Table of Contents

Navakanipātapāḷi

Edit
349

5. Sāmaññavaggo

5. Sāmaññavagga

5. Phẩm Sāmañña

350
1. Sambādhasuttaṃ
1. Sambādhasutta
1. Kinh Sambādha
351
42. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
42. At one time, Venerable Ānanda was staying in Kosambī, at Ghositārāma.
42. Một thời, Tôn giả Ānanda trú tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Atha kho āyasmā udāyī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi.
Then Venerable Udāyī approached Venerable Ānanda; having approached, he exchanged greetings with Venerable Ānanda.
Rồi Tôn giả Udāyī đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, Tôn giả Udāyī chào hỏi Tôn giả Ānanda.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, Tôn giả Udāyī ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā udāyī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘vuttamidaṃ, āvuso, pañcālacaṇḍena devaputtena –
Seated to one side, Venerable Udāyī said to Venerable Ānanda: ‘‘This was spoken, friend, by the devaputta Pañcālacaṇḍa:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Udāyī nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này Hiền giả, Thiên tử Pañcālacaṇḍa đã nói điều này:
352
‘‘Sambādhe gataṃ* okāsaṃ, avidvā bhūrimedhaso;
‘‘‘Having gone to a constricted place, the ignorant one of vast wisdom;
“Vị Phật, bậc Đại Trí, đã đạt đến nơi chật hẹp, bậc Hiền giả ẩn mình, đã giác ngộ thiền định.”
353
Yo jhānamabujjhi buddho, paṭilīnanisabho munī’’ti.
The Buddha, the sage, the noble one who has withdrawn, comprehended jhāna.’’
“Vị Phật, bậc Đại Trí, đã đạt đến nơi chật hẹp, bậc Hiền giả ẩn mình, đã giác ngộ thiền định.”
354
‘‘Katamo, āvuso, sambādho, katamo sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā’’ti?
‘‘What, friend, is the ‘constricted place’, and what is the ‘attainment of opportunity in the constricted place’ that the Blessed One spoke of?’’
“Này Hiền giả, thế nào là nơi chật hẹp (sambādha), thế nào là sự chứng đắc không gian (okāsādhigama) trong nơi chật hẹp được Đức Thế Tôn nói đến?”
‘‘Pañcime, āvuso, kāmaguṇā sambādho vutto bhagavatā.
‘‘These five strands of sensuality, friend, are what the Blessed One called the ‘constricted place’.
“Này Hiền giả, năm dục lạc này được Đức Thế Tôn nói là nơi chật hẹp (sambādha).
Katame pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Forms cognizable by the eye—agreeable, pleasant, charming, endearing, connected with sensuality, arousing passion; sounds cognizable by the ear…pe… odours cognizable by the nose… tastes cognizable by the tongue… tangible objects cognizable by the body—agreeable, pleasant, charming, endearing, connected with sensuality, arousing passion.
Các sắc do mắt nhận biết, khả ái, khả lạc, khả ý, khả hỷ, liên hệ đến dục, khả ái; các tiếng do tai nhận biết… (v.v.)… các mùi do mũi nhận biết… các vị do lưỡi nhận biết… các xúc do thân nhận biết, khả ái, khả lạc, khả ý, khả hỷ, liên hệ đến dục, khả ái.
Ime kho, āvuso, pañca kāmaguṇā sambādho vutto bhagavatā.
These five strands of sensuality, friend, are what the Blessed One called the ‘constricted place’.
Này Hiền giả, năm dục lạc này được Đức Thế Tôn nói là nơi chật hẹp.
355
‘‘Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
‘‘Here, friend, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…pe… enters and remains in the first jhāna.
“Này Hiền giả, ở đây, một Tỳ-kheo ly dục… (v.v.)… chứng đạt và an trú thiền thứ nhất (paṭhama jhāna).
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
Even to this extent, friend, the attainment of opportunity in the constricted place has been spoken of by the Blessed One in a certain sense.
Này Hiền giả, cho đến đây, sự chứng đắc không gian trong nơi chật hẹp cũng được Đức Thế Tôn nói đến theo một phương diện.
Tatrāpatthi sambādho.
Still, there is a constricted place in it.
Ở đó vẫn còn nơi chật hẹp.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the constricted place in it?
Thế nào là nơi chật hẹp ở đó?
Yadeva tattha vitakkavicārā aniruddhā honti, ayamettha sambādho.
That the initial and sustained application of mind (vitakka-vicāra) are not yet ceased, this is the constricted place in it.
Chính là ở đó tầm và tứ chưa được diệt trừ, đây là nơi chật hẹp ở đó.
356
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
‘‘Furthermore, friend, a bhikkhu, with the calming of initial and sustained application of mind…pe… enters and remains in the second jhāna.
“Lại nữa, này Hiền giả, Tỳ-kheo làm cho tầm và tứ lắng dịu… (v.v.)… chứng đạt và an trú thiền thứ hai (dutiya jhāna).
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
Even to this extent, friend, the attainment of opportunity in the constricted place has been spoken of by the Blessed One in a certain sense.
Này Hiền giả, cho đến đây, sự chứng đắc không gian trong nơi chật hẹp cũng được Đức Thế Tôn nói đến theo một phương diện.
Tatrāpatthi sambādho.
Still, there is a constricted place in it.
Ở đó vẫn còn nơi chật hẹp.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the constricted place in it?
Thế nào là nơi chật hẹp ở đó?
Yadeva tattha pīti aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
That rapture (pīti) is not yet ceased, this is the constricted place in it.
Chính là ở đó hỷ chưa được diệt trừ, đây là nơi chật hẹp ở đó.
357
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu pītiyā ca virāgā…pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
‘‘Furthermore, friend, a bhikkhu, with the fading away of rapture…pe… enters and remains in the third jhāna.
“Lại nữa, này Hiền giả, Tỳ-kheo ly hỷ… (v.v.)… chứng đạt và an trú thiền thứ ba (tatiya jhāna).
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
Even to this extent, friend, the attainment of opportunity in the constricted place has been spoken of by the Blessed One in a certain sense.
Này Hiền giả, cho đến đây, sự chứng đắc không gian trong nơi chật hẹp cũng được Đức Thế Tôn nói đến theo một phương diện.
Tatrāpatthi sambādho.
Still, there is a constricted place in it.
Ở đó vẫn còn nơi chật hẹp.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the constricted place in it?
Thế nào là nơi chật hẹp ở đó?
Yadeva tattha upekkhāsukhaṃ aniruddhaṃ hoti, ayamettha sambādho.
That the happiness of equanimity (upekkhāsukha) is not yet ceased, this is the constricted place in it.
Chính là ở đó lạc xả chưa được diệt trừ, đây là nơi chật hẹp ở đó.
358
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
‘‘Furthermore, friend, a bhikkhu, with the abandoning of pleasure…pe… enters and remains in the fourth jhāna.
“Lại nữa, này Hiền giả, Tỳ-kheo xả lạc… (v.v.)… chứng đạt và an trú thiền thứ tư (catuttha jhāna).
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
Even to this extent, friend, the Blessed One has taught the attainment of an opening in a confined state, by way of analogy.
Này Hiền giả, cho đến đây, sự chứng đắc không gian trong nơi chật hẹp cũng được Đức Thế Tôn nói đến theo một phương diện.
Tatrāpatthi sambādho.
There is still a confined state there.
Ở đó vẫn còn nơi chật hẹp.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the confined state there?
Thế nào là nơi chật hẹp ở đó?
Yadeva tattha rūpasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
That the perception of form is not suppressed there—this is the confined state here.
Chính là ở đó tưởng sắc chưa được diệt trừ, đây là nơi chật hẹp ở đó.
359
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
“Furthermore, friend, a bhikkhu, by completely transcending perceptions of form, by the disappearance of perceptions of resistance, by not attending to perceptions of diversity, enters and dwells in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’
“Lại nữa, này Hiền giả, Tỳ-kheo vượt qua hoàn toàn các tưởng sắc, diệt trừ các tưởng chướng ngại, không tác ý các tưởng sai biệt, chứng đạt và an trú không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana), nghĩ rằng ‘không gian là vô biên’.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
Even to this extent, friend, the Blessed One has taught the attainment of an opening in a confined state, by way of analogy.
Này Hiền giả, cho đến đây, sự chứng đắc không gian trong nơi chật hẹp cũng được Đức Thế Tôn nói đến theo một phương diện.
Tatrāpatthi sambādho.
There is still a confined state there.
Ở đó vẫn còn nơi chật hẹp.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the confined state there?
Thế nào là nơi chật hẹp ở đó?
Yadeva tattha ākāsānañcāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
That the perception of the sphere of infinite space is not suppressed there—this is the confined state here.
Chính là ở đó tưởng không vô biên xứ chưa được diệt trừ, đây là nơi chật hẹp ở đó.
360
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
“Furthermore, friend, a bhikkhu, by completely transcending the sphere of infinite space, enters and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’
“Lại nữa, này Hiền giả, Tỳ-kheo vượt qua hoàn toàn không vô biên xứ, chứng đạt và an trú thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatana), nghĩ rằng ‘thức là vô biên’.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
Even to this extent, friend, the Blessed One has taught the attainment of an opening in a confined state, by way of analogy.
Này Hiền giả, cho đến đây, sự chứng đắc không gian trong nơi chật hẹp cũng được Đức Thế Tôn nói đến theo một phương diện.
Tatrāpatthi sambādho.
There is still a confined state there.
Ở đó vẫn còn nơi chật hẹp.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the confined state there?
Thế nào là nơi chật hẹp ở đó?
Yadeva tattha viññāṇañcāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
That the perception of the sphere of infinite consciousness is not suppressed there—this is the confined state here.
Chính là ở đó tưởng thức vô biên xứ chưa được diệt trừ, đây là nơi chật hẹp ở đó.
361
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
“Furthermore, friend, a bhikkhu, by completely transcending the sphere of infinite consciousness, enters and dwells in the sphere of nothingness, thinking, ‘There is nothing.’
“Lại nữa, này Hiền giả, Tỳ-kheo vượt qua hoàn toàn thức vô biên xứ, chứng đạt và an trú vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana), nghĩ rằng ‘không có gì cả’.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
Even to this extent, friend, the Blessed One has taught the attainment of an opening in a confined state, by way of analogy.
Này Hiền giả, cho đến đây, sự chứng đắc không gian trong nơi chật hẹp cũng được Đức Thế Tôn nói đến theo một phương diện.
Tatrāpatthi sambādho.
There is still a confined state there.
Ở đó vẫn còn nơi chật hẹp.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the confined state there?
Thế nào là nơi chật hẹp ở đó?
Yadeva tattha ākiñcaññāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
That the perception of the sphere of nothingness is not suppressed there—this is the confined state here.
Chính là ở đó tưởng vô sở hữu xứ chưa được diệt trừ, đây là nơi chật hẹp ở đó.
362
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
“Furthermore, friend, a bhikkhu, by completely transcending the sphere of nothingness, enters and dwells in the sphere of neither perception nor non-perception.
“Lại nữa, này Hiền giả, Tỳ-kheo vượt qua hoàn toàn vô sở hữu xứ, chứng đạt và an trú phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana).
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
Even to this extent, friend, the Blessed One has taught the attainment of an opening in a confined state, by way of analogy.
Này Hiền giả, cho đến đây, sự chứng đắc không gian trong nơi chật hẹp cũng được Đức Thế Tôn nói đến theo một phương diện.
Tatrāpatthi sambādho.
There is still a confined state there.
Ở đó vẫn còn nơi chật hẹp.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the confined state there?
Thế nào là nơi chật hẹp ở đó?
Yadeva tattha nevasaññānāsaññāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
That the perception of the sphere of neither perception nor non-perception is not suppressed there—this is the confined state here.
Chính là ở đó tưởng phi tưởng phi phi tưởng xứ chưa được diệt trừ, đây là nơi chật hẹp ở đó.
363
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
“Furthermore, friend, a bhikkhu, by completely transcending the sphere of neither perception nor non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are utterly destroyed.
“Lại nữa, này Hiền giả, Tỳ-kheo vượt qua hoàn toàn phi tưởng phi phi tưởng xứ, chứng đạt và an trú sự diệt trừ tưởng và thọ (saññāvedayitanirodha), và do thấy bằng tuệ, các lậu hoặc của vị ấy đã được tiêu diệt.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā nippariyāyenā’’ti.
Even to this extent, friend, the Blessed One has taught the attainment of an opening in a confined state, without analogy.”
Này Hiền giả, cho đến đây, sự chứng đắc không gian trong nơi chật hẹp được Đức Thế Tôn nói đến không theo phương diện nào cả.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
364
2. Kāyasakkhīsuttaṃ
2. Kāyasakkhī Sutta
2. Kinh Kāyasakkhī
365
43. ‘‘‘Kāyasakkhī kāyasakkhī’ti, āvuso, vuccati.
43. “‘Bodily witness, bodily witness’ it is said, friend.
43. “Này Hiền giả, người ta nói ‘thân chứng (kāyasakkhī), thân chứng’.
Kittāvatā nu kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā’’ti?
To what extent, friend, has the Blessed One declared one to be a bodily witness?”
Này Hiền giả, cho đến mức độ nào thì Đức Thế Tôn nói về thân chứng?”
‘‘Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Here, friend, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…pe… enters and dwells in the first jhāna.
“Này Hiền giả, ở đây, một Tỳ-kheo ly dục… (v.v.)… chứng đạt và an trú thiền thứ nhất.
Yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati.
And in whatever way that base is, in that way he experiences it with the body.
Và vị ấy an trú, chạm đến cảnh giới đó bằng thân của mình theo cách đó.
Ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā pariyāyena.
Even to this extent, friend, the Blessed One has declared one to be a bodily witness, by way of analogy.
Này Hiền giả, cho đến đây, thân chứng cũng được Đức Thế Tôn nói đến theo một phương diện.
366
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Furthermore, friend, a bhikkhu, with the stilling of applied thought and sustained thought…pe… enters and dwells in the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna.
Thưa chư hiền, hơn nữa, một Tỳ-khưu, do sự lắng dịu tầm tứ…pe… chứng và an trú thiền thứ hai… thiền thứ ba… thiền thứ tư.
Yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati.
And in whatever way that base is, in that way he experiences it with the body.
Và theo cách thức nào là xứ ấy, thì theo cách thức ấy vị ấy an trú chạm đến nó bằng thân.
Ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā pariyāyena.
Even to this extent, friend, the Blessed One has declared one to be a bodily witness, by way of analogy.
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, bậc Kāyasakkhī (Thân chứng) đã được Thế Tôn nói đến theo phương tiện.
367
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
“Furthermore, friend, a bhikkhu, by completely transcending perceptions of form, by the disappearance of perceptions of resistance, by not attending to perceptions of diversity, enters and dwells in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’
Thưa chư hiền, hơn nữa, một Tỳ-khưu, hoàn toàn vượt qua các tưởng về sắc, các tưởng về chướng ngại tiêu diệt, không tác ý các tưởng về sai biệt, chứng và an trú Không Vô Biên Xứ, nghĩ rằng: “Không gian là vô biên.”
Yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati.
And in whatever way that base is, in that way he experiences it with the body.
Và theo cách thức nào là xứ ấy, thì theo cách thức ấy vị ấy an trú chạm đến nó bằng thân.
Ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā pariyāyena…pe….
Even to this extent, friend, the Blessed One has declared one to be a bodily witness, by way of analogy…pe….
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, bậc Kāyasakkhī đã được Thế Tôn nói đến theo phương tiện…pe….
368
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
“Furthermore, friend, a bhikkhu, by completely transcending the sphere of neither perception nor non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are utterly destroyed.
Thưa chư hiền, hơn nữa, một Tỳ-khưu, hoàn toàn vượt qua Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, chứng và an trú Diệt Thọ Tưởng Định, và sau khi thấy bằng tuệ, các lậu hoặc của vị ấy đã được diệt tận.
Yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati.
And in whatever way that base is, in that way he experiences it with the body.
Và theo cách thức nào là xứ ấy, thì theo cách thức ấy vị ấy an trú chạm đến nó bằng thân.
Ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā nippariyāyenā’’ti.
Even to this extent, friend, the Blessed One has declared one to be a bodily witness, without analogy.”
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, bậc Kāyasakkhī đã được Thế Tôn nói đến không theo phương tiện.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
369
3. Paññāvimuttasuttaṃ
3. Paññāvimutta Sutta
3. Kinh Paññāvimutta (Giải thoát bằng tuệ)
370
44. ‘‘‘Paññāvimutto paññāvimutto’ti, āvuso, vuccati.
44. “‘One liberated by wisdom, one liberated by wisdom,’ friend, is said.
44. “Thưa chư hiền, có lời nói rằng: ‘Paññāvimutta (Giải thoát bằng tuệ), Paññāvimutta!’
Kittāvatā nu kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā’’ti?
To what extent, pray, friend, has one liberated by wisdom been declared by the Blessed One?”
Thưa chư hiền, với chừng mực nào thì Paññāvimutta được Thế Tôn nói đến?”
371
‘‘Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, paññāya ca naṃ pajānāti.
“Here, friend, a bhikkhu, having secluded himself from sensual pleasures…he enters and abides in the first jhāna, and he understands it with wisdom.
“Thưa chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu, ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất, và vị ấy biết rõ nó bằng tuệ.
Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā pariyāyena…pe….
To this extent, friend, has one liberated by wisdom been declared by the Blessed One by a certain method…pe….
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, bậc Paññāvimutta đã được Thế Tôn nói đến theo phương tiện…pe….
372
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti, paññāya ca naṃ pajānāti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the dimension of neither perception nor non-perception, enters and abides in the cessation of perception and feeling; and having seen with wisdom, his taints are destroyed, and he understands it with wisdom.
Thưa chư hiền, hơn nữa, một Tỳ-khưu, hoàn toàn vượt qua Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, chứng và an trú Diệt Thọ Tưởng Định, và sau khi thấy bằng tuệ, các lậu hoặc của vị ấy đã được diệt tận, và vị ấy biết rõ nó bằng tuệ.
Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā nippariyāyenā’’ti.
To this extent, friend, has one liberated by wisdom been declared by the Blessed One in the ultimate sense.”
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, bậc Paññāvimutta đã được Thế Tôn nói đến không theo phương tiện.”
Tatiyaṃ.
The third.
Bài kinh thứ ba.
373
4. Ubhatobhāgavimuttasuttaṃ
4. Ubhatobhāgavimutta Sutta
4. Kinh Ubhatobhāgavimutta (Giải thoát cả hai phần)
374
45. ‘‘‘Ubhatobhāgavimutto ubhatobhāgavimutto’ti, āvuso, vuccati.
45. “‘One liberated in both ways, one liberated in both ways,’ friend, is said.
45. “Thưa chư hiền, có lời nói rằng: ‘Ubhatobhāgavimutta (Giải thoát cả hai phần), Ubhatobhāgavimutta!’
Kittāvatā nu kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā’’ti?
To what extent, pray, friend, has one liberated in both ways been declared by the Blessed One?”
Thưa chư hiền, với chừng mực nào thì Ubhatobhāgavimutta được Thế Tôn nói đến?”
375
‘‘Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Here, friend, a bhikkhu, having secluded himself from sensual pleasures…he enters and abides in the first jhāna.
“Thưa chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu, ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất.
Yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati, paññāya ca naṃ pajānāti.
And in whatever way that dimension is, in that way he experiences it with the body, and he understands it with wisdom.
Và theo cách thức nào là xứ ấy, thì theo cách thức ấy vị ấy an trú chạm đến nó bằng thân, và vị ấy biết rõ nó bằng tuệ.
Ettāvatāpi kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā pariyāyena…pe….
To this extent, friend, has one liberated in both ways been declared by the Blessed One by a certain method…pe….
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, bậc Ubhatobhāgavimutta đã được Thế Tôn nói đến theo phương tiện…pe….
376
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the dimension of neither perception nor non-perception, enters and abides in the cessation of perception and feeling; and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Thưa chư hiền, hơn nữa, một Tỳ-khưu, hoàn toàn vượt qua Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, chứng và an trú Diệt Thọ Tưởng Định, và sau khi thấy bằng tuệ, các lậu hoặc của vị ấy đã được diệt tận.
Yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati, paññāya ca naṃ pajānāti.
And in whatever way that dimension is, in that way he experiences it with the body, and he understands it with wisdom.
Và theo cách thức nào là xứ ấy, thì theo cách thức ấy vị ấy an trú chạm đến nó bằng thân, và vị ấy biết rõ nó bằng tuệ.
Ettāvatāpi kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā nippariyāyenā’’ti.
To this extent, friend, has one liberated in both ways been declared by the Blessed One in the ultimate sense.”
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, bậc Ubhatobhāgavimutta đã được Thế Tôn nói đến không theo phương tiện.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Bài kinh thứ tư.
377
5. Sandiṭṭhikadhammasuttaṃ
5. Sandiṭṭhikadhamma Sutta
5. Kinh Sandiṭṭhikadhamma (Pháp thiết thực)
378
46. ‘‘‘Sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo’ti, āvuso, vuccati.
46. “‘The Dhamma visible here and now, the Dhamma visible here and now,’ friend, is said.
46. “Thưa chư hiền, có lời nói rằng: ‘Sandiṭṭhikadhamma (Pháp thiết thực), Sandiṭṭhikadhamma!’
Kittāvatā nu kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā’’ti?
To what extent, pray, friend, has the Dhamma visible here and now been declared by the Blessed One?”
Thưa chư hiền, với chừng mực nào thì Sandiṭṭhikadhamma được Thế Tôn nói đến?”
379
‘‘Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Here, friend, a bhikkhu, having secluded himself from sensual pleasures…he enters and abides in the first jhāna.
“Thưa chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu, ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā pariyāyena…pe….
To this extent, friend, has the Dhamma visible here and now been declared by the Blessed One by a certain method…pe….
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, Sandiṭṭhikadhamma đã được Thế Tôn nói đến theo phương tiện…pe….
380
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the dimension of neither perception nor non-perception, enters and abides in the cessation of perception and feeling; and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Thưa chư hiền, hơn nữa, một Tỳ-khưu, hoàn toàn vượt qua Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, chứng và an trú Diệt Thọ Tưởng Định, và sau khi thấy bằng tuệ, các lậu hoặc của vị ấy đã được diệt tận.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā nippariyāyenā’’ti.
To this extent, friend, has the Dhamma visible here and now been declared by the Blessed One in the ultimate sense.”
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, Sandiṭṭhikadhamma đã được Thế Tôn nói đến không theo phương tiện.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Bài kinh thứ năm.
381
6. Sandiṭṭhikanibbānasuttaṃ
6. Sandiṭṭhikanibbāna Sutta
6. Kinh Sandiṭṭhikanibbāna (Nibbāna thiết thực)
382
47. ‘‘‘Sandiṭṭhikaṃ nibbānaṃ sandiṭṭhikaṃ nibbāna’nti, āvuso, vuccati.
47. “‘Nibbāna visible here and now, Nibbāna visible here and now,’ friend, is said.
47. “Thưa chư hiền, có lời nói rằng: ‘Sandiṭṭhikanibbāna (Nibbāna thiết thực), Sandiṭṭhikanibbāna!’
Kittāvatā nu kho, āvuso, sandiṭṭhikaṃ nibbānaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti?
To what extent, pray, friend, has Nibbāna visible here and now been declared by the Blessed One?”
Thưa chư hiền, với chừng mực nào thì Sandiṭṭhikanibbāna được Thế Tôn nói đến?”
383
‘‘Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Here, friend, a bhikkhu, having secluded himself from sensual pleasures…he enters and abides in the first jhāna.
“Thưa chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu, ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhikaṃ nibbānaṃ vuttaṃ bhagavatā pariyāyena…pe….
To this extent, friend, has Nibbāna visible here and now been declared by the Blessed One by a certain method…pe….
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, Sandiṭṭhikanibbāna đã được Thế Tôn nói đến theo phương tiện…pe….
384
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the dimension of neither perception nor non-perception, enters and abides in the cessation of perception and feeling; and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Thưa chư hiền, hơn nữa, một Tỳ-khưu, hoàn toàn vượt qua Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, chứng và an trú Diệt Thọ Tưởng Định, và sau khi thấy bằng tuệ, các lậu hoặc của vị ấy đã được diệt tận.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhikaṃ nibbānaṃ vuttaṃ bhagavatā nippariyāyenā’’ti.
To this extent, friend, has Nibbāna visible here and now been declared by the Blessed One in the ultimate sense.”
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, Sandiṭṭhikanibbāna đã được Thế Tôn nói đến không theo phương tiện.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Bài kinh thứ sáu.
385
7. Nibbānasuttaṃ
7. Nibbāna Sutta
7. Kinh Nibbāna (Nibbāna)
386
48. ‘‘‘Nibbānaṃ nibbāna’nti, āvuso, vuccati…pe….
48. “‘Nibbāna, Nibbāna,’ friend, is said…pe….
48. “Thưa chư hiền, có lời nói rằng: ‘Nibbāna, Nibbāna!’…pe….
Sattamaṃ.
The seventh.
Bài kinh thứ bảy.
387
8. Parinibbānasuttaṃ
8. Parinibbāna Sutta
8. Kinh Parinibbāna (Toàn Nibbāna)
388
49. ‘‘‘Parinibbānaṃ parinibbāna’nti…pe….
49. “‘Parinibbāna, Parinibbāna’…pe….
49. “Parinibbāna, Parinibbāna!”…pe….
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Bài kinh thứ tám.
389
9. Tadaṅganibbānasuttaṃ
9. Tadaṅganibbāna Sutta
9. Kinh Tadaṅganibbāna (Nibbāna tương ứng)
390
50. ‘‘‘Tadaṅganibbānaṃ tadaṅganibbāna’nti, āvuso, vuccati…pe….
50. “‘Temporary Nibbāna, temporary Nibbāna,’ friend, is said…pe….
50. “Thưa chư hiền, có lời nói rằng: ‘Tadaṅganibbāna, Tadaṅganibbāna!’…pe….
Navamaṃ.
The ninth.
Bài kinh thứ chín.
391
10. Diṭṭhadhammanibbānasuttaṃ
10. Diṭṭhadhammanibbāna Sutta
10. Kinh Diṭṭhadhammanibbāna (Nibbāna hiện tại)
392
51. ‘‘‘Diṭṭhadhammanibbānaṃ diṭṭhadhammanibbāna’nti, āvuso, vuccati.
51. “‘Nibbāna in this very life, Nibbāna in this very life,’ friend, is said.
51. “Thưa chư hiền, có lời nói rằng: ‘Diṭṭhadhammanibbāna, Diṭṭhadhammanibbāna!’
Kittāvatā nu kho, āvuso diṭṭhadhammanibbānaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti?
To what extent, pray, friend, has Nibbāna in this very life been declared by the Blessed One?”
Thưa chư hiền, với chừng mực nào thì Diṭṭhadhammanibbāna được Thế Tôn nói đến?”
393
‘‘Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Here, friend, a bhikkhu, having secluded himself from sensual pleasures…he enters and abides in the first jhāna.
“Thưa chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu, ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất.
Ettāvatāpi kho, āvuso, diṭṭhadhammanibbānaṃ vuttaṃ bhagavatā pariyāyena …pe….
To this extent too, friend, Nibbāna in this very life has been spoken of by the Blessed One by a method …pe….
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, Diṭṭhadhammanibbāna đã được Thế Tôn nói đến theo phương tiện…pe….
394
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the dimension of neither-perception-nor-non-perception, enters upon and abides in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are utterly destroyed.
Thưa chư hiền, hơn nữa, một Tỳ-khưu, hoàn toàn vượt qua Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, chứng và an trú Diệt Thọ Tưởng Định, và sau khi thấy bằng tuệ, các lậu hoặc của vị ấy đã được diệt tận.
Ettāvatāpi kho, āvuso, diṭṭhadhammanibbānaṃ vuttaṃ bhagavatā nippariyāyenā’’ti.
To this extent too, friend, Nibbāna in this very life has been spoken of by the Blessed One directly.”
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, Diṭṭhadhammanibbāna đã được Thế Tôn nói đến không theo phương tiện.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
395
Tassuddānaṃ –
The summary of this is:
Tóm tắt các bài kinh:
396
Sambādho kāyasakkhī paññā,
Confinement, body-witness, wisdom,
Sambādha, Kāyasakkhī, Paññā,
397
Ubhatobhāgo sandiṭṭhikā dve;
Twofold liberation, self-evident are two;
Ubhatobhāga, hai Sandiṭṭhika;
398
Nibbānaṃ parinibbānaṃ,
Nibbāna, final Nibbāna,
Nibbāna, Parinibbāna,
399
Tadaṅgadiṭṭhadhammikena cāti.
And by that part and Nibbāna in this very life.
Và Tadaṅga, Diṭṭhadhammika.
400

2. Dutiyapaṇṇāsakaṃ

2. The Second Fifty

2. Nhóm Năm Mươi Thứ Hai

401

(6) 1. Khemavaggo

(6) 1. Khemavagga

(6) 1. Phẩm Khema

402
1. Khemasuttaṃ
1. Khemassutta
1. Kinh Khema (An ổn)
403
52. ‘‘‘Khemaṃ khema’nti, āvuso, vuccati.
52. “‘Security, security,’ friend, is said.
52. “Thưa chư hiền, có lời nói rằng: ‘Khema (An ổn), Khema!’
Kittāvatā nu kho, āvuso, khemaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti?
To what extent, friend, has security been spoken of by the Blessed One?”
Thưa chư hiền, với chừng mực nào thì Khema được Thế Tôn nói đến?”
404
‘‘Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Here, friend, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures …pe… enters upon and abides in the first jhāna.
“Thưa chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu, ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất.
Ettāvatāpi kho, āvuso, khemaṃ vuttaṃ bhagavatā pariyāyena…pe….
To this extent too, friend, security has been spoken of by the Blessed One by a method …pe….
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, Khema đã được Thế Tôn nói đến theo phương tiện…pe….
405
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the dimension of neither-perception-nor-non-perception, enters upon and abides in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are utterly destroyed.
Thưa chư hiền, hơn nữa, một Tỳ-khưu, hoàn toàn vượt qua Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, chứng và an trú Diệt Thọ Tưởng Định, và sau khi thấy bằng tuệ, các lậu hoặc của vị ấy đã được diệt tận.
Ettāvatāpi kho, āvuso, khemaṃ vuttaṃ bhagavatā nippariyāyenā’’ti.
To this extent too, friend, security has been spoken of by the Blessed One directly.”
Thưa chư hiền, chỉ với chừng mực ấy, Khema đã được Thế Tôn nói đến không theo phương tiện.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
406
2. Khemappattasuttaṃ
2. Khemappattasutta
2. Kinh Khemappatta (Đạt đến An ổn)
407
53. Khemappatto khemappattoti, āvuso, vuccati…pe….
53. “One who has attained security, one who has attained security,” friend, is said …pe….
53. “Khemappatta, Khemappatta!” thưa chư hiền, có lời nói rằng…pe….
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
408
3. Amatasuttaṃ
3. Amatasutta
3. Kinh Amata (Bất tử)
409
54. Amataṃ amatanti, āvuso, vuccati…pe….
54. “The Deathless, the Deathless,” friend, is said …pe….
54. “Amata, Amata!” thưa chư hiền, có lời nói rằng…pe….
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
410
4. Amatappattasuttaṃ
4. Amatappattasutta
4. Kinh Amatappatta
411
55. Amatappatto amatappattoti, āvuso, vuccati…pe….
55. “One who has attained the Deathless, one who has attained the Deathless,” friend, is said …pe….
55. Này chư hiền, được gọi là người đã đạt đến trạng thái bất tử, người đã đạt đến trạng thái bất tử…pe….
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
412
5. Abhayasuttaṃ
5. Abhayasutta
5. Kinh Abhaya
413
56. Abhayaṃ abhayanti, āvuso, vuccati…pe….
56. “Fearlessness, fearlessness,” friend, is said …pe….
56. Này chư hiền, được gọi là sự vô úy, sự vô úy…pe….
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
414
6. Abhayappattasuttaṃ
6. Abhayappattasutta
6. Kinh Abhayappatta
415
57. Abhayappatto abhayappattoti, āvuso, vuccati…pe….
57. “One who has attained fearlessness, one who has attained fearlessness,” friend, is said …pe….
57. Này chư hiền, được gọi là người đã đạt đến trạng thái vô úy, người đã đạt đến trạng thái vô úy…pe….
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
416
7. Passaddhisuttaṃ
7. Passaddhisutta
7. Kinh Passaddhi
417
58. Passaddhi passaddhīti, āvuso, vuccati…pe….
58. “Tranquillity, tranquillity,” friend, is said …pe….
58. Này chư hiền, được gọi là sự khinh an, sự khinh an…pe….
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
418
8. Anupubbapassaddhisuttaṃ
8. Anupubbapassaddhisutta
8. Kinh Anupubbapassaddhi
419
59. Anupubbapassaddhi anupubbapassaddhīti, āvuso, vuccati…pe….
59. “Gradual tranquillity, gradual tranquillity,” friend, is said …pe….
59. Này chư hiền, được gọi là sự khinh an tuần tự, sự khinh an tuần tự…pe….
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
420
9. Nirodhasuttaṃ
9. Nirodhasutta
9. Kinh Nirodha
421
60. Nirodho nirodhoti, āvuso, vuccati…pe….
60. “Cessation, cessation,” friend, is said …pe….
60. Này chư hiền, được gọi là sự đoạn diệt, sự đoạn diệt…pe….
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
422
10. Anupubbanirodhasuttaṃ
10. Anupubbanirodhasutta
10. Kinh Anupubbanirodha
423
61. ‘‘‘Anupubbanirodho anupubbanirodho’ti, āvuso, vuccati.
61. “‘Gradual cessation, gradual cessation,’ friend, is said.
61. “Này chư hiền, được gọi là ‘sự đoạn diệt tuần tự, sự đoạn diệt tuần tự’.
Kittāvatā nu kho, āvuso, anupubbanirodho vutto bhagavatā’’ti?
To what extent, friend, has gradual cessation been spoken of by the Blessed One?”
Này chư hiền, cho đến mức độ nào thì sự đoạn diệt tuần tự được Thế Tôn tuyên bố?”
424
‘‘Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Here, friend, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures …pe… enters upon and abides in the first jhāna.
“Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp…pe… chứng và trú thiền thứ nhất.
Ettāvatāpi kho, āvuso, anupubbanirodho vutto bhagavatā pariyāyena…pe….
To this extent too, friend, gradual cessation has been spoken of by the Blessed One by a method …pe….
Này chư hiền, cho đến mức độ này, sự đoạn diệt tuần tự cũng được Thế Tôn tuyên bố theo phương tiện…pe….
425
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the dimension of neither-perception-nor-non-perception, enters upon and abides in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are utterly destroyed.
“Hơn nữa, này chư hiền, một Tỳ-kheo hoàn toàn vượt qua phi tưởng phi phi tưởng xứ, chứng và trú diệt thọ tưởng định, và sau khi thấy bằng tuệ, các lậu hoặc của vị ấy được đoạn trừ.
Ettāvatāpi kho, āvuso, anupubbanirodho vutto bhagavatā nippariyāyenā’’ti.
To this extent too, friend, gradual cessation has been spoken of by the Blessed One directly.”
Này chư hiền, cho đến mức độ này, sự đoạn diệt tuần tự cũng được Thế Tôn tuyên bố một cách trực tiếp.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
426
11. Abhabbasuttaṃ
11. Abhabbasutta
11. Kinh Abhabba
427
62. ‘‘Nava, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
62. “Monks, without abandoning nine things, one is incapable of realizing arahantship.
62. “Này các Tỳ-kheo, không đoạn trừ chín pháp này, không thể chứng đắc A-la-hán quả.
Katame nava?
Which nine?
Chín pháp nào?
Rāgaṃ, dosaṃ, mohaṃ, kodhaṃ, upanāhaṃ, makkhaṃ, paḷāsaṃ, issaṃ, macchariyaṃ – ime kho, bhikkhave, nava dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
Greed, hatred, delusion, anger, resentment, hypocrisy, envy, jealousy, stinginess – these nine things, monks, without abandoning them, one is incapable of realizing arahantship.
Tham, sân, si, phẫn nộ, hiềm hận, khinh mạn, tật đố, xan tham – này các Tỳ-kheo, không đoạn trừ chín pháp này, không thể chứng đắc A-la-hán quả.
428
‘‘Nava, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
Monks, having abandoned nine things, one is capable of realizing arahantship.
“Này các Tỳ-kheo, đoạn trừ chín pháp này, có thể chứng đắc A-la-hán quả.
Katame nava?
Which nine?
Chín pháp nào?
Rāgaṃ, dosaṃ, mohaṃ, kodhaṃ, upanāhaṃ, makkhaṃ, paḷāsaṃ, issaṃ, macchariyaṃ – ime kho, bhikkhave, nava dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātu’’nti.
Greed, hatred, delusion, anger, resentment, hypocrisy, envy, jealousy, stinginess – these nine things, monks, having abandoned them, one is capable of realizing arahantship.”
Tham, sân, si, phẫn nộ, hiềm hận, khinh mạn, tật đố, xan tham – này các Tỳ-kheo, đoạn trừ chín pháp này, có thể chứng đắc A-la-hán quả.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
429
Tassuddānaṃ –
The summary of this is:
Tóm tắt:
430
Khemo ca amatañceva, abhayaṃ passaddhiyena ca;
Security and the Deathless, fearlessness and tranquillity;
Khema và Amata,
431
Nirodho anupubbo ca, dhammaṃ pahāya bhabbena cāti.
Cessation, and gradual, and by abandoning things, capable.
Abhaya và Passaddhi;
432

(7) 2. Satipaṭṭhānavaggo

(7) 2. Satipaṭṭhānavagga

Nirodha và Anupubba,
433
1. Sikkhādubbalyasuttaṃ
1. Sikkhādubbalyasutta
Và Abhabba đoạn trừ các pháp.
434
63. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, sikkhādubbalyāni.
63. “Monks, there are these five weaknesses in training.

(7) 2. Phẩm Niệm Xứ

Katamāni pañca?
Which five?
1. Kinh Sikkhādubbalya
Pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro, musāvādo, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca sikkhādubbalyāni.
Taking life, taking what is not given, sexual misconduct, false speech, and intoxicating drinks and drugs, which are a basis for heedlessness – these, bhikkhus, are the five weaknesses in training.
63. “Này các Tỳ-kheo, có năm yếu kém trong học giới này.
435
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ sikkhādubbalyānaṃ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā.
“Bhikkhus, for the abandoning of these five weaknesses in training, the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) should be developed.
“Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ năm sự yếu kém về giới (sikkhādubbalya) này, bốn pháp Quán niệm xứ (satipaṭṭhāna) cần phải được tu tập.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world; he dwells contemplating feelings in feelings…pe… mind in mind…pe… phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống quán thân trên thân (kāyānupassī), tinh cần (ātāpī), tỉnh giác (sampajāno), chánh niệm (satimā), nhiếp phục tham ưu ở đời (vineyya loke abhijjhādomanassaṃ); sống quán thọ trên các thọ…pe… quán tâm trên tâm…pe… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ sikkhādubbalyānaṃ pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these five weaknesses in training, these four foundations of mindfulness should be developed,” he said.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ năm sự yếu kém về giới này, bốn pháp Quán niệm xứ ấy cần phải được tu tập.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
436
2. Nīvaraṇasuttaṃ
2. Nīvaraṇasuttaṃ
2. Kinh Các Triền Cái (Nīvaraṇasuttaṃ)
437
64. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, nīvaraṇāni.
64. “Bhikkhus, there are these five hindrances (nīvaraṇāni).
64. “Này các Tỳ-khưu, có năm triền cái (nīvaraṇa) này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm triền cái ấy là gì?
Kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇāni.
The hindrance of sensual desire (kāmacchandanīvaraṇa), the hindrance of ill will (byāpādanīvaraṇa), the hindrance of sloth and torpor (thīnamiddhanīvaraṇa), the hindrance of restlessness and remorse (uddhaccakukkuccanīvaraṇa), the hindrance of doubt (vicikicchānīvaraṇa) – these, bhikkhus, are the five hindrances.
Triền cái tham dục (kāmacchandanīvaraṇa), triền cái sân hận (byāpādanīvaraṇa), triền cái hôn trầm thụy miên (thinamiddhanīvaraṇa), triền cái trạo cử hối hận (uddhaccakukkuccanīvaraṇa), triền cái hoài nghi (vicikicchānīvaraṇa) – này các Tỳ-khưu, đây là năm triền cái.
438
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā.
“Bhikkhus, for the abandoning of these five hindrances, the four foundations of mindfulness should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ năm triền cái này, bốn pháp Quán niệm xứ cần phải được tu tập.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world; he dwells contemplating feelings in feelings…pe… mind in mind…pe… phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán thọ trên các thọ…pe… quán tâm trên tâm…pe… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these five hindrances, these four foundations of mindfulness should be developed,” he said.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ năm triền cái này, bốn pháp Quán niệm xứ ấy cần phải được tu tập.”
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
439
3. Kāmaguṇasuttaṃ
3. Kāmaguṇasuttaṃ
3. Kinh Các Dục Trần (Kāmaguṇasuttaṃ)
440
65. ‘‘Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā.
65. “Bhikkhus, there are these five strands of sensual pleasure (kāmaguṇā).
65. “Này các Tỳ-khưu, có năm dục trần (kāmaguṇa) này.
Katame pañca?
Which five?
Năm dục trần ấy là gì?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Forms cognizable by the eye that are desirable, agreeable, pleasing, lovely, connected with sensual desire, and enticing; sounds cognizable by the ear…pe… odors cognizable by the nose… flavors cognizable by the tongue… tactile objects cognizable by the body that are desirable, agreeable, pleasing, lovely, connected with sensual desire, and enticing.
Sắc do mắt nhận biết, khả ái, khả lạc, khả ý, khả hỷ, liên hệ đến dục, có tính chất quyến rũ; tiếng do tai nhận biết…pe… hương do mũi nhận biết… vị do lưỡi nhận biết… xúc do thân nhận biết, khả ái, khả lạc, khả ý, khả hỷ, liên hệ đến dục, có tính chất quyến rũ.
Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā.
These, bhikkhus, are the five strands of sensual pleasure.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm dục trần.
441
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ pahānāya…pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā’’ti.
“For the abandoning of these five strands of sensual pleasure…pe… these four foundations of mindfulness should be developed,” he said.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ năm dục trần này…pe… bốn pháp Quán niệm xứ ấy cần phải được tu tập.”
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
442
4. Upādānakkhandhasuttaṃ
4. Upādānakkhandhasuttaṃ
4. Kinh Các Uẩn Bị Chấp Thủ (Upādānakkhandhasuttaṃ)
443
66. ‘‘Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.
66. “Bhikkhus, there are these five aggregates of clinging (upādānakkhandhā).
66. “Này các Tỳ-khưu, có năm uẩn bị chấp thủ (upādānakkhandha) này.
Katame pañca?
Which five?
Năm uẩn bị chấp thủ ấy là gì?
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho – ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā.
The aggregate of clinging to form (rūpupādānakkhandho), the aggregate of clinging to feeling (vedanupādānakkhandho), the aggregate of clinging to perception (saññupādānakkhandho), the aggregate of clinging to mental formations (saṅkhārupādānakkhandho), the aggregate of clinging to consciousness (viññāṇupādānakkhandho) – these, bhikkhus, are the five aggregates of clinging.
Sắc uẩn bị chấp thủ (rūpupādānakkhandha), thọ uẩn bị chấp thủ (vedanupādānakkhandha), tưởng uẩn bị chấp thủ (saññupādānakkhandha), hành uẩn bị chấp thủ (saṅkhārupādānakkhandha), thức uẩn bị chấp thủ (viññāṇupādānakkhandha) – này các Tỳ-khưu, đây là năm uẩn bị chấp thủ.
444
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ pahānāya…pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā’’ti.
“For the abandoning of these five aggregates of clinging…pe… these four foundations of mindfulness should be developed,” he said.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ năm uẩn bị chấp thủ này…pe… bốn pháp Quán niệm xứ ấy cần phải được tu tập.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
445
5. Orambhāgiyasuttaṃ
5. Orambhāgiyasuttaṃ
5. Kinh Hạ Phần Kiết Sử (Orambhāgiyasuttaṃ)
446
67. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, orambhāgiyāni saṃyojanāni.
67. “Bhikkhus, there are these five lower fetters (orambhāgiyāni saṃyojanāni).
67. “Này các Tỳ-khưu, có năm hạ phần kiết sử (orambhāgiyāni saṃyojanāni) này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm hạ phần kiết sử ấy là gì?
Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo – imāni kho, bhikkhave, pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni.
Personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāso), sensual desire (kāmacchando), ill will (byāpādo) – these, bhikkhus, are the five lower fetters.
Thân kiến, hoài nghi, giới cấm thủ, dục ái, sân hận – này chư Tỳ-khưu, đây là năm kiết sử hạ phần.
447
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya…pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā’’ti.
“For the abandoning of these five lower fetters…pe… these four foundations of mindfulness should be developed,” he said.
“Này chư Tỳ-khưu, để đoạn trừ năm kiết sử hạ phần này…pe… bốn niệm xứ này cần phải được tu tập.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
448
6. Gatisuttaṃ
6. Gatisuttaṃ
6. Kinh Cõi Đi
449
68. ‘‘Pañcimā, bhikkhave, gatiyo.
68. “Bhikkhus, there are these five destinations (gatiyo).
68. “Này chư Tỳ-khưu, có năm cõi đi này.
Katamā pañca?
Which five?
Năm nào?
Nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā – imā kho, bhikkhave, pañca gatiyo.
Hell (nirayo), the animal realm (tiracchānayoni), the realm of hungry ghosts (pettivisayo), human beings (manussā), devas (devā) – these, bhikkhus, are the five destinations.
Địa ngục, loài bàng sanh, cõi ngạ quỷ, loài người, chư thiên – này chư Tỳ-khưu, đây là năm cõi đi.
450
‘‘Imāsaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ gatīnaṃ pahānāya…pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā’’ti.
“For the abandoning of these five destinations…pe… these four foundations of mindfulness should be developed,” he said.
“Này chư Tỳ-khưu, để đoạn trừ năm cõi đi này…pe… bốn niệm xứ này cần phải được tu tập.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
451
7. Macchariyasuttaṃ
7. Macchariyasuttaṃ
7. Kinh Xan Tham
452
69. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, macchariyāni.
69. “Bhikkhus, there are these five forms of stinginess (macchariyāni).
69. “Này chư Tỳ-khưu, có năm sự xan tham này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca macchariyāni.
Stinginess regarding dwellings (āvāsamacchariyaṃ), stinginess regarding families (kulamacchariyaṃ), stinginess regarding gain (lābhamacchariyaṃ), stinginess regarding praise (vaṇṇamacchariyaṃ), stinginess regarding the Dhamma (dhammamacchariyaṃ) – these, bhikkhus, are the five forms of stinginess.
Xan tham trú xứ, xan tham gia đình, xan tham lợi lộc, xan tham sắc đẹp, xan tham Pháp – này chư Tỳ-khưu, đây là năm sự xan tham.
453
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ macchariyānaṃ pahānāya…pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā’’ti.
“For the abandoning of these five forms of stinginess…pe… these four foundations of mindfulness should be developed,” he said.
“Này chư Tỳ-khưu, để đoạn trừ năm sự xan tham này…pe… bốn niệm xứ này cần phải được tu tập.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
454
8. Uddhambhāgiyasuttaṃ
8. Uddhambhāgiyasuttaṃ
8. Kinh Kiết Sử Thượng Phần
455
70. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
70. “Monks, there are these five higher fetters.
70. “Này chư Tỳ-khưu, có năm kiết sử thượng phần này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā – imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
Attachment to form (rūparāga), attachment to formless (arūparāga), conceit (māna), restlessness (uddhacca), and ignorance (avijjā) – these, monks, are the five higher fetters.
Sắc ái, vô sắc ái, mạn, trạo cử, vô minh – này chư Tỳ-khưu, đây là năm kiết sử thượng phần.
456
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya…pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā’’ti.
“For the abandoning of these five higher fetters, monks, ... these four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) should be developed.”
“Này các Tỳ-kheo, để đoạn trừ năm thượng phần kiết sử này… (cũng vậy)… bốn niệm xứ này cần được tu tập.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ Tám.
457
9. Cetokhilasuttaṃ
9. Discourse on Mental Barrenness (Cetokhilasutta)
9. Kinh Cetokhila
458
71.* ‘‘Pañcime, bhikkhave, cetokhilā* .
71. “Monks, there are these five mental barrennesses (cetokhilā).
71. Này các Tỳ-kheo, có năm loại tâm địa cứng chắc (cetokhila).
Katame pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Idha bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati.
Here, monks, a bhikkhu is doubtful about the Teacher, wavers, is not resolved, is not confident.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo hoài nghi, do dự về Bậc Đạo Sư, không tin tưởng, không tịnh tín.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
That bhikkhu, monks, who is doubtful about the Teacher, wavers, is not resolved, is not confident – his mind does not incline to ardour, to application, to persistence, to exertion.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo nào hoài nghi, do dự về Bậc Đạo Sư, không tin tưởng, không tịnh tín, tâm của người ấy không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên chú, sự kiên trì, sự tinh tấn.
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ paṭhamo cetokhilo.
Whose mind does not incline to ardour, to application, to persistence, to exertion – this is the first mental barrenness.
Tâm của người nào không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên chú, sự kiên trì, sự tinh tấn, đây là tâm địa cứng chắc thứ nhất.
459
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati…pe… saṅghe kaṅkhati… sikkhāya kaṅkhati… sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
“Furthermore, monks, a bhikkhu is doubtful about the Dhamma…pe… is doubtful about the Saṅgha… is doubtful about the training… is angry with his fellow practitioners, displeased, with a hostile mind, and mentally barren.
Lại nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo hoài nghi về Pháp… (cũng vậy)… hoài nghi về Tăng… hoài nghi về Giới học… tức giận, không hài lòng, tâm bị tổn thương, tâm địa cứng chắc đối với các vị đồng Phạm hạnh.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
That bhikkhu, monks, who is angry with his fellow practitioners, displeased, with a hostile mind, and mentally barren – his mind does not incline to ardour, to application, to persistence, to exertion.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo nào tức giận, không hài lòng, tâm bị tổn thương, tâm địa cứng chắc đối với các vị đồng Phạm hạnh, tâm của người ấy không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên chú, sự kiên trì, sự tinh tấn.
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ pañcamo cetokhilo.
Whose mind does not incline to ardour, to application, to persistence, to exertion – this is the fifth mental barrenness.
Tâm của người nào không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên chú, sự kiên trì, sự tinh tấn, đây là tâm địa cứng chắc thứ năm.
460
‘‘Imesaṃ, kho, bhikkhave, pañcannaṃ cetokhilānaṃ pahānāya…pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā’’ti.
“For the abandoning of these five mental barrennesses, monks, ... these four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) should be developed.”
“Này các Tỳ-kheo, để đoạn trừ năm tâm địa cứng chắc này… (cũng vậy)… bốn niệm xứ này cần được tu tập.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ Chín.
461
10. Cetasovinibandhasuttaṃ
10. Discourse on Mental Bondage (Cetasovinibandhasutta)
10. Kinh Cetasovinibandha
462
72. ‘‘Pañcime, bhikkhave, cetasovinibandhā* .
72. “Monks, there are these five mental bondages (cetasovinibandhā).
72. Này các Tỳ-kheo, có năm sự trói buộc của tâm (cetasovinibandha).
Katame pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.
Here, monks, a bhikkhu is not free from lust for sensual pleasures, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from feverish longing, not free from craving.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo chưa ly tham đối với các dục, chưa ly dục, chưa ly ái, chưa ly khát, chưa ly nhiệt, chưa ly tham ái.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
That bhikkhu, monks, who is not free from lust for sensual pleasures, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from feverish longing, not free from craving – his mind does not incline to ardour, to application, to persistence, to exertion.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo nào chưa ly tham đối với các dục, chưa ly dục, chưa ly ái, chưa ly khát, chưa ly nhiệt, chưa ly tham ái, tâm của người ấy không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên chú, sự kiên trì, sự tinh tấn.
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ paṭhamo cetasovinibandho.
Whose mind does not incline to ardour, to application, to persistence, to exertion – this is the first mental bondage.
Tâm của người nào không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên chú, sự kiên trì, sự tinh tấn, đây là sự trói buộc của tâm thứ nhất.
463
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti…pe… rūpe avītarāgo hoti… yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati … aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati – ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
“Furthermore, monks, a bhikkhu is not free from lust for the body…pe… is not free from lust for form… having eaten his fill, he dwells devoted to the pleasure of lying down, the pleasure of slumber, the pleasure of sleep… he lives the holy life with the aspiration for a certain class of devas: ‘By this virtue, or by this vow, or by this ascetic practice, or by this holy life, I shall become a deva or one of the devas.’
Lại nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo chưa ly tham đối với thân… (cũng vậy)… chưa ly tham đối với sắc… sau khi ăn no đủ, sống chuyên chú vào sự an lạc của giấc ngủ, sự an lạc của sự nằm nghỉ, sự an lạc của sự mê ngủ… thực hành Phạm hạnh với ước nguyện được sinh vào một cõi trời nào đó – ‘Với giới này, hoặc với hạnh này, hoặc với khổ hạnh này, hoặc với Phạm hạnh này, ta sẽ trở thành một vị trời, hoặc một vị trong số các vị trời.’
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati – ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
That bhikkhu, monks, who lives the holy life with the aspiration for a certain class of devas: ‘By this virtue, or by this vow, or by this ascetic practice, or by this holy life, I shall become a deva or one of the devas’ – his mind does not incline to ardour, to application, to persistence, to exertion.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo nào thực hành Phạm hạnh với ước nguyện được sinh vào một cõi trời nào đó – ‘Với giới này, hoặc với hạnh này, hoặc với khổ hạnh này, hoặc với Phạm hạnh này, ta sẽ trở thành một vị trời, hoặc một vị trong số các vị trời,’ tâm của người ấy không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên chú, sự kiên trì, sự tinh tấn.
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ pañcamo cetasovinibandho.
Whose mind does not incline to ardour, to application, to persistence, to exertion – this is the fifth mental bondage.
Tâm của người nào không hướng đến sự tinh cần, sự chuyên chú, sự kiên trì, sự tinh tấn, đây là sự trói buộc của tâm thứ năm.
Ime kho, bhikkhave, pañca cetasovinibandhā.
These, monks, are the five mental bondages.
Này các Tỳ-kheo, đây là năm sự trói buộc của tâm.
464
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ cetasovinibandhānaṃ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā.
“For the abandoning of these five mental bondages, the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) should be developed.
“Này các Tỳ-kheo, để đoạn trừ năm sự trói buộc của tâm này, bốn niệm xứ cần được tu tập.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, monks, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure concerning the world; he dwells contemplating feelings…pe… mind…pe… phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure concerning the world.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo sống quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; quán thọ… (cũng vậy)… quán tâm… (cũng vậy)… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ cetasovinibandhānaṃ pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these five mental bondages, monks, these four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) should be developed.”
Này các Tỳ-kheo, để đoạn trừ năm sự trói buộc của tâm này, bốn niệm xứ này cần được tu tập.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ Mười.
465
Tassuddānaṃ –
The summary of this is:
Tóm tắt:
466
Sikkhā nīvaraṇākāmā, khandhā ca orambhāgiyā gati;
Training, hindrances, sensual desires, aggregates, and lower fetters are states of existence;
Giới học, các triền cái, các dục, các uẩn, và hạ phần kiết sử;
467
Maccheraṃ uddhambhāgiyā aṭṭhamaṃ, cetokhilā vinibandhāti.
Avarice and the upper fetters are the eighth, and mental barrenness is mental bondage.
Sự keo kiệt, thượng phần kiết sử là bài thứ tám, tâm địa cứng chắc và sự trói buộc của tâm.
468

(8) 3. Sammappadhānavaggo

(8) 3. The Sammappadhāna Vagga

(8) 3. Phẩm Chánh Cần

469
1. Sikkhasuttaṃ
1. On Training
1. Kinh Sikkha
470
73. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, sikkhādubbalyāni.
73. “Monks, there are these five weaknesses in training.
73. “Này các Tỳ-kheo, có năm sự yếu kém về giới học này.
Katamāni pañca?
What are the five?
Thế nào là năm?
Pāṇātipāto …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca sikkhādubbalyāni.
Taking life…pe… indulging in fermented and distilled liquors, which are the basis of heedlessness—these, monks, are the five weaknesses in training.
Sát sinh… (cũng vậy)… uống rượu và các chất say làm mất sự tỉnh giác – này các Tỳ-kheo, đây là năm sự yếu kém về giới học.
471
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ sikkhādubbalyānaṃ pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā.
“For the abandoning of these five weaknesses in training, these four right exertions (sammappadhānā) are to be developed.
“Này các Tỳ-kheo, để đoạn trừ năm sự yếu kém về giới học này, bốn chánh cần cần được tu tập.
Katame cattāro?
What are the four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, monks, a bhikkhu generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome states, he exerts himself, arouses energy, applies his mind, and strives; he generates desire for the abandoning of arisen evil unwholesome states, he exerts himself, arouses energy, applies his mind, and strives; he generates desire for the arising of unarisen wholesome states, he exerts himself, arouses energy, applies his mind, and strives; he generates desire for the maintenance, non-disappearance, increase, development, growth, and perfection of arisen wholesome states, he exerts himself, arouses energy, applies his mind, and strives.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo khởi ý muốn, tinh tấn, phát khởi nghị lực, giữ tâm vững chắc, nỗ lực để các pháp ác bất thiện chưa sinh không sinh khởi; khởi ý muốn, tinh tấn, phát khởi nghị lực, giữ tâm vững chắc, nỗ lực để các pháp ác bất thiện đã sinh được đoạn trừ; khởi ý muốn, tinh tấn, phát khởi nghị lực, giữ tâm vững chắc, nỗ lực để các pháp thiện chưa sinh được sinh khởi; khởi ý muốn, tinh tấn, phát khởi nghị lực, giữ tâm vững chắc, nỗ lực để các pháp thiện đã sinh được tồn tại, không bị quên lãng, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ sikkhādubbalyānaṃ pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these five weaknesses in training, these four right exertions are to be developed”
Này các Tỳ-kheo, để đoạn trừ năm sự yếu kém về giới học này, bốn chánh cần này cần được tu tập.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Bài kinh thứ nhất.
472
74-81.(Yathā satipaṭṭhānavagge tathā sammappadhānavasena vitthāretabbā.)
74-81.(As in the Satipaṭṭhāna Vagga, so should it be elaborated in terms of sammappadhāna.)
74-81. (Cũng như trong Phẩm Niệm Xứ, cần được giải thích rộng rãi theo cách của Chánh Cần.)
473
10. Cetasovinibandhasuttaṃ
10. On Mental Bondage
10. Kinh Cetasovinibandha
474
82. ‘‘Pañcime, bhikkhave, cetasovinibandhā.
82. “Monks, there are these five mental bondages (cetasovinibandhā).
82. “Này các Tỳ-kheo, có năm sự trói buộc của tâm này.
Katame pañca?
What are the five?
Thế nào là năm?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti…pe… ime kho, bhikkhave, pañca cetasovinibandhā.
Here, monks, a bhikkhu is not dispassionate towards sensual pleasures…pe… these, monks, are the five mental bondages.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo chưa ly tham đối với các dục… (cũng vậy)… này các Tỳ-kheo, đây là năm sự trói buộc của tâm.
475
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ cetasovinibandhānaṃ pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā.
“For the abandoning of these five mental bondages, these four right exertions are to be developed.
“Này các Tỳ-kheo, để đoạn trừ năm sự trói buộc của tâm này, bốn chánh cần cần được tu tập.
Katame cattāro?
What are the four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya… anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, monks, a bhikkhu generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome states, he exerts himself, arouses energy, applies his mind, and strives; for the abandoning of arisen evil unwholesome states… for the arising of unarisen wholesome states… for the maintenance, non-disappearance, increase, development, growth, and perfection of arisen wholesome states, he generates desire, exerts himself, arouses energy, applies his mind, and strives.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo khởi ý muốn, tinh tấn, phát khởi nghị lực, giữ tâm vững chắc, nỗ lực để các pháp ác bất thiện chưa sinh không sinh khởi; để các pháp ác bất thiện đã sinh được đoạn trừ… để các pháp thiện chưa sinh được sinh khởi… để các pháp thiện đã sinh được tồn tại, không bị quên lãng, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn, khởi ý muốn, tinh tấn, phát khởi nghị lực, giữ tâm vững chắc, nỗ lực.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ cetasovinibandhānaṃ pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these five mental bondages, these four right exertions are to be developed”
Này các Tỳ-kheo, để đoạn trừ năm sự trói buộc của tâm này, bốn chánh cần này cần được tu tập.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Bài kinh thứ Mười.
476

(9) 4. Iddhipādavaggo

(9) 4. The Iddhipāda Vagga

(9) 4. Phẩm Thần Túc

477
1. Sikkhasuttaṃ
1. On Training
1. Kinh Sikkha
478
83. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, sikkhādubbalyāni.
83. “Monks, there are these five weaknesses in training.
83. “Này các Tỳ-kheo, có năm sự yếu kém về giới học này.
Katamāni pañca?
What are the five?
Thế nào là năm?
Pāṇātipāto…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca sikkhādubbalyāni.
Taking life…pe… indulging in fermented and distilled liquors, which are the basis of heedlessness—these, monks, are the five weaknesses in training.
Sát sinh… (cũng vậy)… uống rượu và các chất say làm mất sự tỉnh giác – này các Tỳ-kheo, đây là năm sự yếu kém về giới học.
479
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ sikkhādubbalyānaṃ pahānāya cattāro iddhipādā bhāvetabbā.
“For the abandoning of these five weaknesses in training, these four bases of spiritual power (iddhipādā) are to be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ năm điều yếu kém trong học giới này, bốn thần túc (iddhipāda) cần được tu tập.
Katame cattāro?
What are the four?
Bốn điều đó là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi… cittasamādhi… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, monks, a bhikkhu develops the base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations (chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ); concentration due to energy… concentration due to mind… concentration due to investigation and volitional formations (vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ) he develops.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập thần túc có đầy đủ định do dục (chanda-samādhi) và nỗ lực tinh tấn (padhāna-saṅkhāra); định do tinh tấn (vīriya-samādhi)… định do tâm (citta-samādhi)… định do quán sát (vīmaṃsā-samādhi) và nỗ lực tinh tấn.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ sikkhādubbalyānaṃ pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these five weaknesses in training, these four bases of spiritual power are to be developed”
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ năm điều yếu kém trong học giới này, bốn thần túc này cần được tu tập.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
480
84-91.(Yathā satipaṭṭhānavagge tathā iddhipādavasena vitthāretabbā.)
84-91.(As in the Satipaṭṭhāna Vagga, so should it be elaborated in terms of iddhipāda.)
84-91.(Nên trình bày chi tiết theo cách của các thần túc, như trong phẩm Tứ Niệm Xứ.)
481
10. Cetasovinibandhasuttaṃ
10. On Mental Bondage
10. Kinh Cetasovinibandha
482
92. ‘‘Pañcime, bhikkhave, cetasovinibandhā.
92. “Monks, there are these five mental bondages.
92. “Này các Tỳ-khưu, có năm sự trói buộc của tâm (cetasovinibandha) này.
Katame pañca?
What are the five?
Năm điều đó là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti…pe… ime kho, bhikkhave, pañca cetasovinibandhā.
Here, monks, a bhikkhu is not dispassionate towards sensual pleasures…pe… these, monks, are the five mental bondages.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu chưa ly tham đối với các dục… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, đây là năm sự trói buộc của tâm.
483
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ cetasovinibandhānaṃ pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā.
“For the abandoning of these five mental bondages, these four bases of spiritual power are to be developed.
“Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ năm sự trói buộc của tâm này, bốn thần túc này cần được tu tập.
Katame cattāro?
What are the four?
Bốn điều đó là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi… cittasamādhi… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion; concentration due to energy… concentration due to mind… concentration due to investigation and volitional formations of exertion.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập thần túc có đầy đủ định do dục (chanda-samādhi) và nỗ lực tinh tấn (padhāna-saṅkhāra); định do tinh tấn (vīriya-samādhi)… định do tâm (citta-samādhi)… định do quán sát (vīmaṃsā-samādhi) và nỗ lực tinh tấn.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ cetasovinibandhānaṃ pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these five fetters of the mind, bhikkhus, these four bases of spiritual power are to be developed.”
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ năm sự trói buộc của tâm này, bốn thần túc này cần được tu tập.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
484
Yatheva satipaṭṭhānā, padhānā caturopi ca;
Just as the foundations of mindfulness, and the four right exertions;
Cũng như Tứ Niệm Xứ, Tứ Chánh Cần,
485
Cattāro iddhipādā ca, tatheva sampayojayeti.
And the four bases of spiritual power, should be applied in the same way.
Bốn Thần Túc cũng vậy, nên phối hợp như thế.
486

(10) 5. Rāgapeyyālaṃ

(10) 5. Section on Lust

(10) 5. Phẩm Tham Ái

487
93. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya nava dhammā bhāvetabbā.
93. “For the direct knowledge of lust, bhikkhus, nine qualities are to be developed.
93. “Này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham ái, chín pháp này cần được tu tập.
Katame nava?
Which nine?
Chín điều đó là gì?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā – rāgassa, bhikkhave abhiññāya ime nava dhammā bhāvetabbā’’ti.
Perception of impurity, perception of death, perception of the repulsiveness in food, perception of non-delight in the whole world, perception of impermanence, perception of suffering in impermanence, perception of non-self in suffering, perception of abandoning, perception of dispassion—for the direct knowledge of lust, bhikkhus, these nine qualities are to be developed.”
Tưởng bất tịnh (asubhasaññā), tưởng về cái chết (maraṇasaññā), tưởng ghê tởm trong thức ăn (āhāre paṭikūlasaññā), tưởng không hoan hỷ trong tất cả thế gian (sabbaloke anabhiratasaññā), tưởng vô thường (aniccasaññā), tưởng khổ trong vô thường (anicce dukkhasaññā), tưởng vô ngã trong khổ (dukkhe anattasaññā), tưởng đoạn trừ (pahānasaññā), tưởng ly tham (virāgasaññā) – Này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham ái, chín pháp này cần được tu tập.”
488
94. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya nava dhammā bhāvetabbā.
94. “For the direct knowledge of lust, bhikkhus, nine qualities are to be developed.
94. “Này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham ái, chín pháp này cần được tu tập.
Katame nava?
Which nine?
Chín điều đó là gì?
Paṭhamaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānaṃ, ākāsānañcāyatanaṃ, viññāṇañcāyatanaṃ, ākiñcaññāyatanaṃ, nevasaññānāsaññāyatanaṃ, saññāvedayitanirodho – rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime nava dhammā bhāvetabbā’’ti.
The first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, the base of infinite space, the base of infinite consciousness, the base of nothingness, the base of neither perception nor non-perception, the cessation of perception and feeling—for the direct knowledge of lust, bhikkhus, these nine qualities are to be developed.”
Thiền thứ nhất, thiền thứ hai, thiền thứ ba, thiền thứ tư, không vô biên xứ, thức vô biên xứ, vô sở hữu xứ, phi tưởng phi phi tưởng xứ, diệt thọ tưởng định – Này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham ái, chín pháp này cần được tu tập.”
489
95-112. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, pariññāya…pe… parikkhayāya…pe… pahānāya…pe… khayāya…pe… vayāya…pe… virāgāya…pe… nirodhāya…pe… cāgāya…pe… paṭinissaggāya…pe… ime nava dhammā bhāvetabbā’’.
95-112. “For the full understanding of lust, bhikkhus… for the destruction… for the abandoning… for the fading away… for the cessation… for the relinquishing… for the giving up… for the letting go… these nine qualities are to be developed.”
95-112. “Này các Tỳ-khưu, để toàn tri… (vân vân)… để tận diệt… để đoạn trừ… để tiêu diệt… để hoại diệt… để ly tham… để chấm dứt… để xả bỏ… để từ bỏ hoàn toàn… chín pháp này cần được tu tập.”
490
113-432. ‘‘Dosassa…pe… mohassa… kodhassa… upanāhassa… makkhassa… paḷāsassa… issāya… macchariyassa… māyāya… sāṭheyyassa… thambhassa… sārambhassa… mānassa… atimānassa… madassa… pamādassa abhiññāya…pe… pariññāya… parikkhayāya… pahānāya… khayāya… vayāya… virāgāya… nirodhāya … cāgāya… paṭinissaggāya…pe… ime nava dhammā bhāvetabbā’’ti.
113-432. “For the direct knowledge… for the full understanding… for the destruction… for the abandoning… for the fading away… for the cessation… for the relinquishing… for the giving up… for the letting go of ill-will… delusion… anger… resentment… hypocrisy… malice… envy… avarice… deceit… craftiness… obstinacy… arrogance… conceit… excessive pride… intoxication… heedlessness… these nine qualities are to be developed.”
113-432. “Để liễu tri… (vân vân)… để toàn tri… để tận diệt… để đoạn trừ… để tiêu diệt… để hoại diệt… để ly tham… để chấm dứt… để xả bỏ… để từ bỏ hoàn toàn… sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… oán hận (upanāha)… khinh miệt (makkha)… não hại (paḷāsa)… tật đố (issā)… keo kiệt (macchariya)… lừa dối (māyā)… xảo trá (sāṭheyya)… cứng nhắc (thambha)… kiêu căng (sārambha)… mạn (māna)… tăng thượng mạn (atimāna)… say đắm (mada)… phóng dật (pamāda), chín pháp này cần được tu tập.”