Table of Contents

Aṭṭhakanipātapāḷi

Edit
970

(9) 4. Sativaggo

(9) 4. Mindfulness Chapter

(9) 4. Phẩm Niệm

971
1. Satisampajaññasuttaṃ
1. Satisampajañña Sutta
1. Kinh Niệm và Tỉnh Giác
972
81. ‘‘Satisampajaññe, bhikkhave, asati satisampajaññavipannassa hatūpanisaṃ hoti hirottappaṃ.
81. “Bhikkhus, when there is no mindfulness and clear comprehension, for one devoid of mindfulness and clear comprehension, shame and dread of wrongdoing are destroyed.
81. “Này các Tỳ-khưu, khi không có niệm và tỉnh giác, thì sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi (hiri-ottappa) của người đã mất niệm và tỉnh giác sẽ bị tiêu diệt.
Hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti indriyasaṃvaro.
When there is no shame and dread of wrongdoing, for one devoid of shame and dread of wrongdoing, restraint of the senses is destroyed.
Khi không có hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, thì sự chế ngự các căn (indriyasaṃvara) của người đã mất hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi sẽ bị tiêu diệt.
Indriyasaṃvare asati indriyasaṃvaravipannassa hatūpanisaṃ hoti sīlaṃ.
When there is no restraint of the senses, for one devoid of restraint of the senses, morality is destroyed.
Khi không có chế ngự các căn, thì giới (sīla) của người đã mất chế ngự các căn sẽ bị tiêu diệt.
Sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi.
When there is no morality, for one devoid of morality, right concentration is destroyed.
Khi không có giới, thì chánh định (sammāsamādhi) của người đã mất giới sẽ bị tiêu diệt.
Sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ.
When there is no right concentration, for one devoid of right concentration, knowledge and vision of things as they are is destroyed.
Khi không có chánh định, thì tri kiến như thật (yathābhūtañāṇadassana) của người đã mất chánh định sẽ bị tiêu diệt.
Yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo.
When there is no knowledge and vision of things as they are, for one devoid of knowledge and vision of things as they are, disenchantment and dispassion are destroyed.
Khi không có tri kiến như thật, thì sự nhàm chán và ly tham (nibbidāvirāga) của người đã mất tri kiến như thật sẽ bị tiêu diệt.
Nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.
When there is no disenchantment and dispassion, for one devoid of disenchantment and dispassion, knowledge and vision of liberation are destroyed.
Khi không có nhàm chán và ly tham, thì tri kiến giải thoát (vimuttiñāṇadassana) của người đã mất nhàm chán và ly tham sẽ bị tiêu diệt.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno.
Just as, bhikkhus, a tree that is devoid of branches and leaves.
Ví như, này các Tỳ-khưu, một cái cây không có cành và lá.
Tassa papaṭikāpi na pāripūriṃ gacchati, tacopi… pheggupi… sāropi na pāripūriṃ gacchati.
Its inner bark does not reach full development, nor its bark… nor its sapwood… nor its heartwood does not reach full development.
Vỏ ngoài của nó cũng không phát triển đầy đủ, vỏ cây… lõi cây… và gỗ cứng cũng không phát triển đầy đủ.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, satisampajaññe asati satisampajaññavipannassa hatūpanisaṃ hoti hirottappaṃ; hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti…pe… vimuttiñāṇadassanaṃ.
Even so, bhikkhus, when there is no mindfulness and clear comprehension, for one devoid of mindfulness and clear comprehension, shame and dread of wrongdoing are destroyed; when there is no shame and dread of wrongdoing, for one devoid of shame and dread of wrongdoing…pe… knowledge and vision of liberation are destroyed.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi không có niệm và tỉnh giác, thì sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi của người đã mất niệm và tỉnh giác sẽ bị tiêu diệt; khi không có hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, thì… (tương tự như trên cho đến)… tri kiến giải thoát sẽ bị tiêu diệt.
973
‘‘Satisampajaññe, bhikkhave, sati satisampajaññasampannassa upanisasampannaṃ hoti hirottappaṃ.
“Bhikkhus, when there is mindfulness and clear comprehension, for one endowed with mindfulness and clear comprehension, shame and dread of wrongdoing are endowed with supporting conditions.
“Này các Tỳ-khưu, khi có niệm và tỉnh giác, thì sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi của người có niệm và tỉnh giác sẽ được thành tựu duyên khởi.
Hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti indriyasaṃvaro.
When there is shame and dread of wrongdoing, for one endowed with shame and dread of wrongdoing, restraint of the senses is endowed with supporting conditions.
Khi có hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, thì sự chế ngự các căn của người có hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi sẽ được thành tựu duyên khởi.
Indriyasaṃvare sati indriyasaṃvarasampannassa upanisasampannaṃ hoti sīlaṃ.
When there is restraint of the senses, for one endowed with restraint of the senses, morality is endowed with supporting conditions.
Khi có chế ngự các căn, thì giới của người có chế ngự các căn sẽ được thành tựu duyên khởi.
Sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi.
When there is morality, for one endowed with morality, right concentration is endowed with supporting conditions.
Khi có giới, thì chánh định của người có giới sẽ được thành tựu duyên khởi.
Sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ.
When there is right concentration, for one endowed with right concentration, knowledge and vision of things as they are are endowed with supporting conditions.
Khi có chánh định, thì tri kiến như thật của người có chánh định sẽ được thành tựu duyên khởi.
Yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo.
When there is knowledge and vision of things as they are, for one endowed with knowledge and vision of things as they are, disenchantment and dispassion are endowed with supporting conditions.
Khi có tri kiến như thật, thì sự nhàm chán và ly tham của người có tri kiến như thật sẽ được thành tựu duyên khởi.
Nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.
When there is disenchantment and dispassion, for one endowed with disenchantment and dispassion, knowledge and vision of liberation are endowed with supporting conditions.
Khi có nhàm chán và ly tham, thì tri kiến giải thoát của người có nhàm chán và ly tham sẽ được thành tựu duyên khởi.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno.
Just as, bhikkhus, a tree is endowed with branches and leaves.
Ví như, này các Tỳ-khưu, một cái cây có cành và lá.
Tassa papaṭikāpi pāripūriṃ gacchati, tacopi… pheggupi… sāropi pāripūriṃ gacchati.
Its outer bark grows to full maturity, its inner bark... its sapwood... its heartwood also grows to full maturity.
Vỏ ngoài của nó cũng phát triển đầy đủ, vỏ cây… lõi cây… và gỗ cứng cũng phát triển đầy đủ.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, satisampajaññe sati satisampajaññasampannassa upanisasampannaṃ hoti hirottappaṃ; hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti…pe… vimuttiñāṇadassana’’nti.
In the same way, bhikkhus, when there is mindfulness and clear comprehension, for one endowed with mindfulness and clear comprehension, shame and dread of wrongdoing (hiri-ottappa) are endowed with supporting conditions; when there is shame and dread of wrongdoing, for one endowed with shame and dread of wrongdoing, there are supporting conditions for...pe... knowledge and vision of liberation."
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi có niệm và tỉnh giác, thì sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi của người có niệm và tỉnh giác sẽ được thành tựu duyên khởi; khi có hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, thì… (tương tự như trên cho đến)… tri kiến giải thoát sẽ được thành tựu duyên khởi.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
974
2. Puṇṇiyasuttaṃ
2. The Puṇṇiya Sutta
2. Kinh Puṇṇiya
975
82. Atha kho āyasmā puṇṇiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
82. Then Venerable Puṇṇiya approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
82. Rồi Tôn giả Puṇṇiya đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā puṇṇiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena appekadā tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti, appekadā na paṭibhātī’’ti?
Seated to one side, Venerable Puṇṇiya said to the Blessed One: "What, Bhante, is the reason, what is the cause, why sometimes a teaching of Dhamma occurs to the Tathāgata, and sometimes it does not occur?"
Khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Puṇṇiya bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên nào mà đôi khi Thế Tôn thuyết pháp hiện rõ, đôi khi không hiện rõ?”
‘‘Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, no cupasaṅkamitā; neva tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti.
"If, Puṇṇiya, a bhikkhu is faithful but does not approach; then a teaching of Dhamma does not occur to the Tathāgata.
“Này Puṇṇiya, nếu Tỳ-khưu có tín, nhưng không đến gần; thì Thế Tôn không hiện rõ việc thuyết pháp.
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca; evaṃ tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti.
But when, Puṇṇiya, a bhikkhu is faithful and approaches; then a teaching of Dhamma occurs to the Tathāgata.
Nhưng này Puṇṇiya, khi Tỳ-khưu có tín và đến gần; thì Thế Tôn hiện rõ việc thuyết pháp.
Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, upasaṅkamitā ca, no ca payirupāsitā…pe… payirupāsitā ca, no ca paripucchitā… paripucchitā ca, no ca ohitasoto dhammaṃ suṇāti… ohitasoto ca dhammaṃ suṇāti, no ca sutvā dhammaṃ dhāreti… sutvā ca dhammaṃ dhāreti, no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati… dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti.
If, Puṇṇiya, a bhikkhu is faithful and approaches, but does not attend closely...pe... attends closely, but does not question thoroughly... questions thoroughly, but does not listen to the Dhamma with an attentive ear... listens to the Dhamma with an attentive ear, but does not retain the Dhamma after hearing it... retains the Dhamma after hearing it, but does not examine the meaning of the retained Dhamma... examines the meaning of the retained Dhamma, but does not practice in accordance with the Dhamma, understanding the meaning and understanding the Dhamma.
Này Puṇṇiya, nếu Tỳ-khưu có tín và đến gần, nhưng không hầu cận… (tương tự như trên cho đến)… hầu cận, nhưng không hỏi han… hỏi han, nhưng không lắng tai nghe pháp… lắng tai nghe pháp, nhưng không ghi nhớ pháp đã nghe… ghi nhớ pháp đã nghe, nhưng không quán xét ý nghĩa của các pháp đã ghi nhớ… quán xét ý nghĩa của các pháp đã ghi nhớ, nhưng không thực hành pháp tùy pháp theo sự hiểu biết ý nghĩa và hiểu biết pháp.
Neva tāva tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti.
Then a teaching of Dhamma does not occur to the Tathāgata.
Thế Tôn vẫn chưa hiện rõ việc thuyết pháp.
976
‘‘Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṃ suṇāti, sutvā ca dhammaṃ dhāreti, dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; evaṃ tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti.
"But when, Puṇṇiya, a bhikkhu is faithful, approaches, attends closely, questions thoroughly, listens to the Dhamma with an attentive ear, retains the Dhamma after hearing it, examines the meaning of the retained Dhamma, and practices in accordance with the Dhamma, understanding the meaning and understanding the Dhamma; then a teaching of Dhamma occurs to the Tathāgata.
“Này Puṇṇiya, khi Tỳ-khưu có tín, đến gần, hầu cận, hỏi han, lắng tai nghe pháp, ghi nhớ pháp đã nghe, quán xét ý nghĩa của các pháp đã ghi nhớ, và thực hành pháp tùy pháp theo sự hiểu biết ý nghĩa và hiểu biết pháp; thì Thế Tôn hiện rõ việc thuyết pháp.
Imehi kho, puṇṇiya, aṭṭhahi dhammehi samannāgatā* ekantapaṭibhānā* tathāgataṃ dhammadesanā hotī’’ti.
The teaching of Dhamma to the Tathāgata is entirely clear, Puṇṇiya, when endowed with these eight qualities."
Này Puṇṇiya, với tám pháp này, việc thuyết pháp của Thế Tôn chắc chắn sẽ hiện rõ.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
977
3. Mūlakasuttaṃ
3. The Mūlaka Sutta
3. Kinh Mūlaka
978
83.* ‘‘Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kiṃmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṃsambhavā sabbe dhammā, kiṃsamudayā sabbe dhammā, kiṃsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṃpamukhā sabbe dhammā, kiṃadhipateyyā sabbe dhammā, kiṃuttarā sabbe dhammā, kiṃsārā sabbe dhammā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ kinti byākareyyāthā’’ti?
83. "If, bhikkhus, wanderers of other sects were to ask you thus: 'What is the root of all phenomena, friends? What is the source of all phenomena? What is the origin of all phenomena? What is the convergence of all phenomena? What is the chief of all phenomena? What is the dominion of all phenomena? What is the highest of all phenomena? What is the essence of all phenomena?' How, bhikkhus, being asked thus, would you answer those wanderers of other sects?"
83. “Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các ông như sau: ‘Thưa các đạo hữu, tất cả các pháp có gốc rễ từ đâu, tất cả các pháp phát sinh từ đâu, tất cả các pháp khởi lên từ đâu, tất cả các pháp quy tụ về đâu, tất cả các pháp có gì là chủ yếu, tất cả các pháp có gì là tối thượng, tất cả các pháp có gì là cao nhất, tất cả các pháp có gì là cốt lõi?’, khi được hỏi như vậy, này các Tỳ-khưu, các ông sẽ trả lời các du sĩ ngoại đạo đó như thế nào?”
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā.
"For us, Bhante, phenomena are rooted in the Blessed One, guided by the Blessed One, and have the Blessed One as their refuge.
“Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có gốc rễ từ Thế Tôn, có Thế Tôn là người dẫn dắt, có Thế Tôn là nơi nương tựa.
Sādhu, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.
It would be good, Bhante, if the Blessed One himself would reveal the meaning of this statement.
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy tự mình giải thích ý nghĩa của lời dạy này.
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
Having heard from the Blessed One, the bhikkhus will retain it."
Sau khi nghe từ Thế Tôn, các Tỳ-khưu sẽ ghi nhớ.”
979
‘‘Tena hi, bhikkhave, desessāmi.
"In that case, bhikkhus, I shall teach.
“Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
Listen to it, pay careful attention; I shall speak."
Hãy lắng nghe điều đó, hãy chú ý kỹ; Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
"Yes, Bhante," those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy đã vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kiṃmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṃsambhavā sabbe dhammā, kiṃsamudayā sabbe dhammā, kiṃsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṃpamukhā sabbe dhammā, kiṃadhipateyyā sabbe dhammā, kiṃuttarā sabbe dhammā, kiṃsārā sabbe dhammā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti.
The Blessed One said this: "Monks, if other sect ascetics were to ask you thus: 'Friends, what is the root of all phenomena? What is the origin of all phenomena? What is the source of all phenomena? What is the convergence of all phenomena? What is the chief of all phenomena? What is the dominance of all phenomena? What is the supreme of all phenomena? What is the essence of all phenomena?' When asked thus, monks, you should answer those other sect ascetics thus: 'Friends, desire (chanda) is the root of all phenomena; attention (manasikāra) is the origin of all phenomena; contact (phassa) is the source of all phenomena; feeling (vedanā) is the convergence of all phenomena; concentration (samādhi) is the chief of all phenomena; mindfulness (sati) is the dominance of all phenomena; wisdom (paññā) is the supreme of all phenomena; liberation (vimutti) is the essence of all phenomena.' When asked thus, monks, you should answer those other sect ascetics thus."
Thế Tôn đã nói điều này – ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các ông như sau: ‘Thưa các hiền giả, tất cả các pháp có gốc rễ từ đâu? Tất cả các pháp phát sinh từ đâu? Tất cả các pháp khởi lên từ đâu? Tất cả các pháp hội tụ về đâu? Tất cả các pháp lấy gì làm chủ yếu? Tất cả các pháp lấy gì làm tối thượng? Tất cả các pháp lấy gì làm tinh túy?’ Này các Tỳ-khưu, khi bị các du sĩ ngoại đạo ấy hỏi như vậy, các ông hãy trả lời họ như sau: ‘Thưa các hiền giả, tất cả các pháp có gốc rễ từ dục (chanda), tất cả các pháp phát sinh từ tác ý (manasikāra), tất cả các pháp khởi lên từ xúc (phassa), tất cả các pháp hội tụ về thọ (vedanā), tất cả các pháp lấy định (samādhi) làm chủ yếu, tất cả các pháp lấy niệm (sati) làm tối thượng, tất cả các pháp lấy tuệ (paññā) làm tối thượng, tất cả các pháp lấy giải thoát (vimutti) làm tinh túy.’ Này các Tỳ-khưu, khi bị các du sĩ ngoại đạo ấy hỏi như vậy, các ông hãy trả lời họ như thế ấy.”
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
980
4. Corasuttaṃ
4. The Discourse on the Thief
4. Kinh Kẻ Trộm
981
84. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro khippaṃ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti.
84. "Monks, a great thief endowed with eight factors quickly comes to ruin; he does not last long.
84. ‘‘Này các Tỳ-khưu, kẻ trộm lớn nào đầy đủ tám chi phần thì mau chóng bị diệt vong, không tồn tại lâu dài.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Tám chi phần ấy là gì?
Appaharantassa paharati, anavasesaṃ ādiyati, itthiṃ hanati, kumāriṃ dūseti, pabbajitaṃ vilumpati, rājakosaṃ vilumpati, accāsanne kammaṃ karoti, na ca nidhānakusalo hoti.
He strikes one who does not strike him, he takes everything without leaving anything, he harms a woman, he violates a maiden, he robs a renunciant, he plunders the royal treasury, he commits deeds very close by, and he is not skilled in depositing (treasures).
Đánh người không đánh mình, lấy hết không chừa lại gì, giết phụ nữ, làm nhục trinh nữ, cướp đoạt của người xuất gia, cướp đoạt kho báu của vua, hành động gần nơi cư trú, và không khéo léo trong việc cất giấu.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato mahācoro khippaṃ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti.
Monks, a great thief endowed with these eight factors quickly comes to ruin; he does not last long.
Này các Tỳ-khưu, kẻ trộm lớn nào đầy đủ tám chi phần này thì mau chóng bị diệt vong, không tồn tại lâu dài.
982
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro na khippaṃ pariyāpajjati, ciraṭṭhitiko hoti.
"Monks, a great thief endowed with eight factors does not quickly come to ruin; he lasts long.
‘‘Này các Tỳ-khưu, kẻ trộm lớn nào đầy đủ tám chi phần thì không mau chóng bị diệt vong, mà tồn tại lâu dài.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Tám chi phần ấy là gì?
Na appaharantassa paharati, na anavasesaṃ ādiyati, na itthiṃ hanati, na kumāriṃ dūseti, na pabbajitaṃ vilumpati, na rājakosaṃ vilumpati, na accāsanne kammaṃ karoti, nidhānakusalo ca hoti.
He does not strike one who does not strike him, he does not take everything without leaving anything, he does not harm a woman, he does not violate a maiden, he does not rob a renunciant, he does not plunder the royal treasury, he does not commit deeds very close by, and he is skilled in depositing (treasures).
Không đánh người không đánh mình, không lấy hết không chừa lại gì, không giết phụ nữ, không làm nhục trinh nữ, không cướp đoạt của người xuất gia, không cướp đoạt kho báu của vua, không hành động gần nơi cư trú, và khéo léo trong việc cất giấu.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato mahācoro na khippaṃ pariyāpajjati, ciraṭṭhitiko hotī’’ti.
Monks, a great thief endowed with these eight factors does not quickly come to ruin; he lasts long."
Này các Tỳ-khưu, kẻ trộm lớn nào đầy đủ tám chi phần này thì không mau chóng bị diệt vong, mà tồn tại lâu dài.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
983
5. Samaṇasuttaṃ
5. The Discourse on the Ascetic
5. Kinh Sa-môn
984
85. ‘‘‘Samaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
85. "'Ascetic' (samaṇa), monks, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
85. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ‘Sa-môn’ là một tên gọi của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
‘Brāhmaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
'Brahmin' (brāhmaṇa), monks, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
‘Bà-la-môn’ là một tên gọi của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
‘Vedagū’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
'Master of the Vedas' (vedagū), monks, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
‘Người đạt được tri kiến (Vedagū)’ là một tên gọi của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
‘Bhisakko’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
'Physician' (bhisakko), monks, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
‘Y sĩ’ là một tên gọi của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
‘Nimmalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
'Stainless' (nimmalo), monks, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
‘Vô cấu’ là một tên gọi của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
‘Vimalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
'Spotless' (vimalo), monks, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
‘Vô nhiễm’ là một tên gọi của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
‘Ñāṇī’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
'Knower' (ñāṇī), monks, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
‘Bậc có trí tuệ (Ñāṇī)’ là một tên gọi của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
‘Vimutto’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti.
'Liberated' (vimutto), monks, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One."
‘Giải thoát’ là một tên gọi của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.”
985
‘‘Yaṃ samaṇena pattabbaṃ, brāhmaṇena vusīmatā;
"That which should be attained by an ascetic, by a brahmin who has lived the holy life;
‘‘Những gì một Sa-môn đáng đạt được, một Bà-la-môn đã hoàn mãn (Phạm hạnh);
986
Yaṃ vedagunā pattabbaṃ, bhisakkena anuttaraṃ.
That which should be attained by a master of the Vedas, the unsurpassed by a physician.
Những gì một bậc Vedagū đáng đạt được, một y sĩ tối thượng.
987
‘‘Yaṃ nimmalena pattabbaṃ, vimalena sucīmatā;
"That which should be attained by the stainless, by the spotless and pure;
‘‘Những gì một bậc vô cấu đáng đạt được, một bậc vô nhiễm, thanh tịnh;
988
Yaṃ ñāṇinā ca pattabbaṃ, vimuttena anuttaraṃ.
That which should be attained by the knower, the unsurpassed by the liberated.
Những gì một bậc có trí tuệ đáng đạt được, một bậc giải thoát tối thượng.
989
‘‘Sohaṃ vijitasaṅgāmo, mutto mocemi bandhanā;
"I, having conquered the battle, am freed, and I free from bondage;
‘‘Ta đã chiến thắng trận chiến, đã được giải thoát khỏi mọi ràng buộc;
990
Nāgomhi paramadanto, asekho parinibbuto’’ti.
I am an elephant, supremely tamed, one who has nothing more to learn, fully unbound."
Ta là một Nāga (vị vĩ đại) đã được thuần hóa tối thượng, một bậc Vô học, đã nhập Niết-bàn.”
pañcamaṃ;
The fifth.
Thứ năm;
991
6. Yasasuttaṃ
6. The Discourse on Fame
6. Kinh Danh Tiếng
992
86. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena icchānaṅgalaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari.
86. At one time the Blessed One, while wandering through the Kosala country with a large community of bhikkhus, arrived at a brahmin village of the Kosalans named Icchānaṅgala.
86. Một thời, Thế Tôn du hành trong xứ Kosala cùng với đại chúng Tỳ-khưu, rồi đến làng Bà-la-môn tên là Icchānaṅgala của dân Kosala.
Tatra sudaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
There the Blessed One dwelled in the Icchānaṅgala forest grove.
Tại đó, Thế Tôn trú tại khu rừng Icchānaṅgala.
Assosuṃ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṃ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
The brahmin householders of Icchānaṅgala heard: "Indeed, good sirs, the ascetic Gotama, a Sakyan son who has gone forth from the Sakyan clan, has arrived at Icchānaṅgala and is dwelling in the Icchānaṅgala forest grove.
Các gia chủ Bà-la-môn ở Icchānaṅgala nghe tin: ‘‘Sa-môn Gotama, con của dòng dõi Sakya, đã xuất gia từ gia tộc Sakya, đã đến Icchānaṅgala và đang trú tại khu rừng Icchānaṅgala.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho…pe… sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’’ti.
That good report concerning the Venerable Gotama had spread thus: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened… (and so on)… it is good to see such Arahants.’
Tiếng lành đồn xa về Tôn giả Gotama như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác… (v.v.)… Thật tốt lành khi được yết kiến các bậc A-la-hán như vậy.’”
993
Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahutaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṃsu uccāsaddā mahāsaddā.
Then, after that night, the brahmins and householders of Icchānaṅgala, taking abundant food and edibles, approached the Icchānaṅgala forest grove; having approached, they stood outside the gatehouse, making a loud and great noise.
Rồi các gia chủ Bà-la-môn ở Icchānaṅgala, sau khi đêm ấy trôi qua, mang theo nhiều thức ăn cứng và thức ăn mềm đến khu rừng Icchānaṅgala; sau khi đến, họ đứng bên ngoài cổng, gây ra tiếng ồn ào lớn.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti.
Now at that time, Venerable Nāgita was the Buddha’s attendant.
Vào lúc ấy, Tôn giả Nāgita đang hầu hạ Thế Tôn.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nāgitaṃ āmantesi – ‘‘ke pana te, nāgita, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope’’ti?
Then the Blessed One addressed Venerable Nāgita: “Who are those, Nāgita, making a loud and great noise? Are they, I wonder, fishermen gutting fish?”
Rồi Thế Tôn gọi Tôn giả Nāgita và nói: ‘‘Này Nāgita, những tiếng ồn ào lớn ấy là của ai vậy? Chắc là những người đánh cá đang làm thịt cá chăng?”
‘‘Ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahutaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaṃyeva uddissa bhikkhusaṅghañcā’’ti.
“These, venerable sir, are the brahmins and householders of Icchānaṅgala, who have brought abundant food and edibles and are standing outside the gatehouse, intending to offer them to the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.”
‘‘Bạch Thế Tôn, đó là các gia chủ Bà-la-môn ở Icchānaṅgala, họ mang theo nhiều thức ăn cứng và thức ăn mềm, đang đứng bên ngoài cổng, chỉ vì Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-khưu.”
‘‘Māhaṃ, nāgita, yasena samāgamaṃ, mā ca mayā yaso.
“May I not associate with fame, Nāgita, nor fame with me.
‘‘Này Nāgita, chớ để danh tiếng đến với Ta, và chớ để Ta đến với danh tiếng.
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī.
Indeed, Nāgita, whoever does not obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening—
Này Nāgita, ai không dễ dàng đạt được, không khó khăn đạt được, không vất vả đạt được niềm vui ly dục, niềm vui độc cư, niềm vui tịch tịnh, niềm vui giác ngộ này.
Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī* akicchalābhī akasiralābhī, so taṃ mīḷhasukhaṃ middhasukhaṃ lābhasakkārasilokasukhaṃ sādiyeyyā’’ti.
I who obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening—would I delight in that happiness of defilement, happiness of dullness, happiness of gain, honor, and renown?”
Còn Ta, ai dễ dàng đạt được, không khó khăn đạt được, không vất vả đạt được niềm vui ly dục, niềm vui độc cư, niềm vui tịch tịnh, niềm vui giác ngộ này, người ấy sẽ chấp nhận niềm vui như phân, niềm vui như sự ngủ gật, niềm vui lợi lộc, cung kính, danh tiếng.”
994
‘‘Adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā.
“Let the Blessed One assent now, venerable sir.
‘‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy chấp thuận.
Adhivāsetu sugato.
Let the Sugata assent.
Xin Thiện Thệ hãy chấp thuận.
Adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato.
It is now time for the Blessed One to assent, venerable sir.
Bạch Thế Tôn, bây giờ là lúc Thế Tôn chấp thuận.
Yena yeneva dāni, bhante, bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
Wherever the Blessed One goes now, venerable sir, the brahmins and householders, both townspeople and country folk, will incline towards him.
Bạch Thế Tôn, bất cứ nơi nào Thế Tôn đi đến, các gia chủ Bà-la-môn, các cư dân thành thị và nông thôn đều sẽ hướng về đó.
Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṃ udakāni pavattanti; evamevaṃ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
Just as, venerable sir, when a heavy rain falls, the waters flow according to the slope; even so, venerable sir, wherever the Blessed One goes now, the brahmins and householders, both townspeople and country folk, will incline towards him.
Bạch Thế Tôn, ví như khi trời mưa lớn, nước chảy về chỗ thấp; cũng vậy, bạch Thế Tôn, bất cứ nơi nào Thế Tôn đi đến, các gia chủ Bà-la-môn, các cư dân thành thị và nông thôn đều sẽ hướng về đó.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì sao vậy?
Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇa’’nti.
Because, venerable sir, such is the Blessed One’s virtue and wisdom.”
Bởi vì, bạch Thế Tôn, Thế Tôn có giới và tuệ như vậy.”
995
‘‘Māhaṃ, nāgita, yasena samāgamaṃ, mā ca mayā yaso.
“May I not associate with fame, Nāgita, nor fame with me.
‘‘Này Nāgita, chớ để danh tiếng đến với Ta, và chớ để Ta đến với danh tiếng.
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī.
Indeed, Nāgita, whoever does not obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening—
Này Nāgita, ai không dễ dàng đạt được, không khó khăn đạt được, không vất vả đạt được niềm vui ly dục, niềm vui độc cư, niềm vui tịch tịnh, niềm vui giác ngộ này.
Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, so taṃ mīḷhasukhaṃ middhasukhaṃ lābhasakkārasilokasukhaṃ sādiyeyya.
I who obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening—would I delight in that happiness of defilement, happiness of dullness, happiness of gain, honor, and renown?
Còn Ta, ai dễ dàng đạt được, không khó khăn đạt được, không vất vả đạt được niềm vui ly dục, niềm vui độc cư, niềm vui tịch tịnh, niềm vui giác ngộ này, người ấy sẽ chấp nhận niềm vui như phân, niềm vui như sự ngủ gật, niềm vui lợi lộc, cung kính, danh tiếng.
996
‘‘Devatāpi kho, nāgita, ekaccā nayimassa* nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhiniyo assu* akicchalābhiniyo* akasiralābhiniyo, yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
“Even some devas, Nāgita, might not obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening, I who obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening.
“Này Nāgita, một số chư thiên cũng không thể dễ dàng đạt được, không thể đạt được không khó khăn, không thể đạt được dồi dào niềm an lạc xuất ly (nekkhamma-sukha), niềm an lạc độc cư (paviveka-sukha), niềm an lạc tịch tịnh (upasama-sukha), niềm an lạc giác ngộ (sambodha-sukha) mà Ta đã đạt được dễ dàng, không khó khăn, dồi dào.
Tumhākampi* kho, nāgita, saṅgamma samāgamma saṅgaṇikavihāraṃ anuyuttānaṃ viharataṃ* evaṃ hoti – ‘na hi nūname* āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu* akicchalābhino akasiralābhino.
And when you, Nāgita, live devoted to communal dwelling, coming together and associating, it occurs to you: ‘Surely these venerable ones do not obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening.
Này Nāgita, khi các ngươi tụ tập, hội họp, sống chuyên tâm vào lối sống quần chúng, thì các ngươi cũng nghĩ rằng: ‘Chắc chắn các Tôn giả này không thể dễ dàng đạt được, không thể đạt được không khó khăn, không thể đạt được dồi dào niềm an lạc xuất ly, niềm an lạc độc cư, niềm an lạc tịch tịnh, niềm an lạc giác ngộ.
Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
I who obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening.
Mà Ta đã đạt được dễ dàng, không khó khăn, dồi dào.
Tathā hi pana me āyasmanto saṅgamma samāgamma saṅgaṇikavihāraṃ anuyuttā viharanti’’’.
For these venerable ones live devoted to communal dwelling, coming together and associating.’”
Thật vậy, các Tôn giả này của Ta đã tụ tập, hội họp, sống chuyên tâm vào lối sống quần chúng.’”
997
‘‘Idhāhaṃ, nāgita, bhikkhū passāmi aññamaññaṃ aṅgulipatodakena* sañjagghante saṅkīḷante.
‘‘Here, Nāgita, I see bhikkhus poking each other with their fingers, laughing and playing.
“Này Nāgita, ở đây Ta thấy các Tỳ-khưu chọc ghẹo, đùa giỡn lẫn nhau bằng ngón tay.
Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino.
Then, Nāgita, it occurs to me: ‘Surely, these venerables do not obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, this happiness of seclusion, this happiness of tranquility, this happiness of enlightenment.
Này Nāgita, Ta nghĩ rằng: ‘Chắc chắn các Tôn giả này không thể dễ dàng đạt được, không thể đạt được không khó khăn, không thể đạt được dồi dào niềm an lạc xuất ly, niềm an lạc độc cư, niềm an lạc tịch tịnh, niềm an lạc giác ngộ.
Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
For I obtain at will, without difficulty, without trouble, that happiness of renunciation, that happiness of seclusion, that happiness of tranquility, that happiness of enlightenment.
Mà Ta đã đạt được dễ dàng, không khó khăn, dồi dào.
Tathā hi pana me āyasmanto aññamaññaṃ aṅgulipatodakena sañjagghanti saṅkīḷanti’’’.
Yet, these venerables poke each other with their fingers, laughing and playing.’’’
Thật vậy, các Tôn giả này của Ta đã chọc ghẹo, đùa giỡn lẫn nhau bằng ngón tay.’”
998
‘‘Idha panāhaṃ* , nāgita, bhikkhū passāmi yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutte viharante.
‘‘Here, Nāgita, I see bhikkhus who, having eaten their fill, dwell devoted to the happiness of sleep, the happiness of lying down, the happiness of drowsiness.
“Này Nāgita, ở đây Ta thấy các Tỳ-khưu ăn no bụng rồi sống chuyên tâm vào niềm an lạc nằm nghỉ (seyya-sukha), niềm an lạc nằm nghiêng (passa-sukha), niềm an lạc ngủ say (middha-sukha).
Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino.
Then, Nāgita, it occurs to me: ‘Surely, these venerables do not obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, this happiness of seclusion, this happiness of tranquility, this happiness of enlightenment.
Này Nāgita, Ta nghĩ rằng: ‘Chắc chắn các Tôn giả này không thể dễ dàng đạt được, không thể đạt được không khó khăn, không thể đạt được dồi dào niềm an lạc xuất ly, niềm an lạc độc cư, niềm an lạc tịch tịnh, niềm an lạc giác ngộ.
Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
For I obtain at will, without difficulty, without trouble, that happiness of renunciation, that happiness of seclusion, that happiness of tranquility, that happiness of enlightenment.
Mà Ta đã đạt được dễ dàng, không khó khăn, dồi dào.
Tathā hi pana me āyasmanto yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyuttā viharanti’’’.
Yet, these venerables, having eaten their fill, dwell devoted to the happiness of sleep, the happiness of lying down, the happiness of drowsiness.’’’
Thật vậy, các Tôn giả này của Ta đã ăn no bụng rồi sống chuyên tâm vào niềm an lạc nằm nghỉ, niềm an lạc nằm nghiêng, niềm an lạc ngủ say.’”
999
‘‘Idhāhaṃ* , nāgita, bhikkhuṃ passāmi gāmantavihāriṃ samāhitaṃ nisinnaṃ.
‘‘Here, Nāgita, I see a bhikkhu dwelling near a village, sitting in concentration.
“Này Nāgita, ở đây Ta thấy một Tỳ-khưu sống gần làng, đang ngồi nhập định.
Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘idāni imaṃ* āyasmantaṃ ārāmiko vā upaṭṭhahissati* samaṇuddeso vā.
Then, Nāgita, it occurs to me: ‘Now, a monastery attendant or a novice will attend to this venerable one.
Này Nāgita, Ta nghĩ rằng: ‘Bây giờ, một người giữ vườn (ārāmika) hoặc một Sa-di sẽ đến gần Tôn giả này.
Taṃ tamhā* samādhimhā cāvessatī’ti.
That will disturb him from that concentration.’
Người đó sẽ làm Tôn giả này rời khỏi trạng thái định đó.’
Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.
Therefore, Nāgita, I am not pleased with that bhikkhu’s dwelling near a village.
Vì vậy, này Nāgita, Ta không hoan hỷ với Tỳ-khưu đó về việc sống gần làng.”
1000
‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe pacalāyamānaṃ nisinnaṃ.
‘‘Here, Nāgita, I see a forest-dwelling bhikkhu sitting in the forest, nodding off.
“Này Nāgita, ở đây Ta thấy một Tỳ-khưu sống trong rừng, đang ngồi gật gù trong rừng.
Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘idāni ayamāyasmā imaṃ niddākilamathaṃ paṭivinodetvā araññasaññaṃyeva manasi karissati ekatta’nti.
Then, Nāgita, it occurs to me: ‘Now, this venerable one will dispel this weariness from sleep and will focus his mind on the perception of the forest, on solitude.’
Này Nāgita, Ta nghĩ rằng: ‘Bây giờ, Tôn giả này sẽ xua tan sự mệt mỏi do buồn ngủ này và chuyên tâm vào ý niệm về rừng, vào sự độc cư.’
Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
Therefore, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu’s forest dwelling.
Vì vậy, này Nāgita, Ta hoan hỷ với Tỳ-khưu đó về việc sống trong rừng.”
1001
‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe asamāhitaṃ nisinnaṃ.
‘‘Here, Nāgita, I see a forest-dwelling bhikkhu sitting in the forest, not concentrated.
“Này Nāgita, ở đây Ta thấy một Tỳ-khưu sống trong rừng, đang ngồi trong rừng mà tâm chưa nhập định.
Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘idāni ayamāyasmā asamāhitaṃ vā cittaṃ samādahissati* , samāhitaṃ vā cittaṃ anurakkhissatī’ti.
Then, Nāgita, it occurs to me: ‘Now, this venerable one will either concentrate his unconcentrated mind or protect his concentrated mind.’
Này Nāgita, Ta nghĩ rằng: ‘Bây giờ, Tôn giả này sẽ an định tâm chưa định, hoặc sẽ bảo vệ tâm đã an định.’
Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
Therefore, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu’s forest dwelling.
Vì vậy, này Nāgita, Ta hoan hỷ với Tỳ-khưu đó về việc sống trong rừng.”
1002
‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe samāhitaṃ nisinnaṃ.
‘‘Here, Nāgita, I see a forest-dwelling bhikkhu sitting in the forest, concentrated.
“Này Nāgita, ở đây Ta thấy một Tỳ-khưu sống trong rừng, đang ngồi trong rừng mà tâm đã nhập định.
Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘idāni ayamāyasmā avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccissati, vimuttaṃ vā cittaṃ anurakkhissatī’ti.
Then, Nāgita, it occurs to me: ‘Now, this venerable one will either liberate his unliberated mind or protect his liberated mind.’
Này Nāgita, Ta nghĩ rằng: ‘Bây giờ, Tôn giả này sẽ giải thoát tâm chưa giải thoát, hoặc sẽ bảo vệ tâm đã giải thoát.’
Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
Therefore, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu’s forest dwelling.
Vì vậy, này Nāgita, Ta hoan hỷ với Tỳ-khưu đó về việc sống trong rừng.”
1003
‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi gāmantavihāriṃ lābhiṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
‘‘Here, Nāgita, I see a bhikkhu dwelling near a village, who obtains robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine.
“Này Nāgita, ở đây Ta thấy một Tỳ-khưu sống gần làng, là người được lợi y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh.
So taṃ lābhasakkārasilokaṃ nikāmayamāno riñcati paṭisallānaṃ, riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhāniṃ osaritvā vāsaṃ kappeti.
Desiring that gain, honor, and fame, he abandons seclusion, he abandons remote forest and jungle dwellings; he descends to a town, village, or royal capital and settles there.
Vì ham muốn lợi lộc, sự kính trọng, danh tiếng đó, vị ấy từ bỏ sự độc cư, từ bỏ những chỗ ở hẻo lánh trong rừng, trong các khu rừng cây; vị ấy đi vào các làng, thị trấn, kinh đô để an cư.
Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.
Therefore, Nāgita, I am not pleased with that bhikkhu’s dwelling near a village.
Vì vậy, này Nāgita, Ta không hoan hỷ với Tỳ-khưu đó về việc sống gần làng.”
1004
‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ lābhiṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
‘‘Here, Nāgita, I see a forest-dwelling bhikkhu who obtains robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine.
“Này Nāgita, ở đây Ta thấy một Tỳ-khưu sống trong rừng, là người được lợi y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh.
So taṃ lābhasakkārasilokaṃ paṭipaṇāmetvā na riñcati paṭisallānaṃ, na riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni.
Repelling that gain, honor, and fame, he does not abandon seclusion, he does not abandon remote forest and jungle dwellings.
Vị ấy từ bỏ lợi lộc, sự kính trọng, danh tiếng đó, không từ bỏ sự độc cư, không từ bỏ những chỗ ở hẻo lánh trong rừng, trong các khu rừng cây.
Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
Therefore, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu’s forest dwelling.
Vì vậy, này Nāgita, Ta hoan hỷ với Tỳ-khưu đó về việc sống trong rừng.
* etthantare pāṭho a. ni. 6.42 chakkanipāteyeva dissati, na ettha aṭṭhakanipāte">*
*
* Đoạn văn này chỉ xuất hiện trong Tăng Chi Bộ, chương Sáu Pháp (A.N. 6.42), không phải trong chương Tám Pháp này.]
1005
‘‘Yasmāhaṃ* , nāgita, samaye addhānamaggappaṭipanno na kañci passāmi purato vā pacchato vā, phāsu me, nāgita, tasmiṃ samaye hoti antamaso uccārapassāvakammāyā’’ti.
“Nāgita, when I am traveling on a long journey and do not see anyone ahead or behind me, Nāgita, at that time it is comfortable for me, even for the purpose of defecating and urinating.”
“Này Nāgita, vào lúc Ta đang đi trên đường xa mà không thấy ai ở phía trước hay phía sau, thì lúc đó Ta cảm thấy thoải mái, này Nāgita, ngay cả khi đi đại tiện hay tiểu tiện.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
1006
7. Pattanikujjanasuttaṃ
7. The Discourse on Overturning the Bowl
7. Kinh Pattanikujjana (Cấm bát)
1007
87.* ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṃ nikkujjeyya* .
87. Monks, if the Saṅgha wishes, it may overturn the bowl for a lay follower endowed with eight qualities.
87. “Này các Tỳ-khưu, khi một cư sĩ có đủ tám chi phần, Tăng đoàn có thể cấm bát vị ấy nếu muốn.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Tám chi phần nào?
Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṃ avāsāya* parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti* , buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati.
He strives for the bhikkhus’ loss, he strives for the bhikkhus’ harm, he strives for the bhikkhus’ discomfort, he insults and reviles bhikkhus, he causes bhikkhus to break with other bhikkhus, he speaks dispraise of the Buddha, he speaks dispraise of the Dhamma, he speaks dispraise of the Saṅgha.
Vị ấy cố gắng gây tổn hại cho các Tỳ-khưu, cố gắng gây bất lợi cho các Tỳ-khưu, cố gắng làm cho các Tỳ-khưu không có chỗ ở, mắng nhiếc, phỉ báng các Tỳ-khưu, gây chia rẽ các Tỳ-khưu với các Tỳ-khưu khác, nói lời chê bai Đức Phật, nói lời chê bai Giáo Pháp, nói lời chê bai Tăng đoàn.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṃ nikkujjeyya.
Monks, if the Saṅgha wishes, it may overturn the bowl for a lay follower endowed with these eight qualities.
Này các Tỳ-khưu, khi một cư sĩ có đủ tám chi phần này, Tăng đoàn có thể cấm bát vị ấy nếu muốn.”
1008
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṃ ukkujjeyya.
“Monks, if the Saṅgha wishes, it may set up the bowl for a lay follower endowed with eight qualities.
“Này các Tỳ-khưu, khi một cư sĩ có đủ tám chi phần, Tăng đoàn có thể cho phép bát vị ấy nếu muốn.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Tám chi phần nào?
Na bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, na bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, na bhikkhūnaṃ avāsāya parisakkati, na bhikkhū akkosati paribhāsati, na bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati.
He does not strive for the bhikkhus’ loss, he does not strive for the bhikkhus’ harm, he does not strive for the bhikkhus’ discomfort, he does not insult or revile bhikkhus, he does not cause bhikkhus to break with other bhikkhus, he speaks praise of the Buddha, he speaks praise of the Dhamma, he speaks praise of the Saṅgha.
Không cố gắng làm cho các tỳ-khưu không được lợi lộc, không cố gắng làm hại các tỳ-khưu, không cố gắng làm cho các tỳ-khưu không có chỗ ở, không mắng nhiếc, phỉ báng các tỳ-khưu, không chia rẽ các tỳ-khưu với nhau, nói lời tán thán Đức Phật, nói lời tán thán Giáo Pháp, nói lời tán thán Tăng đoàn.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṃ ukkujjeyyā’’ti.
Monks, if the Saṅgha wishes, it may set up the bowl for a lay follower endowed with these eight qualities.”
Này các tỳ-khưu, đối với một cư sĩ có đủ tám chi phần này, nếu Tăng đoàn muốn, có thể lật ngửa bát (không thọ nhận cúng dường).”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
1009
8. Appasādapavedanīyasuttaṃ
8. The Discourse on Declaring Displeasure
8. Kinh Tuyên Bố Không Hoan Hỷ
1010
88. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā appasādaṃ pavedeyyuṃ.
88. “Monks, if lay followers wish, they may declare displeasure with a bhikkhu endowed with eight qualities.
88. “Này các tỳ-khưu, đối với một tỳ-khưu có đủ tám pháp này, nếu các cư sĩ muốn, có thể tuyên bố sự không hoan hỷ của mình.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Tám pháp nào?
Gihīnaṃ alābhāya parisakkati, gihīnaṃ anatthāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, agocare ca naṃ passanti.
He strives for the lay people’s loss, he strives for the lay people’s harm, he insults and reviles lay people, he causes lay people to break with other lay people, he speaks dispraise of the Buddha, he speaks dispraise of the Dhamma, he speaks dispraise of the Saṅgha, and they see him in improper resorts.
Cố gắng làm cho hàng gia chủ không được lợi lộc, cố gắng làm hại hàng gia chủ, mắng nhiếc, phỉ báng hàng gia chủ, chia rẽ hàng gia chủ với nhau, nói lời chê bai Đức Phật, nói lời chê bai Giáo Pháp, nói lời chê bai Tăng đoàn, và họ thấy vị ấy ở những nơi không thích hợp (agocara).
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā appasādaṃ pavedeyyuṃ.
Monks, if lay followers wish, they may declare displeasure with a bhikkhu endowed with these eight qualities.
Này các tỳ-khưu, đối với một tỳ-khưu có đủ tám pháp này, nếu các cư sĩ muốn, có thể tuyên bố sự không hoan hỷ của mình.
1011
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā pasādaṃ pavedeyyuṃ.
“Monks, if lay followers wish, they may declare pleasure with a bhikkhu endowed with eight qualities.
Này các tỳ-khưu, đối với một tỳ-khưu có đủ tám pháp này, nếu các cư sĩ muốn, có thể tuyên bố sự hoan hỷ của mình.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Tám pháp nào?
Na gihīnaṃ alābhāya parisakkati, na gihīnaṃ anatthāya parisakkati, na gihī akkosati paribhāsati, na gihī gihīhi bhedeti, buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati, gocare ca naṃ passanti.
He does not strive for the lay people’s loss, he does not strive for the lay people’s harm, he does not insult or revile lay people, he does not cause lay people to break with other lay people, he speaks praise of the Buddha, he speaks praise of the Dhamma, he speaks praise of the Saṅgha, and they see him in proper resorts.
Không cố gắng làm cho hàng gia chủ không được lợi lộc, không cố gắng làm hại hàng gia chủ, không mắng nhiếc, phỉ báng hàng gia chủ, không chia rẽ hàng gia chủ với nhau, nói lời tán thán Đức Phật, nói lời tán thán Giáo Pháp, nói lời tán thán Tăng đoàn, và họ thấy vị ấy ở những nơi thích hợp (gocara).
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā pasādaṃ pavedeyyu’’nti.
Monks, if lay followers wish, they may declare pleasure with a bhikkhu endowed with these eight qualities.”
Này các tỳ-khưu, đối với một tỳ-khưu có đủ tám pháp này, nếu các cư sĩ muốn, có thể tuyên bố sự hoan hỷ của mình.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
1012
9. Paṭisāraṇīyasuttaṃ
9. The Discourse on Reconciliation
9. Kinh Paṭisāraṇīya
1013
89.* ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya.
89. Monks, if the Saṅgha wishes, it may carry out an act of reconciliation (paṭisāraṇīyakamma) for a bhikkhu endowed with eight qualities.
89.* “Này các tỳ-khưu, đối với một tỳ-khưu có đủ tám pháp này, nếu Tăng đoàn muốn, có thể thực hiện Paṭisāraṇīyakamma (hành động hòa giải).
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Tám pháp nào?
Gihīnaṃ alābhāya parisakkati, gihīnaṃ anatthāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammikañca gihipaṭissavaṃ na saccāpeti.
He strives for the lay people’s loss, he strives for the lay people’s harm, he insults and reviles lay people, he causes lay people to break with other lay people, he speaks dispraise of the Buddha, he speaks dispraise of the Dhamma, he speaks dispraise of the Saṅgha, and he does not fulfill a righteous promise made to lay people.
Cố gắng làm cho hàng gia chủ không được lợi lộc, cố gắng làm hại hàng gia chủ, mắng nhiếc, phỉ báng hàng gia chủ, chia rẽ hàng gia chủ với nhau, nói lời chê bai Đức Phật, nói lời chê bai Giáo Pháp, nói lời chê bai Tăng đoàn, và không giữ lời hứa hợp pháp với hàng gia chủ.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyaṃ kammaṃ kareyya.
Monks, if the Saṅgha wishes, it may carry out an act of reconciliation for a bhikkhu endowed with these eight qualities.
Này các tỳ-khưu, đối với một tỳ-khưu có đủ tám pháp này, nếu Tăng đoàn muốn, có thể thực hiện Paṭisāraṇīyakamma.
1014
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambheyya.
“Monks, if the Saṅgha wishes, it may revoke an act of reconciliation for a bhikkhu endowed with eight qualities.
Này các tỳ-khưu, đối với một tỳ-khưu có đủ tám pháp này, nếu Tăng đoàn muốn, có thể đình chỉ Paṭisāraṇīyakamma.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Tám pháp nào?
Na gihīnaṃ alābhāya parisakkati, na gihīnaṃ anatthāya parisakkati, na gihī akkosati paribhāsati, na gihī gihīhi bhedeti, buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammikañca gihipaṭissavaṃ saccāpeti.
He does not strive for the laypeople's loss, he does not strive for the laypeople's harm, he does not abuse or revile laypeople, he does not divide laypeople among themselves, he speaks praise of the Buddha, he speaks praise of the Dhamma, he speaks praise of the Saṅgha, and he fulfills a righteous promise made to laypeople.
Không cố gắng làm cho hàng gia chủ không được lợi lộc, không cố gắng làm hại hàng gia chủ, không mắng nhiếc, phỉ báng hàng gia chủ, không chia rẽ hàng gia chủ với nhau, nói lời tán thán Đức Phật, nói lời tán thán Giáo Pháp, nói lời tán thán Tăng đoàn, và giữ lời hứa hợp pháp với hàng gia chủ.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambheyyā’’ti.
Monks, if the Saṅgha wishes, it may revoke the act of reconciliation (paṭisāraṇīyakamma) for a bhikkhu endowed with these eight qualities.”
Này các tỳ-khưu, đối với một tỳ-khưu có đủ tám pháp này, nếu Tăng đoàn muốn, có thể đình chỉ Paṭisāraṇīyakamma.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
1015
10. Sammāvattanasuttaṃ
10. Discourse on Right Conduct
10. Kinh Sammāvattana
1016
90.* ‘‘Tassapāpiyasikakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabbaṃ – na upasampādetabbo, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā, na kāci saṅghasammuti sāditabbā, na kismiñci paccekaṭṭhāne ṭhapetabbo, na ca tena mūlena vuṭṭhāpetabbo.
90. Monks, a bhikkhu on whom the Tassapāpiyasikā Kamma has been performed should conduct himself rightly in eight matters: he should not give ordination (upasampadā), he should not grant dependence (nissaya), he should not attend to a sāmaṇera, he should not accept the appointment as an instructor of bhikkhunīs, even if appointed, he should not instruct bhikkhunīs, he should not accept any Saṅgha-appointment, he should not be appointed to any individual position, and another bhikkhu should not be rehabilitated (vuṭṭhāpetabbo) through him as the principal person.
90.* “Này các tỳ-khưu, một tỳ-khưu đã bị thi hành Tassapāpiyasikakamma (hành động khiển trách vì hành vi xấu xa) phải hành xử đúng đắn trong tám pháp này – không được thọ giới, không được ban Nissaya (sự nương tựa), không được chăm sóc Sāmaṇera (sa-di), không được chấp nhận sự chấp thuận làm người giáo giới tỳ-khưu-ni, dù đã được chấp thuận cũng không được giáo giới các tỳ-khưu-ni, không được chấp nhận bất kỳ sự chấp thuận nào của Tăng đoàn, không được đặt vào bất kỳ vị trí đặc biệt nào, và không được cho phép phục hồi (từ một tội Tăng-già-bà-thiếp) dựa vào vị ấy.
Tassapāpiyasikakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā imesu aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabba’’nti.
Monks, a bhikkhu on whom the Tassapāpiyasikā Kamma has been performed should conduct himself rightly in these eight matters.”
Này các tỳ-khưu, một tỳ-khưu đã bị thi hành Tassapāpiyasikakamma phải hành xử đúng đắn trong tám pháp này.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
1017
Tassuddānaṃ –
The summary for this is:
Tóm tắt:
1018
Satipuṇṇiyamūlena, corasamaṇena pañcamaṃ;
Satipuṇṇiya, Mūla, Corasamaṇa, the Fifth;
Satipuṇṇiya, Mūla, Corasamaṇa là thứ năm;
1019
Yaso pattappasādena, paṭisāraṇīyañca vattananti.
Yasa, Pattappasāda, Paṭisāraṇīya, and Vattana.
Yasa, Pattappasāda, Paṭisāraṇīya và Vattana.
1020

(10) 5. Sāmaññavaggo

(10) 5. The Chapter on Asceticism

(10) 5. Phẩm Sāmañña

1021
91-116. Atha kho* bojjhā* upāsikā* , sirīmā, padumā, sutanā* , manujā, uttarā, muttā, khemā, rucī* , cundī, bimbī, sumanā, mallikā, tissā, tissamātā* , soṇā, soṇāya mātā* , kāṇā, kāṇamātā* , uttarā nandamātā, visākhā migāramātā, khujjuttarā upāsikā, sāmāvatī upāsikā, suppavāsā koliyadhītā* , suppiyā upāsikā, nakulamātā gahapatānī.
91-116. Then there were the female lay disciples Bojjhā, Sirīmā, Padumā, Sutanā, Manujā, Uttarā, Muttā, Khemā, Rucī, Cundī, Bimbī, Sumanā, Mallikā, Tissā, Tissā’s Mother, Soṇā, Soṇā’s Mother, Kāṇā, Kāṇā’s Mother, Uttarā Nandamātā, Visākhā Migāramātā, Khujjuttarā the female lay disciple, Sāmāvatī the female lay disciple, Suppavāsā the Koliyan daughter, Suppiyā the female lay disciple, and Nakulamātā the householder’s wife.
91-116. Rồi* Bojjhā* nữ cư sĩ*, Sirīmā, Padumā, Sutanā*, Manujā, Uttarā, Muttā, Khemā, Rucī*, Cundī, Bimbī, Sumanā, Mallikā, Tissā, mẹ của Tissā*, Soṇā, mẹ của Soṇā*, Kāṇā, mẹ của Kāṇā*, Uttarā Nandamātā, Visākhā Migāramātā, Khujjuttarā nữ cư sĩ, Sāmāvatī nữ cư sĩ, Suppavāsā con gái của Koliya*, Suppiyā nữ cư sĩ, Nakulamātā nữ gia chủ.
1022

(11).

(11).

(11).

Rāgapeyyālaṃ
Repetition Section on Lust
Phẩm Rāga
1023
117. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya aṭṭha dhammā bhāvetabbā.
117. “Monks, for the full understanding of lust, eight qualities should be developed.
117. “Này các tỳ-khưu, để liễu tri tham ái (rāga), tám pháp cần được tu tập.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám pháp nào?
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi – rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā’’ti.
Right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration—monks, for the full understanding of lust, these eight qualities should be developed.”
Chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định – này các tỳ-khưu, để liễu tri tham ái, tám pháp này cần được tu tập.”
1024
118. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya aṭṭha dhammā bhāvetabbā.
118. “Monks, for the full understanding of lust, eight qualities should be developed.
118. “Này các tỳ-khưu, để liễu tri tham ái, tám pháp cần được tu tập.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám pháp nào?
Ajjhattaṃ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti.
Having the perception of form internally, one sees external forms, small, beautiful or ugly; overcoming them, one becomes thus perceiving: ‘I know, I see.’
Với tưởng về sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài, nhỏ bé, đẹp đẽ hay xấu xí, vượt qua chúng, vị ấy có tưởng ‘Ta biết, ta thấy’ như vậy.
Ajjhattaṃ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti.
Having the perception of form internally, one sees external forms, immeasurable, beautiful or ugly; overcoming them, one becomes thus perceiving: ‘I know, I see.’
Với tưởng về sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài, vô lượng, đẹp đẽ hay xấu xí, vượt qua chúng, vị ấy có tưởng ‘Ta biết, ta thấy’ như vậy.
Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti.
Having the perception of formlessness internally, one sees external forms, small, beautiful or ugly; overcoming them, one becomes thus perceiving: ‘I know, I see.’
Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài, nhỏ bé, đẹp đẽ hay xấu xí, vượt qua chúng, vị ấy có tưởng ‘Ta biết, ta thấy’ như vậy.
Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti.
Having the perception of formlessness internally, one sees external forms, immeasurable, beautiful or ugly; overcoming them, one becomes thus perceiving: ‘I know, I see.’
Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài, vô lượng, đẹp đẽ hay xấu xí, vượt qua chúng, vị ấy có tưởng ‘Ta biết, ta thấy’ như vậy.
Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni pītāni pītavaṇṇāni…pe… lohitakāni lohitakavaṇṇāni…pe… odātāni odātavaṇṇāni…pe… odātanibhāsāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti – rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā’’.
Having the perception of formlessness internally, one sees external forms that are blue, blue in color, blue in appearance, blue in luster; yellow, yellow in color…; red, red in color…; white, white in color… white in luster; overcoming them, one becomes thus perceiving: ‘I know, I see’—monks, for the full understanding of lust, these eight qualities should be developed.”
Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài màu xanh, có sắc xanh, có vẻ xanh, có ánh xanh; màu vàng, có sắc vàng…; màu đỏ, có sắc đỏ…; màu trắng, có sắc trắng… có ánh trắng, vượt qua chúng, vị ấy có tưởng ‘Ta biết, ta thấy’ như vậy – này các tỳ-khưu, để liễu tri tham ái, tám pháp này cần được tu tập.”
1025
119. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya aṭṭha dhammā bhāvetabbā.
119. “Monks, for the full understanding of lust, eight qualities should be developed.
119. “Này các tỳ-khưu, để liễu tri tham ái, tám pháp cần được tu tập.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám pháp nào?
Rūpī rūpāni passati, ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, subhanteva adhimutto hoti, sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati, sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati, sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati, sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati – rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā’’.
"Monks, a monk who has undergone the act of reproof for a wicked monk must conduct himself properly in these eight matters. Which eight? He should not give ordination, nor should he grant dependence. He should not have a novice attend upon him. He should not accept the appointment as an instructress of bhikkhunīs. Even if appointed, he should not instruct bhikkhunīs. He should not accept any recognition from the Saṅgha. He should not be appointed to any specific position. And he should not be the basis for rehabilitating another monk from a Saṅghādisesa offense. Monks, a monk who has undergone the act of reproof for a wicked monk must conduct himself properly in these eight matters."
Này các Tỳ-khưu, người có sắc thấy các sắc; nội tâm không có tưởng về sắc, thấy các sắc bên ngoài; chỉ quyết tâm vào cái tịnh (đẹp). Hoàn toàn vượt qua các tưởng về sắc, các tưởng về đối kháng (xung đột) biến mất, không tác ý đến các tưởng về sai biệt, với ý niệm ‘không gian là vô biên’, nhập và an trú cõi Không Vô Biên Xứ. Hoàn toàn vượt qua cõi Không Vô Biên Xứ, với ý niệm ‘thức là vô biên’, nhập và an trú cõi Thức Vô Biên Xứ. Hoàn toàn vượt qua cõi Thức Vô Biên Xứ, với ý niệm ‘không có gì cả’, nhập và an trú cõi Vô Sở Hữu Xứ. Hoàn toàn vượt qua cõi Vô Sở Hữu Xứ, nhập và an trú cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ. Hoàn toàn vượt qua cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, nhập và an trú Diệt Thọ Tưởng Định. — Này các Tỳ-khưu, để thắng tri tham ái, tám pháp này cần phải được tu tập.”
1026
120-146. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, pariññāya…pe… parikkhayāya… pahānāya… khayāya… vayāya… virāgāya… nirodhāya… cāgāya… paṭinissaggāya…pe… ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā’’.
The fourth Satipaṭṭhāna Vagga.
120-146. “Này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham ái…pe… để đoạn tận… để từ bỏ… để diệt trừ… để hủy diệt… để ly tham… để đoạn diệt… để xả bỏ… để hoàn toàn từ bỏ…pe… tám pháp này cần phải được tu tập.”
1027
147-626. ‘‘Dosassa…pe… mohassa… kodhassa… upanāhassa… makkhassa… paḷāsassa… issāya… macchariyassa … māyāya… sāṭheyyassa… thambhassa… sārambhassa… mānassa… atimānassa… madassa… pamādassa abhiññāya…pe… pariññāya… parikkhayāya… pahānāya… khayāya… vayāya… virāgāya… nirodhāya… cāgāya… paṭinissaggāya…pe… ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā’’ti.
"Monks, for the full understanding of greed... for its complete destruction... for its abandoning... for its ending... for its passing away... for its dispassion... for its cessation... for its relinquishment... for its giving up... these eight qualities are to be developed."
147-626. “Để thắng tri…pe… để liễu tri… để đoạn tận… để từ bỏ… để diệt trừ… để hủy diệt… để ly tham… để đoạn diệt… để xả bỏ… để hoàn toàn từ bỏ…pe… sân hận… si mê… phẫn nộ… hiềm hận… lừa dối… xảo trá… ganh tị… bỏn xẻn… lừa gạt… nịnh hót… cứng đầu… tranh cãi… kiêu mạn… quá kiêu mạn… say đắm… phóng dật, tám pháp này cần phải được tu tập,”