71. ‘‘Saddho ca* , bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca* sīlavā.
71. ‘‘Bhikkhus, a bhikkhu may be endowed with faith, but not with sīla.
71. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có tín tâm (saddho), nhưng không có giới hạnh (sīlavā).
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
In this way, he is incomplete in that aspect.
Như vậy, vị ấy chưa đầy đủ về phương diện đó.
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ sīlavā cā’ti.
He should complete that aspect: ‘How can I be endowed with both faith and sīla?’
Vị ấy cần phải làm cho phương diện đó đầy đủ: ‘Làm sao để ta vừa có tín tâm, vừa có giới hạnh?’
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
But when, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with both faith and sīla, then he is complete in that aspect.
Khi nào, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu vừa có tín tâm, vừa có giới hạnh, như vậy vị ấy đầy đủ về phương diện đó.
‘‘Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto.
‘‘Bhikkhus, a bhikkhu may be endowed with faith and sīla, but not be learned.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu vừa có tín tâm, vừa có giới hạnh, nhưng không đa văn (bahussuto).
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
In this way, he is incomplete in that aspect.
Như vậy, vị ấy chưa đầy đủ về phương diện đó.
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto cā’ti.
He should complete that aspect: ‘How can I be endowed with faith, sīla, and be learned?’
Vị ấy cần phải làm cho phương diện đó đầy đủ: ‘Làm sao để ta vừa có tín tâm, vừa có giới hạnh, vừa đa văn?’
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca bahussuto ca, evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
But when, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with faith, sīla, and is learned, then he is complete in that aspect.
Khi nào, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu vừa có tín tâm, vừa có giới hạnh, vừa đa văn, như vậy vị ấy đầy đủ về phương diện đó.
‘‘Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca bahussuto ca, no ca dhammakathiko…pe… dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro…pe… parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṃ deseti…pe… visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, no ca catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī…pe… catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, no ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
‘‘Monks, a bhikkhu is faithful, virtuous, and learned, but not a Dhamma speaker…pe… a Dhamma speaker, but not one who frequents assemblies…pe… one who frequents assemblies, but does not teach the Dhamma to the assembly with confidence…pe… one who teaches the Dhamma to the assembly with confidence, but is not a gainer at will, without difficulty, without trouble, of the four jhānāna, which are of the higher mind, a pleasant abiding in this very life…pe… is a gainer at will, without difficulty, without trouble, of the four jhānāna, which are of the higher mind, a pleasant abiding in this very life, but does not, with the destruction of the āsavas, enter and abide in the Stainless Liberation of mind and Liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life; thus, he is incomplete in that aspect.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu vừa có tín tâm, vừa có giới hạnh, vừa đa văn, nhưng không phải là bậc thuyết pháp (dhammakathiko)… (lược)… là bậc thuyết pháp, nhưng không phải là người thường xuyên giao thiệp với chúng hội (parisāvacaro)… (lược)… là người thường xuyên giao thiệp với chúng hội, nhưng không tự tin thuyết pháp trước chúng hội (visārado parisāya dhammaṃ deseti)… (lược)… tự tin thuyết pháp trước chúng hội, nhưng không dễ dàng đạt được, không khó khăn đạt được, không vất vả đạt được bốn thiền (jhāna) thuộc về tâm cao thượng, là sự an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại… (lược)… dễ dàng đạt được, không khó khăn đạt được, không vất vả đạt được bốn thiền thuộc về tâm cao thượng, là sự an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại, nhưng không diệt trừ các lậu hoặc (āsava) mà tự mình chứng ngộ, an trú và đạt được giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại; như vậy vị ấy chưa đầy đủ về phương diện đó.
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseyyaṃ, catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī assaṃ akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’’’nti.
That aspect should be perfected by him – ‘How can I be faithful, virtuous, learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches the Dhamma to the assembly with confidence, a gainer at will, without difficulty, without trouble, of the four jhānāna, which are of the higher mind, a pleasant abiding in this very life, and with the destruction of the āsavas, enter and abide in the Stainless Liberation of mind and Liberation by wisdom, having realized it for myself with direct knowledge in this very life?’’’
Vị ấy cần phải làm cho phương diện đó đầy đủ: ‘Làm sao để ta vừa có tín tâm, vừa có giới hạnh, vừa đa văn, vừa là bậc thuyết pháp, vừa là người thường xuyên giao thiệp với chúng hội, vừa tự tin thuyết pháp trước chúng hội, vừa dễ dàng đạt được, không khó khăn đạt được, không vất vả đạt được bốn thiền thuộc về tâm cao thượng, là sự an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại, và diệt trừ các lậu hoặc mà tự mình chứng ngộ, an trú và đạt được giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại?’”
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
‘‘But when, monks, a bhikkhu is faithful, virtuous, learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches the Dhamma to the assembly with confidence, a gainer at will, without difficulty, without trouble, of the four jhānāna, which are of the higher mind, a pleasant abiding in this very life, and with the destruction of the āsavas, enters and abides in the Stainless Liberation of mind and Liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life; thus, he is complete in that aspect.
Này các Tỳ-kheo, khi một Tỳ-kheo có đức tin, có giới hạnh, đa văn, là một người thuyết Pháp, là người thường xuyên lui tới các hội chúng, tự tin thuyết Pháp trong hội chúng, đạt được tùy ý không khó khăn, không vất vả bốn thiền định thuộc tâm siêu thế, là pháp an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại; và do sự diệt tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu; thì với yếu tố đó, vị ấy trở nên viên mãn.
Imehi, kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā’’ti.
Monks, a bhikkhu endowed with these eight qualities is entirely pleasing and complete in all respects.’’
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ tám pháp này thì có vẻ đẹp toàn diện và viên mãn mọi phương diện.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
72. ‘‘Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.
72. ‘‘Monks, a bhikkhu is faithful, but not virtuous.
72. “Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo có đức tin nhưng không có giới hạnh.
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Thus, he is incomplete in that aspect.
Với yếu tố đó, vị ấy không viên mãn.
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ sīlavā cā’ti.
That aspect should be perfected by him – ‘How can I be faithful and virtuous?’
Vị ấy cần phải làm cho yếu tố đó viên mãn: ‘Làm sao để ta vừa có đức tin vừa có giới hạnh?’
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
But when, monks, a bhikkhu is faithful and virtuous, thus he is complete in that aspect.
Này các Tỳ-kheo, khi một Tỳ-kheo vừa có đức tin vừa có giới hạnh, thì với yếu tố đó, vị ấy trở nên viên mãn.
‘‘Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto…pe… bahussuto ca, no ca dhammakathiko…pe… dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro…pe… parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṃ deseti …pe… visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, no ca ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati…pe… ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati, no ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
‘‘Monks, a bhikkhu is faithful and virtuous, but not learned…pe… learned, but not a Dhamma speaker…pe… a Dhamma speaker, but not one who frequents assemblies…pe… one who frequents assemblies, but does not teach the Dhamma to the assembly with confidence…pe… one who teaches the Dhamma to the assembly with confidence, but does not touch and abide in those peaceful liberations, the formless attainments that transcend forms, with his body…pe… touches and abides in those peaceful liberations, the formless attainments that transcend forms, with his body, but does not, with the destruction of the āsavas, enter and abide in the Stainless Liberation of mind and Liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life; thus, he is incomplete in that aspect.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo có đức tin và có giới hạnh, nhưng không đa văn… (tương tự như trên)… đa văn, nhưng không phải là người thuyết Pháp… (tương tự như trên)… là người thuyết Pháp, nhưng không phải là người thường xuyên lui tới các hội chúng… (tương tự như trên)… là người thường xuyên lui tới các hội chúng, nhưng không tự tin thuyết Pháp trong hội chúng… (tương tự như trên)… tự tin thuyết Pháp trong hội chúng, nhưng không chứng đạt và an trú trong các giải thoát an tịnh vượt ngoài sắc giới, vô sắc giới bằng thân… (tương tự như trên)… chứng đạt và an trú trong các giải thoát an tịnh vượt ngoài sắc giới, vô sắc giới bằng thân, nhưng không do sự diệt tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu; thì với yếu tố đó, vị ấy không viên mãn.
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseyyaṃ, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā vihareyyaṃ, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’’’nti.
That aspect should be perfected by him – ‘How can I be faithful, virtuous, learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches the Dhamma to the assembly with confidence, one who touches and abides in those peaceful liberations, the formless attainments that transcend forms, with his body, and with the destruction of the āsavas, enter and abide in the Stainless Liberation of mind and Liberation by wisdom, having realized it for myself with direct knowledge in this very life?’’’
Vị ấy cần phải làm cho yếu tố đó viên mãn: ‘Làm sao để ta vừa có đức tin, vừa có giới hạnh, vừa đa văn, vừa là người thuyết Pháp, vừa là người thường xuyên lui tới các hội chúng, vừa tự tin thuyết Pháp trong hội chúng, vừa chứng đạt và an trú trong các giải thoát an tịnh vượt ngoài sắc giới, vô sắc giới bằng thân, và do sự diệt tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu?’”
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseti.
‘‘But when, monks, a bhikkhu is faithful, virtuous, learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches the Dhamma to the assembly with confidence.
Này các Tỳ-kheo, khi một Tỳ-kheo có đức tin, có giới hạnh, đa văn, là người thuyết Pháp, là người thường xuyên lui tới các hội chúng, tự tin thuyết Pháp trong hội chúng.
Ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānañca khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati; evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
Those peaceful liberations, the formless attainments, having transcended forms, he dwells having touched them with the body, and by the destruction of the asavas... having realized and attained them, he dwells. Thus, he is complete in that aspect.
Vị ấy cũng chứng đạt và an trú trong các giải thoát an tịnh vượt ngoài sắc giới, vô sắc giới bằng thân, và do sự diệt tận các lậu hoặc… (tương tự như trên)… tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú; thì với yếu tố đó, vị ấy trở nên viên mãn.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā’’ti.
Indeed, bhikkhus, a bhikkhu endowed with these eight qualities is completely inspiring and fully accomplished in all respects.”
Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo nào đầy đủ tám pháp này thì được tín tâm hoàn toàn và đầy đủ mọi phương diện.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
73. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike* viharati giñjakāvasathe.
73. At one time the Bhagavā was dwelling in Nātikā, in the brick hall.
73. Một thời, Thế Tôn trú tại Nātika, trong Giñjakāvasatha.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There, indeed, the Bhagavā addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus!”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Bhagavā.
“Bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā.
The Bhagavā said this: “Mindfulness of death, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.
Thế Tôn nói như sau: “Này các Tỳ-kheo, niệm chết được tu tập, được làm cho sung mãn, có đại quả, có đại lợi ích, đạt đến bất tử, chấm dứt trong bất tử.
Bhāvetha no tumhe, bhikkhave, maraṇassati’’nti.
Do you, bhikkhus, develop mindfulness of death?”
Này các Tỳ-kheo, các ông có tu tập niệm chết không?”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
When this was said, a certain bhikkhu said to the Bhagavā: “I, Venerable Sir, develop mindfulness of death.”
Khi được nói vậy, một Tỳ-kheo bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con có tu tập niệm chết.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti?
“How, then, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Này Tỳ-kheo, ông tu tập niệm chết như thế nào?”
‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ rattindivaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu* vata me kataṃ assā’ti.
“Here, Venerable Sir, it occurs to me: ‘Oh, if only I would live for a day and a night, I would pay attention to the Bhagavā’s teaching, much indeed would be done by me!’
“Bạch Thế Tôn, ở đây, con nghĩ: ‘Ôi, ước gì con sống được trọn ngày đêm, con sẽ ghi nhớ giáo pháp của Thế Tôn, con sẽ làm được nhiều điều!’
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
That is how I, Venerable Sir, develop mindfulness of death.”
Bạch Thế Tôn, con tu tập niệm chết như vậy.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
Another bhikkhu also said to the Bhagavā: “I too, Venerable Sir, develop mindfulness of death.”
Một Tỳ-kheo khác cũng bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con cũng tu tập niệm chết.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti?
“How, then, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Này Tỳ-kheo, ông tu tập niệm chết như thế nào?”
‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ divasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti.
“Here, Venerable Sir, it occurs to me: ‘Oh, if only I would live for a day, I would pay attention to the Bhagavā’s teaching, much indeed would be done by me!’
“Bạch Thế Tôn, ở đây, con nghĩ: ‘Ôi, ước gì con sống được trọn một ngày, con sẽ ghi nhớ giáo pháp của Thế Tôn, con sẽ làm được nhiều điều!’
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
That is how I, Venerable Sir, develop mindfulness of death.”
Bạch Thế Tôn, con tu tập niệm chết như vậy.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
Another bhikkhu also said to the Bhagavā: “I too, Venerable Sir, develop mindfulness of death.”
Một Tỳ-kheo khác cũng bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con cũng tu tập niệm chết.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti?
“How, then, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Này Tỳ-kheo, ông tu tập niệm chết như thế nào?”
‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ upaḍḍhadivasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti.
“Here, Venerable Sir, it occurs to me: ‘Oh, if only I would live for half a day, I would pay attention to the Bhagavā’s teaching, much indeed would be done by me!’
“Bạch Thế Tôn, ở đây, con nghĩ: ‘Ôi, ước gì con sống được nửa ngày, con sẽ ghi nhớ giáo pháp của Thế Tôn, con sẽ làm được nhiều điều!’
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
That is how I, Venerable Sir, develop mindfulness of death.”
Bạch Thế Tôn, con tu tập niệm chết như vậy.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
Another bhikkhu also said to the Bhagavā: “I too, Venerable Sir, develop mindfulness of death.”
Một Tỳ-kheo khác cũng bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con cũng tu tập niệm chết.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti?
“How, then, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Này Tỳ-kheo, ông tu tập niệm chết như thế nào?”
‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekapiṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti.
“Here, Venerable Sir, it occurs to me: ‘Oh, if only I would live for the time it takes to eat one alms-meal, I would pay attention to the Bhagavā’s teaching, much indeed would be done by me!’
“Bạch Thế Tôn, ở đây, con nghĩ: ‘Ôi, ước gì con sống được khoảng thời gian con thọ dụng một bữa khất thực, con sẽ ghi nhớ giáo pháp của Thế Tôn, con sẽ làm được nhiều điều!’
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
That is how I, Venerable Sir, develop mindfulness of death.”
Bạch Thế Tôn, con tu tập niệm chết như vậy.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
Another bhikkhu also said to the Bhagavā: “I too, Venerable Sir, develop mindfulness of death.”
Một Tỳ-kheo khác cũng bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con cũng tu tập niệm chết.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti?
“How, then, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Này Tỳ-kheo, ông tu tập niệm chết như thế nào?”
‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ upaḍḍhapiṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti.
“Here, Venerable Sir, it occurs to me: ‘Oh, if only I would live for the time it takes to eat half an alms-meal, I would pay attention to the Bhagavā’s teaching, much indeed would be done by me!’
“Bạch Thế Tôn, ở đây, con nghĩ: ‘Ôi, ước gì con sống được khoảng thời gian con thọ dụng nửa bữa khất thực, con sẽ ghi nhớ giáo pháp của Thế Tôn, con sẽ làm được nhiều điều!’
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
That is how I, Venerable Sir, develop mindfulness of death.”
Bạch Thế Tôn, con tu tập niệm chết như vậy.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
Another bhikkhu also said to the Bhagavā: “I too, Venerable Sir, develop mindfulness of death.”
Một Tỳ-kheo khác cũng bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con cũng tu tập niệm chết.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti?
“How, then, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Này Tỳ-kheo, ông tu tập niệm chết như thế nào?”
‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā* ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti.
“Here, Venerable Sir, it occurs to me: ‘Oh, if only I would live for the time it takes to chew and swallow four or five mouthfuls, I would pay attention to the Bhagavā’s teaching, much indeed would be done by me!’
“Bạch Thế Tôn, ở đây, con nghĩ: ‘Ôi, ước gì con sống được khoảng thời gian con nhai và nuốt bốn năm miếng cơm, con sẽ ghi nhớ giáo pháp của Thế Tôn, con sẽ làm được nhiều điều!’
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
That is how I, Venerable Sir, develop mindfulness of death.”
Bạch Thế Tôn, con tu tập niệm chết như vậy.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
Another bhikkhu also said to the Bhagavā: “I too, Venerable Sir, develop mindfulness of death.”
Một Tỳ-kheo khác cũng bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con cũng tu tập niệm chết.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti?
“How then, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Này Tỳ-kheo, ông tu tập niệm chết như thế nào?”
‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekaṃ ālopaṃ saṅkhāditvā* ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti.
“Here, venerable sir, it occurs to me thus: ‘Oh, if only I could live for the time it takes to chew and swallow one mouthful, I would attend to the Blessed One’s teaching; much indeed would have been done by me.’
“Thưa Tôn giả, ở đây con nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì con sống được chừng thời gian con nhai và nuốt một miếng cơm, con sẽ ghi nhớ giáo pháp của Đức Thế Tôn, thật nhiều việc con đã làm được!’
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
Thus, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Thưa Tôn giả, con tu tập niệm chết (maraṇassati) như vậy đấy.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
Another bhikkhu also said to the Blessed One: “Venerable sir, I too develop mindfulness of death.”
Một vị tỳ khưu khác cũng thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả, con cũng tu tập niệm chết.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti?
“How then, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Này tỳ khưu, thế thì ngươi tu tập niệm chết như thế nào?”
‘‘Idha mayhaṃ bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ assasitvā vā passasāmi, passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti.
“Here, venerable sir, it occurs to me thus: ‘Oh, if only I could live for the time it takes to breathe in or breathe out, to breathe out or breathe in, I would attend to the Blessed One’s teaching; much indeed would have been done by me.’
“Thưa Tôn giả, ở đây con nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì con sống được chừng thời gian con hít vào rồi thở ra, hoặc thở ra rồi hít vào, con sẽ ghi nhớ giáo pháp của Đức Thế Tôn, thật nhiều việc con đã làm được!’
Evaṃ kho ahaṃ, bhante bhāvemi maraṇassati’’nti.
Thus, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Thưa Tôn giả, con tu tập niệm chết như vậy đấy.”
Evaṃ vutte bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘yvāyaṃ* , bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ rattindivaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti.
When this was said, the Blessed One told those bhikkhus: “Bhikkhus, the bhikkhu who develops mindfulness of death thus: ‘Oh, if only I could live for a day and a night, I would attend to the Blessed One’s teaching; much indeed would have been done by me’;
Khi được thưa như vậy, Đức Thế Tôn nói với các tỳ khưu ấy rằng: “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào tu tập niệm chết như vầy: ‘Ôi, ước gì tôi sống được trọn ngày đêm, tôi sẽ ghi nhớ giáo pháp của Đức Thế Tôn, thật nhiều việc tôi đã làm được!’
Yo cāyaṃ* , bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ divasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti; yo cāyaṃ* , bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ upaḍḍhadivasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti.
and the bhikkhu who develops mindfulness of death thus: ‘Oh, if only I could live for a day, I would attend to the Blessed One’s teaching; much indeed would have been done by me’; and the bhikkhu who develops mindfulness of death thus: ‘Oh, if only I could live for half a day, I would attend to the Blessed One’s teaching; much indeed would have been done by me’;
Và này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào tu tập niệm chết như vầy: ‘Ôi, ước gì tôi sống được trọn một ngày, tôi sẽ ghi nhớ giáo pháp của Đức Thế Tôn, thật nhiều việc tôi đã làm được!’; và này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào tu tập niệm chết như vầy: ‘Ôi, ước gì tôi sống được nửa ngày, tôi sẽ ghi nhớ giáo pháp của Đức Thế Tôn, thật nhiều việc tôi đã làm được!’
Yo cāyaṃ* , bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekapiṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti; yo cāyaṃ* , bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ upaḍḍhapiṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti.
and the bhikkhu who develops mindfulness of death thus: ‘Oh, if only I could live for the time it takes to eat one alms-meal, I would attend to the Blessed One’s teaching; much indeed would have been done by me’; and the bhikkhu who develops mindfulness of death thus: ‘Oh, if only I could live for the time it takes to eat half an alms-meal, I would attend to the Blessed One’s teaching; much indeed would have been done by me’;
Và này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào tu tập niệm chết như vầy: ‘Ôi, ước gì tôi sống được chừng thời gian tôi thọ dụng một bữa ăn, tôi sẽ ghi nhớ giáo pháp của Đức Thế Tôn, thật nhiều việc tôi đã làm được!’; và này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào tu tập niệm chết như vầy: ‘Ôi, ước gì tôi sống được chừng thời gian tôi thọ dụng nửa bữa ăn, tôi sẽ ghi nhớ giáo pháp của Đức Thế Tôn, thật nhiều việc tôi đã làm được!’
Yo cāyaṃ* , bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti – ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū pamattā viharanti, dandhaṃ maraṇassatiṃ bhāventi āsavānaṃ khayāya’’’.
and the bhikkhu who develops mindfulness of death thus: ‘Oh, if only I could live for the time it takes to chew and swallow four or five mouthfuls, I would attend to the Blessed One’s teaching; much indeed would have been done by me’—these bhikkhus, I say, live heedlessly, they develop mindfulness of death slowly for the destruction of the asavas.”
Và này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào tu tập niệm chết như vầy: ‘Ôi, ước gì tôi sống được chừng thời gian tôi nhai và nuốt bốn năm miếng cơm, tôi sẽ ghi nhớ giáo pháp của Đức Thế Tôn, thật nhiều việc tôi đã làm được!’ – Này các tỳ khưu, những vị này được gọi là ‘các tỳ khưu sống phóng dật, tu tập niệm chết một cách chậm chạp để diệt trừ các lậu hoặc (āsava)’.”
‘‘Yo ca khvāyaṃ* , bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekaṃ ālopaṃ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti.
“But, bhikkhus, the bhikkhu who develops mindfulness of death thus: ‘Oh, if only I could live for the time it takes to chew and swallow one mouthful, I would attend to the Blessed One’s teaching; much indeed would have been done by me’;
“Còn này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào tu tập niệm chết như vầy: ‘Ôi, ước gì tôi sống được chừng thời gian tôi nhai và nuốt một miếng cơm, tôi sẽ ghi nhớ giáo pháp của Đức Thế Tôn, thật nhiều việc tôi đã làm được!’
Yo cāyaṃ* , bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ assasitvā vā passasāmi, passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti – ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū appamattā viharanti, tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāventi āsavānaṃ khayāya’’’.
and the bhikkhu who develops mindfulness of death thus: ‘Oh, if only I could live for the time it takes to breathe in or breathe out, to breathe out or breathe in, I would attend to the Blessed One’s teaching; much indeed would have been done by me’—these bhikkhus, I say, live heedfully, they develop mindfulness of death keenly for the destruction of the asavas.”
Và này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào tu tập niệm chết như vầy: ‘Ôi, ước gì tôi sống được chừng thời gian tôi hít vào rồi thở ra, hoặc thở ra rồi hít vào, tôi sẽ ghi nhớ giáo pháp của Đức Thế Tôn, thật nhiều việc tôi đã làm được!’ – Này các tỳ khưu, những vị này được gọi là ‘các tỳ khưu sống không phóng dật, tu tập niệm chết một cách mau lẹ để diệt trừ các lậu hoặc’.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘appamattā viharissāma, tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāvayissāma āsavānaṃ khayāyā’ti.
“Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘We will live heedfully, we will develop keen mindfulness of death for the destruction of the asavas.’
“Do đó, này các tỳ khưu, các ngươi phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ sống không phóng dật, chúng ta sẽ tu tập niệm chết một cách mau lẹ để diệt trừ các lậu hoặc’.
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.”
Này các tỳ khưu, các ngươi phải học tập như vậy đấy.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
74. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
74. On one occasion the Blessed One was staying in Nātika at the Brick Hall.
74. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Nātika, trong ngôi nhà gạch (giñjakāvasatha).
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā.
There, indeed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “…Death mindfulness, bhikkhus, when developed and frequently practiced, is of great fruit, of great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.”
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các tỳ khưu và dạy rằng: “…(văn tắt)… Này các tỳ khưu, niệm chết (maraṇassati) khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có đại quả, có đại lợi ích, đạt đến Niết Bàn (amata-ogadhā), kết thúc bằng Niết Bàn (amata-pariyosānā).”
‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, maraṇassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā?
“And how, bhikkhus, is death mindfulness developed and frequently practiced so as to be of great fruit, of great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless?
“Này các tỳ khưu, niệm chết được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào mà có đại quả, có đại lợi ích, đạt đến Niết Bàn, kết thúc bằng Niết Bàn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu divase nikkhante rattiyā patihitāya* iti paṭisañcikkhati – ‘bahukā kho me paccayā maraṇassa – ahi vā maṃ ḍaṃseyya, vicchiko vā maṃ ḍaṃseyya, satapadī vā maṃ ḍaṃseyya; tena me assa kālakiriyā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, when the day has passed and night has come, reflects thus: ‘Many indeed are the causes of my death—a snake might bite me, a scorpion might sting me, a centipede might bite me; thereby my demise might occur.
Này các tỳ khưu, ở đây, khi ban ngày đã qua và ban đêm đã đến, một tỳ khưu suy xét như vầy: ‘Có nhiều nguyên nhân dẫn đến cái chết của ta – hoặc một con rắn có thể cắn ta, hoặc một con bọ cạp có thể cắn ta, hoặc một con rết có thể cắn ta; do đó ta có thể chết. Điều đó có thể là một trở ngại cho ta.
So mama assa* antarāyo.
That would be an obstruction for me.
Đó có thể là một trở ngại cho ta.
Upakkhalitvā vā papateyyaṃ, bhattaṃ vā me bhuttaṃ byāpajjeyya, pittaṃ vā me kuppeyya, semhaṃ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṃ, manussā vā maṃ upakkameyyuṃ, amanussā vā maṃ upakkameyyuṃ; tena me assa kālakiriyā.
Or I might stumble and fall, or the food I have eaten might disagree with me, or my bile might be agitated, or my phlegm might be agitated, or my internal winds might be agitated, or humans might attack me, or non-humans might attack me; thereby my demise might occur.
Hoặc ta có thể vấp ngã, hoặc thức ăn ta đã ăn có thể gây bệnh, hoặc mật của ta có thể nổi lên, hoặc đờm của ta có thể nổi lên, hoặc những cơn gió sắc bén (satthakā vātā) có thể nổi lên, hoặc con người có thể tấn công ta, hoặc phi nhân có thể tấn công ta; do đó ta có thể chết. Điều đó có thể là một trở ngại cho ta.
So mama assa antarāyo’ti.
That would be an obstruction for me.’
Đó có thể là một trở ngại cho ta.’
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘atthi nu kho me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṃ kālaṃ karontassa antarāyāyā’’’ti.
Then, bhikkhus, that bhikkhu should reflect thus: ‘Are there any evil, unwholesome states within me that are unabandoned, which would be an obstruction for me if I were to die tonight?’”
Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy phải suy xét như vầy: ‘Có phải chăng ta còn những pháp bất thiện, ác chưa được đoạn trừ mà có thể trở thành chướng ngại cho ta nếu ta chết vào ban đêm?’”
‘‘Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘atthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṃ kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ.
“If, bhikkhus, a bhikkhu, reflecting, thus knows: ‘There are evil, unwholesome states within me that are unabandoned, which would be an obstruction for me if I were to die tonight,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should generate intense desire, effort, exertion, endeavor, unwavering mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those very evil, unwholesome states.
“Này các tỳ khưu, nếu khi quán xét, vị tỳ khưu ấy biết rằng: ‘Ta còn những pháp bất thiện, ác chưa được đoạn trừ mà có thể trở thành chướng ngại cho ta nếu ta chết vào ban đêm’, thì này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy phải nỗ lực hết sức với lòng nhiệt thành, tinh tấn, siêng năng, kiên trì, không từ bỏ, chánh niệm và tỉnh giác để đoạn trừ những pháp bất thiện, ác ấy.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṃ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya; evamevaṃ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ.
“Just as, bhikkhus, if one’s robe were on fire or one’s head were on fire, one would generate intense desire, effort, exertion, endeavor, unwavering mindfulness, and clear comprehension for the extinguishing of that very robe or head; even so, bhikkhus, that bhikkhu should generate intense desire, effort, exertion, endeavor, unwavering mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those very evil, unwholesome states.
Này các tỳ khưu, ví như một người mà áo đang cháy hoặc đầu đang cháy, người ấy sẽ nỗ lực hết sức với lòng nhiệt thành, tinh tấn, siêng năng, kiên trì, không từ bỏ, chánh niệm và tỉnh giác để dập tắt chiếc áo hoặc cái đầu ấy; cũng vậy, này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy phải nỗ lực hết sức với lòng nhiệt thành, tinh tấn, siêng năng, kiên trì, không từ bỏ, chánh niệm và tỉnh giác để đoạn trừ những pháp bất thiện, ác ấy.
‘‘Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṃ kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
“But if, bhikkhus, a bhikkhu, reflecting, thus knows: ‘There are no evil, unwholesome states within me that are unabandoned, which would be an obstruction for me if I were to die tonight,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should dwell in that same joy and gladness, training himself day and night in wholesome states.
“Còn nếu này các tỳ khưu, khi quán xét, vị tỳ khưu ấy biết rằng: ‘Ta không còn những pháp bất thiện, ác chưa được đoạn trừ mà có thể trở thành chướng ngại cho ta nếu ta chết vào ban đêm’, thì này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy phải an trú trong niềm hoan hỷ và hân hoan ấy, tiếp tục tu học các thiện pháp suốt ngày đêm.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu rattiyā nikkhantāya divase patihite iti paṭisañcikkhati – ‘bahukā kho me paccayā maraṇassa – ahi vā maṃ ḍaṃseyya, vicchiko vā maṃ ḍaṃseyya, satapadī vā maṃ ḍaṃseyya; tena me assa kālakiriyā.
“Here again, bhikkhus, a bhikkhu, when the night has passed and day has come, reflects thus: ‘Many indeed are the causes of my death—a snake might bite me, a scorpion might sting me, a centipede might bite me; thereby my demise might occur.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, khi đêm đã qua, ngày đã đến, một Tỳ-khưu quán tưởng như sau: ‘Có nhiều nguyên nhân dẫn đến cái chết của ta – một con rắn có thể cắn ta, một con bọ cạp có thể cắn ta, một con rết có thể cắn ta; do đó, cái chết có thể đến với ta.
So mama assa antarāyo.
That would be an obstruction for me.
Đó sẽ là chướng ngại cho ta.
Upakkhalitvā vā papateyyaṃ, bhattaṃ vā me bhuttaṃ byāpajjeyya, pittaṃ vā me kuppeyya, semhaṃ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṃ, manussā vā maṃ upakkameyyuṃ, amanussā vā maṃ upakkameyyuṃ; tena me assa kālakiriyā.
Or I might stumble and fall, or the food I have eaten might disagree with me, or my bile might be agitated, or my phlegm might be agitated, or my internal winds might be agitated, or humans might attack me, or non-humans might attack me; thereby my demise might occur.
Hoặc ta có thể vấp ngã, hoặc thức ăn ta đã ăn có thể trở nên có hại, hoặc mật của ta có thể bị rối loạn, hoặc đờm của ta có thể bị rối loạn, hoặc các bệnh phong đao có thể phát sinh, hoặc con người có thể tấn công ta, hoặc phi nhân có thể tấn công ta; do đó, cái chết có thể đến với ta.
So mama assa antarāyo’ti.
That would be an obstruction for me.’
Đó sẽ là chướng ngại cho ta’.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘atthi nu kho me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṃ karontassa antarāyāyā’’’ti.
Then, bhikkhus, that bhikkhu should reflect thus: ‘Are there any evil, unwholesome states within me that are unabandoned, which would be an obstruction for me if I were to die today?’”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải quán tưởng như sau: ‘Có phải chăng ta vẫn còn những pháp ác bất thiện chưa được đoạn trừ, mà chúng sẽ là chướng ngại cho ta nếu ta chết vào ban ngày?”
‘‘Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘atthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ.
“If, bhikkhus, a bhikkhu, reflecting, thus knows: ‘There are evil, unwholesome states within me that are unabandoned, which would be an obstruction for me if I were to die today,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should generate intense desire, effort, exertion, endeavor, unwavering mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those very evil, unwholesome states.
“Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng: ‘Ta vẫn còn những pháp ác bất thiện chưa được đoạn trừ, mà chúng sẽ là chướng ngại cho ta nếu ta chết vào ban ngày’, thì này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, kiên trì, không chùn bước, chánh niệm và tỉnh giác tột độ để đoạn trừ chính những pháp ác bất thiện ấy.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṃ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya; evamevaṃ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ.
“Bhikkhus, just as a person whose clothes are on fire or whose head is on fire would make an excessive wish, effort, exertion, endeavor, unwavering resolve, mindfulness, and clear comprehension to extinguish that very fire on their clothes or head; in the same way, bhikkhus, that bhikkhu should make an excessive wish, effort, exertion, endeavor, unwavering resolve, mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those very evil, unwholesome states.”
“Này các Tỳ-khưu, ví như một người có áo bị cháy hoặc đầu bị cháy, người ấy sẽ phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, kiên trì, không chùn bước, chánh niệm và tỉnh giác tột độ để dập tắt chính cái áo hoặc cái đầu ấy; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, kiên trì, không chùn bước, chánh niệm và tỉnh giác tột độ để đoạn trừ chính những pháp ác bất thiện ấy.
‘‘Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
“But if, bhikkhus, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘There are no evil, unwholesome states unabandoned in me that would be an obstacle to me if I were to pass away during the day,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should dwell with that very joy and delight, training day and night in wholesome states.
“Nhưng nếu, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng: ‘Ta không còn những pháp ác bất thiện chưa được đoạn trừ, mà chúng sẽ là chướng ngại cho ta nếu ta chết vào ban ngày’, thì này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải an trú trong niềm hoan hỷ và hân hoan ấy, ngày đêm tinh tấn tu tập các pháp thiện.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, maraṇassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā’’ti.
Bhikkhus, when mindfulness of death is thus developed and thus cultivated, it is of great fruit, of great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.”
Này các Tỳ-khưu, niệm chết được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, có mục đích là bất tử, có kết thúc là bất tử.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
75. ‘‘Aṭṭhimā, bhikkhave, sampadā.
“Bhikkhus, there are these eight accomplishments.
75. “Này các Tỳ-khưu, có tám sự thành tựu này.
Katamā aṭṭha?
Which eight?
Tám điều nào?
* Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā – imā kho, bhikkhave, aṭṭha sampadā’’ti.
Accomplishment in diligence, accomplishment in protection, good friendship, balanced livelihood, accomplishment in faith, accomplishment in virtue, accomplishment in generosity, accomplishment in wisdom—these, bhikkhus, are the eight accomplishments.”
Thành tựu về tinh tấn, thành tựu về bảo vệ, bạn lành, sống chánh mạng, thành tựu về đức tin, thành tựu về giới, thành tựu về bố thí, thành tựu về trí tuệ – này các Tỳ-khưu, đây là tám sự thành tựu.”
76. ‘‘Aṭṭhimā, bhikkhave, sampadā.
“Bhikkhus, there are these eight accomplishments.
6. Kinh Thành Tựu Thứ Hai
Katamā aṭṭha?
Which eight?
76. “Này các Tỳ-khưu, có tám sự thành tựu này.
Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā.
Accomplishment in diligence, accomplishment in protection, good friendship, balanced livelihood, accomplishment in faith, accomplishment in virtue, accomplishment in generosity, accomplishment in wisdom.
Tám điều nào?
Katamā ca, bhikkhave, uṭṭhānasampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in diligence?
Thành tựu về tinh tấn, thành tựu về bảo vệ, bạn lành, sống chánh mạng, thành tựu về đức tin, thành tựu về giới, thành tựu về bố thí, thành tựu về trí tuệ.
Idha, bhikkhave, kulaputto yena kammaṭṭhānena jīvitaṃ kappeti – yadi kasiyā yadi vaṇijjāya yadi gorakkhena yadi issattena yadi rājaporisena yadi sippaññatarena – tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātunti.
Here, bhikkhus, a son of good family, by whatever occupation he earns his living—whether by farming, by trade, by cattle-rearing, by archery, by royal service, or by any other craft—is skillful and not lazy; he is endowed with the means to investigate it, capable of doing it, capable of managing it.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là thành tựu về tinh tấn? Ở đây, này các Tỳ-khưu, một thiện gia tử sống bằng nghề nghiệp nào – dù là nông nghiệp, thương nghiệp, chăn nuôi gia súc, bắn cung, phục vụ vua chúa, hay bất kỳ nghề thủ công nào khác – thì người ấy khéo léo, không lười biếng, có khả năng tìm tòi phương pháp, có thể làm và có thể sắp đặt.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, uṭṭhānasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in diligence.
Này các Tỳ-khưu, đây gọi là thành tựu về tinh tấn.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, ārakkhasampadā?
“And what, bhikkhus, is accomplishment in protection?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là thành tựu về bảo vệ?
Idha, bhikkhave, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā te ārakkhena guttiyā sampādeti – ‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṃ, na corā hareyyuṃ, na aggi ḍaheyya, na udakaṃ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyu’nti.
Here, bhikkhus, a son of good family has wealth acquired by diligent effort, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously obtained; he protects and guards it, thinking: ‘How might kings not confiscate my wealth, nor thieves steal it, nor fire burn it, nor water carry it away, nor unpleasant heirs take it?’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một thiện gia tử có tài sản thu được nhờ tinh tấn, nhờ sức mạnh cánh tay, nhờ đổ mồ hôi, hợp pháp và do pháp mà có, người ấy bảo vệ và giữ gìn chúng – ‘Làm sao để các vua chúa không cướp đoạt tài sản của ta, kẻ trộm không cướp đoạt, lửa không thiêu đốt, nước không cuốn trôi, và những người thừa kế không được yêu thích không chiếm đoạt?’.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ārakkhasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in protection.
Này các Tỳ-khưu, đây gọi là thành tựu về bảo vệ.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, kalyāṇamittatā?
“And what, bhikkhus, is good friendship?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là bạn lành?
Idha, bhikkhave, kulaputto yasmiṃ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino vuddhā vā vuddhasīlino saddhāsampannā sīlasampannā cāgasampannā paññāsampannā, tehi saddhiṃ santiṭṭhati sallapati sākacchaṃ samāpajjati; yathārūpānaṃ saddhāsampannānaṃ saddhāsampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ sīlasampannānaṃ sīlasampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ cāgasampannānaṃ cāgasampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ paññāsampannānaṃ paññāsampadaṃ anusikkhati.
Here, bhikkhus, a son of good family, in whatever village or town he resides, associates with, converses with, and engages in discussion with those householders or householders’ sons who are young and virtuous, or old and virtuous, who are accomplished in faith, accomplished in virtue, accomplished in generosity, accomplished in wisdom; he emulates the accomplishment in faith of those accomplished in faith, the accomplishment in virtue of those accomplished in virtue, the accomplishment in generosity of those accomplished in generosity, and the accomplishment in wisdom of those accomplished in wisdom.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một thiện gia tử sống trong làng hay thị trấn nào, ở đó, những gia chủ hay con trai gia chủ, dù trẻ tuổi nhưng có giới hạnh, hay lớn tuổi nhưng có giới hạnh, có đầy đủ đức tin, có đầy đủ giới hạnh, có đầy đủ bố thí, có đầy đủ trí tuệ, người ấy thường xuyên giao tiếp, trò chuyện, hội đàm với họ; người ấy học theo đức tin của những người có đức tin, học theo giới hạnh của những người có giới hạnh, học theo bố thí của những người có bố thí, học theo trí tuệ của những người có trí tuệ.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
This, bhikkhus, is called good friendship.
Này các Tỳ-khưu, đây gọi là bạn lành.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, samajīvitā?
“And what, bhikkhus, is balanced livelihood?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là sống chánh mạng?
Idha, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā vayañca bhogānaṃ viditvā samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – ‘evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.
Here, bhikkhus, a householder, having known the income of his wealth and having known the expenditure of his wealth, maintains a balanced livelihood, not too extravagant nor too meager – ‘Thus my income will stand covering the expenditure, and my expenditure will not stand covering the income.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một thiện gia tử biết rõ thu nhập và chi tiêu của mình, sống một cách chánh mạng, không quá phung phí cũng không quá tằn tiện – ‘Như vậy, thu nhập của ta sẽ vượt quá chi tiêu, và chi tiêu của ta sẽ không vượt quá thu nhập’.
Seyyathāpi, bhikkhave, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṃ paggahetvā jānāti – ‘ettakena vā onataṃ, ettakena vā unnata’nti; evamevaṃ kho, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā vayañca bhogānaṃ viditvā samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – ‘evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.
Just as, bhikkhus, a weighman or a weighman's apprentice, having taken up a balance, knows – ‘By this much it is lowered, by this much it is raised’; even so, bhikkhus, a householder, having known the income of his wealth and having known the expenditure of his wealth, maintains a balanced livelihood, not too extravagant nor too meager – ‘Thus my income will stand covering the expenditure, and my expenditure will not stand covering the income.’
Này các Tỳ-khưu, ví như người cầm cân hoặc đệ tử của người cầm cân, khi nâng cân lên, biết rằng ‘nó nghiêng về bên này một chút, hoặc nghiêng về bên kia một chút’; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, một thiện gia tử biết rõ thu nhập và chi tiêu của mình, sống một cách chánh mạng, không quá phung phí cũng không quá tằn tiện – ‘Như vậy, thu nhập của ta sẽ vượt quá chi tiêu, và chi tiêu của ta sẽ không vượt quá thu nhập’.
Sacāyaṃ, bhikkhave, kulaputto appāyo samāno uḷāraṃ jīvikaṃ kappeti, tassa bhavanti vattāro ‘udumbarakhādī vāyaṃ kulaputto bhoge khādatī’ti.
If, bhikkhus, this householder, having little income, maintains an extravagant livelihood, there are those who say of him: ‘This householder consumes his wealth like one eating udumbara fruits.’
Nếu, này các Tỳ-khưu, thiện gia tử này có thu nhập ít mà sống phung phí, thì người ta sẽ nói: ‘Thiện gia tử này ăn của cải như ăn quả vả’.
Sace panāyaṃ, bhikkhave, kulaputto mahāyo samāno kasiraṃ jīvikaṃ kappeti, tassa bhavanti vattāro – ‘ajeṭṭhamaraṇaṃ vāyaṃ kulaputto marissatī’ti.
But if, bhikkhus, this householder, having much income, maintains a meager livelihood, there are those who say of him: ‘This householder will die an untimely death.’
Nếu, này các Tỳ-khưu, thiện gia tử này có thu nhập nhiều mà sống tằn tiện, thì người ta sẽ nói: ‘Thiện gia tử này sẽ chết trước tuổi già’.
Yato ca khoyaṃ, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā vayañca bhogānaṃ viditvā samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – ‘evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.
But when, bhikkhus, this householder, having known the income of his wealth and having known the expenditure of his wealth, maintains a balanced livelihood, not too extravagant nor too meager – ‘Thus my income will stand covering the expenditure, and my expenditure will not stand covering the income.’
Nhưng khi, này các Tỳ-khưu, thiện gia tử này biết rõ thu nhập và chi tiêu của mình, sống một cách chánh mạng, không quá phung phí cũng không quá tằn tiện – ‘Như vậy, thu nhập của ta sẽ vượt quá chi tiêu, và chi tiêu của ta sẽ không vượt quá thu nhập’.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, samajīvitā.
This, bhikkhus, is called balanced livelihood (samajīvitā).
Này các Tỳ-khưu, đây gọi là sống chánh mạng.
‘‘Katamā ca bhikkhave, saddhāsampadā?
‘‘And what, bhikkhus, is accomplishment in faith (saddhāsampadā)?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là thành tựu về đức tin?
Idha, bhikkhave, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Here, bhikkhus, a householder is endowed with faith, he has faith in the Tathāgata’s enlightenment – ‘Indeed, that Blessed One is…pe… a teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một thiện nam tử có lòng tin, tin vào sự giác ngộ của Như Lai: ‘Thật vậy, Thế Tôn là bậc A-la-hán… bậc Đạo sư của chư Thiên và loài người, là Phật, là Thế Tôn.’
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, saddhāsampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in faith.
Đây, này các Tỳ-kheo, gọi là thành tựu về niềm tin (saddhāsampadā).
‘‘Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā?
‘‘And what, bhikkhus, is accomplishment in virtue (sīlasampadā)?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào là thành tựu về giới (sīlasampadā)?
Idha, bhikkhave, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a householder abstains from the destruction of life…pe… abstains from distilled and fermented intoxicants, which are the basis of heedlessness.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một thiện nam tử từ bỏ sát sinh… từ bỏ uống rượu, các chất say làm mất trí.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in virtue.
Đây, này các Tỳ-kheo, gọi là thành tựu về giới.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, cāgasampadā?
‘‘And what, bhikkhus, is accomplishment in generosity (cāgasampadā)?
“Này các Tỳ-kheo, thế nào là thành tựu về bố thí (cāgasampadā)?
Idha, bhikkhave, kulaputto vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati…pe… yācayogo dānasaṃvibhāgarato.
Here, bhikkhus, a householder dwells in a home with a mind free from the stain of stinginess…pe… open-handed, delighting in giving and sharing.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một thiện nam tử sống tại gia với tâm không cấu uế của xan tham… sẵn sàng bố thí, hoan hỷ chia sẻ.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, cāgasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in generosity.
Đây, này các Tỳ-kheo, gọi là thành tựu về bố thí.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, paññāsampadā?
‘‘And what, bhikkhus, is accomplishment in wisdom (paññāsampadā)?
“Này các Tỳ-kheo, thế nào là thành tựu về trí tuệ (paññāsampadā)?
Idha, bhikkhave, kulaputto paññavā hoti…pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, bhikkhus, a householder is wise…pe… leading to the complete destruction of suffering.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một thiện nam tử có trí tuệ… đúng đắn dẫn đến sự diệt tận khổ đau.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, paññāsampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in wisdom.
Đây, này các Tỳ-kheo, gọi là thành tựu về trí tuệ.
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha sampadā’’ti.
These, bhikkhus, are the eight accomplishments.’’
Này các Tỳ-kheo, đây là tám thành tựu.”
77. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhavo’’ti!
77. Thereupon, Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: ‘‘Friends, bhikkhus!’’
77. Tại đấy, Tôn giả Sāriputta gọi các Tỳ-kheo: “Này chư Hiền Tỳ-kheo!”
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ.
‘‘Friend,’’ those bhikkhus replied to Venerable Sāriputta.
“Thưa Hiền giả,” các Tỳ-kheo ấy vâng đáp Tôn giả Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca –
Venerable Sāriputta spoke thus:
Tôn giả Sāriputta nói như sau:
* ‘‘Aṭṭhime, āvuso, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
* ‘‘There are, friends, these eight persons existing, found in the world.
“Này chư Hiền, có tám hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám hạng nào?
Idhāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
Here, friends, for a bhikkhu dwelling in seclusion, living independently, a desire for gain arises.
Ở đây, này chư Hiền, một Tỳ-kheo sống độc cư, không dựa dẫm vào ai, khởi lên ước muốn về lợi lộc.
So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya.
He strives, exerts himself, endeavors for gain.
Vị ấy nỗ lực, cố gắng, tinh tấn để có lợi lộc.
Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya lābho nuppajjati.
For him, striving, exerting himself, endeavoring for gain, no gain arises.
Khi vị ấy nỗ lực, cố gắng, tinh tấn để có lợi lộc thì lợi lộc không khởi lên.
So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati.
He, because of that lack of gain, grieves, laments, weeps, beats his breast, and falls into confusion.
Vì không có lợi lộc đó, vị ấy buồn rầu, khổ não, than vãn, đấm ngực khóc than, rơi vào si mê.
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’’’.
This, friends, is called: ‘a bhikkhu who dwells desiring gain, strives, exerts himself, endeavors for gain, but does not obtain gain, and is sorrowful and lamenting, fallen from the Good Dhamma.’
Này chư Hiền, đây gọi là ‘Tỳ-kheo sống với ước muốn về lợi lộc, nỗ lực, cố gắng, tinh tấn để có lợi lộc, nhưng không có lợi lộc, buồn rầu và than vãn, đã rời xa Chánh pháp.’
‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
‘‘Here again, friends, for a bhikkhu dwelling in seclusion, living independently, a desire for gain arises.
“Lại nữa, này chư Hiền, một Tỳ-kheo sống độc cư, không dựa dẫm vào ai, khởi lên ước muốn về lợi lộc.
So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya.
He strives, struggles, and endeavors for gain.
Vị ấy nỗ lực, cố gắng, tinh tấn để có lợi lộc.
Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho uppajjati.
As he strives, struggles, and endeavors for gain, gain arises for him.
Khi vị ấy nỗ lực, cố gắng, tinh tấn để có lợi lộc thì lợi lộc khởi lên.
So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati.
He becomes intoxicated and heedless by that gain; he falls into heedlessness.
Vì có lợi lộc đó, vị ấy kiêu mạn, phóng dật, rơi vào phóng dật.
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’’’.
This, friend, is called a bhikkhu who dwells desiring gain, strives, struggles, and endeavors for gain, and is a gainer, and is intoxicated and heedless, and has fallen away from the Dhamma.
Này chư Hiền, đây gọi là ‘Tỳ-kheo sống với ước muốn về lợi lộc, nỗ lực, cố gắng, tinh tấn để có lợi lộc, có lợi lộc, kiêu mạn và phóng dật, đã rời xa Chánh pháp.’
‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
Here, friend, for a bhikkhu dwelling in seclusion, living independently, a desire for gain arises.
“Lại nữa, này chư Hiền, một Tỳ-kheo sống độc cư, không dựa dẫm vào ai, khởi lên ước muốn về lợi lộc.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not struggle, does not endeavor for gain.
Vị ấy không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn để có lợi lộc.
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho nuppajjati.
As he does not strive, does not struggle, does not endeavor for gain, gain does not arise for him.
Khi vị ấy không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn để có lợi lộc thì lợi lộc không khởi lên.
So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati.
He grieves, laments, and suffers on account of that lack of gain; he beats his breast, cries out, and falls into confusion.
Vì không có lợi lộc đó, vị ấy buồn rầu, khổ não, than vãn, đấm ngực khóc than, rơi vào si mê.
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’’’.
This, friend, is called a bhikkhu who dwells desiring gain, does not strive, does not struggle, does not endeavor for gain, and is not a gainer, and is grieving and lamenting, and has fallen away from the Dhamma.
Này chư Hiền, đây gọi là ‘Tỳ-kheo sống với ước muốn về lợi lộc, không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn để có lợi lộc, không có lợi lộc, buồn rầu và than vãn, đã rời xa Chánh pháp.’
‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
Here, friend, for a bhikkhu dwelling in seclusion, living independently, a desire for gain arises.
“Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-kheo sống độc cư, không phụ thuộc vào ai, phát sinh mong muốn về lợi lộc.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not struggle, does not endeavor for gain.
Vị ấy không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn vì lợi lộc.
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho uppajjati.
As he does not strive, does not struggle, does not endeavor for gain, gain arises for him.
Khi vị ấy không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn vì lợi lộc, lợi lộc lại phát sinh.
So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati.
He becomes intoxicated and heedless by that gain; he falls into heedlessness.
Vị ấy do lợi lộc ấy mà say đắm, phóng dật, rơi vào sự phóng dật.
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’’’.
This, friend, is called a bhikkhu who dwells desiring gain, does not strive, does not struggle, does not endeavor for gain, and is a gainer, and is intoxicated and heedless, and has fallen away from the Dhamma.
Này chư hiền, đây được gọi là: ‘Tỳ-kheo sống với mong muốn về lợi lộc, không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn vì lợi lộc, có được lợi lộc, lại say đắm và phóng dật, và đã rời xa Chánh pháp.’”
‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
Here, friend, for a bhikkhu dwelling in seclusion, living independently, a desire for gain arises.
“Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-kheo sống độc cư, không phụ thuộc vào ai, phát sinh mong muốn về lợi lộc.
So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya.
He strives, struggles, and endeavors for gain.
Vị ấy nỗ lực, cố gắng, tinh tấn vì lợi lộc.
Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya, lābho nuppajjati.
As he strives, struggles, and endeavors for gain, gain does not arise for him.
Khi vị ấy nỗ lực, cố gắng, tinh tấn vì lợi lộc, lợi lộc lại không phát sinh.
So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.
He does not grieve, does not lament, does not suffer on account of that lack of gain; he does not beat his breast, does not cry out, and does not fall into confusion.
Vị ấy do không có lợi lộc ấy mà không sầu muộn, không mệt mỏi, không than vãn, không đấm ngực khóc than, không rơi vào sự mê loạn.
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’’’.
This, friend, is called a bhikkhu who dwells desiring gain, strives, struggles, and endeavors for gain, and is not a gainer, and is not grieving and not lamenting, and has not fallen away from the Dhamma.
Này chư hiền, đây được gọi là: ‘Tỳ-kheo sống với mong muốn về lợi lộc, nỗ lực, cố gắng, tinh tấn vì lợi lộc, nhưng không có lợi lộc, không sầu muộn, không than vãn, và không rời xa Chánh pháp.’”
‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
Here, friend, for a bhikkhu dwelling in seclusion, living independently, a desire for gain arises.
“Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-kheo sống độc cư, không phụ thuộc vào ai, phát sinh mong muốn về lợi lộc.
So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya.
He strives, struggles, and endeavors for gain.
Vị ấy nỗ lực, cố gắng, tinh tấn vì lợi lộc.
Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya, lābho uppajjati.
As he strives, struggles, and endeavors for gain, gain arises for him.
Khi vị ấy nỗ lực, cố gắng, tinh tấn vì lợi lộc, lợi lộc lại phát sinh.
So tena lābhena na majjati na pamajjati na pamādamāpajjati.
He does not become intoxicated, does not become heedless by that gain; he does not fall into heedlessness.
Vị ấy do lợi lộc ấy mà không say đắm, không phóng dật, không rơi vào sự phóng dật.
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’’’.
This, friend, is called a bhikkhu who dwells desiring gain, strives, struggles, and endeavors for gain, and is a gainer, and is not intoxicated and not heedless, and has not fallen away from the Dhamma.
Này chư hiền, đây được gọi là: ‘Tỳ-kheo sống với mong muốn về lợi lộc, nỗ lực, cố gắng, tinh tấn vì lợi lộc, có được lợi lộc, nhưng không say đắm và không phóng dật, và không rời xa Chánh pháp.’”
‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
Here, friend, for a bhikkhu dwelling in seclusion, living independently, a desire for gain arises.
“Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-kheo sống độc cư, không phụ thuộc vào ai, phát sinh mong muốn về lợi lộc.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not struggle, does not endeavor for gain.
Vị ấy không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn vì lợi lộc.
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya, lābho nuppajjati.
As he does not strive, does not struggle, does not endeavor for gain, gain does not arise for him.
Khi vị ấy không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn vì lợi lộc, lợi lộc lại không phát sinh.
So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.
He does not grieve, does not lament, does not suffer on account of that lack of gain; he does not beat his breast, does not cry out, and does not fall into confusion.
Vị ấy do không có lợi lộc ấy mà không sầu muộn, không mệt mỏi, không than vãn, không đấm ngực khóc than, không rơi vào sự mê loạn.
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’’’.
This, friend, is called a bhikkhu who dwells desiring gain, does not strive, does not struggle, does not endeavor for gain, and is not a gainer, and is not grieving and not lamenting, and has not fallen away from the Dhamma.
Này chư hiền, đây được gọi là: ‘Tỳ-kheo sống với mong muốn về lợi lộc, không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn vì lợi lộc, không có lợi lộc, không sầu muộn, không than vãn, và không rời xa Chánh pháp.’”
‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
Here, friend, for a bhikkhu dwelling in seclusion, living independently, a desire for gain arises.
“Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-kheo sống độc cư, không phụ thuộc vào ai, phát sinh mong muốn về lợi lộc.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not struggle, does not endeavor for gain.
Vị ấy không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn vì lợi lộc.
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya, lābho uppajjati.
As he does not strive, does not struggle, does not endeavor for gain, gain arises for him.
Khi vị ấy không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn vì lợi lộc, lợi lộc lại phát sinh.
So tena lābhena na majjati na pamajjati na pamādamāpajjati.
He does not become intoxicated, does not become heedless by that gain; he does not fall into heedlessness.
Vị ấy do lợi lộc ấy mà không say đắm, không phóng dật, không rơi vào sự phóng dật.
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’.
This, friend, is called a bhikkhu who dwells desiring gain, does not strive, does not struggle, does not endeavor for gain, and is a gainer, and is not intoxicated and not heedless, and has not fallen away from the Dhamma.
Này chư hiền, đây được gọi là: ‘Tỳ-kheo sống với mong muốn về lợi lộc, không nỗ lực, không cố gắng, không tinh tấn vì lợi lộc, có được lợi lộc, nhưng không say đắm và không phóng dật, và không rời xa Chánh pháp.’
Ime kho, āvuso, aṭṭha puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These, friends, are the eight individuals found existing in the world.”
Này chư hiền, tám hạng người này có mặt, hiện hữu trên đời.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Phẩm thứ bảy.
78.* Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi…pe… chahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, alaṃ paresaṃ.
78. There, indeed, Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus... "Friends, a bhikkhu endowed with six qualities is fit for himself, fit for others."
78. Tôn giả Sāriputta đã gọi các Tỳ-kheo… (như trên)… Này chư hiền, một Tỳ-kheo thành tựu sáu pháp thì đủ cho tự thân, đủ cho người khác.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ.
Here, friends, a bhikkhu is quick to grasp wholesome qualities; is by nature one who remembers the teachings he has heard; is one who examines the meaning of the teachings he has remembered; having understood the meaning and understood the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma; is good in speech and good in expression, endowed with refined speech, clear, unhesitating, making the meaning understood; and is one who instructs, encourages, inspires, and gladdens his fellow practitioners.
Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu nhanh chóng thấu hiểu các pháp thiện; có khả năng ghi nhớ các pháp đã nghe; quán sát ý nghĩa các pháp đã ghi nhớ; thấu hiểu ý nghĩa, thấu hiểu giáo pháp, và thực hành đúng pháp; có lời nói tốt đẹp, cách nói tốt đẹp, có lời nói lịch sự, rõ ràng, không ấp úng, có khả năng làm sáng tỏ ý nghĩa; và có khả năng khích lệ, khuyến tấn, thúc đẩy, làm hoan hỷ các vị đồng Phạm hạnh.
Imehi kho, āvuso, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, alaṃ paresaṃ.
Friends, a bhikkhu endowed with these six qualities is fit for himself, fit for others.
Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này thì có ích cho chính mình, có ích cho người khác.
‘‘Pañcahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, alaṃ paresaṃ.
"Friends, a bhikkhu endowed with five qualities is fit for himself, fit for others."
“Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ năm pháp thì có ích cho chính mình, có ích cho người khác.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp nào?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; kalyāṇavāco ca hoti…pe… sandassako ca hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ.
Here, friends, a bhikkhu is not quick to grasp wholesome qualities; is by nature one who remembers the teachings he has heard; is one who examines the meaning of the teachings he has remembered; having understood the meaning and understood the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma; is good in speech... and is one who instructs... his fellow practitioners.
Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu không nhanh chóng thấu hiểu các pháp thiện; nhưng có khả năng ghi nhớ các pháp đã nghe; quán sát ý nghĩa các pháp đã ghi nhớ; thấu hiểu ý nghĩa, thấu hiểu giáo pháp, và thực hành đúng pháp; có lời nói tốt đẹp…pe… và có khả năng khích lệ…pe… các vị đồng Phạm hạnh.
Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, alaṃ paresaṃ.
Friends, a bhikkhu endowed with these five qualities is fit for himself, fit for others.
Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ năm pháp này thì có ích cho chính mình, có ích cho người khác.
‘‘Catūhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ.
"Friends, a bhikkhu endowed with four qualities is fit for himself, but not for others."
“Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ bốn pháp thì có ích cho chính mình, không có ích cho người khác.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti…pe… no ca sandassako hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ.
Here, friends, a bhikkhu is quick to grasp wholesome qualities; is by nature one who remembers the teachings he has heard; is one who examines the meaning of the teachings he has remembered; having understood the meaning and understood the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma; but is not good in speech... and is not one who instructs... his fellow practitioners.
Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu nhanh chóng thấu hiểu các pháp thiện; có khả năng ghi nhớ các pháp đã nghe; quán sát ý nghĩa các pháp đã ghi nhớ; thấu hiểu ý nghĩa, thấu hiểu giáo pháp, và thực hành đúng pháp; nhưng không có lời nói tốt đẹp…pe… không có khả năng khích lệ…pe… các vị đồng Phạm hạnh.
Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ.
Friends, a bhikkhu endowed with these four qualities is fit for himself, but not for others.
Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ bốn pháp này thì có ích cho chính mình, không có ích cho người khác.
‘‘Catūhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano.
"Friends, a bhikkhu endowed with four qualities is fit for others, but not for himself."
“Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ bốn pháp thì có ích cho người khác, không có ích cho chính mình.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti…pe… sandassako ca hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ.
Here, friends, a bhikkhu is quick to grasp wholesome qualities; is by nature one who remembers the teachings he has heard; but is not one who examines the meaning of the teachings he has remembered; and having understood the meaning and understood the Dhamma, he does not practice in accordance with the Dhamma; but is good in speech... and is one who instructs... his fellow practitioners.
Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu nhanh chóng thấu hiểu các pháp thiện; có khả năng ghi nhớ các pháp đã nghe; nhưng không quán sát ý nghĩa các pháp đã ghi nhớ; không thấu hiểu ý nghĩa, không thấu hiểu giáo pháp, không thực hành đúng pháp; nhưng có lời nói tốt đẹp…pe… và có khả năng khích lệ…pe… các vị đồng Phạm hạnh.
Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano.
Friends, a bhikkhu endowed with these four qualities is fit for others, but not for himself.
Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ bốn pháp này thì có ích cho người khác, không có ích cho chính mình.
‘‘Tīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ.
"Friends, a bhikkhu endowed with three qualities is fit for himself, but not for others."
“Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ ba pháp thì có ích cho chính mình, không có ích cho người khác.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp nào?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti…pe… no ca sandassako hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ.
Here, friends, a bhikkhu is not quick to grasp wholesome qualities; is by nature one who remembers the teachings he has heard; is one who examines the meaning of the teachings he has remembered; having understood the meaning and understood the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma; but is not good in speech... and is not one who instructs... his fellow practitioners.
Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu không nhanh chóng thấu hiểu các pháp thiện; nhưng có khả năng ghi nhớ các pháp đã nghe; quán sát ý nghĩa các pháp đã ghi nhớ; thấu hiểu ý nghĩa, thấu hiểu giáo pháp, và thực hành đúng pháp; nhưng không có lời nói tốt đẹp…pe… không có khả năng khích lệ…pe… các vị đồng Phạm hạnh.
Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ.
Friends, a bhikkhu endowed with these three qualities is fit for himself, but not for others.
Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ ba pháp này thì có ích cho chính mình, không có ích cho người khác.
‘‘Tīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano.
"Friends, a bhikkhu endowed with three qualities is fit for others, but not for himself."
“Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ ba pháp thì có ích cho người khác, không có ích cho chính mình.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp nào?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti…pe… atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ.
Here, friends, a bhikkhu is not quick to grasp wholesome qualities; is by nature one who remembers the teachings he has heard; but is not one who examines the meaning of the teachings he has remembered; and having understood the meaning and understood the Dhamma, he does not practice in accordance with the Dhamma; but is good in speech... making the meaning understood, and is one who instructs... his fellow practitioners.
Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu không nhanh chóng thấu hiểu các pháp thiện; nhưng có khả năng ghi nhớ các pháp đã nghe; nhưng không quán sát ý nghĩa các pháp đã ghi nhớ; không thấu hiểu ý nghĩa, không thấu hiểu giáo pháp, không thực hành đúng pháp; nhưng có lời nói tốt đẹp…pe… có khả năng làm sáng tỏ ý nghĩa, và có khả năng khích lệ…pe… các vị đồng Phạm hạnh.
Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano.
Friends, a bhikkhu endowed with these three qualities is fit for others, but not for himself.
Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ ba pháp này thì có ích cho người khác, không có ích cho chính mình.
‘‘Dvīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ.
"Friends, a bhikkhu endowed with two qualities is fit for himself, but not for others."
“Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ hai pháp thì có ích cho chính mình, không có ích cho người khác.
Katamehi dvīhi?
Which two?
Hai pháp nào?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; no ca sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti…pe… no ca sandassako hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ.
Here, friend, a bhikkhu is not quick to grasp wholesome teachings; nor is he of a nature to retain the teachings he has heard; but he examines the meaning of the teachings he has retained; and having understood the meaning and the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma; but he is not of good speech…pe… nor is he one who instructs…pe… his fellow practitioners.
Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu không nhanh chóng thấu hiểu các pháp thiện; không có khả năng ghi nhớ các pháp đã nghe; nhưng quán sát ý nghĩa các pháp đã ghi nhớ; thấu hiểu ý nghĩa, thấu hiểu giáo pháp, và thực hành đúng pháp; nhưng không có lời nói tốt đẹp…pe… không có khả năng khích lệ…pe… các vị đồng Phạm hạnh.
Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ.
Possessing these two qualities, friend, a bhikkhu is sufficient for himself, but not for others.
Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ hai pháp này thì có ích cho chính mình, không có ích cho người khác.
‘‘Dvīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano.
“Possessing two qualities, friend, a bhikkhu is sufficient for others, but not for himself.
“Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ hai pháp thì có ích cho người khác, không có ích cho chính mình.
Katamehi dvīhi?
Which two?
Hai pháp nào?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; no ca sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ.
Here, friend, a bhikkhu is not quick to grasp wholesome teachings; nor is he of a nature to retain the teachings he has heard; nor does he examine the meaning of the teachings he has retained; nor, having understood the meaning and the Dhamma, does he practice in accordance with the Dhamma; but he is of good speech, one who speaks well, endowed with a cultured, clear, unhesitant, and meaningful voice; and he is one who instructs, encourages, inspires, and gladdens his fellow practitioners.
Này chư hiền, ở đây, một Tỳ-khưu không nhanh chóng thấu hiểu các pháp thiện; không có khả năng ghi nhớ các pháp đã nghe; không quán sát ý nghĩa các pháp đã ghi nhớ; không thấu hiểu ý nghĩa, không thấu hiểu giáo pháp, không thực hành đúng pháp; nhưng có lời nói tốt đẹp, cách nói tốt đẹp, có lời nói lịch sự, rõ ràng, không ấp úng, có khả năng làm sáng tỏ ý nghĩa; và có khả năng khích lệ, khuyến tấn, thúc đẩy, làm hoan hỷ các vị đồng Phạm hạnh.”
Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano’’ti.
Possessing these two qualities, friend, a bhikkhu is sufficient for others, but not for himself.”
Này chư hiền, một Tỳ-khưu đầy đủ hai pháp này thì có ích cho người khác, không có ích cho chính mình.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Tám pháp.
79. ‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
79. “Monks, these eight qualities lead to the decline of a trainee bhikkhu.
79. “Này các Tỳ-khưu, có tám pháp này đưa đến sự suy thoái của Tỳ-khưu có học (sekhassa bhikkhu).
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám pháp nào?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā, saṃsaggārāmatā, papañcārāmatā – ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
Delight in activity, delight in talk, delight in sleep, delight in company, unguardedness of the sense faculties, immoderation in food, delight in association, and delight in mental proliferation – these eight qualities, monks, lead to the decline of a trainee bhikkhu.
Thích làm việc (kammārāmatā), thích nói chuyện (bhassārāmatā), thích ngủ nghỉ (niddārāmatā), thích tụ tập (saṅgaṇikārāmatā), không hộ trì các căn (indriyesu aguttadvāratā), không tiết độ trong ăn uống (bhojane amattaññutā), thích giao du (saṃsaggārāmatā), thích phóng dật (papañcārāmatā) – này các Tỳ-khưu, tám pháp này đưa đến sự suy thoái của Tỳ-khưu có học.
‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
“Monks, these eight qualities lead to the non-decline of a trainee bhikkhu.
“Này các Tỳ-khưu, có tám pháp này đưa đến sự không suy thoái của Tỳ-khưu có học.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám pháp nào?
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, asaṃsaggārāmatā, nippapañcārāmatā – ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti.
No delight in activity, no delight in talk, no delight in sleep, no delight in company, guardedness of the sense faculties, moderation in food, no delight in association, and no delight in mental proliferation – these eight qualities, monks, lead to the non-decline of a trainee bhikkhu.”
Không thích làm việc, không thích nói chuyện, không thích ngủ nghỉ, không thích tụ tập, hộ trì các căn, tiết độ trong ăn uống, không thích giao du, không thích phóng dật – này các Tỳ-khưu, tám pháp này đưa đến sự không suy thoái của Tỳ-khưu có học.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Chín pháp.
80.* ‘‘Aṭṭhimāni, bhikkhave, kusītavatthūni.
80. “Monks, there are these eight grounds for laziness.
80.* “Này các Tỳ-khưu, có tám lý do biếng nhác này.
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Tám lý do nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṃ kattabbaṃ hoti.
Here, monks, a bhikkhu has work to do.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có một công việc cần làm.
Tassa evaṃ hoti – ‘kammaṃ kho me kattabbaṃ bhavissati.
He thinks: ‘I will have work to do.
Vị ấy nghĩ: ‘Ta có một công việc cần làm.
Kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilamissati.
My body will become tired while doing the work.
Trong khi làm việc, thân ta sẽ mệt mỏi.
Handāhaṃ nipajjāmī’ti.
Let me lie down.’
Thôi, ta hãy nằm nghỉ.’
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
So he lies down, and does not arouse energy for the attainment of the unobtained, the comprehension of the uncomprehended, the realization of the unrealized.
Vị ấy nằm nghỉ, không tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ kusītavatthu.
This, monks, is the first ground for laziness.
Này các Tỳ-khưu, đây là lý do biếng nhác thứ nhất.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti.
“Furthermore, monks, a bhikkhu has done some work.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã làm xong một công việc.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ.
He thinks: ‘I have done work.
Vị ấy nghĩ: ‘Ta đã làm xong công việc.
Kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilanto.
My body is tired from doing the work.
Trong khi làm việc, thân ta đã mệt mỏi.
Handāhaṃ nipajjāmī’ti.
Let me lie down.’
Thôi, tôi sẽ nằm nghỉ.
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
So he lies down, and does not arouse energy for the attainment of the unobtained, the comprehension of the uncomprehended, the realization of the unrealized.
Vị ấy nằm nghỉ, không tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, để chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, để hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa.
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ kusītavatthu.
This, monks, is the second ground for laziness.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ hai dẫn đến biếng nhác.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gantabbo hoti.
“Furthermore, monks, a bhikkhu has a journey to make.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có một con đường phải đi.
Tassa evaṃ hoti – ‘maggo me gantabbo bhavissati.
He thinks: ‘I will have a journey to make.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Ta sẽ phải đi một con đường.
Maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati.
My body will become tired while traveling.
Khi ta đi con đường đó, thân thể ta sẽ mệt mỏi.
Handāhaṃ nipajjāmī’ti.
Let me lie down.’
Thôi, tôi sẽ nằm nghỉ.’
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
So he lies down, and does not arouse energy for the attainment of the unobtained, the comprehension of the uncomprehended, the realization of the unrealized.
Vị ấy nằm nghỉ, không tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, để chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, để hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa.
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ kusītavatthu.
This, monks, is the third ground for laziness.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ ba dẫn đến biếng nhác.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gato hoti.
“Furthermore, monks, a bhikkhu has made a journey.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã đi một con đường.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ.
He thinks: ‘I have made a journey.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Ta đã đi một con đường.
Maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo kilanto.
My body is tired from traveling.
Khi ta đi con đường đó, thân thể ta đã mệt mỏi.
Handāhaṃ nipajjāmī’ti.
Let me lie down.’
Thôi, tôi sẽ nằm nghỉ.’
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
So he lies down, and does not arouse energy for the attainment of the unobtained, the comprehension of the uncomprehended, the realization of the unrealized.
Vị ấy nằm nghỉ, không tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, để chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, để hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa.
Idaṃ bhikkhave, catutthaṃ kusītavatthu.
This, monks, is the fourth ground for laziness.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ tư dẫn đến biếng nhác.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ.
‘‘Again, furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while wandering for alms in a village or town, does not obtain enough coarse or fine food.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đi khất thực vào làng hay thị trấn, không nhận được đầy đủ thức ăn thô hay ngon tùy theo ý muốn.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ.
He thinks thus: ‘Indeed, while wandering for alms in a village or town, I did not obtain enough coarse or fine food.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Ta đã đi khất thực vào làng hay thị trấn, nhưng không nhận được đầy đủ thức ăn thô hay ngon tùy theo ý muốn.
Tassa me kāyo kilanto akammañño.
My body is tired and unfit for work.
Thân thể ta mệt mỏi, không thể làm việc được.
Handāhaṃ nipajjāmī’ti.
Come, let me lie down.’
Thôi, tôi sẽ nằm nghỉ.’
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati…pe… idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ kusītavatthu.
He lies down, he does not arouse energy… Thus, bhikkhus, this is the fifth ground for idleness.
Vị ấy nằm nghỉ, không tinh tấn… Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ năm dẫn đến biếng nhác.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ.
‘‘Again, furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while wandering for alms in a village or town, obtains enough coarse or fine food.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đi khất thực vào làng hay thị trấn, nhận được đầy đủ thức ăn thô hay ngon tùy theo ý muốn.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ.
He thinks thus: ‘Indeed, while wandering for alms in a village or town, I obtained enough coarse or fine food.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Ta đã đi khất thực vào làng hay thị trấn, đã nhận được đầy đủ thức ăn thô hay ngon tùy theo ý muốn.
Tassa me kāyo garuko akammañño māsācitaṃ maññe.
My body is heavy and unfit for work, as if it were a lump of dough.
Thân thể ta nặng nề, không thể làm việc được, như thể đã ngâm đậu rồi vậy.
Handāhaṃ nipajjāmī’ti.
Come, let me lie down.’
Thôi, tôi sẽ nằm nghỉ.’
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati…pe… idaṃ, bhikkhave, chaṭṭhaṃ kusītavatthu.
He lies down, he does not arouse energy… Thus, bhikkhus, this is the sixth ground for idleness.
Vị ấy nằm nghỉ, không tinh tấn… Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ sáu dẫn đến biếng nhác.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho.
‘‘Again, furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has arisen a slight ailment.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có một cơn bệnh nhỏ phát sinh.
Tassa evaṃ hoti – ‘uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho atthi kappo nipajjituṃ.
He thinks thus: ‘Indeed, this slight ailment has arisen in me; it is proper to lie down.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Cơn bệnh nhỏ này đã phát sinh cho ta; có lý do để ta nằm nghỉ.
Handāhaṃ nipajjāmī’ti.
Come, let me lie down.’
Thôi, tôi sẽ nằm nghỉ.’
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati…pe… idaṃ, bhikkhave, sattamaṃ kusītavatthu.
He lies down, he does not arouse energy… Thus, bhikkhus, this is the seventh ground for idleness.
Vị ấy nằm nghỉ, không tinh tấn… Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ bảy dẫn đến biếng nhác.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gilānā vuṭṭhito* hoti aciravuṭṭhito gelaññā.
‘‘Again, furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has recovered from an illness, having recently recovered from an illness.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu vừa khỏi bệnh, vừa mới hồi phục sau cơn bệnh.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā.
He thinks thus: ‘Indeed, I have recovered from an illness, having recently recovered from an illness.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Ta vừa khỏi bệnh, vừa mới hồi phục sau cơn bệnh.
Tassa me kāyo dubbalo akammañño.
My body is weak and unfit for work.
Thân thể ta yếu ớt, không thể làm việc được.
Handāhaṃ nipajjāmī’ti.
Come, let me lie down.’
Thôi, tôi sẽ nằm nghỉ.’
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
He lies down, he does not arouse energy for the attainment of the unattained, for the comprehension of the uncomprehended, for the realization of the unrealized.
Vị ấy nằm nghỉ, không tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, để chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, để hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa.
Idaṃ, bhikkhave, aṭṭhamaṃ kusītavatthu.
Thus, bhikkhus, this is the eighth ground for idleness.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ tám dẫn đến biếng nhác.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha kusītavatthūni.
These, bhikkhus, are the eight grounds for idleness.
Này các Tỳ-khưu, đây là tám điều kiện dẫn đến biếng nhác.
* ‘‘Aṭṭhimāni, bhikkhave, ārambhavatthūni.
‘‘There are, bhikkhus, these eight grounds for the arousal of energy.
Này các Tỳ-khưu, đây là tám điều kiện khởi sự tinh tấn.
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Tám điều kiện nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṃ kattabbaṃ hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has work to do.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có công việc phải làm.
Tassa evaṃ hoti – ‘kammaṃ kho me kattabbaṃ bhavissati.
He thinks thus: ‘I will have work to do.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Ta sẽ có công việc phải làm.
Kammaṃ kho mayā karontena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ.
While doing work, it is not easy for me to pay attention to the Buddha’s teaching.
Khi ta làm công việc đó, sẽ không dễ để ta chú tâm vào giáo pháp của chư Phật.
Handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
Come, let me arouse energy beforehand for the attainment of the unattained, for the comprehension of the uncomprehended, for the realization of the unrealized.’
Thôi, ta hãy khởi sự tinh tấn trước để đạt được những gì chưa đạt được, để chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, để hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa.’
So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
He arouses energy for the attainment of the unattained, for the comprehension of the uncomprehended, for the realization of the unrealized.
Vị ấy khởi sự tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, để chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, để hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ārambhavatthu.
Thus, bhikkhus, this is the first ground for the arousal of energy.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ nhất khởi sự tinh tấn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti.
‘‘Again, furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has done work.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã làm xong công việc.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ.
He thinks thus: ‘I have done work.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Ta đã làm xong công việc.
Kammaṃ kho panāhaṃ karonto nāsakkhiṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ.
While doing work, I was unable to pay attention to the Buddha’s teaching.
Khi ta làm công việc đó, ta không thể chú tâm vào giáo pháp của chư Phật.
Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
Come, let me arouse energy for the attainment of the unattained, for the comprehension of the uncomprehended, for the realization of the unrealized.’
Thôi, ta hãy khởi sự tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, để chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, để hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa.’
So vīriyaṃ ārabhati.
He arouses energy.
Vị ấy khởi sự tinh tấn.
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ārambhavatthu.
Thus, bhikkhus, this is the second ground for the arousal of energy.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ hai khởi sự tinh tấn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gantabbo hoti.
‘‘Again, furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has a journey to undertake.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có một con đường phải đi.
Tassa evaṃ hoti – maggo kho me gantabbo bhavissati.
He thinks thus: ‘I will have a journey to undertake.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Ta sẽ phải đi một con đường.
Maggaṃ kho pana me gacchantena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ.
While undertaking the journey, it is not easy for me to pay attention to the Buddha’s teaching.
Khi ta đi con đường đó, sẽ không dễ để ta chú tâm vào giáo pháp của chư Phật.
Handāhaṃ vīriyaṃ…pe… idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ārambhavatthu.
Come, let me arouse energy… Thus, bhikkhus, this is the third ground for the arousal of energy.
Thôi, ta hãy khởi sự tinh tấn… Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ ba khởi sự tinh tấn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gato hoti.
‘‘Again, furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has undertaken a journey.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã đi một con đường.
Tassa evaṃ hoti – ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ.
He thinks thus: ‘I have undertaken a journey.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Ta đã đi một con đường.
Maggaṃ kho panāhaṃ gacchanto nāsakkhiṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ.
While undertaking the journey, I was unable to pay attention to the Buddha’s teaching.
Khi ta đi con đường đó, ta không thể chú tâm vào giáo pháp của chư Phật.
Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ārambhavatthu.
Come, let me arouse energy… Thus, bhikkhus, this is the fourth ground for the arousal of energy.
Thôi, ta hãy khởi sự tinh tấn… Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ tư khởi sự tinh tấn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ.
‘‘Again, furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while wandering for alms in a village or town, does not obtain enough coarse or fine food.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đi khất thực vào làng hay thị trấn, không nhận được đầy đủ thức ăn thô hay ngon tùy theo ý muốn.
Tassa evaṃ hoti – ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ.
He thinks thus: ‘While going for alms in a village or town, I did not obtain enough coarse or fine food.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Ta đã đi khất thực vào làng hay thị trấn, nhưng không nhận được đầy đủ thức ăn thô hay ngon tùy theo ý muốn.
Tassa me kāyo lahuko kammañño.
My body is light and fit for work.
Thân thể ta nhẹ nhàng, có thể làm việc được.
Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ārambhavatthu.
Let me then arouse energy… This, bhikkhus, is the fifth ground for exertion.
Thôi, ta hãy khởi sự tinh tấn… Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ năm khởi sự tinh tấn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ.
“Again, bhikkhus, a bhikkhu, while going for alms in a village or town, obtains enough coarse or fine food.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đi khất thực vào làng hay thị trấn, nhận được đầy đủ thức ăn thô hay ngon tùy theo ý muốn.
Tassa evaṃ hoti – ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ.
He thinks thus: ‘While going for alms in a village or town, I obtained enough coarse or fine food.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Ta đã đi khất thực vào làng hay thị trấn, đã nhận được đầy đủ thức ăn thô hay ngon tùy theo ý muốn.
Tassa me kāyo balavā kammañño.
My body is strong and fit for work.
Thân thể ta mạnh mẽ, có thể làm việc được.
Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… idaṃ, bhikkhave, chaṭṭhaṃ ārambhavatthu.
Let me then arouse energy… This, bhikkhus, is the sixth ground for exertion.
Thôi, ta hãy khởi sự tinh tấn… Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ sáu khởi sự tinh tấn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho.
“Again, bhikkhus, a bhikkhu has a slight ailment.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có một cơn bệnh nhỏ phát sinh.
Tassa evaṃ hoti – uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho.
He thinks thus: ‘This slight ailment has arisen in me.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Cơn bệnh nhỏ này đã phát sinh cho ta.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ me ābādho pavaḍḍheyya.
It is possible that my ailment might worsen.
Có khả năng bệnh của ta sẽ nặng thêm.
Handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi…pe… idaṃ, bhikkhave, sattamaṃ ārambhavatthu.
Let me then arouse energy in advance… This, bhikkhus, is the seventh ground for exertion.
Thôi, ta hãy khởi sự tinh tấn trước… Này các Tỳ-khưu, đây là điều kiện thứ bảy khởi sự tinh tấn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā.
“Again, bhikkhus, a bhikkhu has recovered from an illness, having recently recovered from an illness.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu vừa khỏi bệnh, vừa mới hồi phục sau cơn bệnh.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā.
He thinks thus: ‘I have recovered from an illness, having recently recovered from an illness.
Vị ấy nghĩ rằng – ‘Ta vừa khỏi bệnh, vừa mới hồi phục sau cơn bệnh.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ me ābādho paccudāvatteyya.
It is possible that my ailment might recur.
Có khả năng bệnh của ta sẽ tái phát.
Handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
Let me then arouse energy in advance for the attainment of the unobtained, for the realization of the unpenetrated, for the direct experience of the unverified.’
Thôi, ta hãy khởi sự tinh tấn trước để đạt được những gì chưa đạt được, để chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, để hiện thực hóa những gì chưa hiện thực hóa.’
So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
So he arouses energy for the attainment of the unobtained, for the realization of the unpenetrated, for the direct experience of the unverified.
Vị ấy tinh cần tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, để chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, để thực chứng những gì chưa thực chứng.
Idaṃ, bhikkhave, aṭṭhamaṃ ārambhavatthu.
This, bhikkhus, is the eighth ground for exertion.
Này các Tỳ-khưu, đây là lý do thứ tám để tinh tấn.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha ārambhavatthūnī’’ti.
These, bhikkhus, are the eight grounds for exertion.”
Này các Tỳ-khưu, đây là tám lý do để tinh tấn này.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Phẩm thứ mười.