61.* ‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
61. “These eight individuals, bhikkhus, exist and are found in the world.
61.* "Này các Tỳ-khưu, có tám hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám hạng người nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwelling secluded, living independently, develops a desire for gain.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống độc cư, không phụ thuộc vào ai, khởi lên mong muốn về lợi lộc.
So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya.
He strives, exerts, and endeavors for gain.
Vị ấy phấn đấu, nỗ lực, cố gắng vì lợi lộc.
Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho nuppajjati.
As he strives, exerts, and endeavors for gain, gain does not arise for him.
Khi vị ấy phấn đấu, nỗ lực, cố gắng vì lợi lộc, thì lợi lộc không khởi lên.
So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati.
Because of that lack of gain, he grieves, laments, weeps, beats his breast, and falls into confusion.
Vị ấy vì sự không có lợi lộc đó mà buồn rầu, mệt mỏi, than khóc, đấm ngực khóc than, rơi vào trạng thái mê muội.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’’’.
This, bhikkhus, is called: ‘a bhikkhu who dwells desiring gain, strives, exerts, and endeavors for gain, but is not a gainer, and is sorrowful and lamenting, fallen from the good Dhamma.’
Này các Tỳ-khưu, người này được gọi là: 'Tỳ-khưu sống với mong muốn về lợi lộc, phấn đấu, nỗ lực, cố gắng vì lợi lộc, nhưng không có lợi lộc, buồn rầu và than khóc, và đã rời xa Chánh pháp.'"
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
“But here, bhikkhus, a bhikkhu dwelling secluded, living independently, develops a desire for gain.
"Nhưng ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống độc cư, không phụ thuộc vào ai, khởi lên mong muốn về lợi lộc.
So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya.
He strives, exerts, and endeavors for gain.
Vị ấy phấn đấu, nỗ lực, cố gắng vì lợi lộc.
Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho uppajjati.
As he strives, exerts, and endeavors for gain, gain arises for him.
Khi vị ấy phấn đấu, nỗ lực, cố gắng vì lợi lộc, thì lợi lộc khởi lên.
So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati.
Because of that gain, he becomes intoxicated, heedless, and falls into heedlessness.
Vị ấy vì lợi lộc đó mà say đắm, phóng dật, rơi vào trạng thái phóng dật.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’’’.
This, bhikkhus, is called: ‘a bhikkhu who dwells desiring gain, strives, exerts, and endeavors for gain, and is a gainer, intoxicated, and heedless, fallen from the good Dhamma.’
Này các Tỳ-khưu, người này được gọi là: 'Tỳ-khưu sống với mong muốn về lợi lộc, phấn đấu, nỗ lực, cố gắng vì lợi lộc, có lợi lộc, say đắm và phóng dật, và đã rời xa Chánh pháp.'"
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
“But here, bhikkhus, a bhikkhu dwelling secluded, living independently, develops a desire for gain.
"Nhưng ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống độc cư, không phụ thuộc vào ai, khởi lên mong muốn về lợi lộc.
So na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not exert, does not endeavor for gain.
Vị ấy không phấn đấu, không nỗ lực, không cố gắng vì lợi lộc.
Tassa anuṭṭhahato aghaṭato avāyamato lābhāya lābho nuppajjati.
As he does not strive, does not exert, does not endeavor for gain, gain does not arise for him.
Khi vị ấy không phấn đấu, không nỗ lực, không cố gắng vì lợi lộc, thì lợi lộc không khởi lên.
So tena alābhena socati, kilamati, paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati.
Because of that lack of gain, he grieves, laments, weeps, beats his breast, and falls into confusion.
Vị ấy vì sự không có lợi lộc đó mà buồn rầu, mệt mỏi, than khóc, đấm ngực khóc than, rơi vào trạng thái mê muội.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’’’.
This, bhikkhus, is called: ‘a bhikkhu who dwells desiring gain, does not strive, does not exert, does not endeavor for gain, and is not a gainer, and is sorrowful and lamenting, fallen from the good Dhamma.’
Này các Tỳ-khưu, người này được gọi là: 'Tỳ-khưu sống với mong muốn về lợi lộc, không phấn đấu, không nỗ lực, không cố gắng vì lợi lộc, không có lợi lộc, buồn rầu và than khóc, và đã rời xa Chánh pháp.'"
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
“But here, bhikkhus, a bhikkhu dwelling secluded, living independently, develops a desire for gain.
"Nhưng ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống độc cư, không phụ thuộc vào ai, khởi lên mong muốn về lợi lộc.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not exert, does not endeavor for gain.
Vị ấy không phấn đấu, không nỗ lực, không cố gắng vì lợi lộc.
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho uppajjati.
As he does not strive, does not exert, does not endeavor for gain, gain arises for him.
Khi vị ấy không phấn đấu, không nỗ lực, không cố gắng vì lợi lộc, thì lợi lộc khởi lên.
So tena lābhena majjati, pamajjati, pamādamāpajjati.
Because of that gain, he becomes intoxicated, heedless, and falls into heedlessness.
Vị ấy vì lợi lộc đó mà say đắm, phóng dật, rơi vào trạng thái phóng dật.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, lābhī ca madī ca, pamādī ca, cuto ca saddhammā’’’.
This, bhikkhus, is called: ‘a bhikkhu who dwells desiring gain, does not strive, does not exert, does not endeavor for gain, and is a gainer, intoxicated, and heedless, fallen from the good Dhamma.’
Này các Tỳ-khưu, người này được gọi là: 'Tỳ-khưu sống với mong muốn về lợi lộc, không phấn đấu, không nỗ lực, không cố gắng vì lợi lộc, có lợi lộc, say đắm và phóng dật, và đã rời xa Chánh pháp.'"
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
“But here, bhikkhus, a bhikkhu dwelling secluded, living independently, develops a desire for gain.
"Nhưng ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống độc cư, không phụ thuộc vào ai, khởi lên mong muốn về lợi lộc.
So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya.
He strives, endeavors, and exerts for gain.
Vị ấy phấn đấu, nỗ lực, cố gắng vì lợi lộc.
Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho nuppajjati.
While he is striving, endeavoring, and exerting for gain, gain does not arise for him.
Khi vị ấy phấn đấu, nỗ lực, cố gắng vì lợi lộc, thì lợi lộc không khởi lên.
So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.
Due to that lack of gain, he does not grieve, does not become weary, does not lament, does not beat his breast and cry, nor does he fall into confusion.
Vị ấy vì sự không có lợi lộc đó mà không buồn rầu, không mệt mỏi, không than khóc, không đấm ngực khóc than, không rơi vào trạng thái mê muội.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’’’.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who dwells desiring gain, strives, endeavors, and exerts for gain, yet does not obtain gain, does not grieve, does not lament, and is not fallen from the True Dhamma.
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là: ‘Một Tỳ-kheo sống với mong muốn lợi lộc, nỗ lực, cố gắng, tinh tấn để có lợi lộc, nhưng không đạt được lợi lộc, không sầu muộn, không than van, không bị rơi rụng khỏi Chánh pháp.’"
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
But here, bhikkhus, for a bhikkhu dwelling in seclusion, living independently, a desire for gain arises.
"Này các Tỳ-kheo, ở đây, một Tỳ-kheo sống độc cư, không phụ thuộc vào ai, phát sinh mong muốn lợi lộc.
So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya.
He strives, endeavors, and exerts for gain.
Vị ấy nỗ lực, cố gắng, tinh tấn để có lợi lộc.
Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho uppajjati.
While he is striving, endeavoring, and exerting for gain, gain arises for him.
Khi vị ấy nỗ lực, cố gắng, tinh tấn để có lợi lộc, thì lợi lộc phát sinh.
So tena lābhena na majjati, na pamajjati, na pamādamāpajjati.
Due to that gain, he does not become intoxicated, does not become heedless, does not fall into heedlessness.
Vị ấy không kiêu mạn, không phóng dật, không rơi vào sự phóng dật vì lợi lộc ấy.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’’’.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who dwells desiring gain, strives, endeavors, and exerts for gain, obtains gain, does not become intoxicated, does not become heedless, and is not fallen from the True Dhamma.
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là: ‘Một Tỳ-kheo sống với mong muốn lợi lộc, nỗ lực, cố gắng, tinh tấn để có lợi lộc, đạt được lợi lộc, không kiêu mạn, không phóng dật, không bị rơi rụng khỏi Chánh pháp.’"
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
But here, bhikkhus, for a bhikkhu dwelling in seclusion, living independently, a desire for gain arises.
"Này các Tỳ-kheo, ở đây, một Tỳ-kheo sống độc cư, không phụ thuộc vào ai, phát sinh mong muốn lợi lộc.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not endeavor, does not exert for gain.
Vị ấy không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn để có lợi lộc.
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho nuppajjati.
While he is not striving, not endeavoring, not exerting for gain, gain does not arise for him.
Khi vị ấy không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn để có lợi lộc, thì lợi lộc không phát sinh.
So tena alābhena na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.
Due to that lack of gain, he does not grieve, does not become weary, does not lament, does not beat his breast and cry, nor does he fall into confusion.
Vị ấy không sầu muộn, không mệt mỏi, không than van, không đấm ngực khóc than, không rơi vào sự hoang mang vì không có lợi lộc ấy.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’’’.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who dwells desiring gain, does not strive, does not endeavor, does not exert for gain, yet does not obtain gain, does not grieve, does not lament, and is not fallen from the True Dhamma.
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là: ‘Một Tỳ-kheo sống với mong muốn lợi lộc, không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn để có lợi lộc, không đạt được lợi lộc, không sầu muộn, không than van, không bị rơi rụng khỏi Chánh pháp.’"
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
But here, bhikkhus, for a bhikkhu dwelling in seclusion, living independently, a desire for gain arises.
"Này các Tỳ-kheo, ở đây, một Tỳ-kheo sống độc cư, không phụ thuộc vào ai, phát sinh mong muốn lợi lộc.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not endeavor, does not exert for gain.
Vị ấy không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn để có lợi lộc.
Tassa anuṭṭhahato aghaṭato avāyamato lābhāya lābho uppajjati.
While he is not striving, not endeavoring, not exerting for gain, gain arises for him.
Khi vị ấy không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn để có lợi lộc, thì lợi lộc phát sinh.
So tena lābhena na majjati, na pamajjati, na pamādamāpajjati.
Due to that gain, he does not become intoxicated, does not become heedless, does not fall into heedlessness.
Vị ấy không kiêu mạn, không phóng dật, không rơi vào sự phóng dật vì lợi lộc ấy.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā ’.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who dwells desiring gain, does not strive, does not endeavor, does not exert for gain, obtains gain, does not become intoxicated, does not become heedless, and is not fallen from the True Dhamma.
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là: ‘Một Tỳ-kheo sống với mong muốn lợi lộc, không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn để có lợi lộc, đạt được lợi lộc, không kiêu mạn, không phóng dật, không bị rơi rụng khỏi Chánh pháp.’
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These eight individuals, bhikkhus, are found existing in the world.
Này các Tỳ-kheo, tám hạng người này có mặt, hiện hữu trên đời."
Paṭhamaṃ.
The first.
Phẩm thứ nhất.
62. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano alaṃ paresaṃ.
62. “A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, is fit for himself and fit for others.
62. "Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ sáu pháp thì đủ năng lực cho bản thân, đủ năng lực cho người khác.
Katamehi chahi?
With which six?
Thế nào là sáu?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko* hoti; dhātānañca* dhammānaṃ atthūpaparikkhitā* hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako* samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is quick to grasp wholesome qualities; he is one who retains the Dhamma he has heard; he is one who examines the meaning of the Dhamma he has retained; having understood the meaning and understood the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma; he is one of pleasant speech and pleasant utterance, endowed with a cultured, clear, distinct, and meaningful voice; and he is one who instructs, encourages, inspires, and gladdens his fellow Dhamma-farers.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, một Tỳ-kheo nhanh chóng thấu hiểu các thiện pháp; có khả năng ghi nhớ những pháp đã nghe; có khả năng quán xét ý nghĩa của những pháp đã ghi nhớ; sau khi hiểu ý nghĩa và hiểu pháp, vị ấy thực hành đúng pháp và tùy pháp; có lời nói tốt đẹp, có cách nói tốt đẹp, có lời nói nhã nhặn, rõ ràng, không ấp úng, có khả năng làm cho ý nghĩa được hiểu rõ; và vị ấy có khả năng khuyến khích, thúc đẩy, khích lệ, làm cho các vị đồng Phạm hạnh hoan hỷ.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano alaṃ paresaṃ.
It is with these six qualities, bhikkhus, that a bhikkhu is fit for himself and fit for others.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ sáu pháp này thì đủ năng lực cho bản thân, đủ năng lực cho người khác.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano alaṃ paresaṃ.
“A bhikkhu endowed with five qualities, bhikkhus, is fit for himself and fit for others.
"Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ năm pháp thì đủ năng lực cho bản thân, đủ năng lực cho người khác.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Thế nào là năm?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; kalyāṇavāco ca hoti…pe… atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not quick to grasp wholesome qualities; he is one who retains the Dhamma he has heard; he is one who examines the meaning of the Dhamma he has retained; having understood the meaning and understood the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma; he is one of pleasant speech…pe… meaningful voice; and he is one who instructs, encourages, inspires, and gladdens his fellow Dhamma-farers.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, một Tỳ-kheo không nhanh chóng thấu hiểu các thiện pháp; nhưng có khả năng ghi nhớ những pháp đã nghe; có khả năng quán xét ý nghĩa của những pháp đã ghi nhớ; sau khi hiểu ý nghĩa và hiểu pháp, vị ấy thực hành đúng pháp và tùy pháp; có lời nói tốt đẹp… (như trên)… có khả năng làm cho ý nghĩa được hiểu rõ; và vị ấy có khả năng khuyến khích, thúc đẩy, khích lệ, làm cho các vị đồng Phạm hạnh hoan hỷ.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano alaṃ paresaṃ.
It is with these five qualities, bhikkhus, that a bhikkhu is fit for himself and fit for others.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ năm pháp này thì đủ năng lực cho bản thân, đủ năng lực cho người khác.
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano nālaṃ paresaṃ.
“Monks, a bhikkhu endowed with four qualities is capable for himself but not capable for others.
"Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ bốn pháp thì đủ năng lực cho bản thân, nhưng không đủ năng lực cho người khác.
Katamehi catūhi?
With which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ.
Here, monks, a bhikkhu is quick to understand wholesome qualities; he is by nature a retainer of the teachings he has heard; he is an examiner of the meaning of the teachings he has retained; and having understood the meaning and understood the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma; but he is not good in speech or expression, not endowed with a refined, clear, articulate, and meaningful voice; and he is not one who encourages, persuades, inspires, and gladdens his fellow monks.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, một Tỳ-kheo nhanh chóng thấu hiểu các thiện pháp; có khả năng ghi nhớ những pháp đã nghe; có khả năng quán xét ý nghĩa của những pháp đã ghi nhớ; sau khi hiểu ý nghĩa và hiểu pháp, vị ấy thực hành đúng pháp và tùy pháp; nhưng không có lời nói tốt đẹp, không có cách nói tốt đẹp, không có lời nói nhã nhặn, rõ ràng, không ấp úng, không có khả năng làm cho ý nghĩa được hiểu rõ; và không có khả năng khuyến khích, thúc đẩy, khích lệ, làm cho các vị đồng Phạm hạnh hoan hỷ.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano nālaṃ paresaṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these four qualities is capable for himself but not capable for others.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ bốn pháp này thì đủ năng lực cho bản thân, nhưng không đủ năng lực cho người khác.
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ nālaṃ attano.
“Monks, a bhikkhu endowed with four qualities is capable for others but not capable for himself.
"Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ bốn pháp thì đủ năng lực cho người khác, nhưng không đủ năng lực cho bản thân.
Katamehi catūhi?
With which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; na ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo…pe… atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ.
Here, monks, a bhikkhu is quick to understand wholesome qualities; he is by nature a retainer of the teachings he has heard; but he is not an examiner of the meaning of the teachings he has retained; and having not understood the meaning and not understood the Dhamma, he does not practice in accordance with the Dhamma; but he is good in speech and expression… endowed with a refined, clear, articulate, and meaningful voice; and he is one who encourages… gladdens his fellow monks.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, một Tỳ-kheo nhanh chóng thấu hiểu các thiện pháp; có khả năng ghi nhớ những pháp đã nghe; nhưng không có khả năng quán xét ý nghĩa của những pháp đã ghi nhớ; không hiểu ý nghĩa và không hiểu pháp, không thực hành đúng pháp và tùy pháp; nhưng có lời nói tốt đẹp, có cách nói tốt đẹp… (như trên)… có khả năng làm cho ý nghĩa được hiểu rõ; và có khả năng khuyến khích… (như trên)… làm cho các vị đồng Phạm hạnh hoan hỷ.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano.
Monks, a bhikkhu endowed with these four qualities is capable for others but not capable for himself.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ bốn pháp này thì đủ năng lực cho người khác, nhưng không đủ năng lực cho bản thân.
‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano nālaṃ paresaṃ.
“Monks, a bhikkhu endowed with three qualities is capable for himself but not capable for others.
"Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ ba pháp thì đủ năng lực cho bản thân, nhưng không đủ năng lực cho người khác.
Katamehi tīhi?
With which three?
Thế nào là ba?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ.
Here, monks, a bhikkhu is not quick to understand wholesome qualities; but he is by nature a retainer of the teachings he has heard; he is an examiner of the meaning of the teachings he has retained; and having understood the meaning and understood the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma; but he is not good in speech or expression, not endowed with a refined, clear, articulate, and meaningful voice; and he is not one who encourages, persuades, inspires, and gladdens his fellow monks.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, một Tỳ-kheo không nhanh chóng thấu hiểu các thiện pháp; nhưng có khả năng ghi nhớ những pháp đã nghe; có khả năng quán xét ý nghĩa của những pháp đã ghi nhớ; sau khi hiểu ý nghĩa và hiểu pháp, vị ấy thực hành đúng pháp và tùy pháp; nhưng không có lời nói tốt đẹp, không có cách nói tốt đẹp, không có lời nói nhã nhặn, rõ ràng, không ấp úng, không có khả năng làm cho ý nghĩa được hiểu rõ; và không có khả năng khuyến khích, thúc đẩy, khích lệ, làm cho các vị đồng Phạm hạnh hoan hỷ.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these three qualities is capable for himself but not capable for others.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ ba pháp này thì đủ năng lực cho bản thân, nhưng không đủ năng lực cho người khác.
‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano.
“Monks, a bhikkhu endowed with three qualities is capable for others but not capable for himself.
"Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ ba pháp thì đủ năng lực cho người khác, nhưng không đủ năng lực cho bản thân.
Katamehi tīhi?
With which three?
Thế nào là ba?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti…pe… atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ.
Here, monks, a bhikkhu is not quick to understand wholesome qualities; but he is by nature a retainer of the teachings he has heard; he is not an examiner of the meaning of the teachings he has retained; and having not understood the meaning and not understood the Dhamma, he does not practice in accordance with the Dhamma; but he is good in speech… endowed with a refined, clear, articulate, and meaningful voice; and he is one who encourages, persuades, inspires, and gladdens his fellow monks.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, một Tỳ-kheo không nhanh chóng thấu hiểu các thiện pháp; nhưng có khả năng ghi nhớ những pháp đã nghe; nhưng không có khả năng quán xét ý nghĩa của những pháp đã ghi nhớ; không hiểu ý nghĩa và không hiểu pháp, không thực hành đúng pháp và tùy pháp; nhưng có lời nói tốt đẹp… (như trên)… có khả năng làm cho ý nghĩa được hiểu rõ; và có khả năng khuyến khích, thúc đẩy, khích lệ, làm cho các vị đồng Phạm hạnh hoan hỷ.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano.
Monks, a bhikkhu endowed with these three qualities is capable for others but not capable for himself.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ ba pháp này thì đủ năng lực cho người khác, nhưng không đủ năng lực cho bản thân.
‘‘Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ.
“Monks, a bhikkhu endowed with two qualities is capable for himself but not capable for others.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ hai pháp thì có khả năng cho bản thân, nhưng không có khả năng cho người khác.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Thế nào là hai pháp?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; no ca sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti…pe… atthassa viññāpaniyā; no ca sandassako hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ.
Here, monks, a bhikkhu is not quick to understand wholesome qualities; he is not by nature a retainer of the teachings he has heard; but he is an examiner of the meaning of the teachings he has retained; and having understood the meaning and understood the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma; but he is not good in speech… endowed with a refined, clear, articulate, and meaningful voice; and he is not one who encourages… gladdens his fellow monks.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không phải là người nhanh chóng thấu hiểu các pháp thiện; cũng không phải là người có khả năng ghi nhớ các pháp đã được nghe; là người quán sát ý nghĩa của các pháp đã được ghi nhớ; là người thực hành đúng pháp sau khi đã hiểu nghĩa và hiểu pháp; nhưng không phải là người có lời nói tốt đẹp…pe… có khả năng làm cho ý nghĩa được hiểu rõ; cũng không phải là người chỉ dạy…pe… cho các đồng Phạm hạnh.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these two qualities is capable for himself but not capable for others.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ hai pháp này thì có khả năng cho bản thân, nhưng không có khả năng cho người khác.
‘‘Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano.
“Monks, a bhikkhu endowed with two qualities is capable for others but not capable for himself.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ hai pháp thì có khả năng cho người khác, nhưng không có khả năng cho bản thân.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Thế nào là hai pháp?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; no ca sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not quick to understand wholesome dhammas; nor is he one who retains the dhammas he has heard; nor is he one who examines the meaning of the dhammas he has retained; nor does he practice the Dhamma in accordance with the Dhamma, having understood the meaning and understood the Dhamma; but he is one of good speech and good utterance, endowed with a cultured, clear, unhesitating, and meaningful voice; and he is one who instructs, encourages, inspires, and gladdens his fellow practitioners.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không phải là người nhanh chóng thấu hiểu các pháp thiện; cũng không phải là người có khả năng ghi nhớ các pháp đã được nghe; cũng không phải là người quán sát ý nghĩa của các pháp đã được ghi nhớ; cũng không phải là người thực hành đúng pháp sau khi đã hiểu nghĩa và hiểu pháp; nhưng là người có lời nói tốt đẹp, có cách nói tốt đẹp, có khả năng diễn đạt ý nghĩa rõ ràng, trôi chảy, không ấp úng bằng ngôn ngữ thông thường; là người chỉ dạy, khuyến khích, khích lệ, làm cho các đồng Phạm hạnh hoan hỷ.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these two qualities is capable for others, but not for himself.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ hai pháp này thì có khả năng cho người khác, nhưng không có khả năng cho bản thân.”
Dutiyaṃ.
Second.
Bài thứ hai.
63. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
63. Then a certain bhikkhu approached the Blessed One… and sitting to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute.”
63. Rồi một Tỳ-khưu nọ đi đến chỗ Thế Tôn…pe… Tỳ-khưu ấy ngồi xuống một bên và bạch Thế Tôn rằng: “Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con, để con sau khi nghe pháp từ Thế Tôn, có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, tinh tấn.”
‘‘Evamevaṃ panidhekacce moghapurisā mamaññeva ajjhesanti.
“Indeed, some foolish men here ask me, and when the Dhamma is taught, they think it is for them to follow me.”
“Cũng có những kẻ si mê ở đây, chúng chỉ thỉnh cầu riêng Ta.
Dhamme ca bhāsite mamaññeva anubandhitabbaṃ maññantī’’ti.
“Venerable Sir, may the Blessed One teach me the Dhamma in brief; may the Sugata teach me the Dhamma in brief.
Và sau khi pháp đã được thuyết, chúng nghĩ rằng chỉ nên bám theo Ta.”
‘‘Desetu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato saṃkhittena dhammaṃ.
Perhaps I might understand the meaning of what the Blessed One has spoken; perhaps I might be an heir to what the Blessed One has spoken.”
“Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con! Bạch Thiện Thệ, xin hãy thuyết pháp tóm tắt cho con!
Appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa atthaṃ ājāneyyaṃ, appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa dāyādo assa’’nti.
“Therefore, bhikkhu, you should train yourself thus: ‘My mind will be steady within, well-established, and arisen evil, unwholesome states will not overwhelm my mind.’
Mong sao con có thể hiểu được ý nghĩa của lời Thế Tôn đã thuyết, mong sao con có thể là người thừa tự lời Thế Tôn đã thuyết.”
‘‘Tasmātiha te, bhikkhu evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘ajjhattaṃ me cittaṃ ṭhitaṃ bhavissati susaṇṭhitaṃ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya ṭhassantī’ti.
Thus, bhikkhu, you should train yourself.”
“Vậy thì, này Tỳ-khưu, con phải học tập như sau: ‘Tâm của ta sẽ an trú vững chắc trong nội tâm, và các pháp ác bất thiện đã khởi lên sẽ không chiếm đoạt tâm ta.’
Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ’’.
“When, bhikkhu, your mind is steady within, well-established, and arisen evil, unwholesome states do not overwhelm your mind, then, bhikkhu, you should train yourself thus: ‘My liberation of mind through loving-kindness (mettā) will be developed, cultivated, made a vehicle, made a basis, established, practiced, and thoroughly undertaken.’
Này Tỳ-khưu, con phải học tập như vậy.”
‘‘Yato kho te, bhikkhu, ajjhattaṃ cittaṃ ṭhitaṃ hoti susaṇṭhitaṃ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, tato te, bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘mettā me cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.
Thus, bhikkhu, you should train yourself.
“Này Tỳ-khưu, khi tâm con đã an trú vững chắc trong nội tâm, và các pháp ác bất thiện đã khởi lên không chiếm đoạt tâm con, thì này Tỳ-khưu, con phải học tập như sau: ‘Giải thoát tâm bằng Từ của ta sẽ được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm thành cỗ xe, được làm thành căn cứ, được kiên trì, được quen thuộc, được thực hành tinh xảo.’
Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
“When, bhikkhu, this concentration (samādhi) is thus developed and cultivated, then, bhikkhu, you should develop this concentration with initial application and sustained application (savitakka savicāra), and without initial application but with sustained application (avitakka vicāramattaṃ), and without initial application and without sustained application (avitakka avicāraṃ); you should develop it with rapture (sappītikaṃ), and without rapture (nippītikaṃ); you should develop it accompanied by happiness (sātasahagataṃ), and accompanied by equanimity (upekkhāsahagataṃ).
Này Tỳ-khưu, con phải học tập như vậy.
‘‘Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkampi savicāraṃ* bhāveyyāsi, avitakkampi vicāramattaṃ* bhāveyyāsi, avitakkampi avicāraṃ* bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
“When, bhikkhu, this concentration is thus developed and well-developed, then, bhikkhu, you should train yourself thus: ‘My liberation of mind through compassion (karuṇā)… my liberation of mind through altruistic joy (muditā)… my liberation of mind through equanimity (upekkhā) will be developed, cultivated, made a vehicle, made a basis, established, practiced, and thoroughly undertaken.’
“Này Tỳ-khưu, khi định này của con đã được tu tập, được làm cho sung mãn như vậy, thì này Tỳ-khưu, con hãy tu tập định này với tầm và tứ, hãy tu tập với chỉ có tứ mà không có tầm, hãy tu tập không tầm không tứ, hãy tu tập với hỷ, hãy tu tập không hỷ, hãy tu tập với lạc, hãy tu tập với xả.
‘‘Yato kho, te bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘karuṇā me cetovimutti… muditā me cetovimutti… upekkhā me cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.
Thus, bhikkhu, you should train yourself.
“Này Tỳ-khưu, khi định này của con đã được tu tập, được tu tập tinh xảo như vậy, thì này Tỳ-khưu, con phải học tập như sau: ‘Giải thoát tâm bằng Bi của ta… Giải thoát tâm bằng Hỷ của ta… Giải thoát tâm bằng Xả của ta sẽ được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm thành cỗ xe, được làm thành căn cứ, được kiên trì, được quen thuộc, được thực hành tinh xảo.’
Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
“When, bhikkhu, this concentration is thus developed and well-developed, then, bhikkhu, you should develop this concentration with initial application and sustained application, and without initial application but with sustained application, and without initial application and without sustained application; you should develop it with rapture, and without rapture; you should develop it accompanied by happiness, and accompanied by equanimity.
Này Tỳ-khưu, con phải học tập như vậy.
‘‘Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
“When, bhikkhu, this concentration is thus developed and well-developed, then, bhikkhu, you should train yourself thus: ‘I will dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world.’
“Này Tỳ-khưu, khi định này của con đã được tu tập, được tu tập tinh xảo như vậy, thì này Tỳ-khưu, con hãy tu tập định này với tầm và tứ, hãy tu tập với chỉ có tứ mà không có tầm, hãy tu tập không tầm không tứ, hãy tu tập với hỷ, hãy tu tập không hỷ, hãy tu tập với lạc, hãy tu tập với xả.
‘‘Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘kāye kāyānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassa’nti.
Thus, bhikkhu, you should train yourself.”
“Này Tỳ-khưu, khi định này của con đã được tu tập, được tu tập tinh xảo như vậy, thì này Tỳ-khưu, con phải học tập như sau: ‘Ta sẽ sống quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.’
Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
Thus indeed, bhikkhus, you should train.
Này Tỳ-khưu, con phải học tập như vậy.
‘‘Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
‘‘When, bhikkhu, this concentration has been thus developed and frequently practiced by you, then, bhikkhu, you should develop this concentration with initial application and sustained application, without initial application, with only sustained application, without initial application and without sustained application, with rapture, without rapture, accompanied by pleasure, accompanied by equanimity.
“Này Tỳ-khưu, khi định này của con đã được tu tập, được làm cho sung mãn như vậy, thì này Tỳ-khưu, con hãy tu tập định này với tầm và tứ, hãy tu tập với chỉ có tứ mà không có tầm, hãy tu tập không tầm không tứ, hãy tu tập với hỷ, hãy tu tập không hỷ, hãy tu tập với lạc, hãy tu tập với xả.
‘‘Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘vedanāsu vedanānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassa’nti; citte cittānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassa’nti; dhammesu dhammānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassa’nti.
‘‘When, bhikkhu, this concentration has been thus developed and well-developed by you, then, bhikkhu, you should train yourself thus: ‘I will dwell contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world’; ‘I will dwell contemplating consciousness in consciousness, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world’; ‘I will dwell contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world’.
“Này Tỳ-khưu, khi định này của con đã được tu tập, được tu tập tinh xảo như vậy, thì này Tỳ-khưu, con phải học tập như sau: ‘Ta sẽ sống quán thọ trên các thọ, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời’; ‘Ta sẽ sống quán tâm trên tâm, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời’; ‘Ta sẽ sống quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.’
Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
Thus, bhikkhu, you should train yourself.
Này Tỳ-khưu, con phải học tập như vậy.
‘‘Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
‘‘When, bhikkhu, this concentration has been thus developed and frequently practiced by you, then, bhikkhu, you should develop this concentration with initial application and sustained application, without initial application, with only sustained application, without initial application and without sustained application, with rapture, without rapture, accompanied by pleasure, accompanied by equanimity.
“Này Tỳ-khưu, khi định này của con đã được tu tập, được làm cho sung mãn như vậy, thì này Tỳ-khưu, con hãy tu tập định này với tầm và tứ, hãy tu tập với chỉ có tứ mà không có tầm, hãy tu tập không tầm không tứ, hãy tu tập với hỷ, hãy tu tập không hỷ, hãy tu tập với lạc, hãy tu tập với xả.
‘‘Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṃ, bhikkhu, yena yeneva gagghasi phāsuṃyeva gagghasi, yattha yattha ṭhassasi phāsuṃyeva ṭhassasi, yattha yattha nisīdissasi phāsuṃyeva nisīdissasi, yattha yattha seyyaṃ kappessasi phāsuṃyeva seyyaṃ kappessasī’’ti.
‘‘When, bhikkhu, this concentration has been thus developed and well-developed by you, then, bhikkhu, wherever you walk, you will walk in comfort; wherever you stand, you will stand in comfort; wherever you sit, you will sit in comfort; wherever you lie down, you will lie down in comfort.’’
“Này Tỳ-khưu, khi định này của con đã được tu tập, được tu tập tinh xảo như vậy, thì này Tỳ-khưu, con đi đứng ở đâu cũng được an ổn, con đứng ở đâu cũng được an ổn, con ngồi ở đâu cũng được an ổn, con nằm ở đâu cũng được an ổn.”
Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then that bhikkhu, having been exhorted by the Blessed One with this exhortation, rose from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi Tỳ-khưu ấy, sau khi được Thế Tôn giáo huấn bằng lời giáo huấn này, liền từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và ra đi.
Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then that bhikkhu, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, in no long time realized for himself with direct knowledge, in this very life, that unsurpassed culmination of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from home to homelessness, and having attained it, he dwelt therein.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy, sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, không bao lâu đã tự mình chứng ngộ và an trú ngay trong hiện tại mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh mà các thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để đạt được.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He directly knew: ‘‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’’
Vị ấy đã thắng tri: ‘‘Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sanh nữa.’’
Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.
And that bhikkhu became one of the Arahants.
Vị Tỳ-khưu ấy là một trong số các vị A-la-hán.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
64. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse.
64. At one time the Blessed One was dwelling in Gayā, at Gayāsīsa.
64. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Gayā, trên đỉnh Gayāsīsa.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi…pe… ‘‘pubbāhaṃ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsaññeva kho sañjānāmi, no ca rūpāni passāmi’’.
There the Blessed One addressed the bhikkhus… ‘‘Before my enlightenment, bhikkhus, while I was still a Bodhisatta, I perceived only light, but I did not see forms.’’
Tại đấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu… (như trên)… ‘‘Này các Tỳ-khưu, trước khi ta giác ngộ, khi ta còn là Bồ-tát chưa giác ngộ hoàn toàn, ta chỉ nhận biết ánh sáng, nhưng không thấy các sắc tướng.’’
‘‘So kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi; no ca kho tāhi devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi.
‘‘So, bhikkhus, on a later occasion, dwelling diligent, ardent, and resolute, I perceived light and also saw forms; but I did not converse, speak, or engage in discussion with those deities.’’
‘‘Này các Tỳ-khưu, sau một thời gian, ta sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, ta đã nhận biết ánh sáng và cũng thấy được các sắc tướng; nhưng ta không đứng, không nói chuyện, không thảo luận với các vị thiên nhân ấy.’’
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘sace kho ahaṃ obhāsañceva sañjāneyyaṃ, rūpāni ca passeyyaṃ, tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭheyyaṃ sallapeyyaṃ sākacchaṃ samāpajjeyyaṃ; evaṃ me idaṃ ñāṇadassanaṃ parisuddhataraṃ assā’’’ti.
‘‘Then, bhikkhus, it occurred to me: ‘If I could perceive light, see forms, and also converse, speak, and engage in discussion with those deities, then my knowledge and vision would be purer.’’’
‘‘Này các Tỳ-khưu, ta đã suy nghĩ như sau: ‘Nếu ta có thể nhận biết ánh sáng, thấy các sắc tướng, và cũng có thể đứng, nói chuyện, thảo luận với các vị thiên nhân ấy, thì sự tri kiến này của ta sẽ thanh tịnh hơn.’’’
‘‘So kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi; no ca kho tā devatā jānāmi – imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāti.
‘‘So, bhikkhus, on a later occasion, dwelling diligent, ardent, and resolute, I perceived light, saw forms, and also conversed, spoke, and engaged in discussion with those deities; but I did not know those deities: ‘These deities are from such and such a group of deities.’
‘‘Này các Tỳ-khưu, sau một thời gian, ta sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, ta đã nhận biết ánh sáng, thấy các sắc tướng, và cũng đứng, nói chuyện, thảo luận với các vị thiên nhân ấy; nhưng ta không biết các vị thiên nhân ấy thuộc về nhóm thiên nhân nào, từ đâu đến.’’
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘sace kho ahaṃ obhāsañceva sañjāneyyaṃ, rūpāni ca passeyyaṃ, tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭheyyaṃ sallapeyyaṃ sākacchaṃ samāpajjeyyaṃ, tā ca devatā jāneyyaṃ – imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti; evaṃ me idaṃ ñāṇadassanaṃ parisuddhataraṃ assā’’’ti.
‘‘Then, bhikkhus, it occurred to me: ‘If I could perceive the light, see the forms, stand, converse, and engage in discussion with those devas, and know those devas—"These devas are from such-and-such a company of devas"—then this knowledge and vision of mine would be purer.’’’
‘‘Này các Tỳ-khưu, ta đã suy nghĩ như sau: ‘Nếu ta có thể nhận biết ánh sáng, thấy các sắc tướng, đứng, nói chuyện, thảo luận với các vị thiên nhân ấy, và cũng biết được các vị thiên nhân ấy thuộc về nhóm thiên nhân nào, từ đâu đến, thì sự tri kiến này của ta sẽ thanh tịnh hơn.’’’
‘‘So kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi – ‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti; no ca kho tā devatā jānāmi – ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti…pe… tā ca devatā jānāmi – ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti; no ca kho tā devatā jānāmi – ‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvediniyo’ti …pe… tā ca devatā jānāmi – ‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvediniyo’ti; no ca kho tā devatā jānāmi – ‘imā devatā evaṃdīghāyukā evaṃciraṭṭhitikā’ti…pe… tā ca devatā jānāmi – ‘imā devatā evaṃdīghāyukā evaṃciraṭṭhitikā’ti; no ca kho tā devatā jānāmi yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṃ sannivutthapubbaṃ yadi vā na sannivutthapubbanti.
‘‘So, bhikkhus, at a later time, dwelling diligently, ardently, and with resolute mind, I did perceive the light, and I did see the forms. I stood, conversed, and engaged in discussion with those devas, and I knew those devas—‘These devas are from such-and-such a company of devas.’ But I did not know those devas—‘These devas, having passed away from here due to the ripening of such-and-such kamma, have reappeared there.’…pe… I did know those devas—‘These devas, having passed away from here due to the ripening of such-and-such kamma, have reappeared there.’ But I did not know those devas—‘These devas have such-and-such food, and experience such-and-such pleasant and painful feelings due to the ripening of such-and-such kamma.’…pe… I did know those devas—‘These devas have such-and-such food, and experience such-and-such pleasant and painful feelings due to the ripening of such-and-such kamma.’ But I did not know those devas—‘These devas have such-and-such a long lifespan, and endure for such-and-such a long time.’…pe… I did know those devas—‘These devas have such-and-such a long lifespan, and endure for such-and-such a long time.’ But I did not know whether I had dwelt with these devas before or not.’’
‘‘Này các Tỳ-khưu, sau một thời gian, ta sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, ta đã nhận biết ánh sáng, thấy các sắc tướng, đứng, nói chuyện, thảo luận với các vị thiên nhân ấy, và cũng biết được các vị thiên nhân ấy thuộc về nhóm thiên nhân nào, từ đâu đến; nhưng ta không biết các vị thiên nhân ấy: ‘Do quả của nghiệp này, họ đã chết ở đây và sanh về cõi ấy’… (như trên)… và ta biết các vị thiên nhân ấy: ‘Do quả của nghiệp này, họ đã chết ở đây và sanh về cõi ấy’; nhưng ta không biết các vị thiên nhân ấy: ‘Do quả của nghiệp này, họ có thức ăn như thế này, cảm thọ khổ lạc như thế này’… (như trên)… và ta biết các vị thiên nhân ấy: ‘Do quả của nghiệp này, họ có thức ăn như thế này, cảm thọ khổ lạc như thế này’; nhưng ta không biết các vị thiên nhân ấy: ‘Họ có tuổi thọ dài như thế này, trú lâu như thế này’… (như trên)… và ta biết các vị thiên nhân ấy: ‘Họ có tuổi thọ dài như thế này, trú lâu như thế này’; nhưng ta không biết liệu ta đã từng sống chung với các vị thiên nhân ấy hay chưa.’’
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘sace kho ahaṃ obhāsañceva sañjāneyyaṃ, rūpāni ca passeyyaṃ, tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭheyyaṃ sallapeyyaṃ sākacchaṃ samāpajjeyyaṃ, tā ca devatā jāneyyaṃ – ‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti, tā ca devatā jāneyyaṃ – ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti, tā ca devatā jāneyyaṃ – ‘imā devatā evamāhārā evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvediniyo’ti, tā ca devatā jāneyyaṃ – ‘imā devatā evaṃdīghāyukā evaṃciraṭṭhitikā’ti, tā ca devatā jāneyyaṃ yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṃ sannivutthapubbaṃ yadi vā na sannivutthapubbanti; evaṃ me idaṃ ñāṇadassanaṃ parisuddhataraṃ assā’’’ti.
‘‘Then, bhikkhus, it occurred to me: ‘If I could perceive the light, see the forms, stand, converse, and engage in discussion with those devas, and know those devas—"These devas are from such-and-such a company of devas"—and know those devas—"These devas, having passed away from here due to the ripening of such-and-such kamma, have reappeared there"—and know those devas—"These devas have such-and-such food, and experience such-and-such pleasant and painful feelings"—and know those devas—"These devas have such-and-such a long lifespan, and endure for such-and-such a long time"—and know whether I had dwelt with these devas before or not; then this knowledge and vision of mine would be purer.’’’
‘‘Này các Tỳ-khưu, ta đã suy nghĩ như sau: ‘Nếu ta có thể nhận biết ánh sáng, thấy các sắc tướng, đứng, nói chuyện, thảo luận với các vị thiên nhân ấy, biết được các vị thiên nhân ấy thuộc về nhóm thiên nhân nào, từ đâu đến, biết được các vị thiên nhân ấy: ‘Do quả của nghiệp này, họ đã chết ở đây và sanh về cõi ấy’, biết được các vị thiên nhân ấy: ‘Họ có thức ăn như thế này, cảm thọ khổ lạc như thế này’, biết được các vị thiên nhân ấy: ‘Họ có tuổi thọ dài như thế này, trú lâu như thế này’, và cũng biết được liệu ta đã từng sống chung với các vị thiên nhân ấy hay chưa, thì sự tri kiến này của ta sẽ thanh tịnh hơn.’’’
‘‘So kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi – ‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti, tā ca devatā jānāmi – ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti, tā ca devatā jānāmi – ‘imā devatā evamāhārā evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvediniyo’ti, tā ca devatā jānāmi – ‘imā devatā evaṃdīghāyukā evaṃciraṭṭhitikā’ti, tā ca devatā jānāmi yadi vā me devatāhi saddhiṃ sannivutthapubbaṃ yadi vā na sannivutthapubbanti.
‘‘So, bhikkhus, at a later time, dwelling diligently, ardently, and with resolute mind, I did perceive the light, and I did see the forms. I stood, conversed, and engaged in discussion with those devas, and I knew those devas—‘These devas are from such-and-such a company of devas.’ I knew those devas—‘These devas, having passed away from here due to the ripening of such-and-such kamma, have reappeared there.’ I knew those devas—‘These devas have such-and-such food, and experience such-and-such pleasant and painful feelings.’ I knew those devas—‘These devas have such-and-such a long lifespan, and endure for such-and-such a long time.’ I knew whether I had dwelt with these devas before or not.’’
‘‘Này các Tỳ-khưu, sau một thời gian, ta sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, ta đã nhận biết ánh sáng, thấy các sắc tướng, đứng, nói chuyện, thảo luận với các vị thiên nhân ấy, biết được các vị thiên nhân ấy thuộc về nhóm thiên nhân nào, từ đâu đến, biết được các vị thiên nhân ấy: ‘Do quả của nghiệp này, họ đã chết ở đây và sanh về cõi ấy’, biết được các vị thiên nhân ấy: ‘Họ có thức ăn như thế này, cảm thọ khổ lạc như thế này’, biết được các vị thiên nhân ấy: ‘Họ có tuổi thọ dài như thế này, trú lâu như thế này’, và cũng biết được liệu ta đã từng sống chung với các vị thiên nhân ấy hay chưa.’’
‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, evaṃ aṭṭhaparivaṭṭaṃ adhidevañāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti* paccaññāsiṃ.
‘‘As long, bhikkhus, as my knowledge and vision regarding devas, in these eight aspects, was not thoroughly purified, so long, bhikkhus, I did not declare myself to have attained unsurpassed perfect self-awakening in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, devas and humans.
‘‘Này các Tỳ-khưu, chừng nào sự tri kiến siêu phàm này của ta với tám phương diện chưa hoàn toàn thanh tịnh, chừng ấy, này các Tỳ-khưu, ta chưa tuyên bố rằng: ‘Ta đã chứng ngộ Vô thượng Chánh Đẳng Chánh Giác trong thế gian này, cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người.’
Yato ca kho me, bhikkhave, evaṃ aṭṭhaparivaṭṭaṃ adhidevañāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, athāhaṃ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ; ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi; akuppā me cetovimutti* ; ayamantimā jāti natthi dāni punabbhavo’’ti.
And when, bhikkhus, my knowledge and vision of the divine, with its eightfold revolution, was thoroughly purified, then, bhikkhus, I declared: ‘I am fully enlightened with unsurpassed perfect self-awakening in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans.’ Knowledge and vision arose in me: ‘My liberation of mind is unshakeable; this is my last birth; there is no more renewed existence.’’”
Nhưng khi nào, này các Tỳ-khưu, sự tri kiến siêu phàm này của ta với tám phương diện đã hoàn toàn thanh tịnh, bấy giờ, này các Tỳ-khưu, ta mới tuyên bố rằng: ‘Ta đã chứng ngộ Vô thượng Chánh Đẳng Chánh Giác trong thế gian này, cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người’; và tri kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Tâm giải thoát của ta là bất động; đây là lần sanh cuối cùng, không còn tái hữu nữa.’’’
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
65.* ‘‘Aṭṭhimāni, bhikkhave, abhibhāyatanāni.
“Bhikkhus, there are these eight abhibhāyatanas.
65. ‘‘Này các Tỳ-khưu, có tám thắng xứ này.
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Thế nào là tám?
Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
One, having the perception of form internally, sees external forms that are limited, beautiful and ugly.
Một người, bên trong có tưởng về sắc, thấy các sắc bên ngoài, nhỏ bé, tốt xấu.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
He has the perception: ‘Having overcome them, I know them, I see them.’
Vị ấy có tưởng: ‘Sau khi chinh phục chúng, ta biết, ta thấy.’
Idaṃ paṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the first abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ nhất.
‘‘Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
“One, having the perception of form internally, sees external forms that are immeasurable, beautiful and ugly.
‘‘Một người, bên trong có tưởng về sắc, thấy các sắc bên ngoài, vô lượng, tốt xấu.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
He has the perception: ‘Having overcome them, I know them, I see them.’
‘Ta chinh phục chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng,’ vị ấy có nhận thức như vậy.
Idaṃ dutiyaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the second abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ hai.
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
“One, having the perception of formlessness internally, sees external forms that are limited, beautiful and ugly.
“Một người, nội tại không có tưởng sắc, thấy các sắc bên ngoài, nhỏ bé, đẹp xấu.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
He has the perception: ‘Having overcome them, I know them, I see them.’
‘Ta chinh phục chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng,’ vị ấy có nhận thức như vậy.
Idaṃ tatiyaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the third abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ ba.
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
“One, having the perception of formlessness internally, sees external forms that are immeasurable, beautiful and ugly.
“Một người, nội tại không có tưởng sắc, thấy các sắc bên ngoài, vô lượng, đẹp xấu.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
He has the perception: ‘Having overcome them, I know them, I see them.’
‘Ta chinh phục chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng,’ vị ấy có nhận thức như vậy.
Idaṃ catutthaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the fourth abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ tư.
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni.
“One, having the perception of formlessness internally, sees external forms that are blue, of blue color, of blue appearance, of blue luster.
“Một người, nội tại không có tưởng sắc, thấy các sắc bên ngoài, màu xanh, sắc xanh, hiện tướng xanh, ánh sáng xanh.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
He has the perception: ‘Having overcome them, I know them, I see them.’
‘Ta chinh phục chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng,’ vị ấy có nhận thức như vậy.
Idaṃ pañcamaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the fifth abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ năm.
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
“One, having the perception of formlessness internally, sees external forms that are yellow, of yellow color, of yellow appearance, of yellow luster.
“Một người, nội tại không có tưởng sắc, thấy các sắc bên ngoài, màu vàng, sắc vàng, hiện tướng vàng, ánh sáng vàng.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
He has the perception: ‘Having overcome them, I know them, I see them.’
‘Ta chinh phục chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng,’ vị ấy có nhận thức như vậy.
Idaṃ chaṭṭhaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the sixth abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ sáu.
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni.
“One, having the perception of formlessness internally, sees external forms that are red, of red color, of red appearance, of red luster.
“Một người, nội tại không có tưởng sắc, thấy các sắc bên ngoài, màu đỏ, sắc đỏ, hiện tướng đỏ, ánh sáng đỏ.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
He has the perception: ‘Having overcome them, I know them, I see them.’
‘Ta chinh phục chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng,’ vị ấy có nhận thức như vậy.
Idaṃ sattamaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the seventh abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ bảy.
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
“One, having the perception of formlessness internally, sees external forms that are white, of white color, of white appearance, of white luster.
“Một người, nội tại không có tưởng sắc, thấy các sắc bên ngoài, màu trắng, sắc trắng, hiện tướng trắng, ánh sáng trắng.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
He has the perception: ‘Having overcome them, I know them, I see them.’
‘Ta chinh phục chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng,’ vị ấy có nhận thức như vậy.
Idaṃ aṭṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the eighth abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ tám.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha abhibhāyatanānī’’ti.
These, bhikkhus, are the eight abhibhāyatanas.”
Này các Tỳ-khưu, đây là tám thắng xứ.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
‘‘Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
“With the complete transcendence of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of sensory impact, with non-attention to perceptions of diversity, one enters and dwells in the sphere of infinite space, thinking: ‘Space is infinite.’
“Hoàn toàn vượt qua các tưởng sắc, diệt trừ các tưởng chướng ngại, không tác ý các tưởng sai biệt, vị ấy an trú và chứng đạt Không vô biên xứ, với nhận thức ‘không gian là vô biên’.
Ayaṃ catuttho vimokkho.
This is the fourth vimokkha.
Đây là giải thoát thứ tư.
‘‘Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati.
“With the complete transcendence of the sphere of neither perception nor non-perception, one enters and dwells in the cessation of perception and feeling.
“Hoàn toàn vượt qua Phi tưởng phi phi tưởng xứ, vị ấy an trú và chứng đạt Diệt thọ tưởng.
Ayaṃ aṭṭhamo vimokkho.
This is the eighth vimokkha.
Đây là giải thoát thứ tám.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha vimokkhā’’ti.
These, bhikkhus, are the eight vimokkhas.”
Này các Tỳ-khưu, đây là tám giải thoát này.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
67. ‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, anariyavohārā.
67. “Monks, these are eight kinds of unnoble speech.
67. “Này các Tỳ-khưu, có tám phi thánh ngữ này.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Thế nào là tám?
Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā, diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā.
Saying 'it is seen' regarding what is not seen; saying 'it is heard' regarding what is not heard; saying 'it is sensed' regarding what is not sensed; saying 'it is cognized' regarding what is not cognized; saying 'it is not seen' regarding what is seen; saying 'it is not heard' regarding what is heard; saying 'it is not sensed' regarding what is sensed; saying 'it is not cognized' regarding what is cognized.
Nói đã thấy điều chưa thấy, nói đã nghe điều chưa nghe, nói đã cảm biết điều chưa cảm biết, nói đã nhận thức điều chưa nhận thức; nói chưa thấy điều đã thấy, nói chưa nghe điều đã nghe, nói chưa cảm biết điều đã cảm biết, nói chưa nhận thức điều đã nhận thức.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha anariyavohārā’’ti.
Monks, these are the eight kinds of unnoble speech.”
Này các Tỳ-khưu, đây là tám phi thánh ngữ này.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
68. ‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, ariyavohārā.
68. “Monks, these are eight kinds of noble speech.
68. “Này các Tỳ-khưu, có tám thánh ngữ này.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Thế nào là tám?
Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā, diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā.
Saying 'it is not seen' regarding what is not seen; saying 'it is not heard' regarding what is not heard; saying 'it is not sensed' regarding what is not sensed; saying 'it is not cognized' regarding what is not cognized; saying 'it is seen' regarding what is seen; saying 'it is heard' regarding what is heard; saying 'it is sensed' regarding what is sensed; saying 'it is cognized' regarding what is cognized.
Nói chưa thấy điều chưa thấy, nói chưa nghe điều chưa nghe, nói chưa cảm biết điều chưa cảm biết, nói chưa nhận thức điều chưa nhận thức; nói đã thấy điều đã thấy, nói đã nghe điều đã nghe, nói đã cảm biết điều đã cảm biết, nói đã nhận thức điều đã nhận thức.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha ariyavohārā’’ti.
Monks, these are the eight kinds of noble speech.”
Này các Tỳ-khưu, đây là tám thánh ngữ này.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
69. ‘‘Aṭṭhimā, bhikkhave, parisā.
69. “Monks, there are these eight assemblies.
69. “Này các Tỳ-khưu, có tám hội chúng này.
Katamā aṭṭha?
Which eight?
Thế nào là tám?
Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṃsaparisā, māraparisā, brahmaparisā.
An assembly of khattiyas, an assembly of brāhmaṇas, an assembly of householders, an assembly of recluses, an assembly of the Cātumahārājika devas, an assembly of the Tāvatiṃsa devas, an assembly of Māra, an assembly of Brahmā.
Hội chúng Sát-đế-lợi, hội chúng Bà-la-môn, hội chúng gia chủ, hội chúng Sa-môn, hội chúng chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương, hội chúng chư Thiên Đao Lợi, hội chúng Ma-vương, hội chúng Phạm Thiên.
Abhijānāmi kho panāhaṃ, bhikkhave, anekasataṃ khattiyaparisaṃ upasaṅkamitā.
Monks, I recall having approached many hundreds of khattiya assemblies.
Này các Tỳ-khưu, Ta biết rõ rằng Ta đã từng đến hàng trăm hội chúng Sát-đế-lợi.
Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpannapubbā.
There, I have sat down, conversed, and engaged in discussion.
Tại đó, Ta đã từng ngồi chung, đã từng nói chuyện, và đã từng tham gia đàm luận.
Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti, yādisako tesaṃ saro hoti tādisako mayhaṃ saro hoti.
There, whatever their complexion, such was my complexion; whatever their voice, such was my voice.
Tại đó, Ta có sắc diện như họ, có giọng nói như họ.
Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṃsemi.
And I instruct, encourage, inspire, and gladden them with a Dhamma talk.
Ta đã thuyết pháp để giáo hóa, khuyến khích, khích lệ và làm cho họ hoan hỷ.
Bhāsamānañca maṃ na jānanti – ‘ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā’ti.
And as I speak, they do not know: ‘Who is this speaking? Is it a deva or a human being?’
Khi Ta đang nói, họ không biết: ‘Ai đang nói đây, một vị trời hay một người?’.
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi.
Having instructed, encouraged, inspired, and gladdened them with a Dhamma talk, I vanish.
Sau khi thuyết pháp để giáo hóa, khuyến khích, khích lệ và làm cho họ hoan hỷ, Ta biến mất.
Antarahitañca maṃ na jānanti – ‘ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā’’’ti.
And as I vanish, they do not know: ‘Who is this who has vanished? Is it a deva or a human being?’”
Khi Ta đã biến mất, họ không biết: ‘Ai đã biến mất đây, một vị trời hay một người?’”
‘‘Abhijānāmi kho panāhaṃ, bhikkhave, anekasataṃ brāhmaṇaparisaṃ…pe… gahapatiparisaṃ… samaṇaparisaṃ… cātumahārājikaparisaṃ… tāvatiṃsaparisaṃ… māraparisaṃ… brahmaparisaṃ upasaṅkamitā.
“Monks, I recall having approached many hundreds of brāhmaṇa assemblies… householder assemblies… recluse assemblies… Cātumahārājika deva assemblies… Tāvatiṃsa deva assemblies… Māra assemblies… Brahmā assemblies.
“Này các Tỳ-khưu, Ta biết rõ rằng Ta đã từng đến hàng trăm hội chúng Bà-la-môn… hội chúng gia chủ… hội chúng Sa-môn… hội chúng chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương… hội chúng chư Thiên Đao Lợi… hội chúng Ma-vương… hội chúng Phạm Thiên.
Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpannapubbā.
There, I have sat down, conversed, and engaged in discussion.
Tại đó, Ta đã từng ngồi chung, đã từng nói chuyện, và đã từng tham gia đàm luận.
Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti, yādisako tesaṃ saro hoti tādisako mayhaṃ saro hoti.
There, whatever their complexion, such was my complexion; whatever their voice, such was my voice.
Tại đó, Ta có sắc diện như họ, có giọng nói như họ.
Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṃsemi.
And I instruct, encourage, inspire, and gladden them with a Dhamma talk.
Ta đã thuyết pháp để giáo hóa, khuyến khích, khích lệ và làm cho họ hoan hỷ.
Bhāsamānañca maṃ na jānanti – ‘ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā’ti.
And as I speak, they do not know: ‘Who is this speaking? Is it a deva or a human being?’
Khi Ta đang nói, họ không biết: ‘Ai đang nói đây, một vị trời hay một người?’.
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi.
Having instructed, encouraged, inspired, and gladdened them with a Dhamma talk, I vanish.
Sau khi thuyết pháp để giáo hóa, khuyến khích, khích lệ và làm cho họ hoan hỷ, Ta biến mất.
Antarahitañca maṃ na jānanti – ‘ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā’ti.
And as I vanish, they do not know: ‘Who is this who has vanished? Is it a deva or a human being?’
Khi Ta đã biến mất, họ không biết: ‘Ai đã biến mất đây, một vị trời hay một người?’.
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha parisā’’ti.
Monks, these are the eight assemblies.”
Này các Tỳ-khưu, đây là tám hội chúng này.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
70. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
70. On one occasion the Blessed One was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, in the Gabled Hall.
70. Một thời, Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường Trùng Các.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the forenoon, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and entered Vesālī for alms.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, cầm bát và y, đi vào Vesālī để khất thực.
Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘gaṇhāhi, ānanda, nisīdanaṃ.
After wandering for alms in Vesālī and returning from his alms round after the meal, the Blessed One addressed Venerable Ānanda: “Take the sitting cloth, Ānanda.
Sau khi khất thực ở Vesālī và sau bữa ăn, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, hãy cầm chỗ ngồi.
Yena cāpālaṃ cetiyaṃ* tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā’’ti.
We shall go to the Cāpāla Shrine for the day’s abiding.”
Chúng ta sẽ đi đến Tháp Cāpāla để nghỉ trưa.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṃ ādāya bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
“Yes, Bhante,” Venerable Ānanda replied to the Blessed One, and taking the sitting cloth, he followed close behind the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda vâng lời Thế Tôn, cầm chỗ ngồi và đi theo sau Thế Tôn.
Atha kho bhagavā yena cāpālaṃ cetiyaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One approached the Cāpāla Shrine; having approached, he sat down on the prepared seat.
Rồi Thế Tôn đi đến Tháp Cāpāla; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sattambaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ bahuputtakaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ.
Having sat down, the Blessed One addressed Venerable Ānanda: “Delightful, Ānanda, is Vesālī; delightful is the Udena Shrine; delightful is the Gotamaka Shrine; delightful is the Sattamba Shrine; delightful is the Bahuputtaka Shrine; delightful is the Sārandada Shrine; delightful is the Cāpāla Shrine.
Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, Vesālī thật đáng yêu, Udena Cetiya thật đáng yêu, Gotamaka Cetiya thật đáng yêu, Sattamba Cetiya thật đáng yêu, Bahuputtaka Cetiya thật đáng yêu; Sārandada Cetiya thật đáng yêu, Cāpāla Cetiya thật đáng yêu.
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, ākaṅkhamāno so, ānanda, kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā.
Ananda, whoever has developed the four bases of spiritual power, cultivated them, made them a vehicle, made them a basis, established them, practiced them, and well-undertaken them, if he wishes, Ananda, he might remain for an eon or for the remainder of an eon.
Này Ānanda, bất cứ ai đã tu tập, làm cho sung mãn, biến thành cỗ xe, biến thành nền tảng, thực hành kiên trì, làm quen thuộc, thành tựu viên mãn bốn thần túc, người ấy, nếu muốn, có thể sống trọn một kiếp hoặc phần còn lại của kiếp.
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā.
Ananda, the Tathāgata's four bases of spiritual power have been developed, cultivated, made a vehicle, made a basis, established, practiced, and well-undertaken.
Này Ānanda, Như Lai đã tu tập, làm cho sung mãn, biến thành cỗ xe, biến thành nền tảng, thực hành kiên trì, làm quen thuộc, thành tựu viên mãn bốn thần túc.
Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’ti.
Ananda, if the Tathāgata wishes, he might remain for an eon or for the remainder of an eon."
Này Ānanda, nếu Như Lai muốn, Như Lai có thể sống trọn một kiếp hoặc phần còn lại của kiếp.”
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ; na bhagavantaṃ yāci – ‘‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti, yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto.
Even though the Blessed One was thus giving a gross indication and a gross hint, Venerable Ananda was unable to penetrate it; he did not entreat the Blessed One: "May the Blessed One remain for an eon, may the Sugata remain for an eon, for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, benefit, and happiness of devas and humans," because his mind was possessed by Māra.
Mặc dù Thế Tôn đã đưa ra dấu hiệu rõ ràng, đã đưa ra ánh sáng rõ ràng như vậy, Tôn giả Ānanda vẫn không thể thấu hiểu; không thỉnh cầu Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy trụ thế trọn một kiếp, xin Thiện Thệ hãy trụ thế trọn một kiếp vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư Thiên và loài người,” vì tâm của ngài bị Māra chi phối.
Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sattambaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ bahuputtakaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ.
A second time the Blessed One… A third time the Blessed One addressed Venerable Ananda: "Delightful, Ananda, is Vesālī; delightful is the Udena shrine; delightful is the Gotamaka shrine; delightful is the Sattamba shrine; delightful is the Bahuputtaka shrine; delightful is the Sārandada shrine; delightful is the Cāpāla shrine.
Lần thứ hai, Thế Tôn…pe… Lần thứ ba, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, Vesālī thật đáng yêu, Udena Cetiya thật đáng yêu, Gotamaka Cetiya thật đáng yêu, Sattamba Cetiya thật đáng yêu, Bahuputtaka Cetiya thật đáng yêu, Sārandada Cetiya thật đáng yêu, Cāpāla Cetiya thật đáng yêu.
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, ākaṅkhamāno so, ānanda, kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā.
Ananda, whoever has developed the four bases of spiritual power, cultivated them, made them a vehicle, made them a basis, established them, practiced them, and well-undertaken them, if he wishes, Ananda, he might remain for an eon or for the remainder of an eon.
Này Ānanda, bất cứ ai đã tu tập, làm cho sung mãn, biến thành cỗ xe, biến thành nền tảng, thực hành kiên trì, làm quen thuộc, thành tựu viên mãn bốn thần túc, người ấy, nếu muốn, có thể sống trọn một kiếp hoặc phần còn lại của kiếp.
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā…pe… ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’ti.
Ananda, the Tathāgata's four bases of spiritual power have been developed… if the Tathāgata wishes, Ananda, he might remain for an eon or for the remainder of an eon."
Này Ānanda, Như Lai đã tu tập bốn thần túc…pe… Này Ānanda, nếu Như Lai muốn, Như Lai có thể sống trọn một kiếp hoặc phần còn lại của kiếp.”
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ; na bhagavantaṃ yāci – ‘‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti, yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto.
Even though the Blessed One was thus giving a gross indication and a gross hint, Venerable Ananda was unable to penetrate it; he did not entreat the Blessed One: "May the Blessed One remain for an eon, may the Sugata remain for an eon, for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, benefit, and happiness of devas and humans," because his mind was possessed by Māra.
Dù vậy, Tôn giả Ānanda đã không thể hiểu thấu khi Thế Tôn đưa ra những dấu hiệu rõ ràng, những gợi ý rõ ràng; ngài đã không thỉnh cầu Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn an trú trọn kiếp, xin Thiện Thệ an trú trọn kiếp, vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người,” bởi tâm ngài đã bị Ma vương che ám.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘gaccha tvaṃ* , ānanda, yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Ananda: "Go now, Ananda, do what you think is timely."
Rồi Thế Tôn bảo Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, con hãy đi đi, tùy thời con thấy thích hợp.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā bhagavato avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
"Yes, Venerable Sir," Venerable Ananda replied to the Blessed One, then rose from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him clockwise, and sat down at the foot of a certain tree not far from the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đã vâng lời Thế Tôn, rồi từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và ngồi xuống dưới một gốc cây không xa Thế Tôn.
Atha kho māro pāpimā acirapakkante āyasmante ānande bhagavantaṃ etadavoca –
Then Māra, the Evil One, not long after Venerable Ananda had departed, approached the Blessed One and said:
Rồi, không lâu sau khi Tôn giả Ānanda rời đi, Ma vương Ác đức đến gần Thế Tôn và bạch rằng:
‘‘Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato.
"May the Blessed One now attain final Nibbāna, Venerable Sir, may the Sugata attain final Nibbāna.
“Bạch Thế Tôn, giờ đây Thế Tôn hãy nhập Niết-bàn, Thiện Thệ hãy nhập Niết-bàn.
Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.
It is now time for the Blessed One to attain final Nibbāna, Venerable Sir.
Bạch Thế Tôn, đã đến lúc Thế Tôn nhập Niết-bàn.
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā* bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti.
For this word was spoken by the Blessed One, Venerable Sir: 'I will not attain final Nibbāna, Evil One, until my bhikkhus are disciples who are accomplished, disciplined, confident, secure in the attainment of the goal, learned, upholders of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in accordance with the Dhamma, having learned their own teacher's doctrine, will teach, explain, declare, establish, reveal, analyze, and make clear the Dhamma, and having thoroughly refuted any arisen opposing views with the Dhamma, will teach the Dhamma with a wonder-working power.'
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã từng tuyên bố lời này: ‘Này Ác đức, Như Lai sẽ chưa nhập Niết-bàn cho đến khi các Tỳ-kheo đệ tử của Như Lai trở thành những người khéo léo, được huấn luyện tốt, tự tin, đạt được sự an ổn khỏi khổ ách, đa văn, giữ gìn Pháp, thực hành Pháp đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận Pháp, sau khi đã nắm vững giáo lý của bậc thầy mình, sẽ giảng dạy, thuyết giảng, trình bày, thiết lập, khai mở, phân tích, làm cho dễ hiểu, và sẽ thuyết giảng Pháp có phép lạ, sau khi đã khéo chế ngự những luận điệu sai trái của người khác bằng chánh Pháp.’
Etarahi, bhante, bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti.
Now, Venerable Sir, the bhikkhus are disciples of the Blessed One who are accomplished, disciplined, confident, secure in the attainment of the goal, learned, upholders of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in accordance with the Dhamma, having learned their own teacher's doctrine, they teach, explain, declare, establish, reveal, analyze, and make clear the Dhamma, and having thoroughly refuted any arisen opposing views with the Dhamma, they teach the Dhamma with a wonder-working power.
Bạch Thế Tôn, giờ đây các Tỳ-kheo đệ tử của Thế Tôn đã trở thành những người khéo léo, được huấn luyện tốt, tự tin, đạt được sự an ổn khỏi khổ ách, đa văn, giữ gìn Pháp, thực hành Pháp đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận Pháp, sau khi đã nắm vững giáo lý của bậc thầy mình, họ giảng dạy, thuyết giảng, trình bày, thiết lập, khai mở, phân tích, làm cho dễ hiểu, và thuyết giảng Pháp có phép lạ, sau khi đã khéo chế ngự những luận điệu sai trái của người khác bằng chánh Pháp.
‘‘Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato.
“Now, Venerable Sir, let the Blessed One attain Parinibbāna; let the Sugata attain Parinibbāna.
Bạch Thế Tôn, giờ đây Thế Tôn hãy nhập Niết-bàn, Thiện Thệ hãy nhập Niết-bàn.
Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.
Now is the time, Venerable Sir, for the Blessed One's Parinibbāna.
Bạch Thế Tôn, đã đến lúc Thế Tôn nhập Niết-bàn.
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti…pe… yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti…pe… yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti.
Indeed, Venerable Sir, this statement was made by the Blessed One: ‘I will not attain Parinibbāna yet, Evil One, until my bhikkhunis are not disciples… until my laymen are not disciples… until my laywomen are not disciples, who are accomplished, disciplined, confident, attained to security from bondage, learned, upholders of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in harmony with the Dhamma, having learned their own teacher’s doctrine, they will teach, explain, declare, establish, reveal, analyze, clarify it, and having thoroughly refuted any arisen opposing views in accordance with the Dhamma, they will teach the Dhamma with a marvel.’
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã từng tuyên bố lời này: ‘Này Ác đức, Như Lai sẽ chưa nhập Niết-bàn cho đến khi các Tỳ-kheo-ni đệ tử của Như Lai trở thành những người khéo léo… cho đến khi các Ưu-bà-tắc đệ tử của Như Lai trở thành những người khéo léo… cho đến khi các Ưu-bà-di đệ tử của Như Lai trở thành những người khéo léo, được huấn luyện tốt, tự tin, đạt được sự an ổn khỏi khổ ách, đa văn, giữ gìn Pháp, thực hành Pháp đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận Pháp, sau khi đã nắm vững giáo lý của bậc thầy mình, sẽ giảng dạy, thuyết giảng, trình bày, thiết lập, khai mở, phân tích, làm cho dễ hiểu, và sẽ thuyết giảng Pháp có phép lạ, sau khi đã khéo chế ngự những luận điệu sai trái của người khác bằng chánh Pháp.’
Etarahi, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti.
At present, Venerable Sir, the Blessed One’s laywomen disciples are accomplished, disciplined, confident, attained to security from bondage, learned, upholders of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in harmony with the Dhamma; having learned their own teacher’s doctrine, they teach, explain, declare, establish, reveal, analyze, clarify it, and having thoroughly refuted any arisen opposing views in accordance with the Dhamma, they teach the Dhamma with a marvel.
Bạch Thế Tôn, giờ đây các Ưu-bà-di đệ tử của Thế Tôn đã trở thành những người khéo léo, được huấn luyện tốt, tự tin, đạt được sự an ổn khỏi khổ ách, đa văn, giữ gìn Pháp, thực hành Pháp đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận Pháp, sau khi đã nắm vững giáo lý của bậc thầy mình, họ giảng dạy, thuyết giảng, trình bày, thiết lập, khai mở, phân tích, làm cho dễ hiểu, và thuyết giảng Pháp có phép lạ, sau khi đã khéo chế ngự những luận điệu sai trái của người khác bằng chánh Pháp.
‘‘Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato.
“Now, Venerable Sir, let the Blessed One attain Parinibbāna; let the Sugata attain Parinibbāna.
Bạch Thế Tôn, giờ đây Thế Tôn hãy nhập Niết-bàn, Thiện Thệ hãy nhập Niết-bàn.
Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.
Now is the time, Venerable Sir, for the Blessed One's Parinibbāna.
Bạch Thế Tôn, đã đến lúc Thế Tôn nhập Niết-bàn.
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ, yāva devamanussehi suppakāsita’nti.
Indeed, Venerable Sir, this statement was made by the Blessed One: ‘I will not attain Parinibbāna yet, Evil One, until this holy life of mine is prosperous, flourishing, widespread, widely known, and well-proclaimed among devas and humans alike.’
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã từng tuyên bố lời này: ‘Này Ác đức, Như Lai sẽ chưa nhập Niết-bàn cho đến khi Phạm hạnh này của Như Lai trở nên thịnh vượng, phát triển, rộng lớn, phổ biến, và được chư thiên và loài người tuyên bố rộng khắp.’
Etarahi, bhante, bhagavato brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ, yāva devamanussehi suppakāsitaṃ.
At present, Venerable Sir, the Blessed One’s holy life is prosperous, flourishing, widespread, widely known, and well-proclaimed among devas and humans alike.
Bạch Thế Tôn, giờ đây Phạm hạnh của Thế Tôn đã thịnh vượng, phát triển, rộng lớn, phổ biến, và được chư thiên và loài người tuyên bố rộng khắp.
‘‘Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato.
“Now, Venerable Sir, let the Blessed One attain Parinibbāna; let the Sugata attain Parinibbāna.
Bạch Thế Tôn, giờ đây Thế Tôn hãy nhập Niết-bàn, Thiện Thệ hãy nhập Niết-bàn.”
Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato’’ti.
Now is the time, Venerable Sir, for the Blessed One's Parinibbāna.”
“Này Ác đức, con hãy yên tâm!
‘‘Appossukko tvaṃ, pāpima, hohi.
“Be at ease, Evil One.
Sự nhập Niết-bàn của Như Lai sẽ không còn lâu nữa.
Naciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati.
The Tathāgata’s Parinibbāna will not be long.
Sau ba tháng nữa, Như Lai sẽ nhập Niết-bàn.”
Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’’ti.
In three months from now, the Tathāgata will attain Parinibbāna.”
Rồi Thế Tôn, với chánh niệm tỉnh giác, đã xả bỏ thọ hành tại tháp Cāpāla.
Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossaji.
Then the Blessed One, mindful and clearly comprehending, relinquished the life-formation at the Cāpāla Shrine.
Rồi, Thế Tôn, với chánh niệm tỉnh giác, đã xả bỏ thọ hành tại tháp Cāpāla.
Ossaṭṭhe ca bhagavatā āyusaṅkhāre mahābhūmicālo ahosi bhiṃsanako salomahaṃso, devadundubhiyo ca phaliṃsu.
And when the Blessed One had relinquished the life-formation, a great earthquake occurred, terrifying and hair-raising, and the drums of the devas burst.
Và khi Thế Tôn đã xả bỏ hành thọ (āyusaṅkhāra), một trận động đất lớn, kinh hoàng, khiến lông tóc dựng đứng đã xảy ra, và các tiếng trống trời (devadundubhī) đã vang lên.
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then the Blessed One, understanding this matter, on that occasion uttered this inspired utterance:
Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi đã biết rõ ý nghĩa này, vào lúc đó đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) này:
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘mahā vatāyaṃ bhūmicālo; sumahā vatāyaṃ bhūmicālo bhiṃsanako salomahaṃso, devadundubhiyo ca phaliṃsu.
Then it occurred to Venerable Ānanda: “Indeed, this is a great earthquake! Indeed, this is a very great earthquake, terrifying and hair-raising, and the drums of the devas burst.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda đã nghĩ: “Thật là một trận động đất lớn! Thật là một trận động đất lớn, kinh hoàng, khiến lông tóc dựng đứng, và các tiếng trống trời đã vang lên.
Ko nu kho hetu, ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’’ti?
What is the cause, what is the reason for the appearance of this great earthquake?”
Nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến một trận động đất lớn xuất hiện vậy?”
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mahā vatāyaṃ, bhante, bhūmicālo; sumahā vatāyaṃ, bhante, bhūmicālo bhiṃsanako salomahaṃso, devadundubhiyo ca phaliṃsu.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “Indeed, Venerable Sir, this is a great earthquake! Indeed, Venerable Sir, this is a very great earthquake, terrifying and hair-raising, and the drums of the devas burst.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, thật là một trận động đất lớn! Bạch Thế Tôn, thật là một trận động đất lớn, kinh hoàng, khiến lông tóc dựng đứng, và các tiếng trống trời đã vang lên.
Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’’ti?
What, Venerable Sir, is the cause, what is the reason for the appearance of this great earthquake?”
Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến một trận động đất lớn xuất hiện vậy?”
‘‘Aṭṭhime, ānanda, hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
“There are these eight causes, Ānanda, eight reasons for the appearance of a great earthquake.
“Này Ānanda, có tám nguyên nhân, tám duyên cớ khiến một trận động đất lớn xuất hiện.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám điều đó là gì?
Ayaṃ, ānanda, mahāpathavī udake patiṭṭhitā; udakaṃ vāte patiṭṭhitaṃ; vāto ākāsaṭṭho hoti.
This great earth, Ānanda, is established on water; the water is established on wind; the wind is in space.
Này Ānanda, đại địa này được đặt trên nước; nước được đặt trên gió; gió được đặt trong không gian.
So, ānanda, samayo yaṃ mahāvātā vāyanti; mahāvātā vāyantā udakaṃ kampenti; udakaṃ kampitaṃ pathaviṃ kampeti.
There comes a time, Ānanda, when great winds blow; as great winds blow, they agitate the water; the agitated water agitates the earth.
Này Ānanda, có lúc những trận gió lớn thổi lên; những trận gió lớn thổi làm rung chuyển nước; nước bị rung chuyển làm rung chuyển đất.
Ayaṃ, ānanda, paṭhamo hetu, paṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the first cause, the first reason for the appearance of a great earthquake.
Này Ānanda, đây là nguyên nhân thứ nhất, duyên cớ thứ nhất khiến một trận động đất lớn xuất hiện.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto devatā vā mahiddhikā mahānubhāvā.
‘‘Furthermore, Ānanda, there is a recluse or a brahmin who is mighty and has mastery over the mind, or a deity who is mighty and powerful.
“Lại nữa, này Ānanda, một Sa-môn hay Bà-la-môn có thần thông, đạt được sự làm chủ tâm (cetovasippatta), hoặc một vị trời có đại thần lực, có đại uy đức.
Tassa parittā pathavīsaññā bhāvitā hoti, appamāṇā āposaññā.
His perception of earth is developed to a limited extent, and his perception of water is immeasurable.
Vị ấy đã tu tập được tưởng địa giới (pathavīsaññā) nhỏ hẹp, và tưởng thủy giới (āposaññā) vô lượng.
So imaṃ pathaviṃ kampeti saṅkampeti sampakampeti sampavedheti.
He makes this earth tremble, quake, shake, and violently shake.
Vị ấy làm rung chuyển, làm chấn động, làm lay động, làm rúng động địa cầu này.
Ayaṃ, ānanda, dutiyo hetu, dutiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the second reason, the second cause for the appearance of a great earthquake.
Này Ānanda, đây là nguyên nhân thứ hai, duyên cớ thứ hai khiến một trận động đất lớn xuất hiện.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṃ okkamati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
‘‘Furthermore, Ānanda, when the Bodhisatta descends into his mother’s womb, mindful and fully aware, this earth trembles, quakes, shakes, and violently shakes.
“Lại nữa, này Ānanda, khi Bồ-tát từ cõi trời Tusita chuyển sinh, chánh niệm tỉnh giác đi vào bụng mẹ, bấy giờ địa cầu này rung chuyển, chấn động, lay động, rúng động.
Ayaṃ, ānanda, tatiyo hetu; tatiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the third reason, the third cause for the appearance of a great earthquake.
Này Ānanda, đây là nguyên nhân thứ ba, duyên cớ thứ ba khiến một trận động đất lớn xuất hiện.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchismā nikkhamati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
‘‘Furthermore, Ānanda, when the Bodhisatta emerges from his mother’s womb, mindful and fully aware, this earth trembles, quakes, shakes, and violently shakes.
“Lại nữa, này Ānanda, khi Bồ-tát chánh niệm tỉnh giác ra khỏi bụng mẹ, bấy giờ địa cầu này rung chuyển, chấn động, lay động, rúng động.
Ayaṃ, ānanda, catuttho hetu, catuttho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the fourth reason, the fourth cause for the appearance of a great earthquake.
Này Ānanda, đây là nguyên nhân thứ tư, duyên cớ thứ tư khiến một trận động đất lớn xuất hiện.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
‘‘Furthermore, Ānanda, when the Tathāgata fully awakens to the unsurpassed perfect self-awakening, this earth trembles, quakes, shakes, and violently shakes.
“Lại nữa, này Ānanda, khi Như Lai chứng ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, bấy giờ địa cầu này rung chuyển, chấn động, lay động, rúng động.
Ayaṃ, ānanda, pañcamo hetu, pañcamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the fifth reason, the fifth cause for the appearance of a great earthquake.
Này Ānanda, đây là nguyên nhân thứ năm, duyên cớ thứ năm khiến một trận động đất lớn xuất hiện.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
‘‘Furthermore, Ānanda, when the Tathāgata sets in motion the unsurpassed Wheel of Dhamma, this earth trembles, quakes, shakes, and violently shakes.
“Lại nữa, này Ānanda, khi Như Lai chuyển vận bánh xe Chánh Pháp vô thượng, bấy giờ địa cầu này rung chuyển, chấn động, lay động, rúng động.
Ayaṃ, ānanda, chaṭṭho hetu, chaṭṭho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the sixth reason, the sixth cause for the appearance of a great earthquake.
Này Ānanda, đây là nguyên nhân thứ sáu, duyên cớ thứ sáu khiến một trận động đất lớn xuất hiện.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajjati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
‘‘Furthermore, Ānanda, when the Tathāgata, mindful and fully aware, relinquishes the life-formation, this earth trembles, quakes, shakes, and violently shakes.
“Lại nữa, này Ānanda, khi Như Lai chánh niệm tỉnh giác xả bỏ hành thọ (āyusaṅkhāra), bấy giờ địa cầu này rung chuyển, chấn động, lay động, rúng động.
Ayaṃ, ānanda, sattamo hetu, sattamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the seventh reason, the seventh cause for the appearance of a great earthquake.
Này Ānanda, đây là nguyên nhân thứ bảy, duyên cớ thứ bảy khiến một trận động đất lớn xuất hiện.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
‘‘Furthermore, Ānanda, when the Tathāgata attains parinibbāna in the Nibbāna-element with no remainder of clinging, this earth trembles, quakes, shakes, and violently shakes.
“Lại nữa, này Ānanda, khi Như Lai nhập Niết-bàn vô dư y (anupādisesāya nibbānadhātuyā), bấy giờ địa cầu này rung chuyển, chấn động, lay động, rúng động.
Ayaṃ, ānanda, aṭṭhamo hetu, aṭṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the eighth reason, the eighth cause for the appearance of a great earthquake.
Này Ānanda, đây là nguyên nhân thứ tám, duyên cớ thứ tám khiến một trận động đất lớn xuất hiện.
Ime kho, ānanda, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’’ti.
These, Ānanda, are the eight reasons, the eight causes for the appearance of a great earthquake.’’
Này Ānanda, đây là tám nguyên nhân, tám duyên cớ khiến một trận động đất lớn xuất hiện.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Phẩm thứ mười.