nhân, sau khi tích lũy hàng hóa;
162
Yattha lābho mahā hoti, tattha taṃ* harati bhaṇḍakaṃ.
carries those goods to where the profit is great.
mang hàng hóa đó đến nơi có lợi nhuận lớn.
163
49.
49.
49.
164
‘‘Tatheva sakabhuttāpi, pare dinnaṃ mahapphalaṃ;
Just so, even what is eaten by oneself, when given to others, yields great fruit;
Cũng vậy, ngay cả khi tự mình đã dùng, việc ban cho người khác mang lại quả lớn;
165
Tasmā parassa dātabbaṃ, satabhāgo bhavissati.
Therefore, what is to be given to another will be a hundredfold.
vì vậy, cần phải ban cho người khác, sẽ được gấp trăm lần.
166
50.
50.
50.
167
‘‘Etamatthavasaṃ ñatvā, demi dānaṃ bhavābhave;
Knowing this meaning, I give gifts in existence after existence;
Biết được ý nghĩa này, ta đã thực hiện bố thí trong các kiếp sống;
168
Na paṭikkamāmi dānato, sambodhimanupattiyā’’ti.
I do not turn back from giving, for the attainment of Sambodhi.”
ta không lùi bước khỏi bố thí, vì sự chứng đắc Chánh Đẳng Giác.”
169
Candakumāracariyaṃ sattamaṃ.
The seventh, the Conduct of Prince Canda, is concluded.
Hạnh Candakumāra, thứ bảy.
170
8. Sivirājacariyā
8. The Conduct of King Sivi
8. Hạnh Vua Sivi
171
51.
51.
51.
172
‘‘Ariṭṭhasavhaye nagare, sivināmāsi khattiyo;
“In the city named Ariṭṭha, I was a Khattiya named Sivi;
Ở thành phố tên Ariṭṭha, ta là vị vua Sivi thuộc dòng Sát-đế-lợi;
173
Nisajja pāsādavare, evaṃ cintesahaṃ tadā.
Sitting in the excellent palace, I thought thus at that time.
ngồi trên lầu cao quý, khi ấy ta đã suy nghĩ như vậy.
174
52.
52.
52.
175
‘‘‘Yaṃ kiñci mānusaṃ dānaṃ, adinnaṃ me na vijjati;
‘Whatever human gift exists, there is none that I have not given;
‘Không có bất cứ bố thí nào của con người mà ta chưa từng ban cho;
176
Yopi yāceyya maṃ cakkhuṃ, dadeyyaṃ avikampito’.
Even if someone were to ask me for an eye, I would give it without wavering.’
ngay cả nếu ai đó cầu xin mắt ta, ta cũng sẽ ban cho mà không chút run sợ.’
177
53.
53.
53.
178
‘‘Mama saṅkappamaññāya, sakko devānamissaro;
Knowing my resolve, Sakka, the lord of devas,
Biết được ý định của ta, Sakka, vua của chư thiên;
179
Nisinno devaparisāya, idaṃ vacanamabravi.
sitting in the assembly of devas, spoke this word.
ngồi giữa hội chúng chư thiên, đã nói lời này:
180
54.
54.
54.
181
‘‘‘Nisajja pāsādavare, sivirājā mahiddhiko;
‘Sitting in the excellent palace, King Sivi, of great power,
‘Vua Sivi, bậc có đại thần lực, ngồi trên lầu cao quý;
182
Cintento vividhaṃ dānaṃ, adeyyaṃ so na passati.
contemplating various gifts, sees nothing that cannot be given.
khi suy nghĩ về các loại bố thí, ngài không thấy có gì là không thể ban cho.
183
55.
55.
55.
184
‘‘‘Tathaṃ nu vitathaṃ netaṃ, handa vīmaṃsayāmi taṃ;
Is this true or false? Come, I will test him;”
Điều đó là thật hay không thật? Nào, ta hãy thử ngài.’”
185
Muhuttaṃ āgameyyātha, yāva jānāmi taṃ manaṃ’.
“Wait a moment until I know his mind.”
Hãy đợi một lát, cho đến khi ta biết được tâm ý của ngài’.
186
56.
56.
56.
187
‘‘Pavedhamāno palitasiro, valigatto* jarāturo;
“Trembling, with grey hair, a wrinkled body, afflicted by old age;
“Run rẩy, đầu bạc, thân nhăn nheo, đau ốm vì tuổi già;
188
Andhavaṇṇova hutvāna, rājānaṃ upasaṅkami.
And becoming like a blind man, he approached the king.
Với dáng vẻ như người mù, ông ta đến gần nhà vua.
189
57.
57.
57.
190
‘‘So tadā paggahetvāna, vāmaṃ dakkhiṇabāhu ca;
“Then, raising both his left and right arms;
Khi đó, ông ta giơ cả cánh tay trái và phải lên;
191
Sirasmiṃ añjaliṃ katvā, idaṃ vacanamabravi.
And making an añjali with his hands at his head, he spoke these words:
Chắp tay trên đầu, ông ta nói lời này:
192
58.
58.
58.
193
‘‘‘Yācāmi taṃ mahārāja, dhammika raṭṭhavaḍḍhana;
“‘I beg of you, great king, righteous one, promoter of the realm;
“Đại vương, vị vua của Chánh pháp, người làm hưng thịnh đất nước, tôi cầu xin ngài;
194
Tava dānaratā kitti, uggatā devamānuse.
Your fame for delighting in giving has risen among devas and humans.
Danh tiếng của ngài về sự hoan hỷ bố thí đã vang dội khắp cõi trời và người.
195
59.
59.
59.
196
‘‘‘Ubhopi nettā nayanā, andhā upahatā mama;
“‘Both my eyes, my organs of sight, are blind and ruined;
Cả hai mắt của tôi đều bị mù lòa và hư hoại;
197
Ekaṃ me nayanaṃ dehi, tvampi ekena yāpaya’.
Give me one eye, and you too live with one.’
Xin hãy cho tôi một mắt, và ngài cũng hãy sống với một mắt.”
198
60.
60.
60.
199
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, haṭṭho saṃviggamānaso;
“Hearing his words, I, delighted and with a mind filled with emotion;
Nghe lời ấy, tôi vui mừng, tâm hồn xúc động;
200
Katañjalī vedajāto, idaṃ vacanamabraviṃ.
With clasped hands, overcome with joy, spoke these words:
Tôi chắp tay, tràn đầy hỷ lạc, và nói lời này:
201
61.
61.
61.
202
‘‘‘Idānāhaṃ cintayitvāna, pāsādato idhāgato;
“‘Just now, having pondered, I came here from the palace;
“Vừa rồi tôi đã suy nghĩ và từ cung điện đến đây;
203
Tvaṃ mama cittamaññāya, nettaṃ yācitumāgato.
You, knowing my thought, have come to beg for an eye.
Ngài đã biết tâm ý của tôi mà đến xin mắt.”
204
62.
62.
62.
205
‘‘‘Aho me mānasaṃ siddhaṃ, saṅkappo paripūrito;
“‘Oh, my aspiration is fulfilled, my resolve is accomplished;
“Ôi, tâm nguyện của tôi đã thành tựu, ý định đã viên mãn;
206
Adinnapubbaṃ dānavaraṃ, ajja dassāmi yācake.
Today I shall give to the beggars the supreme gift never given before.
Hôm nay tôi sẽ ban cho người cầu xin món bố thí cao quý chưa từng ban trước đây.”
207
63.
63.
63.
208
‘‘‘Ehi sivaka uṭṭhehi, mā dandhayi mā pavedhayi;
“‘Come, Sivaka, arise! Do not delay, do not tremble;
“Này Sīvaka, hãy đến và đứng dậy, đừng chần chừ, đừng run rẩy;
209
Ubhopi nayanaṃ dehi, uppāṭetvā vaṇibbake’.
Extract both eyes and give them to the beggars!’
Hãy lấy cả hai mắt ra và ban cho người cầu xin.”
210
64.
64.
64.
211
‘‘Tato so codito mayhaṃ, sivako vacanaṃ karo;
“Then that Sivaka, urged by me, obeying my words;
Sau đó, Sīvaka, người vâng lời tôi, được tôi thúc giục;
212
Uddharitvāna pādāsi, tālamiñjaṃva yācake.
Extracted and gave them to the beggar, like the kernel of a palm fruit.
Đã lấy ra và ban cho người cầu xin như ruột trái thốt nốt.
213
65.
65.
65.
214
‘‘Dadamānassa dentassa, dinnadānassa me sato;
“As I was giving, as I was bestowing, as I was mindful of the gift given;
Khi tôi đang ban, đang cho, tâm tôi vẫn ghi nhớ món bố thí đã cho;
215
Cittassa aññathā natthi, bodhiyāyeva kāraṇā.
My mind had no other thought; it was solely for the sake of awakening.
Không có sự thay đổi trong tâm, chỉ vì mục đích Giác ngộ.
216
66.
66.
66.
217
‘‘Na me dessā ubho cakkhū, attā na me na dessiyo;
“Neither of my eyes was hateful to me, nor was my self hateful to me;
“Hai mắt không phải là điều tôi ghét bỏ, bản thân tôi cũng không phải là điều tôi không yêu thích;
218
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā cakkhuṃ adāsaha’’nti.
Omniscience is dear to me, therefore I gave my eyes.”
Tôi yêu thích Nhất thiết trí, vì vậy tôi đã cho mắt.”
219
Sivirājacariyaṃ aṭṭhamaṃ.
The Practice of King Sivi, the Eighth.
Hành Trạng Của Vua Sīvi, thứ tám, chấm dứt.
Next Page →