11. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
11. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Sāriputta đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘vuttho me, bhante, sāvatthiyaṃ vassāvāso.
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to the Blessed One: “Venerable Sir, I have completed the Rains Retreat in Sāvatthī.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã an cư mùa mưa tại Sāvatthī.
Icchāmahaṃ, bhante, janapadacārikaṃ pakkamitu’’nti.
Venerable Sir, I wish to set out on a wandering tour in the country.”
Bạch Đức Thế Tôn, con muốn đi du hành trong các vùng thôn quê”.
‘‘Yassadāni tvaṃ, sāriputta, kālaṃ maññasī’’ti.
“Sāriputta, you may go now, when you think it is time.”
“Này Sāriputta, bây giờ ông nghĩ lúc nào là thích hợp thì cứ làm”.
Atha kho āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Venerable Sāriputta rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Tôn giả Sāriputta đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi ra đi.
Atha kho aññataro bhikkhu acirapakkante āyasmante sāriputte bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āyasmā maṃ, bhante, sāriputto āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkanto’’ti.
Then a certain bhikkhu, not long after Venerable Sāriputta had departed, spoke thus to the Blessed One: "Bhante, Venerable Sāriputta, having insulted me, has gone on his journey without apologizing."
Rồi một Tỳ-kheo khác, sau khi Tôn giả Sāriputta vừa đi khỏi không lâu, bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta đã xúc phạm con mà không xin lỗi rồi ra đi du hành”.
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena sāriputtaṃ āmantehi – ‘satthā taṃ, āvuso sāriputta, āmantetī’’’ti.
Then the Blessed One addressed a certain bhikkhu: "Come, bhikkhu, in my name, address Sāriputta, saying: 'Friend Sāriputta, the Teacher summons you.'"
Rồi Đức Thế Tôn gọi một Tỳ-kheo khác và nói: “Này Tỳ-kheo, ông hãy đi, nhân danh ta gọi Sāriputta: ‘Này Hiền giả Sāriputta, Đức Bổn Sư gọi Hiền giả’”.
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso sāriputta, āmantetī’’ti.
"Yes, bhante," that bhikkhu, having assented to the Blessed One, approached Venerable Sāriputta; having approached, he spoke thus to Venerable Sāriputta: "Friend Sāriputta, the Teacher summons you."
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn”, Tỳ-kheo ấy vâng lời Đức Thế Tôn, đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, nói với Tôn giả Sāriputta: “Này Hiền giả Sāriputta, Đức Bổn Sư gọi Hiền giả”.
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā sāriputto tassa bhikkhuno paccassosi.
"Yes, friend," Venerable Sāriputta assented to that bhikkhu.
“Vâng, Hiền giả”, Tôn giả Sāriputta vâng lời Tỳ-kheo ấy.
Tena kho pana samayena āyasmā ca mahāmoggallāno* āyasmā ca ānando avāpuraṇaṃ* ādāya vihāre āhiṇḍanti* – ‘‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto!
Now at that time, Venerable Mahāmoggallāna and Venerable Ānanda, taking a key, were going around the monasteries, saying: "Come forth, Venerables, come forth, Venerables!
Vào lúc ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna và Tôn giả Ānanda đang cầm chìa khóa đi quanh các trú xứ và nói: “Này các Hiền giả, hãy đến đây! Này các Hiền giả, hãy đến đây!
Idānāyasmā sāriputto bhagavato sammukhā sīhanādaṃ nadissatī’’ti.
Now Venerable Sāriputta will roar his lion's roar in the presence of the Blessed One."
Bây giờ Tôn giả Sāriputta sẽ phóng tiếng sư tử hống trước mặt Đức Thế Tôn”.
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Sāriputta đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘idha te, sāriputta, aññataro sabrahmacārī khīyanadhammaṃ āpanno – ‘āyasmā maṃ, bhante, sāriputto āsajja appaṭinissajjacārikaṃ pakkanto’’’ti.
To Venerable Sāriputta, seated to one side, the Blessed One spoke thus: "Here, Sāriputta, a certain fellow monk has fallen into the habit of complaining, saying: 'Bhante, Venerable Sāriputta, having insulted me, has gone on his journey without apologizing.'"
Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Sāriputta đang ngồi một bên: “Này Sāriputta, ở đây có một vị đồng Phạm hạnh của ông đã phàn nàn: ‘Bạch Đức Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta đã xúc phạm con mà không xin lỗi rồi ra đi du hành’”.
‘‘Seyyathāpi, bhante, pathaviyaṃ sucimpi nikkhipanti asucimpi nikkhipanti gūthagatampi nikkhipanti muttagatampi nikkhipanti kheḷagatampi nikkhipanti pubbagatampi nikkhipanti lohitagatampi nikkhipanti, na ca tena pathavī aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, pathavīsamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
"Just as, bhante, people throw both clean things and unclean things onto the earth—excrement, urine, saliva, pus, blood—and the earth is not distressed, ashamed, or disgusted by it; just so, bhante, I dwell with a mind like the earth, abundant, exalted, immeasurable, without ill will, without malevolence.
Bạch Đức Thế Tôn, ví như trên mặt đất, người ta bỏ xuống cả cái sạch lẫn cái dơ, cả phân, cả nước tiểu, cả đờm, cả mủ, cả máu, nhưng mặt đất không vì thế mà khó chịu, ghê tởm hay chán ghét; cũng vậy, bạch Đức Thế Tôn, con sống với tâm như đất, quảng đại, rộng lớn, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If indeed one's mindfulness of the body were not established in one's body, one might here insult a certain fellow monk and go on one's journey without apologizing.
Chắc hẳn người nào không có niệm thân (kāyagatāsati) hiện hữu trong thân, người ấy mới có thể xúc phạm một vị đồng Phạm hạnh ở đây mà không xin lỗi rồi ra đi du hành.
‘‘Seyyathāpi, bhante, āpasmiṃ sucimpi dhovanti asucimpi dhovanti gūthagatampi… muttagatampi… kheḷagatampi… pubbagatampi… lohitagatampi dhovanti, na ca tena āpo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, āposamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
"Just as, bhante, people wash both clean things and unclean things in water—excrement, urine, saliva, pus, blood—and the water is not distressed, ashamed, or disgusted by it; just so, bhante, I dwell with a mind like water, abundant, exalted, immeasurable, without ill will, without malevolence.
Bạch Đức Thế Tôn, ví như trong nước, người ta rửa cả cái sạch lẫn cái dơ, cả phân… cả nước tiểu… cả đờm… cả mủ… cả máu, nhưng nước không vì thế mà khó chịu, ghê tởm hay chán ghét; cũng vậy, bạch Đức Thế Tôn, con sống với tâm như nước, quảng đại, rộng lớn, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If indeed one's mindfulness of the body were not established in one's body, one might here insult a certain fellow monk and go on one's journey without apologizing.
Chắc hẳn người nào không có niệm thân (kāyagatāsati) hiện hữu trong thân, người ấy mới có thể xúc phạm một vị đồng Phạm hạnh ở đây mà không xin lỗi rồi ra đi du hành.
‘‘Seyyathāpi, bhante, tejo sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati gūthagatampi… muttagatampi… kheḷagatampi… pubbagatampi… lohitagatampi ḍahati, na ca tena tejo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, tejosamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
"Just as, bhante, fire burns both clean things and unclean things—excrement, urine, saliva, pus, blood—and the fire is not distressed, ashamed, or disgusted by it; just so, bhante, I dwell with a mind like fire, abundant, exalted, immeasurable, without ill will, without malevolence.
Bạch Đức Thế Tôn, ví như lửa đốt cả cái sạch lẫn cái dơ, cả phân… cả nước tiểu… cả đờm… cả mủ… cả máu, nhưng lửa không vì thế mà khó chịu, ghê tởm hay chán ghét; cũng vậy, bạch Đức Thế Tôn, con sống với tâm như lửa, quảng đại, rộng lớn, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If indeed one's mindfulness of the body were not established in one's body, one might here insult a certain fellow monk and go on one's journey without apologizing.
Chắc hẳn người nào không có niệm thân (kāyagatāsati) hiện hữu trong thân, người ấy mới có thể xúc phạm một vị đồng Phạm hạnh ở đây mà không xin lỗi rồi ra đi du hành.
‘‘Seyyathāpi, bhante, vāyo sucimpi upavāyati asucimpi upavāyati gūthagatampi… muttagatampi… kheḷagatampi… pubbagatampi… lohitagatampi upavāyati, na ca tena vāyo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, vāyosamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
“Just as, Venerable Sir, people wash clean things in water, and wash unclean things, and wash things soiled with excrement… with urine… with saliva… with pus… with blood; yet, because of that washing, water is not distressed, nor ashamed, nor disgusted. In the same way, Venerable Sir, I dwell with a mind like water, abundant, exalted, immeasurable, without ill-will, without malevolence.
“Bạch Thế Tôn, ví như gió thổi qua vật sạch cũng như vật ô uế—phân, nước tiểu, đờm, mủ, máu—nhưng gió không bị khó chịu, không hổ thẹn, không ghê tởm bởi những thứ đó. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con an trú với tâm như gió, rộng lớn, quảng đại, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If, Venerable Sir, mindfulness of the body were not established in one, he would surely, having offended any fellow practitioner here, and not having atoned for it, depart on his journey.
Bạch Thế Tôn, nếu ai không thiết lập niệm thân (kāyagatāsati) trên thân mình, người ấy có thể xúc phạm một vị đồng phạm hạnh nào đó ở đây mà không sám hối, rồi bỏ đi.
‘‘Seyyathāpi, bhante, rajoharaṇaṃ sucimpi puñchati asucimpi puñchati gūthagatampi… muttagatampi… kheḷagatampi… pubbagatampi… lohitagatampi puñchati, na ca tena rajoharaṇaṃ aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, rajoharaṇasamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
“Just as, Venerable Sir, the wind blows upon clean things and blows upon unclean things, and blows upon things soiled with excrement… with urine… with saliva… with pus… with blood; yet, because of that, the wind is not distressed, nor ashamed, nor disgusted. In the same way, Venerable Sir, I dwell with a mind like the wind, abundant, exalted, immeasurable, without ill-will, without malevolence.
“Bạch Thế Tôn, ví như một cây chổi lau chùi vật sạch cũng như vật ô uế—phân, nước tiểu, đờm, mủ, máu—nhưng cây chổi không bị khó chịu, không hổ thẹn, không ghê tởm bởi những thứ đó. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con an trú với tâm như cây chổi lau chùi, rộng lớn, quảng đại, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If, Venerable Sir, mindfulness of the body were not established in one, he would surely, having offended any fellow practitioner here, and not having atoned for it, depart on his journey.
Bạch Thế Tôn, nếu ai không thiết lập niệm thân trên thân mình, người ấy có thể xúc phạm một vị đồng phạm hạnh nào đó ở đây mà không sám hối, rồi bỏ đi.
‘‘Seyyathāpi, bhante, caṇḍālakumārako vā caṇḍālakumārikā vā kaḷopihattho nantakavāsī gāmaṃ vā nigamaṃ vā pavisanto nīcacittaṃyeva upaṭṭhapetvā pavisati; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, caṇḍālakumārakacaṇḍālakumārikāsamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
“Just as, Venerable Sir, a dust-rag wipes clean things and wipes unclean things, and wipes things soiled with excrement… with urine… with saliva… with pus… with blood; yet, because of that, the dust-rag is not distressed, nor ashamed, nor disgusted. In the same way, Venerable Sir, I dwell with a mind like a dust-rag, abundant, exalted, immeasurable, without ill-will, without malevolence.
“Bạch Thế Tôn, ví như một cậu bé hay cô bé thuộc giai cấp Chiên-đà-la, tay cầm giỏ tre, mặc áo rách nát, khi vào làng hay thị trấn, chỉ giữ tâm hạ thấp mình rồi vào. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con an trú với tâm như cậu bé hay cô bé Chiên-đà-la, rộng lớn, quảng đại, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If, Venerable Sir, mindfulness of the body were not established in one, he would surely, having offended any fellow practitioner here, and not having atoned for it, depart on his journey.
Bạch Thế Tôn, nếu ai không thiết lập niệm thân trên thân mình, người ấy có thể xúc phạm một vị đồng phạm hạnh nào đó ở đây mà không sám hối, rồi bỏ đi.
‘‘Seyyathāpi, bhante, usabho chinnavisāṇo sūrato sudanto suvinīto rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ anvāhiṇḍanto na kiñci hiṃsati pādena vā visāṇena vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, usabhachinnavisāṇasamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
“Just as, Venerable Sir, a Caṇḍāla boy or a Caṇḍāla girl, carrying a basket and wearing tattered clothes, enters a village or town, establishing only a humble mind as they enter; in the same way, Venerable Sir, I dwell with a mind like a Caṇḍāla boy or Caṇḍāla girl, abundant, exalted, immeasurable, without ill-will, without malevolence.
“Bạch Thế Tôn, ví như một con bò đực bị cắt sừng, dũng mãnh, được thuần hóa tốt, được huấn luyện tốt, đi từ con đường này sang con đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác, không làm hại ai bằng chân hay bằng sừng. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con an trú với tâm như con bò đực bị cắt sừng, rộng lớn, quảng đại, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If, Venerable Sir, mindfulness of the body were not established in one, he would surely, having offended any fellow practitioner here, and not having atoned for it, depart on his journey.
Bạch Thế Tôn, nếu ai không thiết lập niệm thân trên thân mình, người ấy có thể xúc phạm một vị đồng phạm hạnh nào đó ở đây mà không sám hối, rồi bỏ đi.
‘‘Seyyathāpi, bhante, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, iminā pūtikāyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi.
“Just as, Venerable Sir, a bull with broken horns, brave, well-tamed, well-disciplined, wandering from one road to another, from one crossroad to another, does not harm anyone with its foot or with its horns; in the same way, Venerable Sir, I dwell with a mind like a bull with broken horns, abundant, exalted, immeasurable, without ill-will, without malevolence.
“Bạch Thế Tôn, ví như một người nam hay nữ trẻ tuổi, còn thanh xuân, thích trang điểm, vừa gội đầu xong, sẽ cảm thấy khó chịu, hổ thẹn, ghê tởm nếu bị đeo một xác rắn, xác chó, hay xác người vào cổ. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con cảm thấy khó chịu, hổ thẹn, ghê tởm với cái thân thối rữa này.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If, Venerable Sir, mindfulness of the body were not established in one, he would surely, having offended any fellow practitioner here, and not having atoned for it, depart on his journey.
Bạch Thế Tôn, nếu ai không thiết lập niệm thân trên thân mình, người ấy có thể xúc phạm một vị đồng phạm hạnh nào đó ở đây mà không sám hối, rồi bỏ đi.
‘‘Seyyathāpi, bhante, puriso medakathālikaṃ parihareyya chiddāvachiddaṃ uggharantaṃ paggharantaṃ; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, imaṃ kāyaṃ pariharāmi chiddāvachiddaṃ uggharantaṃ paggharantaṃ.
“Just as, Venerable Sir, a woman or a man, young, youthful, fond of adornment, having washed their head, would be distressed, ashamed, and disgusted if a dead snake, a dead dog, or a dead human corpse were tied around their neck; in the same way, Venerable Sir, I am distressed, ashamed, and disgusted by this putrid body.
“Bạch Thế Tôn, ví như một người phải mang một cái nồi đựng mỡ bị thủng lỗ chỗ, rỉ ra, chảy ra. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con mang cái thân này bị thủng lỗ chỗ, rỉ ra, chảy ra.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyyā’’ti.
If, Venerable Sir, mindfulness of the body were not established in one, he would surely, having offended any fellow practitioner here, and not having atoned for it, depart on his journey.”
Bạch Thế Tôn, nếu ai không thiết lập niệm thân trên thân mình, người ấy có thể xúc phạm một vị đồng phạm hạnh nào đó ở đây mà không sám hối, rồi bỏ đi.”
Atha kho so bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yo ahaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhiṃ.
Then that bhikkhu rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, bowed his head at the feet of the Blessed One, and said to the Blessed One: “An offense, Venerable Sir, has overcome me, acting like a fool, like one deluded, like one unskillful, in that I falsely, vainly, untruthfully, and without basis accused the Venerable Sāriputta.
Rồi Tỳ-kheo ấy đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai trái, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã phạm lỗi lầm như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện, khi con đã vu khống Tôn giả Sāriputta bằng lời không có thật, trống rỗng, sai lầm, không đúng sự thật.
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhatu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
May the Blessed One, Venerable Sir, accept this offense of mine as an offense, for future restraint.”
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp nhận lỗi lầm của con như một lỗi lầm, để con có thể tự chế ngự trong tương lai.”
‘‘Taggha taṃ* , bhikkhu, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yo tvaṃ sāriputtaṃ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhi.
“Indeed, bhikkhu, an offense has overcome you, acting like a fool, like one deluded, like one unskillful, in that you falsely, vainly, untruthfully, and without basis accused Sāriputta.
“Này Tỳ-kheo, đúng vậy, con đã phạm lỗi lầm như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện, khi con đã vu khống Sāriputta bằng lời không có thật, trống rỗng, sai lầm, không đúng sự thật.
Yato ca kho tvaṃ, bhikkhu, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
But since you, bhikkhu, having seen the transgression as a transgression, make amends according to the Dhamma, we accept that from you.
Nhưng này Tỳ-kheo, vì con đã thấy lỗi lầm của mình như một lỗi lầm và đã sửa chữa theo đúng Pháp, nên chúng ta chấp nhận điều đó.
Vuḍḍhihesā, bhikkhu, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is growth in the Ariyan discipline: whoever, having seen a transgression as a transgression, makes amends according to the Dhamma, attains restraint in the future.
Này Tỳ-kheo, đây là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh, khi một người thấy lỗi lầm của mình như một lỗi lầm, sửa chữa theo đúng Pháp, và tự chế ngự trong tương lai.”
12. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
12. At one time the Blessed One was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
12. Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Sāriputta, having dressed in the morning, took his bowl and robe, and entered Sāvatthī for alms.
Rồi, Tôn giả Sāriputta vào buổi sáng đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi – ‘‘atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ, yaṃnūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyya’’nti.
Then it occurred to Venerable Sāriputta: “It is still too early to wander for alms in Sāvatthī; what if I were to approach the park of the wanderers of other sects?”
Rồi, Tôn giả Sāriputta nghĩ: “Bây giờ còn quá sớm để khất thực ở Sāvatthī. Hay là ta hãy đi đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo?”
Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodi.
Then Venerable Sāriputta approached the park of the wanderers of other sects; having approached, he exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Rồi, Tôn giả Sāriputta đi đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo; sau khi đến, ngài chào hỏi các du sĩ ngoại đạo ấy.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having exchanged courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng nhớ, ngài ngồi xuống một bên.
Tena kho pana samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘‘yo hi koci, āvuso, saupādiseso kālaṃ karoti, sabbo so aparimutto nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā’’ti.
Now at that time, as those wanderers of other sects were seated together, gathered together, this discussion arose among them: “Whoever, friends, dies with residual attachment (saupādisesa), all of them are not freed from hell, not freed from the animal realm, not freed from the realm of ghosts, not freed from the planes of misery, bad destinations, and ruin.”
Vào lúc đó, khi các du sĩ ngoại đạo ấy đang tụ tập và ngồi lại với nhau, một cuộc nói chuyện đã phát sinh giữa họ: “Này các bạn, bất cứ ai chết đi với tàn dư của chấp thủ (saupādisesa), người ấy đều không thoát khỏi địa ngục, không thoát khỏi cõi súc sanh, không thoát khỏi cõi ngạ quỷ, không thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.”
Atha kho āyasmā sāriputto tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandi nappaṭikkosi.
Then Venerable Sāriputta neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
Rồi, Tôn giả Sāriputta không hoan hỷ cũng không phản đối lời nói của các du sĩ ngoại đạo ấy.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi – ‘‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmī’’ti.
Without approving or disapproving, he rose from his seat and departed, thinking: “I will learn the meaning of this statement in the presence of the Blessed One.”
Không hoan hỷ, không phản đối, ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi, nghĩ: “Ta sẽ tìm hiểu ý nghĩa của lời nói này từ Thế Tôn.”
Atha kho āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta, having wandered for alms in Sāvatthī and returned from his alms round after the meal, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi, Tôn giả Sāriputta khất thực ở Sāvatthī, sau bữa ăn, trở về từ chuyến khất thực, ngài đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ngài đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to the Blessed One:
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta bạch Thế Tôn:
‘‘Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
“Here, Venerable Sir, in the morning, having dressed, I took my bowl and robe and entered Sāvatthī for alms.
“Bạch Thế Tôn, vào buổi sáng, con đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ; yaṃnūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyya’nti.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘It is still too early to wander for alms in Sāvatthī; what if I were to approach the park of the wanderers of other sects?’
Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ thế này: ‘Bây giờ còn quá sớm để đi khất thực ở Sāvatthī; vậy thì con hãy đi đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo.’
Atha kho ahaṃ, bhante, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodiṃ.
Then, Venerable Sir, I approached the park of the wanderers of other sects; having approached, I exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Rồi bạch Thế Tôn, con đã đi đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo; sau khi đến, con đã chào hỏi các du sĩ ngoại đạo ấy.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
Having exchanged courteous and memorable talk, I sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng ghi nhớ, con đã ngồi xuống một bên.
Tena kho pana samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘yo hi koci, āvuso, saupādiseso kālaṃ karoti, sabbo so aparimutto nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā’ti.
Now at that time, as those wanderers of other sects were seated together, gathered together, this discussion arose among them: ‘Whoever, friends, dies with residual attachment (saupādisesa), all of them are not freed from hell, not freed from the animal realm, not freed from the realm of ghosts, not freed from the planes of misery, bad destinations, and ruin.’
Vào lúc ấy, khi các du sĩ ngoại đạo ấy đang tụ họp và ngồi lại với nhau, một cuộc đàm thoại đã khởi lên giữa họ: ‘Này các hiền giả, bất cứ ai chết đi với phần chấp thủ còn sót lại, tất cả người ấy đều không thoát khỏi địa ngục, không thoát khỏi loài súc sinh, không thoát khỏi cõi ngạ quỷ, không thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.’
Atha kho ahaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ.
Then, Venerable Sir, I neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
Rồi bạch Thế Tôn, con đã không hoan hỷ cũng không bác bỏ lời nói của các du sĩ ngoại đạo ấy.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ – ‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmī’’’ti.
Without approving or disapproving, I rose from my seat and departed, thinking: ‘I will learn the meaning of this statement in the presence of the Blessed One.’”
Không hoan hỷ, không bác bỏ, con đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi, nghĩ rằng: ‘Ta sẽ tìm hiểu ý nghĩa của lời nói này từ Thế Tôn.’
‘‘Navayime, sāriputta, puggalā saupādisesā kālaṃ kurumānā parimuttā nirayā parimuttā tiracchānayoniyā parimuttā pettivisayā parimuttā apāyaduggativinipātā.
“Sāriputta, these nine individuals, dying with sa-upādisesa, are freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, có chín hạng người này khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sinh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
Katame nava?
Which nine?
Chín hạng nào?
Idha, sāriputta, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ paripūrakārī, paññāya mattaso kārī.
Here, Sāriputta, a certain individual is complete in sīla, complete in samādhi, and moderate in paññā.
Này Sāriputta, ở đây, có một người thực hành đầy đủ giới luật, thực hành đầy đủ định, và thực hành vừa phải tuệ.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
Through the destruction of the five lower fetters, he is an antarāparinibbāyī.
Do sự đoạn tận năm hạ phần kiết sử, người ấy là bậc A-na-hàm nhập Niết-bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī).
Ayaṃ, sāriputta, paṭhamo puggalo saupādiseso kālaṃ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the first individual who, dying with sa-upādisesa, is freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là hạng người thứ nhất khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sinh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ paripūrakārī, paññāya mattaso kārī.
“Furthermore, Sāriputta, here a certain individual is complete in sīla, complete in samādhi, and moderate in paññā.
Lại nữa, này Sāriputta, ở đây, có một người thực hành đầy đủ giới luật, thực hành đầy đủ định, và thực hành vừa phải tuệ.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti…pe… asaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… sasaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
Through the destruction of the five lower fetters, he is an upahaccaparinibbāyī… an asaṅkhāraparinibbāyī… a sasaṅkhāraparinibbāyī… an uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī.
Do sự đoạn tận năm hạ phần kiết sử, người ấy là bậc A-na-hàm nhập Niết-bàn khi vừa đến (upahaccaparinibbāyī)… (tiếp theo là các hạng) A-na-hàm nhập Niết-bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī)… A-na-hàm nhập Niết-bàn cần nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī)… A-na-hàm thượng lưu đến cõi Akaniṭṭha (uddhamsoto akaniṭṭhagāmī).
Ayaṃ, sāriputta, pañcamo puggalo saupādiseso kālaṃ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the fifth individual who, dying with sa-upādisesa, is freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là hạng người thứ năm khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sinh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
“Furthermore, Sāriputta, here a certain individual is complete in sīla, moderate in samādhi, and moderate in paññā.
Lại nữa, này Sāriputta, ở đây, có một người thực hành đầy đủ giới luật, thực hành vừa phải định, và thực hành vừa phải tuệ.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters and the attenuation of lust, hatred, and delusion, he is a sakadāgāmī; having come to this world just once more, he makes an end of suffering.
Do sự đoạn tận ba kiết sử, và do tham, sân, si giảm thiểu, người ấy là bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ một lần trở lại thế giới này nữa rồi chấm dứt khổ đau.
Ayaṃ, sāriputta, chaṭṭho puggalo saupādiseso kālaṃ kurumāno parimutto nirayā…pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the sixth individual who, dying with sa-upādisesa, is freed from hell… freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là hạng người thứ sáu khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục… thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
“Furthermore, Sāriputta, here a certain individual is complete in sīla, moderate in samādhi, and moderate in paññā.
Lại nữa, này Sāriputta, ở đây, có một người thực hành đầy đủ giới luật, thực hành vừa phải định, và thực hành vừa phải tuệ.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṃyeva mānusakaṃ bhavaṃ nibbattetvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters, he is an ekabījī; having generated just one human existence, he makes an end of suffering.
Do sự đoạn tận ba kiết sử, người ấy là bậc Nhất Chủng Tử (Ekabījī), chỉ một lần sinh vào cõi người nữa rồi chấm dứt khổ đau.
Ayaṃ, sāriputta, sattamo puggalo saupādiseso kālaṃ kurumāno parimutto nirayā…pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the seventh individual who, dying with sa-upādisesa, is freed from hell… freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là hạng người thứ bảy khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục… thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
“Furthermore, Sāriputta, here a certain individual is complete in sīla, moderate in samādhi, and moderate in paññā.
Lại nữa, này Sāriputta, ở đây, có một người thực hành đầy đủ giới luật, thực hành vừa phải định, và thực hành vừa phải tuệ.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā kolaṃkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters, he is a kolaṃkolo; having wandered and transmigrated through two or three existences, he makes an end of suffering.
Do sự đoạn tận ba kiết sử, người ấy là bậc Gia Gia (Kolaṃkola), sau khi luân chuyển qua hai hoặc ba dòng tộc (đời sống), người ấy chấm dứt khổ đau.
Ayaṃ, sāriputta, aṭṭhamo puggalo saupādiseso kālaṃ kurumāno parimutto nirayā…pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the eighth individual who, dying with sa-upādisesa, is freed from hell… freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là hạng người thứ tám khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục… thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
“Furthermore, Sāriputta, here a certain individual is complete in sīla, moderate in samādhi, and moderate in paññā.
Lại nữa, này Sāriputta, ở đây, có một người thực hành đầy đủ giới luật, thực hành vừa phải định, và thực hành vừa phải tuệ.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṃ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters, he is a sattakkhattuparamo; having wandered and transmigrated at most seven times among gods and humans, he makes an end of suffering.
Do sự đoạn tận ba kiết sử, người ấy là bậc Thất Lai (Sattakkhattuparama), sau khi luân chuyển tối đa bảy lần trong cõi trời và cõi người, người ấy chấm dứt khổ đau.
Ayaṃ, sāriputta, navamo puggalo saupādiseso kālaṃ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the ninth individual who, dying with sa-upādisesa, is freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là hạng người thứ chín khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sinh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
‘‘Ke ca, sāriputta, aññatitthiyā paribbājakā bālā abyattā, ke ca saupādisesaṃ vā ‘saupādiseso’ti jānissanti, anupādisesaṃ vā ‘anupādiseso’ti jānissanti!
“Who, Sāriputta, are those foolish, ignorant, unskilled wandering ascetics of other doctrines? And who will know one with sa-upādisesa as ‘one with sa-upādisesa,’ or one without an-upādisesa as ‘one without an-upādisesa’!
Này Sāriputta, các du sĩ ngoại đạo ấy là những kẻ ngu si, không hiểu biết, vậy thì ai biết được người còn chấp thủ là ‘người còn chấp thủ’, hoặc người không còn chấp thủ là ‘người không còn chấp thủ’!
Ime kho, sāriputta, nava puggalā saupādisesā kālaṃ kurumānā parimuttā nirayā parimuttā tiracchānayoniyā parimuttā pettivisayā parimuttā apāyaduggativinipātā.
These, Sāriputta, are the nine individuals who, dying with sa-upādisesa, are freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là chín hạng người khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sinh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
Na tāvāyaṃ, sāriputta, dhammapariyāyo paṭibhāsi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ.
Sariputta, this discourse on the Dhamma has not yet appeared to bhikkhus, bhikkhunis, male lay followers, or female lay followers.
Này Sāriputta, pháp môn này chưa được ta thuyết giảng cho các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Māyimaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā pamādaṃ āhariṃsūti* .
Lest, having heard this discourse on the Dhamma, they should fall into heedlessness.
Để họ không trở nên phóng dật sau khi nghe pháp môn này.
Api ca mayā* , sāriputta, dhammapariyāyo pañhādhippāyena bhāsito’’ti.
But, Sariputta, this discourse on the Dhamma was taught by me with the intention of answering a question.
Tuy nhiên, này Sāriputta, pháp môn này đã được ta thuyết giảng theo ý nghĩa của câu hỏi.”
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
13. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko* yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi.
13. Then Venerable Mahākoṭṭhika approached Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākoṭṭhika đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, Tôn giả Mahākoṭṭhika chào hỏi Tôn giả Sāriputta.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded their courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng ghi nhớ, Tôn giả ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ, taṃ me kammaṃ samparāyavedanīyaṃ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
Seated to one side, Venerable Mahākoṭṭhika said to Venerable Sāriputta: "Friend Sāriputta, is the holy life lived under the Blessed One for this purpose: 'May the kamma that is to be experienced in this present life become kamma to be experienced in a future existence'?"
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Mahākoṭṭhika nói với Tôn giả Sāriputta: “Này hiền giả Sāriputta, phải chăng đời sống phạm hạnh được thực hành trong Giáo Pháp của Thế Tôn là vì mục đích: ‘Mong rằng nghiệp nào đáng cảm thọ trong hiện tại, nghiệp ấy sẽ là nghiệp đáng cảm thọ trong đời sau của tôi’?”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
"No, friend."
“Không phải thế, này hiền giả.”
‘‘‘Kiṃ panāvuso sāriputta, yaṃ kammaṃ avedanīyaṃ taṃ me kammaṃ vedanīyaṃ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi.
‘‘‘Or is it, friend Sāriputta, for this purpose that the holy life is lived in the Blessed One, that a deed which is non-feeling-producing may become a feeling-producing deed for me?’ When asked thus, you say, ‘No, friend.’
Khi được hỏi: ‘Này hiền giả Sāriputta, có phải vì mục đích này mà đời sống Phạm hạnh được thực hành trong Giáo pháp của Đức Thế Tôn, rằng: “Mong rằng nghiệp nào không có quả báo, nghiệp ấy sẽ có quả báo cho tôi” ư?’, ông trả lời: ‘Không phải vậy, này hiền giả.’
Atha kimatthaṃ carahāvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
Then for what purpose, friend, is the holy life lived in the Blessed One?”
Vậy thì, này hiền giả, đời sống Phạm hạnh được thực hành trong Giáo pháp của Đức Thế Tôn vì mục đích gì?”
‘‘Yaṃ khvassa* , āvuso, aññātaṃ adiṭṭhaṃ appattaṃ asacchikataṃ anabhisametaṃ, tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti* .(‘‘Kiṃ panassāvuso, aññātaṃ adiṭṭhaṃ appattaṃ asacchikataṃ anabhisametaṃ, yassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti?)* ‘‘‘Idaṃ dukkha’nti khvassa* , āvuso, aññātaṃ adiṭṭhaṃ appattaṃ asacchikataṃ anabhisametaṃ.
“That, friend, which is unknown, unseen, unobtained, unactualized, unpenetrated—
“Này hiền giả, vì để biết, để thấy, để đạt được, để chứng ngộ, để thấu hiểu điều chưa biết, chưa thấy, chưa đạt được, chưa chứng ngộ, chưa thấu hiểu.
Tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati.
for the knowledge, for the vision, for the attainment, for the actualization, for the penetration of that, the holy life is lived in the Blessed One.”
Để biết, để thấy, để đạt được, để chứng ngộ, để thấu hiểu điều chưa biết, chưa thấy, chưa đạt được, chưa chứng ngộ, chưa thấu hiểu ấy mà đời sống Phạm hạnh được thực hành trong Giáo pháp của Đức Thế Tôn.
Ayaṃ ‘dukkhasamudayo’ti khvassa, āvuso…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti khvassa, āvuso…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti khvassa, āvuso, aññātaṃ adiṭṭhaṃ appattaṃ asacchikataṃ anabhisametaṃ.
“This is suffering”—that, friend, is unknown, unseen, unobtained, unactualized, unpenetrated. “This is the origin of suffering”—that, friend... “This is the cessation of suffering”—that, friend... “This is the path leading to the cessation of suffering”—that, friend, is unknown, unseen, unobtained, unactualized, unpenetrated.
‘Đây là Khổ’ – điều này, này hiền giả, là chưa biết, chưa thấy, chưa đạt được, chưa chứng ngộ, chưa thấu hiểu… ‘Đây là Khổ tập’ – điều này, này hiền giả… ‘Đây là Khổ diệt’ – điều này, này hiền giả… ‘Đây là con đường dẫn đến Khổ diệt’ – điều này, này hiền giả, là chưa biết, chưa thấy, chưa đạt được, chưa chứng ngộ, chưa thấu hiểu.
Tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati.
For the knowledge, for the vision, for the attainment, for the actualization, for the penetration of that, the holy life is lived in the Blessed One.
Để biết, để thấy, để đạt được, để chứng ngộ, để thấu hiểu điều đó mà đời sống Phạm hạnh được thực hành trong Giáo pháp của Đức Thế Tôn.
Idaṃ khvassa* , āvuso, aññātaṃ adiṭṭhaṃ appattaṃ asacchikataṃ anabhisametaṃ.
This, friend, is what is unknown, unseen, unobtained, unactualized, unpenetrated.
Điều này, này hiền giả, là chưa biết, chưa thấy, chưa đạt được, chưa chứng ngộ, chưa thấu hiểu.
Tassa* ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti.
For the knowledge, for the vision, for the attainment, for the actualization, for the penetration of that, the holy life is lived in the Blessed One.”
Để biết, để thấy, để đạt được, để chứng ngộ, để thấu hiểu điều đó mà đời sống Phạm hạnh được thực hành trong Giáo pháp của Đức Thế Tôn.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
14. Atha kho āyasmā samiddhi yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
14. Then Venerable Samiddhi approached Venerable Sāriputta; having approached and paid homage to Venerable Sāriputta, he sat down to one side.
14. Rồi Tôn giả Samiddhi đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta, sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Sāriputta rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ samiddhiṃ āyasmā sāriputto etadavoca – ‘‘kimārammaṇā, samiddhi, purisassa saṅkappavitakkā uppajjantī’’ti?
Venerable Sāriputta said to Venerable Samiddhi, who was sitting to one side, “With what as their object, Samiddhi, do a person’s thoughts and reflections arise?”
Khi Tôn giả Samiddhi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta nói với vị ấy: “Này Samiddhi, các tư duy và tầm cầu của con người khởi lên do duyên gì?”
‘‘Nāmarūpārammaṇā, bhante’’ti.
“They have name-and-form as their object, venerable sir.”
“Do duyên danh sắc (nāmarūpa), bạch Ngài.”
‘‘Te pana, samiddhi, kva nānattaṃ gacchantī’’ti?
“But where, Samiddhi, do they become diversified?”
“Nhưng, này Samiddhi, chúng khác biệt ở đâu?”
‘‘Dhātūsu, bhante’’ti.
“In the elements, venerable sir.”
“Ở các giới (dhātu), bạch Ngài.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃsamudayā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their origin?”
“Nhưng, này Samiddhi, chúng có nguồn gốc từ đâu?”
‘‘Phassasamudayā, bhante’’ti.
“Contact is their origin, venerable sir.”
“Có nguồn gốc từ xúc (phassa), bạch Ngài.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃsamosaraṇā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their convergence?”
“Nhưng, này Samiddhi, chúng hội tụ ở đâu?”
‘‘Vedanāsamosaraṇā, bhante’’ti.
“Feeling is their convergence, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, chúng có sự tập hợp nơi thọ.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃpamukhā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their chief?”
“Này Samiddhi, chúng lấy gì làm chủ yếu?”
‘‘Samādhippamukhā, bhante’’ti.
“Concentration is their chief, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, chúng lấy định làm chủ yếu.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃadhipateyyā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their dominant factor?”
“Này Samiddhi, chúng lấy gì làm tối thượng?”
‘‘Satādhipateyyā, bhante’’ti.
“Mindfulness is their dominant factor, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, chúng lấy niệm làm tối thượng.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃuttarā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their supreme element?”
“Này Samiddhi, chúng lấy gì làm cao thượng?”
‘‘Paññuttarā, bhante’’ti.
“Wisdom is their supreme element, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, chúng lấy tuệ làm cao thượng.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃsārā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their essence?”
“Này Samiddhi, chúng lấy gì làm cốt lõi?”
‘‘Vimuttisārā, bhante’’ti.
“Liberation is their essence, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, chúng lấy giải thoát làm cốt lõi.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃogadhā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their ultimate resort?”
“Này Samiddhi, chúng chìm đắm vào đâu?”
‘‘Amatogadhā, bhante’’ti.
“The Deathless is their ultimate resort, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, chúng chìm đắm vào Vô sanh (Nibbāna).”
‘‘‘Kimārammaṇā, samiddhi, purisassa saṅkappavitakkā uppajjantī’ti, iti puṭṭho samāno ‘nāmarūpārammaṇā, bhante’ti vadesi.
“When asked, ‘What, Samiddhi, is the object of a man’s thoughts and reflections?’ you answered, ‘Name-and-form is their object, venerable sir.’
“Này Samiddhi, khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, các tư duy và tầm của một người khởi lên do duyên gì?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng khởi lên do duyên danh sắc.’
‘Te pana, samiddhi, kva nānattaṃ gacchantī’ti, iti puṭṭho samāno ‘dhātūsu, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But where, Samiddhi, do they become diversified?’ you answered, ‘In the elements, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng khác biệt ở đâu?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng khác biệt ở các giới.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃsamudayā’ti, iti puṭṭho samāno ‘phassasamudayā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their origin?’ you answered, ‘Contact is their origin, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng có sự khởi lên do duyên gì?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng có sự khởi lên do duyên xúc.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃsamosaraṇā’ti, iti puṭṭho samāno ‘vedanāsamosaraṇā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their convergence?’ you answered, ‘Feeling is their convergence, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng có sự tập hợp nơi đâu?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng có sự tập hợp nơi thọ.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃpamukhā’ti, iti puṭṭho samāno ‘samādhippamukhā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their chief?’ you answered, ‘Concentration is their chief, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng lấy gì làm chủ yếu?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng lấy định làm chủ yếu.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃadhipateyyā’ti, iti puṭṭho samāno ‘satādhipateyyā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their dominant factor?’ you answered, ‘Mindfulness is their dominant factor, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng lấy gì làm tối thượng?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng lấy niệm làm tối thượng.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃuttarā’ti, iti puṭṭho samāno ‘paññuttarā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their supreme element?’ you answered, ‘Wisdom is their supreme element, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng lấy gì làm cao thượng?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng lấy tuệ làm cao thượng.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃsārā’ti, iti puṭṭho samāno ‘vimuttisārā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their essence?’ you answered, ‘Liberation is their essence, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng lấy gì làm cốt lõi?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng lấy giải thoát làm cốt lõi.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃogadhā’ti, iti puṭṭho samāno ‘amatogadhā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their ultimate resort?’ you answered, ‘The Deathless is their ultimate resort, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng chìm đắm vào đâu?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng chìm đắm vào Vô sanh (Nibbāna).’
Sādhu sādhu, samiddhi!
Excellent, excellent, Samiddhi!
Lành thay, lành thay, này Samiddhi!
Sādhu kho tvaṃ, samiddhi, puṭṭho* puṭṭho vissajjesi, tena ca mā maññī’’ti.
It is excellent, Samiddhi, that when questioned, you answered the questions, but do not on that account become conceited.”
Này Samiddhi, ngươi đã trả lời tốt những câu hỏi được hỏi, nhưng chớ vì thế mà kiêu mạn.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
15. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṇḍo anekavassagaṇiko.
“Bhikkhus, suppose there was a boil of many years’ standing.
“Này các Tỳ-khưu, ví như một vết ghẻ lở đã nhiều năm.
Tassassu gaṇḍassa nava vaṇamukhāni nava abhedanamukhāni.
That boil would have nine openings for wounds, nine openings for discharge.
Vết ghẻ lở ấy có chín miệng vết thương, chín lỗ vỡ tự nhiên.
Tato yaṃ kiñci pagghareyya – asuciyeva pagghareyya, duggandhaṃyeva pagghareyya, jegucchiyaṃyeva* pagghareyya; yaṃ kiñci pasaveyya – asuciyeva pasaveyya, duggandhaṃyeva pasaveyya, jegucchiyaṃyeva pasaveyya.
Whatever would ooze from it would be impure, foul-smelling, and disgusting; whatever would be produced from it would be impure, foul-smelling, and disgusting.
Từ đó, bất cứ thứ gì chảy ra đều là chất bất tịnh, đều là chất hôi thối, đều là chất ghê tởm; bất cứ thứ gì sinh ra đều là chất bất tịnh, đều là chất hôi thối, đều là chất ghê tởm.
‘‘Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṃ cātumahābhūtikassa* kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa.
“‘A boil,’ bhikkhus, is a designation for this body, which is composed of the four great elements, born of mother and father, nourished by rice and gruel, subject to impermanence, rubbing, massaging, breaking up, and disintegration.
“Này các Tỳ-khưu, ‘vết ghẻ lở’ này là tên gọi của thân thể do bốn đại hợp thành, do cha mẹ sinh ra, được nuôi dưỡng bằng cơm cháo, có bản chất vô thường, cần được xoa bóp, mát-xa, phân hủy và tan rã.
Tassassu gaṇḍassa nava vaṇamukhāni nava abhedanamukhāni.
That body, which is like a boil, has nine openings for wounds, nine openings for discharge.
Vết ghẻ lở ấy có chín miệng vết thương, chín lỗ vỡ tự nhiên.
Tato yaṃ kiñci paggharati – asuciyeva paggharati, duggandhaṃyeva paggharati, jegucchiyaṃyeva paggharati; yaṃ kiñci pasavati – asuciyeva pasavati, duggandhaṃyeva pasavati, jegucchiyaṃyeva pasavati.
Whatever oozes from it is impure, foul-smelling, and disgusting; whatever is produced from it is impure, foul-smelling, and disgusting.
Từ đó, bất cứ thứ gì chảy ra đều là chất bất tịnh, đều là chất hôi thối, đều là chất ghê tởm; bất cứ thứ gì sinh ra đều là chất bất tịnh, đều là chất hôi thối, đều là chất ghê tởm.
Tasmātiha, bhikkhave, imasmiṃ kāye nibbindathā’’ti.
Therefore, bhikkhus, be disgusted with this body.”
Do vậy, này các Tỳ-khưu, hãy nhàm chán thân thể này.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
16. ‘‘Navayimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā.
“Bhikkhus, these nine perceptions, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.
“Này các Tỳ-khưu, có chín tưởng này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, chìm đắm vào Vô sanh (Nibbāna), kết thúc ở Vô sanh (Nibbāna).
Katamā nava?
Which nine?
Chín tưởng nào?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā* , sabbaloke anabhiratasaññā* , aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā – imā kho, bhikkhave, nava saññā, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā’’ti.
The perception of foulness, the perception of death, the perception of disgust in food, the perception of non-delight in the entire world, the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of non-self in suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion—these nine perceptions, bhikkhus, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.”
Tưởng bất tịnh, tưởng về cái chết, tưởng ghê tởm đối với thức ăn, tưởng không hoan hỷ với tất cả thế gian, tưởng vô thường, tưởng khổ trong cái vô thường, tưởng vô ngã trong cái khổ, tưởng đoạn trừ, tưởng ly tham – này các Tỳ-khưu, chín tưởng này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, chìm đắm vào Vô sanh (Nibbāna), kết thúc ở Vô sanh (Nibbāna).”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
17. ‘‘Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ, upagantvā vā nālaṃ nisīdituṃ.
17. “Monks, a family endowed with nine qualities is not fit to be approached if one has not approached it before, nor is it fit to be seated with if one has approached it.
“Này các Tỳ-khưu, một gia đình có chín yếu tố này thì không nên đến, hoặc nếu đã đến thì không nên ngồi lại.
Katamehi navahi?
With which nine?
Chín yếu tố nào?
Na manāpena paccuṭṭhenti, na manāpena abhivādenti, na manāpena āsanaṃ denti, santamassa pariguhanti, bahukampi thokaṃ denti, paṇītampi lūkhaṃ denti, asakkaccaṃ denti no sakkaccaṃ, na upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa na sussūsanti.
They do not rise up pleasantly, they do not greet pleasantly, they do not offer a seat pleasantly, they conceal what they have, they give little even if they have much, they give coarse food even if they have fine food, they give disrespectfully, not respectfully, they do not sit near to listen to the Dhamma, they do not listen attentively to what is spoken.
Họ không đứng dậy chào đón một cách dễ chịu, không chào hỏi một cách dễ chịu, không dâng chỗ ngồi một cách dễ chịu, che giấu những gì mình có, dâng ít ỏi dù có nhiều, dâng thô thiển dù có món ngon, dâng không cung kính chứ không cung kính, không ngồi gần để nghe Pháp, không lắng nghe những gì được thuyết giảng. Này các Tỳ-khưu, một gia đình có chín yếu tố này thì không nên đến, hoặc nếu đã đến thì không nên ngồi lại.”
Imehi kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ upagantvā vā nālaṃ nisīdituṃ.
Monks, a family endowed with these nine qualities is not fit to be approached if one has not approached it before, nor is it fit to be seated with if one has approached it.
Này các Tỳ-khưu, một gia đình có chín yếu tố này thì không nên đến, hoặc nếu đã đến thì không nên ngồi lại.
‘‘Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ nisīdituṃ.
“Monks, a family endowed with nine qualities is fit to be approached if one has not approached it before, and is fit to be seated with if one has approached it.
“Này các Tỳ-khưu, một gia đình có chín yếu tố này thì nên đến, hoặc nếu đã đến thì nên ngồi lại.
Katamehi navahi?
With which nine?
Chín yếu tố nào?
Manāpena paccuṭṭhenti, manāpena abhivādenti, manāpena āsanaṃ denti, santamassa na pariguhanti, bahukampi bahukaṃ denti, paṇītampi paṇītaṃ denti, sakkaccaṃ denti no asakkaccaṃ, upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa sussūsanti.
They rise up pleasantly, they greet pleasantly, they offer a seat pleasantly, they do not conceal what they have, they give much even if they have much, they give fine food even if they have fine food, they give respectfully, not disrespectfully, they sit near to listen to the Dhamma, they listen attentively to what is spoken.
Họ đứng dậy chào đón một cách dễ chịu, chào hỏi một cách dễ chịu, dâng chỗ ngồi một cách dễ chịu, không che giấu những gì mình có, dâng nhiều dù có nhiều, dâng món ngon dù có món ngon, dâng một cách cung kính chứ không phải không cung kính, ngồi gần để nghe Pháp, lắng nghe những gì được thuyết giảng. Này các Tỳ-khưu, một gia đình có chín yếu tố này thì nên đến, hoặc nếu đã đến thì nên ngồi lại.”
Imehi kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ nisīditu’’nti.
Monks, a family endowed with these nine qualities is fit to be approached if one has not approached it before, and is fit to be seated with if one has approached it.”
Này các Tỳ-khưu, một gia đình có chín yếu tố này thì nên đến, hoặc nếu đã đến thì nên ngồi lại.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
18. ‘‘Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro.
18. “Monks, an Uposatha observed, endowed with nine qualities, is of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness.
“Này các Tỳ-khưu, Bố-tát được giữ với chín chi, sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, uy lực lớn, sự lan tỏa lớn.
Kathaṃ upavuttho ca, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro?
How, monks, is an Uposatha observed, endowed with nine qualities, of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness?
Này các Tỳ-khưu, Bố-tát được giữ như thế nào với chín chi mà mang lại quả lớn, lợi ích lớn, uy lực lớn, sự lan tỏa lớn?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti; ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
Here, monks, a noble disciple reflects thus: ‘Throughout their lives, Arahants abandon the taking of life, abstaining from the taking of life, having laid aside stick and weapon, conscientious, compassionate, dwelling with sympathy for all living beings; today, for this night and this day, I too abandon the taking of life, abstaining from the taking of life, having laid aside stick and weapon, conscientious, compassionate, dwelling with sympathy for all living beings.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử suy xét như sau: ‘Suốt đời, các vị A-la-hán đã từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống vì lợi ích và thương xót tất cả chúng sinh; hôm nay, trong đêm này và ngày này, ta cũng từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống vì lợi ích và thương xót tất cả chúng sinh.
Imināpaṅgena* arahataṃ anukaromi; uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this quality, I emulate the Arahants; and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, ta noi gương các vị A-la-hán; và Bố-tát của ta sẽ được giữ trọn.’
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti…pe.
He is endowed with this first quality… (as before).
Vị ấy thành tựu chi phần thứ nhất này… (tương tự).
‘‘‘Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti – mañcake vā tiṇasanthārake vā; ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi – mañcake vā tiṇasanthārake vā.
‘Throughout their lives, Arahants abandon high and luxurious beds and seats, abstaining from high and luxurious beds and seats, and make low beds – on a couch or on a mat of grass; today, for this night and this day, I too abandon high and luxurious beds and seats, abstaining from high and luxurious beds and seats, and make a low bed – on a couch or on a mat of grass.
‘Suốt đời, các vị A-la-hán đã từ bỏ chỗ nằm cao và chỗ nằm lớn, tránh xa chỗ nằm cao và chỗ nằm lớn, nằm ở chỗ thấp – hoặc trên giường hoặc trên thảm cỏ; hôm nay, trong đêm này và ngày này, ta cũng từ bỏ chỗ nằm cao và chỗ nằm lớn, tránh xa chỗ nằm cao và chỗ nằm lớn, nằm ở chỗ thấp – hoặc trên giường hoặc trên thảm cỏ.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi; uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this quality, I emulate the Arahants; and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, ta noi gương các vị A-la-hán; và Bố-tát của ta sẽ được giữ trọn.’
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this eighth quality.
Vị ấy thành tựu chi phần thứ tám này.
‘‘Mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ.
He dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth.
Vị ấy an trú, trải tâm từ bi đến một phương, rồi đến phương thứ hai, rồi đến phương thứ ba, rồi đến phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena* pharitvā viharati.
Thus, above, below, around, everywhere, in all circumstances, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, expansive, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Như vậy, vị ấy an trú, trải khắp thế gian với tất cả chúng sanh, khắp mọi nơi, trên, dưới, ngang, với tâm từ bi, quảng đại, vô lượng, không thù hận, không ác ý, như chính mình.
Iminā navamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this ninth quality.
Vị ấy thành tựu chi phần thứ chín này.
Evaṃ upavuttho kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro’’ti.
Monks, an Uposatha observed in this way, endowed with nine qualities, is of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness.”
Này các Tỳ-khưu, Uposatha được thành tựu với chín chi phần như vậy sẽ có đại quả, đại lợi ích, đại uy lực, đại quang huy.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
19. ‘‘Imañca, bhikkhave, rattiṃ sambahulā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
19. “Monks, this night, many devas, with resplendent beauty, having illumined the entire Jeta Grove, approached me as the night was far advanced; having approached me and paid homage, they stood to one side.
19. “Này các Tỳ-khưu, trong đêm này, nhiều chư thiên, với dung sắc tuyệt đẹp, đã đến nơi Ta đang ở, sau khi làm rạng rỡ toàn bộ khu rừng Jeta. Sau khi đảnh lễ Ta, họ đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṃ etadavocuṃ – ‘upasaṅkamiṃsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṃ pabbajitā agārāni.
Standing to one side, monks, those devas said to me: ‘Venerable Sir, in the past, when we were human beings, we approached the homes of renunciants.
Này các Tỳ-khưu, đứng sang một bên, các vị chư thiên ấy đã nói với Ta điều này: ‘Bạch Thế Tôn, trước đây, khi còn là người, các vị xuất gia đã đến nhà của chúng con.
Te mayaṃ, bhante, paccuṭṭhimha, no ca kho abhivādimha.
Venerable Sir, we rose up for them, but we did not pay homage.
Bạch Thế Tôn, chúng con đã đứng dậy đón tiếp họ, nhưng không đảnh lễ họ.
Tā mayaṃ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṃ kāyaṃ upapannā’’’ti.
"Bhante, we, with our incomplete deeds, are remorseful and regretful, having been reborn into a lowly state."
Bạch Thế Tôn, chúng con, vì nghiệp chưa viên mãn, hối tiếc, ăn năn, đã tái sanh vào cảnh giới thấp kém.’”
‘‘Aparāpi maṃ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘upasaṅkamiṃsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṃ pabbajitā agārāni.
"Again, bhikkhus, many deities approached me and said this: 'Bhante, in the past, when we were human beings, renunciants visited our homes.
“Này các Tỳ-khưu, nhiều chư thiên khác cũng đã đến nơi Ta đang ở và nói với Ta điều này: ‘Bạch Thế Tôn, trước đây, khi còn là người, các vị xuất gia đã đến nhà của chúng con.
Te mayaṃ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha* , no ca tesaṃ āsanaṃ adamha.
Bhante, we rose up and paid homage to them, but we did not offer them seats.
Bạch Thế Tôn, chúng con đã đứng dậy đón tiếp và đảnh lễ họ, nhưng không dâng chỗ ngồi cho họ.
Tā mayaṃ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṃ kāyaṃ upapannā’’’ti.
Bhante, we, with our incomplete deeds, are remorseful and regretful, having been reborn into a lowly state.'"
Bạch Thế Tôn, chúng con, vì nghiệp chưa viên mãn, hối tiếc, ăn năn, đã tái sanh vào cảnh giới thấp kém.’”
‘‘Aparāpi maṃ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘upasaṅkamiṃsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṃ pabbajitā agārāni.
"Again, bhikkhus, many deities approached me and said this: 'Bhante, in the past, when we were human beings, renunciants visited our homes.
“Này các Tỳ-khưu, nhiều chư thiên khác cũng đã đến nơi Ta đang ở và nói với Ta điều này: ‘Bạch Thế Tôn, trước đây, khi còn là người, các vị xuất gia đã đến nhà của chúng con.
Te mayaṃ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha* āsanaṃ* adamha, no ca kho yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajimha…pe… yathāsatti yathābalaṃ* saṃvibhajimha, no ca kho upanisīdimha dhammassavanāya…pe… upanisīdimha* dhammassavanāya, no ca kho ohitasotā dhammaṃ suṇimha…pe… ohitasotā ca dhammaṃ suṇimha, no ca kho sutvā dhammaṃ dhārayimha…pe… sutvā ca dhammaṃ dhārayimha, no ca kho dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhimha…pe… dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhimha, no ca kho atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjimha.
Bhante, we rose up and paid homage to them, and we offered them seats, but we did not share with them according to our ability and strength… and we shared according to our ability and strength, but we did not sit down to listen to the Dhamma… and we sat down to listen to the Dhamma, but we did not listen to the Dhamma with attentive ears… and we listened to the Dhamma with attentive ears, but having heard the Dhamma, we did not retain it… and having heard the Dhamma, we retained it, but we did not examine the meaning of the Dhamma we had retained… and we examined the meaning of the Dhamma we had retained, but having understood the meaning and understood the Dhamma, we did not practice in accordance with the Dhamma.
Bạch Thế Tôn, chúng con đã đứng dậy đón tiếp, đảnh lễ và dâng chỗ ngồi cho họ, nhưng không phân chia cúng dường tùy theo khả năng, tùy theo sức lực… nhưng đã phân chia cúng dường tùy theo khả năng, tùy theo sức lực, nhưng không ngồi gần để nghe Pháp… nhưng đã ngồi gần để nghe Pháp, nhưng không lắng tai nghe Pháp… nhưng đã lắng tai nghe Pháp, nhưng sau khi nghe Pháp không ghi nhớ… nhưng sau khi nghe Pháp đã ghi nhớ, nhưng không quán xét ý nghĩa của những Pháp đã ghi nhớ… nhưng đã quán xét ý nghĩa của những Pháp đã ghi nhớ, nhưng không thực hành Pháp tùy Pháp, sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa và hiểu rõ Pháp.
Tā mayaṃ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṃ kāyaṃ upapannā’’’ti.
Bhante, we, with our incomplete deeds, are remorseful and regretful, having been reborn into a lowly state.'"
Bạch Thế Tôn, chúng con, vì nghiệp chưa viên mãn, hối tiếc, ăn năn, đã tái sanh vào cảnh giới thấp kém.’”
‘‘Aparāpi maṃ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘upasaṅkamiṃsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṃ pabbajitā agārāni.
"Again, bhikkhus, many deities approached me and said this: 'Bhante, in the past, when we were human beings, renunciants visited our homes.
“Này các Tỳ-khưu, nhiều chư thiên khác cũng đã đến nơi Ta đang ở và nói với Ta điều này: ‘Bạch Thế Tôn, trước đây, khi còn là người, các vị xuất gia đã đến nhà của chúng con.
Te mayaṃ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha* , āsanaṃ* adamha, yathāsatti yathābalaṃ* saṃvibhajimha, upanisīdimha* dhammassavanāya, ohitasotā ca dhammaṃ suṇimha, sutvā ca dhammaṃ dhārayimha, dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhimha, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ* paṭipajjimha.
Bhante, we rose up and paid homage to them, we offered them seats, we shared according to our ability and strength, we sat down to listen to the Dhamma, we listened to the Dhamma with attentive ears, having heard the Dhamma, we retained it, we examined the meaning of the Dhamma we had retained, and having understood the meaning and understood the Dhamma, we practiced in accordance with the Dhamma.
Bạch Thế Tôn, chúng con đã đứng dậy đón tiếp, đảnh lễ, dâng chỗ ngồi, phân chia cúng dường tùy theo khả năng, tùy theo sức lực, ngồi gần để nghe Pháp, lắng tai nghe Pháp, sau khi nghe Pháp đã ghi nhớ, quán xét ý nghĩa của những Pháp đã ghi nhớ, và đã thực hành Pháp tùy Pháp, sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa và hiểu rõ Pháp.
Tā mayaṃ, bhante, paripuṇṇakammantā avippaṭisāriniyo apaccānutāpiniyo paṇītaṃ kāyaṃ upapannā’ti.
Bhante, we, with our complete deeds, are without remorse and without regret, having been reborn into an excellent state.'
Bạch Thế Tôn, chúng con, vì nghiệp đã viên mãn, không hối tiếc, không ăn năn, đã tái sanh vào cảnh giới cao thượng’.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni.
Bhikkhus, these are tree roots, these are empty dwellings.
Này các Tỳ-khưu, đây là những gốc cây, đây là những nhà trống.
Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha seyyathāpi tā purimikā devatā’’ti.
Meditate, bhikkhus, do not be heedless, do not be remorseful later, just like those former deities."
Này các Tỳ-khưu, hãy thiền định, đừng phóng dật, đừng để về sau phải hối tiếc như các vị chư thiên trước đây.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
‘‘Api nu te, gahapati, kule dānaṃ dīyatī’’ti?
"Is almsgiving given in your family, householder?"
“Này gia chủ, trong gia đình ông có bố thí không?”
‘‘Dīyati me, bhante, kule dānaṃ; tañca kho lūkhaṃ kaṇājakaṃ biḷaṅgadutiya’’nti.
"Almsgiving is given in my family, Bhante, but it is coarse, broken rice mixed with sour gruel."
“Bạch Thế Tôn, trong gia đình con có bố thí; nhưng đó là món thô sơ, cơm tấm với nước gạo thứ hai.”
‘‘Lūkhañcepi* , gahapati, dānaṃ deti paṇītaṃ vā; tañca asakkaccaṃ deti, acittīkatvā* deti, asahatthā deti, apaviddhaṃ* deti, anāgamanadiṭṭhiko deti.
"Whether, householder, one gives coarse alms or excellent alms; if one gives it disrespectfully, without consideration, not with one's own hand, casts it away, or gives it without a view to future results.
“Này gia chủ, dù bố thí món thô sơ hay món thượng vị, nếu bố thí không cung kính, không trân trọng, không tự tay, bố thí như vứt bỏ, bố thí mà không thấy quả báo sẽ đến.
Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, na uḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, na uḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati, na uḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, na uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṃ namati.
Wherever the result of that particular gift arises, the mind does not incline towards abundant food enjoyment, the mind does not incline towards abundant clothing enjoyment, the mind does not incline towards abundant vehicle enjoyment, the mind does not incline towards the enjoyment of the five abundant sense pleasures.
Ở bất cứ nơi nào quả báo của sự bố thí ấy phát sinh, tâm không hướng đến việc thọ hưởng thức ăn thượng vị, không hướng đến việc thọ hưởng y phục thượng vị, không hướng đến việc thọ hưởng phương tiện đi lại thượng vị, không hướng đến việc thọ hưởng năm dục lạc thượng vị.
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na sussūsanti na sotaṃ odahanti na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti.
And his children, or wives, or slaves, or servants, or workers, they too do not listen, do not give ear, do not apply their minds to understanding.
Và những người là con trai, con gái, nô lệ, người hầu, người làm công của ông, họ cũng không vâng lời, không lắng tai nghe, không đặt tâm để hiểu biết.
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ* , gahapati, hoti asakkaccaṃ katānaṃ kammānaṃ vipāko’’.
This, householder, is the result of actions done disrespectfully.”
Này gia chủ, quả báo của những nghiệp đã làm không cung kính là như vậy.”
‘‘Lūkhañcepi, gahapati, dānaṃ deti paṇītaṃ vā; tañca sakkaccaṃ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṃ deti, āgamanadiṭṭhiko deti.
“But householder, if one gives a gift, whether coarse or excellent; and gives it respectfully, gives it with reverence, gives it with one’s own hand, gives it not as if discarding it, gives it with the view that its result will come.
“Này gia chủ, dù bố thí món thô sơ hay món thượng vị, nếu bố thí cung kính, trân trọng, tự tay, không vứt bỏ, bố thí mà thấy quả báo sẽ đến.
Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, uḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, uḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati, uḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṃ namati.
Wherever the result of that particular gift arises, the mind inclines towards abundant food enjoyment, the mind inclines towards abundant clothing enjoyment, the mind inclines towards abundant vehicle enjoyment, the mind inclines towards the enjoyment of the five abundant sense pleasures.
Ở bất cứ nơi nào quả báo của sự bố thí ấy phát sinh, tâm hướng đến việc thọ hưởng thức ăn thượng vị, hướng đến việc thọ hưởng y phục thượng vị, hướng đến việc thọ hưởng phương tiện đi lại thượng vị, hướng đến việc thọ hưởng năm dục lạc thượng vị.
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṃ odahanti aññā cittaṃ upaṭṭhapenti.
And his children, or wives, or slaves, or servants, or workers, they too listen, give ear, apply their minds to understanding.
Và những người là con trai, con gái, nô lệ, người hầu, người làm công của ông, họ cũng vâng lời, lắng tai nghe, đặt tâm để hiểu biết.
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ, gahapati, hoti sakkaccaṃ katānaṃ kammānaṃ vipāko.
This, householder, is the result of actions done respectfully.
Này gia chủ, quả báo của những nghiệp đã làm cung kính là như vậy.
‘‘Bhūtapubbaṃ, gahapati, velāmo nāma brāhmaṇo ahosi.
“Formerly, householder, there was a brahmin named Velāma.
“Này gia chủ, thuở xưa, có một Bà-la-môn tên là Velāma.
So evarūpaṃ dānaṃ adāsi mahādānaṃ.
He gave such a great gift.
Ông ta đã thực hiện một sự bố thí như vậy, một sự bố thí lớn lao.
Caturāsīti suvaṇṇapātisahassāni adāsi rūpiyapūrāni, caturāsīti rūpiyapātisahassāni adāsi suvaṇṇapūrāni, caturāsīti kaṃsapātisahassāni adāsi hiraññapūrāni, caturāsīti hatthisahassāni adāsi sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālappaṭicchannāni* , caturāsīti rathasahassāni adāsi sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālappaṭicchannāni, caturāsīti dhenusahassāni adāsi dukūlasandhanāni* kaṃsūpadhāraṇāni, caturāsīti kaññāsahassāni adāsi āmuttamaṇikuṇḍalāyo* , caturāsīti pallaṅkasahassāni adāsi gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, caturāsīti vatthakoṭisahassāni adāsi khomasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ, ko pana vādo annassa pānassa khajjassa bhojjassa leyyassa peyyassa, najjo maññe vissandanti* .
He gave eighty-four thousand golden bowls filled with silver, eighty-four thousand silver bowls filled with gold, eighty-four thousand bronze bowls filled with jewels; eighty-four thousand elephants adorned with gold, with golden banners, covered with golden nets; eighty-four thousand chariots covered with lion skins, or tiger skins, or leopard skins, or yellow woolen blankets, adorned with gold, with golden banners, covered with golden nets; eighty-four thousand milch cows with fine linen cloths for milking, with bronze pails for receiving milk; eighty-four thousand maidens adorned with jeweled earrings; eighty-four thousand couches covered with long-fleeced rugs, or white rugs, or embroidered rugs, or the finest antelope-skin covers, with canopies, with red pillows at both ends; eighty-four thousand crores of cloths of fine linen, fine silk, fine wool, fine cotton. What need is there to speak of food, drink, hard food, soft food, lickables, and sipables? It was as if rivers flowed forth.
Ông đã cúng dường tám vạn bốn ngàn chén vàng đầy bạc, tám vạn bốn ngàn chén bạc đầy vàng, tám vạn bốn ngàn chén đồng đầy châu báu, tám vạn bốn ngàn con voi trang sức bằng vàng, với cờ vàng, được phủ lưới vàng; tám vạn bốn ngàn cỗ xe được bọc da sư tử, được bọc da hổ, được bọc da báo, được bọc bằng chăn len màu vàng, trang sức bằng vàng, với cờ vàng, được phủ lưới vàng; tám vạn bốn ngàn con bò cái có dòng sữa chảy qua vải lụa mỏng, có bát hứng sữa bằng đồng; tám vạn bốn ngàn thiếu nữ đeo khuyên tai ngọc; tám vạn bốn ngàn chiếc giường được trải bằng thảm len dài, được trải bằng thảm len trắng, được trải bằng thảm len thêu hoa, được trải bằng da hươu Kadalī tốt nhất, có chăn phủ trên và hai chiếc gối đỏ ở hai đầu; tám vạn bốn ngàn vạn y phục bằng vải lanh mịn, bằng lụa mịn, bằng len mịn, bằng bông mịn. Huống chi là đồ ăn, thức uống, đồ nhai, đồ nếm, đồ liếm, đồ uống! Tôi nghĩ rằng chúng chảy tràn như sông vậy.
‘‘Siyā kho pana te, gahapati, evamassa – ‘añño nūna tena samayena velāmo brāhmaṇo ahosi, so* taṃ dānaṃ adāsi mahādāna’nti.
“It might occur to you, householder, thus: ‘Surely, another Velāma brahmin existed at that time, who gave that great gift.’
“Này gia chủ, có thể ông nghĩ rằng: ‘Chắc hẳn vào thời đó, có một Bà-la-môn Velāma khác đã thực hiện đại thí ấy.’
Na kho panetaṃ, gahapati, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
But householder, it should not be seen thus.
Nhưng này gia chủ, không nên thấy như vậy.
Ahaṃ tena samayena velāmo brāhmaṇo ahosiṃ.
I was the Velāma brahmin at that time.
Vào thời đó, ta chính là Bà-la-môn Velāma.
Ahaṃ taṃ dānaṃ adāsiṃ mahādānaṃ.
I gave that great gift.
Ta đã thực hiện đại thí ấy.
Tasmiṃ kho pana, gahapati, dāne na koci dakkhiṇeyyo ahosi, na taṃ koci dakkhiṇaṃ visodheti.
But householder, in that gift, there was no one worthy of offerings; no one purified that offering.
Tuy nhiên, này gia chủ, trong đại thí ấy không có người xứng đáng thọ nhận, không ai có thể làm thanh tịnh món cúng dường ấy.
( )* ‘‘Yo ca sataṃ sakadāgāmīnaṃ bhojeyya, yo cekaṃ anāgāmiṃ bhojeyya…pe… yo ca sataṃ anāgāmīnaṃ bhojeyya, yo cekaṃ arahantaṃ bhojeyya… yo ca sataṃ arahantānaṃ bhojeyya, yo cekaṃ paccekabuddhaṃ bhojeyya … yo ca sataṃ paccekabuddhānaṃ bhojeyya, yo ca tathāgataṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ bhojeyya… yo ca buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhojeyya… yo ca cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa vihāraṃ kārāpeyya… yo ca pasannacitto buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṃ gaccheyya… yo ca pasannacitto sikkhāpadāni samādiyeyya – pāṇātipātā veramaṇiṃ, adinnādānā veramaṇiṃ, kāmesumicchācārā veramaṇiṃ, musāvādā veramaṇiṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ, yo ca antamaso gandhohanamattampi* mettacittaṃ bhāveyya, ( )* idaṃ tato mahapphalataraṃ.
“Whoever should feed a hundred once-returners, or whoever should feed one non-returner… whoever should feed a hundred non-returners, or whoever should feed one Arahant… whoever should feed a hundred Arahants, or whoever should feed one Paccekabuddha… whoever should feed a hundred Paccekabuddhas, or whoever should feed a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Awakened One… whoever should feed a Saṅgha headed by the Buddha… whoever should have a monastery built for the Saṅgha of the four directions… whoever, with a confident mind, should go for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha… whoever, with a confident mind, should undertake the training rules—abstinence from the destruction of life, abstinence from taking what is not given, abstinence from misconduct in sensual pleasures, abstinence from false speech, abstinence from wines, liquors, and intoxicants, which are the basis of heedlessness—or whoever should develop a mind of loving-kindness even for the time it takes to snap one's fingers, this is of greater fruit than that.
Một người cúng dường một trăm bậc Nhất Lai, và một người cúng dường một bậc Bất Hoàn (Anāgāmī)… (vân vân)… một người cúng dường một trăm bậc Bất Hoàn, và một người cúng dường một vị A-la-hán… một người cúng dường một trăm vị A-la-hán, và một người cúng dường một vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha)… một người cúng dường một trăm vị Độc Giác Phật, và một người cúng dường một vị Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác… một người cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu… một người xây dựng một tinh xá dâng cúng cho Tăng đoàn bốn phương… một người với tâm hoan hỷ quy y Phật, Pháp, Tăng… một người với tâm hoan hỷ thọ trì các giới luật – tránh sát sinh, tránh trộm cắp, tránh tà hạnh trong các dục, tránh nói dối, tránh rượu và các chất say gây xao lãng; một người dù chỉ trong khoảnh khắc hít hương thơm cũng tu tập tâm từ, điều này có phước báu lớn hơn điều đó.
‘‘Yañca, gahapati, velāmo brāhmaṇo dānaṃ adāsi mahādānaṃ, yo cekaṃ diṭṭhisampannaṃ bhojeyya… yo ca sataṃ diṭṭhisampannānaṃ bhojeyya, yo cekaṃ sakadāgāmiṃ bhojeyya… yo ca sataṃ sakadāgāmīnaṃ bhojeyya, yo cekaṃ anāgāmiṃ bhojeyya… yo ca sataṃ anāgāmīnaṃ bhojeyya, yo cekaṃ arahantaṃ bhojeyya… yo ca sataṃ arahantānaṃ bhojeyya, yo cekaṃ paccekabuddhaṃ bhojeyya… yo ca sataṃ paccekabuddhānaṃ bhojeyya, yo ca tathāgataṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ bhojeyya… yo ca buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhojeyya, yo ca cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa vihāraṃ kārāpeyya… yo ca pasannacitto buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṃ gaccheyya, yo ca pasannacitto sikkhāpadāni samādiyeyya – pāṇātipātā veramaṇiṃ… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṃ bhāveyya, yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṃ bhāveyya, idaṃ tato mahapphalatara’’nti.
“And, householder, the great offering that Velāma the brahmin gave, and whoever should feed one stream-enterer… whoever should feed a hundred stream-enterers, or whoever should feed one once-returner… whoever should feed a hundred once-returners, or whoever should feed one non-returner… whoever should feed a hundred non-returners, or whoever should feed one Arahant… whoever should feed a hundred Arahants, or whoever should feed one Paccekabuddha… whoever should feed a hundred Paccekabuddhas, or whoever should feed a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Awakened One… whoever should feed a Saṅgha headed by the Buddha, or whoever should have a monastery built for the Saṅgha of the four directions… whoever, with a confident mind, should go for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, or whoever, with a confident mind, should undertake the training rules—abstinence from the destruction of life… abstinence from wines, liquors, and intoxicants, which are the basis of heedlessness—or whoever should develop a mind of loving-kindness even for the time it takes to smell a perfume, or whoever should develop the perception of impermanence even for the time it takes to snap one's fingers, this is of greater fruit than that.”
“Này gia chủ, một người cúng dường một người có chánh kiến… một người cúng dường một trăm người có chánh kiến, một người cúng dường một bậc Nhất Lai… một người cúng dường một trăm bậc Nhất Lai, một người cúng dường một bậc Bất Hoàn… một người cúng dường một trăm bậc Bất Hoàn, một người cúng dường một vị A-la-hán… một người cúng dường một trăm vị A-la-hán, một người cúng dường một vị Độc Giác Phật… một người cúng dường một trăm vị Độc Giác Phật, một người cúng dường một vị Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác… một người cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, một người xây dựng một tinh xá dâng cúng cho Tăng đoàn bốn phương… một người với tâm hoan hỷ quy y Phật, Pháp, Tăng, một người với tâm hoan hỷ thọ trì các giới luật – tránh sát sinh… tránh rượu và các chất say gây xao lãng, một người dù chỉ trong khoảnh khắc hít hương thơm cũng tu tập tâm từ, một người dù chỉ trong khoảnh khắc búng ngón tay cũng tu tập tưởng vô thường, điều này có phước báu lớn hơn điều đó.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Pháp thứ Mười.
21. ‘‘Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi uttarakurukā manussā deve ca tāvatiṃse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
21. “By three things, bhikkhus, the people of Uttarakuru excel the devas of Tāvatiṃsa and the people of Jambudīpa.
21. “Này các Tỳ-khưu, có ba phương diện mà con người ở Bắc Cù-lô châu vượt trội hơn chư thiên ở cõi Tam Thập Tam và con người ở Nam Thiệm Bộ châu.
Katamehi tīhi?
By which three?
Những gì là ba?
Amamā, apariggahā, niyatāyukā, visesaguṇā* – imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi uttarakurukā manussā deve ca tāvatiṃse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
They are without possessiveness, without grasping, of fixed lifespan, and of special qualities—by these three things, bhikkhus, the people of Uttarakuru excel the devas of Tāvatiṃsa and the people of Jambudīpa.
Không có sở hữu, không có tích trữ, có tuổi thọ cố định, có phẩm chất đặc biệt – này các Tỳ-khưu, chính vì ba phương diện này mà con người ở Bắc Cù-lô châu vượt trội hơn chư thiên ở cõi Tam Thập Tam và con người ở Nam Thiệm Bộ châu.
‘‘Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi devā tāvatiṃsā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
“By three things, bhikkhus, the devas of Tāvatiṃsa excel the people of Uttarakuru and the people of Jambudīpa.
“Này các Tỳ-khưu, có ba phương diện mà chư thiên ở cõi Tam Thập Tam vượt trội hơn con người ở Bắc Cù-lô châu và con người ở Nam Thiệm Bộ châu.
Katamehi tīhi?
By which three?
Những gì là ba?
Dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena – imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi devā tāvatiṃsā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
By divine lifespan, by divine beauty, by divine happiness—by these three things, bhikkhus, the devas of Tāvatiṃsa excel the people of Uttarakuru and the people of Jambudīpa.
Với tuổi thọ cõi trời, với sắc đẹp cõi trời, với hạnh phúc cõi trời – này các Tỳ-khưu, chính vì ba phương diện này mà chư thiên ở cõi Tam Thập Tam vượt trội hơn con người ở Bắc Cù-lô châu và con người ở Nam Thiệm Bộ châu.
* ‘‘Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṃse.
“By three things, bhikkhus, the people of Jambudīpa excel the people of Uttarakuru and the devas of Tāvatiṃsa.
“Này các Tỳ-khưu, có ba phương diện mà con người ở Nam Thiệm Bộ châu vượt trội hơn con người ở Bắc Cù-lô châu và chư thiên ở cõi Tam Thập Tam.
Katamehi tīhi?
By which three?
Những gì là ba?
Sūrā, satimanto, idha brahmacariyavāso – imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṃse’’ti.
They are brave, mindful, and the holy life is lived here—by these three things, bhikkhus, the people of Jambudīpa excel the people of Uttarakuru and the devas of Tāvatiṃsa.”
Dũng cảm, có chánh niệm, và có đời sống phạm hạnh ở đây – này các Tỳ-khưu, chính vì ba phương diện này mà con người ở Nam Thiệm Bộ châu vượt trội hơn con người ở Bắc Cù-lô châu và chư thiên ở cõi Tam Thập Tam.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
‘‘Katame ca, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā?
‘‘Monks, what are the three colts?
“Này các Tỳ-khưu, những gì là ba loại ngựa hoang?
Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Here, monks, a certain colt is endowed with speed, but not with beauty, nor with stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một con ngựa non (assakhaḷuṅka) có tốc độ, nhưng không có vẻ đẹp, không có chiều cao và sự vạm vỡ.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
Here again, monks, a certain colt is endowed with speed and beauty, but not with stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, lại có một con ngựa non có tốc độ và có vẻ đẹp, nhưng không có chiều cao và sự vạm vỡ.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here again, monks, a certain colt is endowed with speed, beauty, and stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, lại có một con ngựa non có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ.
Ime kho, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā.
These, monks, are the three colts.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại ngựa non.
‘‘Katame ca, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā?
‘‘Monks, what are the three young men?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là ba loại người non (purisakhaḷuṅka)?
Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Here, monks, a certain young man is endowed with speed, but not with beauty, nor with stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một người non có tốc độ, nhưng không có vẻ đẹp, không có chiều cao và sự vạm vỡ.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
Here again, monks, a certain young man is endowed with speed and beauty, but not with stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, lại có một người non có tốc độ và có vẻ đẹp, nhưng không có chiều cao và sự vạm vỡ.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here again, monks, a certain young man is endowed with speed, beauty, and stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, lại có một người non có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ.
‘‘Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno?
‘‘And how, monks, is a young man endowed with speed, but not with beauty, nor with stature and girth?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người non có tốc độ, không có vẻ đẹp, không có chiều cao và sự vạm vỡ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, monks, a bhikkhu understands ‘This is suffering’ as it actually is; he understands ‘This is the origin of suffering’ as it actually is; he understands ‘This is the cessation of suffering’ as it actually is; he understands ‘This is the path leading to the cessation of suffering’ as it actually is.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như thật hiểu rõ: ‘Đây là khổ’; như thật hiểu rõ: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’; như thật hiểu rõ: ‘Đây là sự diệt khổ’; như thật hiểu rõ: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Idamassa javasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his speed.
Ta nói đây là tốc độ của vị ấy.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho saṃsādeti* , no vissajjeti.
But when questioned on Abhidhamma or Abhivinaya, he falters, he does not answer.
Nhưng khi được hỏi một câu hỏi về Abhidhamma hay Abhivinaya, vị ấy làm cho câu hỏi bị bế tắc, không giải đáp được.
Idamassa na vaṇṇasmiṃ vadāmi.
This I declare not to be his beauty.
Ta nói đây không phải là vẻ đẹp của vị ấy.
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Furthermore, he is not a recipient of robes, almsfood, lodgings, or requisites for the sick, such as medicine.
Và vị ấy không được lợi lộc về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi.
This I declare not to be his stature and girth.
Ta nói đây không phải là chiều cao và sự vạm vỡ của vị ấy.
Evaṃ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno.
It is in this way, monks, that a young man is endowed with speed, but not with beauty, nor with stature and girth.
Này các Tỳ-khưu, một người non có tốc độ, không có vẻ đẹp, không có chiều cao và sự vạm vỡ là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno?
‘‘And how, monks, is a young man endowed with speed and beauty, but not with stature and girth?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người non có tốc độ và có vẻ đẹp, nhưng không có chiều cao và sự vạm vỡ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, monks, a bhikkhu understands ‘This is suffering’ as it actually is…pe… he understands ‘This is the path leading to the cessation of suffering’ as it actually is.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như thật hiểu rõ: ‘Đây là khổ’...pe... như thật hiểu rõ: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Idamassa javasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his speed.
Ta nói đây là tốc độ của vị ấy.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti.
But when questioned on Abhidhamma or Abhivinaya, he answers, he does not falter.
Nhưng khi được hỏi một câu hỏi về Abhidhamma hay Abhivinaya, vị ấy giải đáp được, không làm cho câu hỏi bị bế tắc.
Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his beauty.
Ta nói đây là vẻ đẹp của vị ấy.
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Furthermore, he is not a recipient of robes, almsfood, lodgings, or requisites for the sick, such as medicine.
Và vị ấy không được lợi lộc về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi.
This I declare not to be his stature and girth.
Ta nói đây không phải là chiều cao và sự vạm vỡ của vị ấy.
Evaṃ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
It is in this way, monks, that a young man is endowed with speed and beauty, but not with stature and girth.
Này các Tỳ-khưu, một người non có tốc độ và có vẻ đẹp, nhưng không có chiều cao và sự vạm vỡ là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
‘‘And how, monks, is a young man endowed with speed, beauty, and stature and girth?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người non có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, monks, a bhikkhu understands ‘This is suffering’ as it actually is…pe… he understands ‘This is the path leading to the cessation of suffering’ as it actually is.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như thật hiểu rõ: ‘Đây là khổ’...pe... như thật hiểu rõ: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Idamassa javasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his speed.
Ta nói đây là tốc độ của vị ấy.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti.
But when questioned on Abhidhamma or Abhivinaya, he answers, he does not falter.
Khi được hỏi một câu hỏi về Abhidhamma hay Abhivinaya, vị ấy giải đáp được, không làm cho câu hỏi bị bế tắc.
Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his beauty.
Ta nói đây là vẻ đẹp của vị ấy.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Furthermore, he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, such as medicine.
Và vị ấy được lợi lộc về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Idamassa ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his stature and girth.
Ta nói đây là chiều cao và sự vạm vỡ của vị ấy.
Evaṃ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
It is in this way, monks, that a young man is endowed with speed, beauty, and stature and girth.
Này các Tỳ-khưu, một người non có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ là như vậy đó.
Ime kho, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā.
These, monks, are the three young men.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại người non.
‘‘Katame ca, bhikkhave, tayo assaparassā?
‘‘Monks, what are the three superior horses?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là ba loại ngựa xuất chúng (assaparassā)?
Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso…pe… javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, bhikkhus, a certain horse-steed…pe… is endowed with swiftness, endowed with beauty, and endowed with stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một con ngựa xuất chúng...pe... có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ.
Ime kho, bhikkhave, tayo assaparassā.
These, bhikkhus, are the three horse-steeds.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại ngựa xuất chúng.
‘‘Kathañca, bhikkhave, purisaparasso…pe… javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
“And how, bhikkhus, is a human-steed…pe… endowed with swiftness, endowed with beauty, and endowed with stature and girth?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người xuất chúng...pe... có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the five lower fetters, is an opapātika, one who attains final Nibbāna there, not liable to return from that world.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu, do sự diệt trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc hóa sanh (opapātika), nhập Niết-bàn tại đó, không còn trở lại thế giới ấy nữa.
Idamassa javasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his swiftness.
Ta nói đây là tốc độ của vị ấy.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti.
And when questioned on a problem concerning the Abhidhamma or the Abhivinaya, he answers it, he does not falter.
Khi được hỏi một câu hỏi về Abhidhamma hay Abhivinaya, vị ấy giải đáp được, không làm cho câu hỏi bị bế tắc.
Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his beauty.
Ta nói đây là vẻ đẹp của vị ấy.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
And he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.
Và vị ấy được lợi lộc về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Idamassa ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his stature and girth.
Ta nói đây là chiều cao và sự vạm vỡ của vị ấy.
Evaṃ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
It is in this way, bhikkhus, that a human-steed is endowed with swiftness, endowed with beauty, and endowed with stature and girth.
Này các Tỳ-khưu, một người xuất chúng có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ là như vậy đó.
Ime kho, bhikkhave, tayo purisaparassā.
These, bhikkhus, are the three human-steeds.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại người xuất chúng.
‘‘Katame ca, bhikkhave, tayo bhaddā assājānīyā?
“And what, bhikkhus, are the three noble thoroughbred horses?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là ba loại ngựa thuần chủng cao quý (bhaddā assājānīyā)?
Idha, bhikkhave, ekacco bhaddo assājānīyo…pe… javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, bhikkhus, a certain noble thoroughbred horse…pe… is endowed with swiftness, endowed with beauty, and endowed with stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một con ngựa thuần chủng cao quý...pe... có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ.
Ime kho, bhikkhave, tayo bhaddā assājānīyā.
These, bhikkhus, are the three noble thoroughbred horses.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại ngựa thuần chủng cao quý.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhaddo purisājānīyo…pe… javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
“And how, bhikkhus, is a noble thoroughbred man…pe… endowed with swiftness, endowed with beauty, and endowed with stature and girth?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người thuần chủng cao quý...pe... có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the asavas, by his own direct knowledge, in this very life, enters upon and abides in the asava-free liberation of mind and liberation by wisdom.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ, an trú và đạt đến sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ vô lậu ngay trong đời này.
Idamassa javasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his swiftness.
Ta nói đây là tốc độ của vị ấy.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti.
And when questioned on a problem concerning the Abhidhamma or the Abhivinaya, he answers it, he does not falter.
Khi được hỏi một câu hỏi về Abhidhamma hay Abhivinaya, vị ấy giải đáp được, không làm cho câu hỏi bị bế tắc.
Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his beauty.
Ta nói đây là vẻ đẹp của vị ấy.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
And he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.
Và vị ấy được lợi lộc về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Idamassa ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his stature and girth.
Ta nói đây là chiều cao và sự vạm vỡ của vị ấy.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhaddo purisājānīyo javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
It is in this way, bhikkhus, that a noble thoroughbred man is endowed with swiftness, endowed with beauty, and endowed with stature and girth.
Này các Tỳ-khưu, một người thuần chủng cao quý có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ là như vậy đó.
Ime kho, bhikkhave, tayo bhaddā purisājānīyā’’ti.
These, bhikkhus, are the three noble thoroughbred men.”
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại người thuần chủng cao quý’’.
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
23.* ‘‘Nava, bhikkhave, taṇhāmūlake dhamme desessāmi, taṃ suṇātha.
“Bhikkhus, I will teach you nine phenomena rooted in craving. Listen to that.
23. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng chín pháp có gốc rễ từ tham ái (taṇhā). Hãy lắng nghe điều đó.
Katame ca, bhikkhave, nava taṇhāmūlakā dhammā?
And what, bhikkhus, are the nine phenomena rooted in craving?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là chín pháp có gốc rễ từ tham ái?
Taṇhaṃ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṃ paṭicca lābho, lābhaṃ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṃ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṃ paṭicca ajjhosānaṃ, ajjhosānaṃ paṭicca pariggaho, pariggahaṃ paṭicca macchariyaṃ, macchariyaṃ paṭicca ārakkho, ārakkhādhikaraṇaṃ daṇḍādānaṃ satthādānaṃ kalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.
Craving is the condition for seeking; seeking is the condition for gain; gain is the condition for decision; decision is the condition for desire and lust; desire and lust are the condition for strong attachment; strong attachment is the condition for possession; possession is the condition for avarice; avarice is the condition for guarding; and on account of guarding, there arise the taking of a stick, the taking of a weapon, quarrels, disputes, arguments, mutual abuse, slander, and false speech, many evil unwholesome phenomena.
Do khát ái (taṇhā) mà có sự tìm cầu (pariyesanā); do tìm cầu mà có sự thủ đắc (lābho); do thủ đắc mà có sự quyết định (vinicchayo); do quyết định mà có tham ái (chandarāgo); do tham ái mà có sự chấp thủ (ajjhosānaṃ); do chấp thủ mà có sự chiếm hữu (pariggaho); do chiếm hữu mà có sự keo kiệt (macchariyaṃ); do keo kiệt mà có sự bảo vệ (ārakkho). Do sự bảo vệ mà phát sinh việc cầm gậy, cầm vũ khí, tranh cãi, xung đột, tranh chấp, cãi vã, nói thô tục, nói lời đâm thọc, nói dối, và nhiều điều ác bất thiện khác.
Ime kho, bhikkhave, nava taṇhāmūlakā dhammā’’ti.
These, bhikkhus, are the nine phenomena rooted in craving.”
Này các Tỳ-khưu, đây là chín pháp có gốc rễ từ khát ái (taṇhāmūlakā dhammā) này.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
24.* ‘‘Navayime, bhikkhave, sattāvāsā.
“Bhikkhus, there are these nine abodes of beings.
24. Này các Tỳ-khưu, có chín trú xứ của chúng sinh (sattāvāsā).
Katame nava?
Which nine?
Thế nào là chín?
Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā.
Bhikkhus, there are beings with diverse bodies and diverse perceptions, such as human beings, some devas, and some fallen ones.
Này các Tỳ-khưu, có những chúng sinh thân dị biệt, tưởng dị biệt, ví như loài người, một số chư thiên, và một số chúng sinh ở các cảnh đọa lạc.
Ayaṃ paṭhamo sattāvāso.
This is the first abode of beings.
Đây là trú xứ của chúng sinh thứ nhất.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti?
“And how, monks, is a bhikkhu’s mind well-cultivated by wisdom?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là tâm của Tỳ-khưu được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ?
‘Vītarāgaṃ me citta’nti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘vītadosaṃ me citta’nti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘vītamohaṃ me citta’nti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘asarāgadhammaṃ me citta’nti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘asadosadhammaṃ me citta’nti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘asamohadhammaṃ me citta’nti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘anāvattidhammaṃ me cittaṃ kāmabhavāyā’ti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘anāvattidhammaṃ me cittaṃ rūpabhavāyā’ti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘anāvattidhammaṃ me cittaṃ arūpabhavāyā’ti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti.
‘My mind is free from lust,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is free from hatred,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is free from delusion,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is of a nature not to be associated with lust,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is of a nature not to be associated with hatred,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is of a nature not to be associated with delusion,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is of a nature not to return to the sensual realm,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is of a nature not to return to the realm of form,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is of a nature not to return to the formless realm,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom.
Tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta đã ly tham’ (vītarāgaṃ me cittaṃ); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta đã ly sân’ (vītadosaṃ me cittaṃ); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta đã ly si’ (vītamohaṃ me cittaṃ); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta không còn bị tham chi phối’ (asarāgadhammaṃ me cittaṃ); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta không còn bị sân chi phối’ (asadosadhammaṃ me cittaṃ); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta không còn bị si chi phối’ (asamohadhammaṃ me cittaṃ); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta không còn tái sinh vào cõi dục’ (anāvattidhammaṃ me cittaṃ kāmabhavāyā); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta không còn tái sinh vào cõi sắc’ (anāvattidhammaṃ me cittaṃ rūpabhavāyā); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta không còn tái sinh vào cõi vô sắc’ (anāvattidhammaṃ me cittaṃ arūpabhavāyā).
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti, tassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṃ vacanāya – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
When, monks, a bhikkhu’s mind is well-cultivated by wisdom, it is proper for that bhikkhu to declare: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,’ so he understands.”
Này các Tỳ-khưu, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ, thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: ‘Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
26. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca candikāputto rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe.
On one occasion, Venerable Sāriputta and Venerable Candikāputta were staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
26. Một thời, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Candikāputta trú tại Veluvana, khu nuôi sóc Kalandaka, ở Rājagaha.
Tatra kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi ( )* – ‘‘devadatto, āvuso, bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
There, Venerable Candikāputta addressed the bhikkhus: “Friends, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,” so he understands.’”
Tại đó, Tôn giả Candikāputta đã gọi các Tỳ-khưu và nói rằng: “Này các hiền giả, Devadatta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập (citaṃ) bằng ý chí (cetasā), thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: ‘Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.”
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto āyasmantaṃ candikāputtaṃ etadavoca – ‘‘na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
When this was said, Venerable Sāriputta said to Venerable Candikāputta: “No, friend Candikāputta, Devadatta does not teach the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,’ so he understands.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Sāriputta đã nói với Tôn giả Candikāputta rằng: “Này hiền giả Candikāputta, Devadatta không thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập bằng ý chí, thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.
Evañca kho, āvuso, candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
But rather, friend Candikāputta, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is well-cultivated by wisdom, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,” so he understands.’”
Mà này hiền giả Candikāputta, Devadatta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập tốt đẹp (suparicitaṃ) bằng ý chí (cetasā), thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.”
Dutiyampi kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi – ‘‘devadatto, āvuso, bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
For the second time, indeed, Venerable Candikāputta addressed the bhikkhus, saying: “Friends, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know there is no further state of being beyond this.”’”
Lần thứ hai, Tôn giả Candikāputta lại gọi các Tỳ-khưu và nói rằng: “Này các hiền giả, Devadatta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập bằng ý chí, thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.”
Dutiyampi kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ candikāputtaṃ etadavoca – ‘‘na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
For the second time, indeed, Venerable Sāriputta said to Venerable Candikāputta: “No, friend Candikāputta, Devadatta does not teach the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know there is no further state of being beyond this.”’”
Lần thứ hai, Tôn giả Sāriputta lại nói với Tôn giả Candikāputta rằng: “Này hiền giả Candikāputta, Devadatta không thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập bằng ý chí, thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.
Evañca kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
But rather, friend Candikāputta, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is well-cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know there is no further state of being beyond this.”’”
Mà này hiền giả Candikāputta, Devadatta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập tốt đẹp bằng ý chí, thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.”
Tatiyampi kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi – ‘‘devadatto, āvuso, bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
For the third time, indeed, Venerable Candikāputta addressed the bhikkhus, saying: “Friends, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know there is no further state of being beyond this.”’”
Lần thứ ba, Tôn giả Candikāputta lại gọi các Tỳ-khưu và nói rằng: “Này các hiền giả, Devadatta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập bằng ý chí, thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.”
Tatiyampi kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ candikāputtaṃ etadavoca – ‘‘na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
For the third time, indeed, Venerable Sāriputta said to Venerable Candikāputta: “No, friend Candikāputta, Devadatta does not teach the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know there is no further state of being beyond this.”’”
Lần thứ ba, Tôn giả Sāriputta nói với Tôn giả Candikāputta rằng: “Này Hiền giả Candikāputta, Devadatta không thuyết giảng Dhamma cho các Tỳ-khưu như thế này: ‘Này các Hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tích tập (citaṃ), thì vị Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: ‘Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.’
Evañca kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
But rather, friend Candikāputta, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is well-cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know there is no further state of being beyond this.”’”
Mà này Hiền giả Candikāputta, Devadatta thuyết giảng Dhamma cho các Tỳ-khưu như thế này: ‘Này các Hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được thiện xảo tích tập (suparicitaṃ), thì vị Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: ‘Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.’’”
‘‘Kathañca, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti?
“And how, friends, is a bhikkhu’s mind well-cultivated?
“Này Hiền giả, làm thế nào tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập?
‘Vītarāgaṃ me citta’nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘vītadosaṃ me citta’nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘vītamohaṃ me citta’nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘asarāgadhammaṃ me citta’nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘asadosadhammaṃ me citta’nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘asamohadhammaṃ me citta’nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘anāvattidhammaṃ me cittaṃ kāmabhavāyā’ti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘anāvattidhammaṃ me cittaṃ rūpabhavāyā’ti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘anāvattidhammaṃ me cittaṃ arūpabhavāyā’ti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti.
A bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is free from lust’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is free from hatred’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is free from delusion’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is not subject to lust’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is not subject to hatred’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is not subject to delusion’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is not subject to returning to the realm of sensuality’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is not subject to returning to the realm of form’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is not subject to returning to the formless realm.’
Tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta đã ly tham’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta đã ly sân’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta đã ly si’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta không còn bị tham chi phối’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta không còn bị sân chi phối’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta không còn bị si chi phối’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta không còn trở lại cõi dục’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta không còn trở lại cõi sắc’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta không còn trở lại cõi vô sắc’.
Evaṃ sammā vimuttacittassa kho, āvuso, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassati.
When a bhikkhu’s mind is thus rightly liberated, friends, even if very strong visible forms cognizable by the eye come into the range of the eye, they do not overpower his mind; his mind remains unmixed, steady, attained to imperturbability, and he discerns their passing away.
Này Hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được giải thoát đúng đắn như vậy, dù các sắc pháp khả kiến bằng mắt có mạnh mẽ đến đâu đi nữa xuất hiện trong tầm nhìn của mắt, chúng cũng không thể chi phối tâm vị ấy; tâm vị ấy vẫn bất nhiễm, kiên cố, đạt đến bất động, và vị ấy quán thấy sự diệt tận của chúng.
‘‘Seyyathāpi, āvuso, silāyūpo soḷasakukkuko.
“Just as, friends, a stone pillar sixteen cubits high.
“Này Hiền giả, ví như một cột đá cao mười sáu gang.
Tassassu aṭṭha kukkū heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukkū upari nemassa.
Eight cubits of it would be below the ground, eight cubits above the ground.
Tám gang của cột ấy nằm sâu dưới đất, tám gang nằm trên mặt đất.
Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampavedheyya; atha pacchimāya… atha uttarāya… atha dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampavedheyya.
Then, even if a strong wind and rain came from the eastern direction, it would not make it tremble or shake; even if it came from the western… even if from the northern… even if from the southern direction, it would not make it tremble or shake.
Dù có một trận bão lớn thổi đến từ phía đông, nó cũng không làm cột đá rung chuyển hay lay động; dù có một trận bão lớn thổi đến từ phía tây… từ phía bắc… từ phía nam, nó cũng không làm cột đá rung chuyển hay lay động.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao vậy?
Gambhīrattā, āvuso, nemassa, sunikhātattā silāyūpassa.
Because of the depth of its foundation, friends, because the stone pillar is well-embedded.
Này Hiền giả, vì nền móng sâu và cột đá được chôn chặt.
Evamevaṃ kho, āvuso, sammā vimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassati.
Even so, friends, for a bhikkhu whose mind is rightly liberated, even if powerful forms cognizable by the eye come into the range of the eye, they do not overwhelm his mind; his mind remains unmixed, steady, having attained imperturbability, and he observes their passing away.
Cũng vậy, này Hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được giải thoát đúng đắn, dù các sắc pháp khả kiến bằng mắt có mạnh mẽ đến đâu đi nữa xuất hiện trong tầm nhìn của mắt, chúng cũng không thể chi phối tâm vị ấy; tâm vị ấy vẫn bất nhiễm, kiên cố, đạt đến bất động, và vị ấy quán thấy sự diệt tận của chúng.
‘‘Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
“When, householder, the five dangers and hostilities have subsided for a noble disciple, and he is endowed with the four factors of stream-entry, then, if he wishes, he can declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, the animal realm is destroyed, the realm of hungry ghosts is destroyed, the lower realms of misery and misfortune are destroyed; I am a stream-enterer, not subject to falling into states of woe, certain of enlightenment, bound for enlightenment.’”
“Này gia chủ, khi năm nỗi sợ hãi và oán thù của một đệ tử thánh đã lắng dịu, và vị ấy đã thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu, thì vị ấy có thể tự mình tuyên bố, nếu muốn: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận loài súc sanh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận mọi đọa xứ, ác thú, khổ cảnh, ta là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ hoàn toàn.’”
‘‘Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?
“Which five dangers and hostilities have subsided?
“Năm nỗi sợ hãi và oán thù nào đã lắng dịu?
Yaṃ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
Householder, one who takes life, on account of taking life, generates danger and hostility in this present life, generates danger and hostility in the next life, and experiences mental suffering and distress. One who abstains from taking life generates neither danger nor hostility in this present life, nor danger nor hostility in the next life, nor does he experience mental suffering and distress.
Này gia chủ, kẻ sát sanh, do duyên sát sanh, tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong hiện tại, tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong tương lai, và cảm thọ khổ não và ưu phiền trong tâm; kẻ từ bỏ sát sanh không tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong hiện tại, không tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong tương lai, và không cảm thọ khổ não và ưu phiền trong tâm.
Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.
For one who abstains from taking life, that danger and hostility have thus subsided.
Đối với người từ bỏ sát sanh, nỗi sợ hãi và oán thù ấy đã lắng dịu như vậy.
‘‘Yaṃ, gahapati, adinnādāyī…pe… kāmesumicchācārī… musāvādī… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
“Householder, one who takes what is not given… one who engages in sexual misconduct… one who speaks falsehoods… one who indulges in distilled and fermented liquors, which are the basis for heedlessness, on account of indulging in distilled and fermented liquors, which are the basis for heedlessness, generates danger and hostility in this present life, generates danger and hostility in the next life, and experiences mental suffering and distress. One who abstains from distilled and fermented liquors, which are the basis for heedlessness, generates neither danger nor hostility in this present life, nor danger nor hostility in the next life, nor does he experience mental suffering and distress.
Này gia chủ, kẻ trộm cắp… (v.v.)… kẻ tà hạnh trong các dục… kẻ nói dối… kẻ uống rượu và các chất say làm mất sự tỉnh táo, do duyên uống rượu và các chất say làm mất sự tỉnh táo, tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong hiện tại, tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong tương lai, và cảm thọ khổ não và ưu phiền trong tâm; kẻ từ bỏ uống rượu và các chất say làm mất sự tỉnh táo không tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong hiện tại, không tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong tương lai, và không cảm thọ khổ não và ưu phiền trong tâm.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.
For one who abstains from distilled and fermented liquors, which are the basis for heedlessness, that danger and hostility have thus subsided.
Đối với người từ bỏ uống rượu và các chất say làm mất sự tỉnh táo, nỗi sợ hãi và oán thù ấy đã lắng dịu như vậy.
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
These five dangers and hostilities have subsided.
Năm nỗi sợ hãi và oán thù này đã lắng dịu.
‘‘Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti?
“With which four factors of stream-entry is he endowed?
“Vị ấy thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu nào?
Idha, gahapati, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’’’ti.
Here, householder, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Enlightened, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’”
Này gia chủ, ở đây, một đệ tử thánh có niềm tin bất động vào Đức Phật: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.’
‘‘Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
‘‘When, householder, these five fears and enmities have subsided for a noble disciple, and he is endowed with these four factors of stream-entry, then, if he wishes, he may declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, for whom the animal realm is destroyed, for whom the realm of hungry ghosts is destroyed, for whom the states of woe, the bad destinations, are destroyed; I am a stream-enterer, not subject to falling into states of woe, assured, bound for enlightenment.’’’
“Này gia chủ, khi năm mối sợ hãi và thù hằn này đã lắng xuống nơi vị Thánh đệ tử, và vị ấy đã thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu này, thì vị ấy có thể, nếu muốn, tự tuyên bố về mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận cõi súc sinh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận các đường ác, cõi đọa lạc. Ta là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ chứng đắc giác ngộ tối thượng.’”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
28.* ‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
28. ‘‘When, bhikkhus, these five fears and enmities have subsided for a noble disciple, and he is endowed with these four factors of stream-entry, then, if he wishes, he may declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, for whom the animal realm is destroyed, for whom the realm of hungry ghosts is destroyed, for whom the states of woe, the bad destinations, are destroyed; I am a stream-enterer, not subject to falling into states of woe, assured, bound for enlightenment.’’’
28. “Này các Tỳ-khưu, khi năm mối sợ hãi và thù hằn đã lắng xuống nơi vị Thánh đệ tử, và vị ấy đã thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu, thì vị ấy có thể, nếu muốn, tự tuyên bố về mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận cõi súc sinh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận các đường ác, cõi đọa lạc. Ta là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ chứng đắc giác ngộ tối thượng.’”
‘‘Yaṃ, bhikkhave, adinnādāyī…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
‘‘Bhikkhus, when one who takes what is not given…(thus)…when one who indulges in distilled and fermented liquors, which are a cause for heedlessness, because of indulging in distilled and fermented liquors, which are a cause for heedlessness, generates fear and enmity in this present life, and generates fear and enmity in the future life, and experiences mental suffering and distress; when one abstains from indulging in distilled and fermented liquors, which are a cause for heedlessness, one does not generate fear and enmity in this present life, nor does one generate fear and enmity in the future life, nor does one experience mental suffering and distress.
“Này các Tỳ-khưu, kẻ lấy của không cho… kẻ say sưa rượu và các chất men say làm mất sự tỉnh giác do say sưa rượu và các chất men say làm mất sự tỉnh giác mà sinh ra sợ hãi và thù hằn trong hiện tại, cũng sinh ra sợ hãi và thù hằn trong đời sau, và cảm nhận khổ đau, ưu phiền trong tâm. Kẻ từ bỏ say sưa rượu và các chất men say làm mất sự tỉnh giác thì không sinh ra sợ hãi và thù hằn trong hiện tại, cũng không sinh ra sợ hãi và thù hằn trong đời sau, và không cảm nhận khổ đau, ưu phiền trong tâm.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.
For one who abstains from indulging in distilled and fermented liquors, which are a cause for heedlessness, that fear and enmity has thus subsided.
Với kẻ từ bỏ say sưa rượu và các chất men say làm mất sự tỉnh giác, thì mối sợ hãi và thù hằn ấy lắng xuống như vậy.
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
These are the five fears and enmities that have subsided.
Năm mối sợ hãi và thù hằn này đã lắng xuống.
‘‘Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti?
‘‘With what four factors of stream-entry is he endowed?
“Vị ấy thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Here, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, that Blessed One is…(thus)…Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này các Tỳ-khưu, ở đây, vị Thánh đệ tử có lòng tin bất động nơi Đức Phật rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… bậc Thầy của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.
He is endowed with unwavering faith in the Dhamma…(thus)…in the Saṅgha…and with the virtues dear to the noble ones: unbroken, untorn, unblemished, unspotted, liberating, praised by the wise, untainted, conducive to concentration.
Nơi Pháp… nơi Tăng… vị ấy thành tựu các giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị gián đoạn, không bị sứt mẻ, không bị pha tạp, không bị ô uế, được giải thoát, được người trí khen ngợi, không bị chấp thủ, đưa đến định.
Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.
He is endowed with these four factors of stream-entry.
Vị ấy thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu này.
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
‘‘When, bhikkhus, these five fears and enmities have subsided for a noble disciple, and he is endowed with these four factors of stream-entry, then, if he wishes, he may declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, for whom the animal realm is destroyed, for whom the realm of hungry ghosts is destroyed, for whom the states of woe, the bad destinations, are destroyed; I am a stream-enterer, not subject to falling into states of woe, assured, bound for enlightenment.’’’
“Này các Tỳ-khưu, khi năm mối sợ hãi và thù hằn này đã lắng xuống nơi vị Thánh đệ tử, và vị ấy đã thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu này, thì vị ấy có thể, nếu muốn, tự tuyên bố về mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận cõi súc sinh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận các đường ác, cõi đọa lạc. Ta là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ chứng đắc giác ngộ tối thượng.’”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ Tám.
29.* ‘‘Navayimāni, bhikkhave, āghātavatthūni.
29. ‘‘Bhikkhus, there are these nine grounds for resentment.
29. “Này các Tỳ-khưu, có chín căn bản của sự oán hận này.
Katamāni nava?
What are the nine?
Chín điều nào?
‘Anatthaṃ me acarī’ti āghātaṃ bandhati; ‘anatthaṃ me caratī’ti āghātaṃ bandhati; ‘anatthaṃ me carissatī’ti āghātaṃ bandhati; ‘piyassa me manāpassa anatthaṃ acarī’ti…pe… ‘anatthaṃ caratī’ti…pe… ‘anatthaṃ carissatī’ti āghātaṃ bandhati; ‘appiyassa me amanāpassa atthaṃ acarī’ti …pe… ‘atthaṃ caratī’ti…pe… ‘atthaṃ carissatī’ti āghātaṃ bandhati.
‘He acted to my detriment’—one harbors resentment; ‘He is acting to my detriment’—one harbors resentment; ‘He will act to my detriment’—one harbors resentment; ‘He acted to the detriment of someone dear and agreeable to me’…(thus)…‘He is acting to the detriment’…(thus)…‘He will act to the detriment’—one harbors resentment; ‘He acted to the benefit of someone disliked and disagreeable to me’…(thus)…‘He is acting to the benefit’…(thus)…‘He will act to the benefit’—one harbors resentment.
‘Người ấy đã làm hại tôi’ – người ấy khởi tâm oán hận; ‘Người ấy đang làm hại tôi’ – người ấy khởi tâm oán hận; ‘Người ấy sẽ làm hại tôi’ – người ấy khởi tâm oán hận; ‘Người ấy đã làm hại người thân yêu, đáng ưa của tôi’… ‘Người ấy đang làm hại’… ‘Người ấy sẽ làm hại’ – người ấy khởi tâm oán hận; ‘Người ấy đã làm lợi cho kẻ thù nghịch, không đáng ưa của tôi’… ‘Người ấy đang làm lợi’… ‘Người ấy sẽ làm lợi’ – người ấy khởi tâm oán hận.
Imāni kho, bhikkhave, nava āghātavatthūnī’’ti.
These, bhikkhus, are the nine grounds for resentment.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là chín căn bản của sự oán hận.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
30.* ‘‘Navayime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā.
30. ‘‘Bhikkhus, there are these nine ways of removing resentment.
30. “Này các Tỳ-khưu, có chín cách đoạn trừ oán hận này.
Katame nava?
What are the nine?
Chín cách nào?
‘Anatthaṃ me acari* , taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; ‘anatthaṃ me carati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; ‘anatthaṃ me carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; piyassa me manāpassa anatthaṃ acari…pe… anatthaṃ carati…pe… ‘anatthaṃ carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari…pe… atthaṃ carati…pe… ‘atthaṃ carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti.
‘He acted against my welfare; how could it be obtained here?’—thus he removes ill-will. ‘He is acting against my welfare; how could it be obtained here?’—thus he removes ill-will. ‘He will act against my welfare; how could it be obtained here?’—thus he removes ill-will. ‘He acted against the welfare of my dear and agreeable one…pe… he is acting against the welfare…pe… ‘he will act against the welfare, how could it be obtained here?’—thus he removes ill-will. ‘He acted for the welfare of my disagreeable and unpleasant one…pe… he is acting for the welfare…pe… ‘he will act for the welfare, how could it be obtained here?’—thus he removes ill-will.
‘Người ấy đã làm hại tôi, làm sao có thể có điều đó?’ – người ấy đoạn trừ oán hận; ‘Người ấy đang làm hại tôi, làm sao có thể có điều đó?’ – người ấy đoạn trừ oán hận; ‘Người ấy sẽ làm hại tôi, làm sao có thể có điều đó?’ – người ấy đoạn trừ oán hận; ‘Người ấy đã làm hại người thân yêu, đáng ưa của tôi, làm sao có thể có điều đó?’… ‘Người ấy đang làm hại’… ‘Người ấy sẽ làm hại, làm sao có thể có điều đó?’ – người ấy đoạn trừ oán hận; ‘Người ấy đã làm lợi cho kẻ thù nghịch, không đáng ưa của tôi, làm sao có thể có điều đó?’… ‘Người ấy đang làm lợi’… ‘Người ấy sẽ làm lợi, làm sao có thể có điều đó?’ – người ấy đoạn trừ oán hận.
Ime kho, bhikkhave, nava āghātapaṭivinayā’’ti.
“These, bhikkhus, are the nine ways of removing ill-will.”
Này các Tỳ-khưu, đây là chín cách đoạn trừ oán hận.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ Mười.
31. ‘‘Navayime, bhikkhave, anupubbanirodhā.
31. “Bhikkhus, there are these nine gradual cessations.
31. “Này các Tỳ-khưu, có chín sự đoạn diệt tuần tự này.
Katame nava?
What are the nine?
Chín điều nào?
Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa kāmasaññā* niruddhā hoti; dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti; tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pīti niruddhā hoti; catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā niruddhā honti; ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti; viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti; ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti; nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti; saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti.
For one who has attained the first jhāna, perception of sensual pleasures (kāmasaññā) has ceased; for one who has attained the second jhāna, initial application (vitakka) and sustained application (vicāra) have ceased; for one who has attained the third jhāna, rapture (pīti) has ceased; for one who has attained the fourth jhāna, in-breathing and out-breathing have ceased; for one who has attained the base of infinite space (ākāsānañcāyatana), perception of form (rūpasaññā) has ceased; for one who has attained the base of infinite consciousness (viññāṇañcāyatana), perception of the base of infinite space has ceased; for one who has attained the base of nothingness (ākiñcaññāyatana), perception of the base of infinite consciousness has ceased; for one who has attained the base of neither perception nor non-perception (nevasaññānāsaññāyatana), perception of the base of nothingness has ceased; for one who has attained the cessation of perception and feeling (saññāvedayitanirodha), perception and feeling have ceased.
Với người nhập Sơ thiền, tưởng dục lạc (kāmasaññā) đoạn diệt; với người nhập Nhị thiền, tầm và tứ (vitakkavicārā) đoạn diệt; với người nhập Tam thiền, hỷ (pīti) đoạn diệt; với người nhập Tứ thiền, hơi thở vào và hơi thở ra (assāsapassāsā) đoạn diệt; với người nhập Không Vô Biên Xứ, tưởng sắc (rūpasaññā) đoạn diệt; với người nhập Thức Vô Biên Xứ, tưởng Không Vô Biên Xứ (ākāsānañcāyatanasaññā) đoạn diệt; với người nhập Vô Sở Hữu Xứ, tưởng Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatanasaññā) đoạn diệt; với người nhập Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, tưởng Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatanasaññā) đoạn diệt; với người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, tưởng và thọ (saññā ca vedanā ca) đoạn diệt.
Ime kho, bhikkhave, nava anupubbanirodhā’’ti* .
These, bhikkhus, are the nine gradual cessations.”
Này các Tỳ-khưu, đây là chín sự đoạn diệt tuần tự.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ Mười Một.