31.* ‘‘Aṭṭhimāni, bhikkhave, dānāni.
‘‘Bhikkhus, there are these eight kinds of giving.
31. “Này các Tỳ-kheo, có tám loại bố thí này.
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Tám loại nào?
Āsajja dānaṃ deti, bhayā dānaṃ deti, ‘adāsi me’ti dānaṃ deti, ‘dassati me’ti dānaṃ deti, ‘sāhu dāna’nti dānaṃ deti, ‘ahaṃ pacāmi, ime na pacanti; nārahāmi pacanto apacantānaṃ dānaṃ adātu’nti dānaṃ deti, ‘imaṃ me dānaṃ dadato kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchatī’ti dānaṃ deti, cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṃ dānaṃ deti.
One gives by way of insult; one gives out of fear; one gives thinking, ‘He gave to me’; one gives thinking, ‘He will give to me’; one gives thinking, ‘Giving is good’; one gives thinking, ‘I cook, these do not cook; I, cooking, am not worthy not to give to those who do not cook’; one gives thinking, ‘A good report arises about me when I give this gift’; one gives for the adornment of the mind, for the equipment of the mind.
Bố thí khi người thọ nhận đến, bố thí vì sợ hãi, bố thí vì ‘người ấy đã cho ta’, bố thí vì ‘người ấy sẽ cho ta’, bố thí vì ‘bố thí là tốt’, bố thí vì ‘ta nấu ăn, những người này không nấu ăn; ta không đáng khi nấu ăn mà không bố thí cho những người không nấu ăn’, bố thí vì ‘khi ta bố thí món này, tiếng tốt lành sẽ vang xa’, bố thí vì mục đích trang nghiêm tâm, vì mục đích trang bị tâm.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha dānānī’’ti.
These, Bhikkhus, are the eight kinds of giving.”
Này các Tỳ-kheo, đây là tám loại bố thí.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
33. ‘‘Aṭṭhimāni, bhikkhave, dānavatthūni.
33. ‘‘Bhikkhus, there are these eight bases of giving.
33. “Này các Tỳ-kheo, có tám căn cứ bố thí này.
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Tám căn cứ nào?
Chandā dānaṃ deti, dosā dānaṃ deti, mohā dānaṃ deti, bhayā dānaṃ deti, ‘dinnapubbaṃ katapubbaṃ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṃ kulavaṃsaṃ hāpetu’nti dānaṃ deti, ‘imāhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti dānaṃ deti, ‘imaṃ me dānaṃ dadato cittaṃ pasīdati, attamanatā somanassaṃ upajāyatī’ti dānaṃ deti, cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṃ dānaṃ deti.
One gives a gift out of desire, one gives a gift out of hatred, one gives a gift out of delusion, one gives a gift out of fear, one gives a gift thinking, ‘This has been given and done by my fathers and grandfathers; I am not fit to let the ancient family tradition decline,’ one gives a gift thinking, ‘Having given this gift, after the breaking up of the body, after death, I shall reappear in a good destination, in the heavenly world,’ one gives a gift thinking, ‘When I give this gift, my mind becomes clear; delight and joy arise in me,’ one gives a gift for the adornment of the mind, for the requisites of the mind.
Người ta bố thí vì tham ái, bố thí vì sân hận, bố thí vì si mê, bố thí vì sợ hãi, bố thí với ý nghĩ: ‘Cha ông ta đã từng bố thí, ta không thể làm suy yếu dòng dõi gia tộc xưa cũ này’; bố thí với ý nghĩ: ‘Sau khi ta bố thí này, sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ được tái sanh vào cõi lành, cõi trời’; bố thí với ý nghĩ: ‘Khi ta bố thí này, tâm ta sẽ thanh tịnh, sự hoan hỷ, sự hân hoan sẽ khởi lên’; bố thí vì mục đích trang nghiêm tâm, vì mục đích trang bị cho tâm.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha dānavatthūnī’’ti.
These, bhikkhus, are the eight bases for giving.”
Này các Tỳ-kheo, đây là tám căn cứ để bố thí.
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
34. ‘‘Aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṃ vuttaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahassādaṃ na phātiseyyaṃ* .
34. “Bhikkhus, when seeds are sown in a field endowed with eight factors, they do not yield abundant fruit, nor are they very palatable, nor do they thrive.
34. Này các Tỳ-kheo, khi hạt giống được gieo trên một thửa ruộng có tám yếu tố, thì không cho quả lớn, không cho hương vị lớn, không sinh sôi nảy nở.
Kathaṃ aṭṭhaṅgasamannāgate?
How is it endowed with eight factors?
Thế nào là có tám yếu tố?
Idha, bhikkhave, khettaṃ unnāmaninnāmi ca hoti, pāsāṇasakkharikañca hoti, ūsarañca hoti, na ca gambhīrasitaṃ hoti, na āyasampannaṃ hoti, na apāyasampannaṃ hoti, na mātikāsampannaṃ hoti, na mariyādasampannaṃ hoti.
Here, bhikkhus, the field is uneven and even, it is rocky and gravelly, it is saline, it is not deeply ploughed, it is not rich in water inlets, it is not rich in water outlets, it is not rich in small channels, it is not rich in boundaries.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, thửa ruộng có chỗ cao chỗ thấp, có đá sỏi, bị nhiễm mặn, không được tưới sâu, không có nguồn nước vào, không có nguồn nước ra, không có bờ đê, không có ranh giới.
Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṃ vuttaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahassādaṃ na phātiseyyaṃ.
When seeds are sown in a field endowed with eight factors in this way, bhikkhus, they do not yield abundant fruit, nor are they very palatable, nor do they thrive.
Này các Tỳ-kheo, khi hạt giống được gieo trên một thửa ruộng có tám yếu tố như vậy, thì không cho quả lớn, không cho hương vị lớn, không sinh sôi nảy nở.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgatesu samaṇabrāhmaṇesu dānaṃ dinnaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ na mahājutikaṃ na mahāvipphāraṃ.
“In the same way, bhikkhus, when a gift is given to ascetics and brahmins endowed with eight factors, it does not yield great fruit, nor great benefit, nor great radiance, nor great diffusion.
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, bố thí cho các Sa-môn, Bà-la-môn có tám yếu tố, thì không cho quả lớn, không cho lợi ích lớn, không có uy lực lớn, không có sự lan tỏa lớn.
Kathaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatesu?
How are they endowed with eight factors?
Thế nào là có tám yếu tố?
Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā micchādiṭṭhikā honti, micchāsaṅkappā, micchāvācā, micchākammantā, micchāājīvā, micchāvāyāmā, micchāsatino, micchāsamādhino.
Here, bhikkhus, ascetics and brahmins are of wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, các Sa-môn, Bà-la-môn có tà kiến, tà tư duy, tà ngữ, tà nghiệp, tà mạng, tà tinh tấn, tà niệm, tà định.
Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatesu, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇesu dānaṃ dinnaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ na mahājutikaṃ na mahāvipphāraṃ.
When a gift is given to ascetics and brahmins endowed with eight factors in this way, bhikkhus, it does not yield great fruit, nor great benefit, nor great radiance, nor great diffusion.
Này các Tỳ-kheo, bố thí cho các Sa-môn, Bà-la-môn có tám yếu tố như vậy, thì không cho quả lớn, không cho lợi ích lớn, không có uy lực lớn, không có sự lan tỏa lớn.
‘‘Aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṃ vuttaṃ mahapphalaṃ hoti mahassādaṃ phātiseyyaṃ.
“Bhikkhus, when seeds are sown in a field endowed with eight factors, they yield abundant fruit, are very palatable, and thrive.
Này các Tỳ-kheo, khi hạt giống được gieo trên một thửa ruộng có tám yếu tố, thì cho quả lớn, cho hương vị lớn, sinh sôi nảy nở.
Kathaṃ aṭṭhaṅgasamannāgate?
How is it endowed with eight factors?
Thế nào là có tám yếu tố?
Idha, bhikkhave, khettaṃ anunnāmāninnāmi ca hoti, apāsāṇasakkharikañca hoti, anūsarañca hoti, gambhīrasitaṃ hoti, āyasampannaṃ hoti, apāyasampannaṃ hoti, mātikāsampannaṃ hoti, mariyādasampannaṃ hoti.
Here, bhikkhus, the field is not uneven and even, it is not rocky and gravelly, it is not saline, it is deeply ploughed, it is rich in water inlets, it is rich in water outlets, it is rich in small channels, it is rich in boundaries.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, thửa ruộng không có chỗ cao chỗ thấp, không có đá sỏi, không bị nhiễm mặn, được tưới sâu, có nguồn nước vào, có nguồn nước ra, có bờ đê, có ranh giới.
Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṃ vuttaṃ mahapphalaṃ hoti mahassādaṃ phātiseyyaṃ.
When seeds are sown in a field endowed with eight factors in this way, bhikkhus, they yield abundant fruit, are very palatable, and thrive.
Này các Tỳ-kheo, khi hạt giống được gieo trên một thửa ruộng có tám yếu tố như vậy, thì cho quả lớn, cho hương vị lớn, sinh sôi nảy nở.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgatesu samaṇabrāhmaṇesu dānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ mahājutikaṃ mahāvipphāraṃ.
“In the same way, bhikkhus, when a gift is given to ascetics and brahmins endowed with eight factors, it yields great fruit, great benefit, great radiance, great diffusion.
Này các Tỳ-khưu, cũng vậy, bố thí được dâng cúng cho các Sa-môn, Bà-la-môn đầy đủ tám chi phần sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, rực rỡ lớn, lan tỏa lớn.
Kathaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatesu?
How are they endowed with eight factors?
Thế nào là đầy đủ tám chi phần?
Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā sammādiṭṭhikā honti, sammāsaṅkappā, sammāvācā, sammākammantā, sammāājīvā, sammāvāyāmā, sammāsatino, sammāsamādhino.
Here, bhikkhus, ascetics and brahmins are of right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn có chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định.
Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatesu, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇesu dānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ mahājutikaṃ mahāvipphāra’’nti.
When a gift is given to ascetics and brahmins endowed with eight factors in this way, bhikkhus, it yields great fruit, great benefit, great radiance, great diffusion.”
Này các Tỳ-khưu, bố thí được dâng cúng cho các Sa-môn, Bà-la-môn đầy đủ tám chi phần như vậy sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, rực rỡ lớn, lan tỏa lớn.”
35.* ‘‘Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo.
“Bhikkhus, there are these eight births from giving.
35. Này các Tỳ-khưu, có tám sự tái sanh do bố thí.
Katamā aṭṭha?
Which eight?
Tám điều nào?
Idha, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, bhikkhus, a certain person gives a gift to a recluse or a brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, and lamps.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati* .
He hopes for that which he gives.
Người ấy mong đợi điều mình đã bố thí.
So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pañcahi kāmaguṇehi samappite samaṅgībhūte paricārayamāne.
He sees great khattiya families, or great brahmin families, or great householder families, fully endowed with and enjoying the five strands of sensual pleasure.
Người ấy thấy các đại gia chủ Sát-đế-lỵ, hay đại gia chủ Bà-la-môn, hay đại gia chủ gia trưởng đang hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc.
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjeyya’nti!
He thinks: ‘Oh, if only, with the breaking up of the body, after death, I might be reborn into the companionship of great khattiya families, or great brahmin families, or great householder families!’
Người ấy nghĩ: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được tái sinh vào cảnh giới của các đại gia chủ Sát-đế-lỵ, hay đại gia chủ Bà-la-môn, hay đại gia chủ gia trưởng!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
He fixes that thought, he resolves on that thought, he develops that thought.
Người ấy đặt tâm vào điều đó, quyết tâm vào điều đó, tu tập tâm đó.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ* , uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
That thought of his, being inclined to the lower and not developed further, leads to rebirth there.
Tâm ấy của người ấy, đã được giải thoát khỏi những điều thấp kém, chưa được tu tập cao hơn, dẫn đến sự tái sinh vào cảnh giới đó.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjati.
With the breaking up of the body, after death, he is reborn into the companionship of great khattiya families, or great brahmin families, or great householder families.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh vào cảnh giới của các đại gia chủ Sát-đế-lỵ, hay đại gia chủ Bà-la-môn, hay đại gia chủ gia trưởng.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
But this I say of one who is virtuous, not of one who is unvirtuous.
Điều đó, Ta nói cho người giữ giới, không phải cho kẻ phá giới.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
Bhikkhus, the aspiration of a virtuous person succeeds due to its purity.
Này các Tỳ-khưu, sự nguyện ước của người giữ giới được thành tựu vì tâm thanh tịnh.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a certain person gives a gift to a recluse or a brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, and lamps.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati.
He hopes for that which he gives.
Người ấy mong đợi điều mình đã bố thí.
Tassa sutaṃ hoti – ‘cātumahārājikā* devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
He has heard: ‘The Cātumahārājika devas are long-lived, beautiful, and abundant in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương có tuổi thọ dài, dung mạo đẹp, và nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
He thinks: ‘Oh, if only, with the breaking up of the body, after death, I might be reborn into the companionship of the Cātumahārājika devas!’
Người ấy nghĩ: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
He fixes that thought, he resolves on that thought, he develops that thought.
Người ấy đặt tâm vào điều đó, quyết tâm vào điều đó, tu tập tâm đó.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
That thought of his, being inclined to the lower and not developed further, leads to rebirth there.
Tâm ấy của người ấy, đã được giải thoát khỏi những điều thấp kém, chưa được tu tập cao hơn, dẫn đến sự tái sinh vào cảnh giới đó.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
With the breaking up of the body, after death, he is reborn into the companionship of the Cātumahārājika devas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
But this I say of one who is virtuous, not of one who is unvirtuous.
Điều đó, Ta nói cho người giữ giới, không phải cho kẻ phá giới.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
Bhikkhus, the aspiration of a virtuous person succeeds due to its purity.
Này các Tỳ-khưu, sự nguyện ước của người giữ giới được thành tựu vì tâm thanh tịnh.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a certain person gives a gift to a recluse or a brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, and lamps.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati.
He hopes for that which he gives.
Người ấy mong đợi điều mình đã bố thí.
Tassa sutaṃ hoti – tāvatiṃsā devā…pe… yāmā devā… tusitā devā… nimmānaratī devā… paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti.
He has heard: ‘The Tāvatiṃsa devas… the Yāma devas… the Tusita devas… the Nimmānaratī devas… the Paranimmitavasavattī devas are long-lived, beautiful, and abundant in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Chư Thiên Đao Lợi… (v.v.)… chư Thiên Dạ Ma… chư Thiên Đâu Suất… chư Thiên Hóa Lạc… chư Thiên Tha Hóa Tự Tại có tuổi thọ dài, dung mạo đẹp, và nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
He thinks: ‘Oh, if only, with the breaking up of the body, after death, I might be reborn into the companionship of the Paranimmitavasavattī devas!’
Người ấy nghĩ: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Tha Hóa Tự Tại!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
He fixes that thought, he resolves on that thought, he develops that thought.
Người ấy đặt tâm vào điều đó, quyết tâm vào điều đó, tu tập tâm đó.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
That thought of his, being inclined to the lower and not developed further, leads to rebirth there.
Tâm ấy của người ấy, đã được giải thoát khỏi những điều thấp kém, chưa được tu tập cao hơn, dẫn đến sự tái sinh vào cảnh giới đó.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
With the breaking up of the body, after death, he is reborn into the companionship of the Paranimmitavasavattī devas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Tha Hóa Tự Tại.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
But this I say of one who is virtuous, not of one who is unvirtuous.
Điều đó, Ta nói cho người giữ giới, không phải cho kẻ phá giới.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
Bhikkhus, the aspiration of a virtuous person succeeds due to its purity.
Này các Tỳ-khưu, sự nguyện ước của người giữ giới được thành tựu vì tâm thanh tịnh.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a certain person gives a gift to a recluse or a brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, and lamps.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati.
He hopes for that which he gives.
Người ấy mong đợi điều mình đã bố thí.
Tassa sutaṃ hoti – ‘brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
He has heard: ‘The Brahmakāyika devas are long-lived, beautiful, and abundant in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Chư Thiên Phạm Chúng có tuổi thọ dài, dung mạo đẹp, và nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
He thinks: ‘Oh, if only, with the breaking up of the body, after death, I might be reborn into the companionship of the Brahmakāyika devas!’
Người ấy nghĩ: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Phạm Chúng!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
He fixes that thought, he resolves on that thought, he develops that thought.
Người ấy đặt tâm vào điều đó, quyết tâm vào điều đó, tu tập tâm đó.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
That thought of his, being inclined to the lower and not developed further, leads to rebirth there.
Tâm ấy của người ấy, đã được giải thoát khỏi những điều thấp kém, chưa được tu tập cao hơn, dẫn đến sự tái sinh vào cảnh giới đó.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into companionship with the devas of the Brahma-group.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Phạm Chúng.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa; vītarāgassa, no sarāgassa.
And that, I declare for the virtuous, not for the immoral; for one free from lust, not for one with lust.
Điều đó, Ta nói cho người giữ giới, không phải cho kẻ phá giới; cho người đã ly tham, không phải cho kẻ còn tham ái.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā.
Monks, the aspiration of the mind of the virtuous one succeeds due to being free from lust.
Này các Tỳ-khưu, sự nguyện ước của người giữ giới được thành tựu vì đã ly tham.
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha dānūpapattiyo’’ti.
These, monks, are the eight rebirths due to giving.”
Này các Tỳ-khưu, đây là tám sự tái sinh do bố thí.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
36. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, puññakiriyavatthūni.
36. “Monks, there are these three bases of meritorious action.
36. ‘‘Này các Tỳ-khưu, có ba nền tảng tạo phước này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Thế nào là ba?
Dānamayaṃ puññakiriyavatthu* , sīlamayaṃ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu.
The base of meritorious action consisting of giving, the base of meritorious action consisting of virtue, the base of meritorious action consisting of development.
Nền tảng tạo phước do bố thí (dānamayaṃ puññakiriyavatthu), nền tảng tạo phước do giữ giới (sīlamayaṃ puññakiriyavatthu), nền tảng tạo phước do tu tập (bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu).
Idha, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu parittaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu parittaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ* nābhisambhoti.
Here, monks, for some individual, the base of meritorious action consisting of giving is done to a small extent, the base of meritorious action consisting of virtue is done to a small extent, and he does not achieve the base of meritorious action consisting of development.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người đã thực hành nền tảng tạo phước do bố thí một cách ít ỏi, đã thực hành nền tảng tạo phước do giữ giới một cách ít ỏi, và không thể thành tựu nền tảng tạo phước do tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussadobhagyaṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into human misfortune.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào cảnh giới bất hạnh của loài người.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu mattaso kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu mattaso kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
“But here, monks, for some individual, the base of meritorious action consisting of giving is done to a moderate extent, the base of meritorious action consisting of virtue is done to a moderate extent, and he does not achieve the base of meritorious action consisting of development.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người đã thực hành nền tảng tạo phước do bố thí một cách vừa phải, đã thực hành nền tảng tạo phước do giữ giới một cách vừa phải, và không thể thành tựu nền tảng tạo phước do tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussasobhagyaṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into human good fortune.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào cảnh giới hạnh phúc của loài người.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
“But here, monks, for some individual, the base of meritorious action consisting of giving is done to a great extent, the base of meritorious action consisting of virtue is done to a great extent, and he does not achieve the base of meritorious action consisting of development.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người đã thực hành nền tảng tạo phước do bố thí một cách vượt trội, đã thực hành nền tảng tạo phước do giữ giới một cách vượt trội, và không thể thành tựu nền tảng tạo phước do tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into companionship with the devas of the Cātumahārājika realm.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Tatra, bhikkhave, cattāro mahārājāno dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, cātumahārājike deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
There, monks, the four Great Kings surpass the Cātumahārājika devas in ten ways, having done the base of meritorious action consisting of giving to a greater extent, and having done the base of meritorious action consisting of virtue to a greater extent—in divine lifespan, divine beauty, divine happiness, divine fame, divine sovereignty, divine sights, divine sounds, divine smells, divine tastes, and divine tactile objects.
Này các Tỳ-khưu, ở đó, bốn vị Đại Thiên Vương, do đã thực hành nền tảng tạo phước do bố thí vượt trội, đã thực hành nền tảng tạo phước do giữ giới vượt trội, nên vượt trội hơn chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương về mười phương diện: tuổi thọ chư Thiên, dung mạo chư Thiên, an lạc chư Thiên, danh tiếng chư Thiên, uy quyền chư Thiên, sắc chư Thiên, tiếng chư Thiên, hương chư Thiên, vị chư Thiên, và xúc chư Thiên.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
“But here, monks, for some individual, the base of meritorious action consisting of giving is done to a great extent, the base of meritorious action consisting of virtue is done to a great extent, and he does not achieve the base of meritorious action consisting of development.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người đã thực hành nền tảng tạo phước do bố thí một cách vượt trội, đã thực hành nền tảng tạo phước do giữ giới một cách vượt trội, và không thể thành tựu nền tảng tạo phước do tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into companionship with the devas of the Tāvatiṃsa realm.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Đao Lợi.
Tatra, bhikkhave, sakko devānamindo dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā tāvatiṃse deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
There, monks, Sakka, the king of devas, surpasses the Tāvatiṃsa devas in ten ways, having done the base of meritorious action consisting of giving to a greater extent and having done the base of meritorious action consisting of virtue to a greater extent—in divine lifespan…pe… divine tactile objects.
Này các Tỳ-khưu, ở đó, Thích-ca Thiên Chủ, do đã thực hành nền tảng tạo phước do bố thí vượt trội, đã thực hành nền tảng tạo phước do giữ giới vượt trội, nên vượt trội hơn chư Thiên Đao Lợi về mười phương diện: tuổi thọ chư Thiên… (v.v.)… xúc chư Thiên.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
“But here, monks, for some individual, the base of meritorious action consisting of giving is done to a great extent, the base of meritorious action consisting of virtue is done to a great extent, and he does not achieve the base of meritorious action consisting of development.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, ở đây, việc làm phước bố thí của một số người được thực hiện một cách vượt trội, việc làm phước giữ giới được thực hiện một cách vượt trội, nhưng không thể thành tựu việc làm phước tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into companionship with the devas of the Yama realm.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh làm bạn với chư thiên Yāma.
Tatra, bhikkhave, suyāmo devaputto dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, yāme deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
There, monks, Suyāma, the deva-son, surpasses the Yama devas in ten ways, having done the base of meritorious action consisting of giving to a greater extent and having done the base of meritorious action consisting of virtue to a greater extent—in divine lifespan…pe… divine tactile objects.
Này các Tỳ-khưu, ở đó, Thiên tử Suyāma, sau khi thực hiện việc làm phước bố thí một cách vượt trội và việc làm phước giữ giới một cách vượt trội, vượt trội hơn chư thiên Yāma ở mười phương diện – về tuổi thọ cõi trời… (tóm tắt)… về các xúc chạm cõi trời.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
“But here, monks, for some individual, the base of meritorious action consisting of giving is done to a great extent, the base of meritorious action consisting of virtue is done to a great extent, and he does not achieve the base of meritorious action consisting of development.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, ở đây, việc làm phước bố thí của một số người được thực hiện một cách vượt trội, việc làm phước giữ giới được thực hiện một cách vượt trội, nhưng không thể thành tựu việc làm phước tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into companionship with the devas of the Tusita realm.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh làm bạn với chư thiên Tusita.
Tatra, bhikkhave, santusito devaputto dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, tusite deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
There, monks, Santusita, the deva-son, surpasses the Tusita devas in ten ways, having done the base of meritorious action consisting of giving to a greater extent and having done the base of meritorious action consisting of virtue to a greater extent—in divine lifespan…pe… divine tactile objects.
Này các Tỳ-khưu, ở đó, Thiên tử Santusita, sau khi thực hiện việc làm phước bố thí một cách vượt trội và việc làm phước giữ giới một cách vượt trội, vượt trội hơn chư thiên Tusita ở mười phương diện – về tuổi thọ cõi trời… (tóm tắt)… về các xúc chạm cõi trời.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
"Here, monks, for some, the basis for making merit by giving is done excessively, the basis for making merit by morality is done excessively, but they do not attain the basis for making merit by development.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, ở đây, việc làm phước bố thí của một số người được thực hiện một cách vượt trội, việc làm phước giữ giới được thực hiện một cách vượt trội, nhưng không thể thành tựu việc làm phước tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breaking up of the body, after death, he reappears in the company of the Nimmānaratī devas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh làm bạn với chư thiên Nimmānaratī.
Tatra, bhikkhave, sunimmito devaputto dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, nimmānaratīdeve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
There, monks, the deva-son Sunimmito, having done the basis for making merit by giving excessively, and having done the basis for making merit by morality excessively, surpasses the Nimmānaratī devas in ten ways—in divine life-span…pe… in divine tangibles."
Này các Tỳ-khưu, ở đó, Thiên tử Sunimitta, sau khi thực hiện việc làm phước bố thí một cách vượt trội và việc làm phước giữ giới một cách vượt trội, vượt trội hơn chư thiên Nimmānaratī ở mười phương diện – về tuổi thọ cõi trời… (tóm tắt)… về các xúc chạm cõi trời.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
"Here, monks, for some, the basis for making merit by giving is done excessively, the basis for making merit by morality is done excessively, but they do not attain the basis for making merit by development.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, ở đây, việc làm phước bố thí của một số người được thực hiện một cách vượt trội, việc làm phước giữ giới được thực hiện một cách vượt trội, nhưng không thể thành tựu việc làm phước tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breaking up of the body, after death, he reappears in the company of the Paranimmitavasavattī devas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh làm bạn với chư thiên Paranimmitavasavattī.
Tatra, bhikkhave, vasavattī devaputto dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, paranimmitavasavattīdeve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
There, monks, the deva-son Vasavattī, having done the basis for making merit by giving excessively, and having done the basis for making merit by morality excessively, surpasses the Paranimmitavasavattī devas in ten ways—in divine life-span, in divine complexion, in divine happiness, in divine fame, in divine sovereignty, in divine sights, in divine sounds, in divine smells, in divine tastes, in divine tangibles.
Này các Tỳ-khưu, ở đó, Thiên tử Vasavattī, sau khi thực hiện việc làm phước bố thí một cách vượt trội và việc làm phước giữ giới một cách vượt trội, vượt trội hơn chư thiên Paranimmitavasavattī ở mười phương diện – về tuổi thọ cõi trời, về sắc đẹp cõi trời, về hạnh phúc cõi trời, về danh tiếng cõi trời, về uy quyền cõi trời, về các sắc cõi trời, về các tiếng cõi trời, về các hương cõi trời, về các vị cõi trời, về các xúc chạm cõi trời.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi puññakiriyavatthūnī’’ti.
These, monks, are the three bases for making merit."
Này các Tỳ-khưu, đây là ba việc làm phước (puññakiriyavatthu) này.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
37. ‘‘Aṭṭhimāni, bhikkhave, sappurisadānāni.
"Monks, there are these eight gifts of a good person.
“Này các Tỳ-khưu, có tám sự bố thí của bậc thiện nhân (sappurisadāna).
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Thế nào là tám?
Suciṃ deti, paṇītaṃ deti, kālena deti, kappiyaṃ deti, viceyya deti, abhiṇhaṃ deti, dadaṃ cittaṃ pasādeti, datvā attamano hoti.
He gives what is pure, he gives what is excellent, he gives at the right time, he gives what is allowable, he gives after careful consideration, he gives frequently, giving, he gladdens his mind, having given, he is delighted.
Bố thí vật thanh tịnh (suciṃ deti), bố thí vật thù thắng (paṇītaṃ deti), bố thí đúng thời (kālena deti), bố thí vật hợp pháp (kappiyaṃ deti), bố thí có chọn lựa (viceyya deti), bố thí thường xuyên (abhiṇhaṃ deti), khi bố thí tâm hoan hỷ (dadaṃ cittaṃ pasādeti), sau khi bố thí tâm vui mừng (datvā attamano hoti).
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha sappurisadānānī’’ti.
These, monks, are the eight gifts of a good person."
Này các Tỳ-khưu, đây là tám sự bố thí của bậc thiện nhân này.”
38. ‘‘Sappuriso, bhikkhave, kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti – mātāpitūnaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti, dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti, mittāmaccānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, pubbapetānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, rañño atthāya hitāya sukhāya hoti, devatānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, samaṇabrāhmaṇānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti.
"Monks, a good person, when born into a family, is for the welfare, benefit, and happiness of many people—he is for the welfare, benefit, and happiness of his parents, for the welfare, benefit, and happiness of his children and spouse, for the welfare, benefit, and happiness of his slaves, workers, and servants, for the welfare, benefit, and happiness of his friends and associates, for the welfare, benefit, and happiness of his departed relatives, for the welfare, benefit, and happiness of the king, for the welfare, benefit, and happiness of devas, for the welfare, benefit, and happiness of recluses and brahmins.
“Này các Tỳ-khưu, bậc thiện nhân khi sinh ra trong một gia đình, là vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của nhiều người – vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của cha mẹ; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của vợ con; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của nô lệ, người làm công, người giúp việc; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của bạn bè, quyến thuộc; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của những người thân đã khuất; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của vua; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của chư thiên; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của các Sa-môn, Bà-la-môn.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya* hoti; evamevaṃ kho, bhikkhave, sappuriso kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti – mātāpitūnaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti, dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti, mittāmaccānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, pubbapetānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, rañño atthāya hitāya sukhāya hoti, devatānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, samaṇabrāhmaṇānaṃ atthāya hitāya sukhāya hotī’’ti.
Just as, monks, a great cloud, by bringing all crops to fruition, is for the welfare, benefit, and happiness of many people; even so, monks, a good person, when born into a family, is for the welfare, benefit, and happiness of many people—he is for the welfare, benefit, and happiness of his parents, for the welfare, benefit, and happiness of his children and spouse, for the welfare, benefit, and happiness of his slaves, workers, and servants, for the welfare, benefit, and happiness of his friends and associates, for the welfare, benefit, and happiness of his departed relatives, for the welfare, benefit, and happiness of the king, for the welfare, benefit, and happiness of devas, for the welfare, benefit, and happiness of recluses and brahmins."
Này các Tỳ-khưu, ví như một đám mây lớn làm cho tất cả mùa màng được đầy đủ, là vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của nhiều người; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bậc thiện nhân khi sinh ra trong một gia đình, là vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của nhiều người – vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của cha mẹ; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của vợ con; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của nô lệ, người làm công, người giúp việc; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của bạn bè, quyến thuộc; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của những người thân đã khuất; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của vua; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của chư thiên; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của các Sa-môn, Bà-la-môn.”
39. ‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.
39. "Monks, there are these eight streams of merit, streams of wholesome deeds, feeders of happiness, conducive to heaven, with happy results, leading to rebirth in heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
“Này các Tỳ-khưu, có tám dòng phước (puññābhisanda), tám dòng thiện (kusalābhisanda), là nguồn của hạnh phúc (sukhassāhārā), đưa đến cõi trời (sovaggikā), có quả báo an lạc (sukhavipākā), dẫn đến tái sinh cõi trời (saggasaṃvattanikā), đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc.
Katame aṭṭha?
What are these eight?
Thế nào là tám?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti.
Here, monks, a noble disciple has gone for refuge to the Buddha.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một bậc Thánh đệ tử đã quy y Phật.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
This, monks, is the first stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness, conducive to heaven, with happy results, leading to rebirth in heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này các Tỳ-khưu, đây là dòng phước thứ nhất, dòng thiện thứ nhất, là nguồn của hạnh phúc, đưa đến cõi trời, có quả báo an lạc, dẫn đến tái sinh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti.
"Furthermore, monks, a noble disciple has gone for refuge to the Saṅgha.
Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một bậc Thánh đệ tử đã quy y Tăng.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
This, monks, is the third stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness, conducive to heaven, with happy results, leading to rebirth in heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này các Tỳ-khưu, đây là dòng phước thứ ba, dòng thiện thứ ba, là nguồn của hạnh phúc, đưa đến cõi trời, có quả báo an lạc, dẫn đến tái sinh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc.
* ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkiyanti na saṃkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni* samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
"Monks, there are these five great gifts, foremost, ancient, traditional, primeval, unmixed, unmixed in the past, not mixed, not to be mixed, not despised by recluses, brahmins, and the wise.
* "Này chư Tỳ-khưu, có năm loại bố thí này là đại bố thí, là tối thượng, là được biết từ lâu, là truyền thống của các bậc Thánh, là tài sản của những bậc vĩ nhân thời xưa, không bị từ bỏ, chưa từng bị từ bỏ trước đây; chúng không bị từ bỏ hiện tại, cũng sẽ không bị từ bỏ trong tương lai, không bị chỉ trích bởi các Sa-môn, Bà-la-môn có trí tuệ.
Katamāni pañca?
What are these five?
Năm loại nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti.
Here, monks, a noble disciple, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử từ bỏ sát sanh, tránh xa sát sanh.
Pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti, averaṃ deti, abyābajjhaṃ* deti.
Having abstained from the taking of life, monks, a noble disciple grants immeasurable beings freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction.
Này chư Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử tránh xa sát sanh, ban bố sự vô úy, vô hận, vô hại cho vô lượng chúng sanh.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
Having granted immeasurable beings freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction, he becomes a sharer in immeasurable freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction.
Sau khi ban bố sự vô úy, vô hận, vô hại cho vô lượng chúng sanh, vị ấy trở thành người chia sẻ sự vô úy, vô hận, vô hại vô lượng đó.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkiyati na saṃkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
This, monks, is the first great gift, foremost, ancient, traditional, primeval, unmixed, unmixed in the past, not mixed, not to be mixed, not despised by recluses, brahmins, and the wise.
Này chư Tỳ-khưu, đây là bố thí thứ nhất, là đại bố thí, là tối thượng, là được biết từ lâu, là truyền thống của các bậc Thánh, không bị từ bỏ, chưa từng bị từ bỏ trước đây; không bị từ bỏ hiện tại, cũng sẽ không bị từ bỏ trong tương lai, không bị chỉ trích bởi các Sa-môn, Bà-la-môn có trí tuệ.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
This, monks, is the fourth stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness, conducive to heaven, with happy results, leading to rebirth in heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này chư Tỳ-khưu, đây là dòng chảy công đức thứ tư, dòng chảy thiện nghiệp, là nguồn gốc của hạnh phúc, đưa đến cõi trời, có quả báo an lạc, đưa đến tái sanh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều yêu thích, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti…pe… kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti…pe… musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
"Furthermore, monks, a noble disciple, having abandoned taking what is not given, abstains from taking what is not given... having abandoned misconduct in sensual pleasures, abstains from misconduct in sensual pleasures... having abandoned false speech, abstains from false speech... having abandoned distilled and fermented intoxicants, which are the basis of heedlessness, abstains from distilled and fermented intoxicants, which are the basis of heedlessness.
"Lại nữa, này chư Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử từ bỏ lấy của không cho, tránh xa lấy của không cho… từ bỏ tà hạnh trong các dục, tránh xa tà hạnh trong các dục… từ bỏ nói dối, tránh xa nói dối… từ bỏ uống rượu, bia, các chất say làm mất sự tỉnh giác, tránh xa uống rượu, bia, các chất say làm mất sự tỉnh giác.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ deti.
Having abstained from distilled and fermented intoxicants, which are the basis of heedlessness, monks, a noble disciple grants immeasurable beings freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction.
Này chư Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử tránh xa uống rượu, bia, các chất say làm mất sự tỉnh giác, ban bố sự vô úy, vô hận, vô hại cho vô lượng chúng sanh.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā, aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
Having granted immeasurable beings freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction, he becomes a sharer in immeasurable freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction.
Sau khi ban bố sự vô úy, vô hận, vô hại cho vô lượng chúng sanh, vị ấy trở thành người chia sẻ sự vô úy, vô hận, vô hại vô lượng đó.
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkiyati na saṃkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
This, monks, is the fifth great gift, foremost, ancient, traditional, primeval, unmixed, unmixed in the past, not mixed, not to be mixed, not despised by recluses, brahmins, and the wise.
Này chư Tỳ-khưu, đây là bố thí thứ năm, là đại bố thí, là tối thượng, là được biết từ lâu, là truyền thống của các bậc Thánh, không bị từ bỏ, chưa từng bị từ bỏ trước đây; không bị từ bỏ hiện tại, cũng sẽ không bị từ bỏ trong tương lai, không bị chỉ trích bởi các Sa-môn, Bà-la-môn có trí tuệ.
Ayaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
This, monks, is the eighth stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness, conducive to heaven, with happy results, leading to rebirth in heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này chư Tỳ-khưu, đây là dòng chảy công đức thứ tám, dòng chảy thiện nghiệp, là nguồn gốc của hạnh phúc, đưa đến cõi trời, có quả báo an lạc, đưa đến tái sanh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều yêu thích, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattantī’’ti.
These eight streams of merit, streams of wholesome deeds, are nourishment for happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to rebirth in heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.’’
Này chư Tỳ-khưu, đây là tám dòng chảy công đức, dòng chảy thiện nghiệp, là nguồn gốc của hạnh phúc, đưa đến cõi trời, có quả báo an lạc, đưa đến tái sanh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều yêu thích, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc."
Navamaṃ.
The Ninth.
Pháp thứ chín.
40. ‘‘Pāṇātipāto, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko tiracchānayonisaṃvattaniko pettivisayasaṃvattaniko.
40. ‘‘Monks, the killing of living beings, when indulged in, developed, and frequently practiced, leads to rebirth in hell, to rebirth in the animal realm, or to rebirth in the realm of hungry ghosts.
"Này chư Tỳ-khưu, sát sanh khi được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến tái sanh vào địa ngục, tái sanh vào loài súc sanh, tái sanh vào cõi ngạ quỷ.
Yo sabbalahuso* pāṇātipātassa vipāko, manussabhūtassa appāyukasaṃvattaniko hoti.
The lightest result of the killing of living beings, when one is reborn as a human, is a short lifespan.
Quả báo nhẹ nhất của sát sanh là khi tái sanh làm người, sẽ có tuổi thọ ngắn ngủi.
‘‘Adinnādānaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ nirayasaṃvattanikaṃ tiracchānayonisaṃvattanikaṃ pettivisayasaṃvattanikaṃ.
‘‘Monks, taking what is not given, when indulged in, developed, and frequently practiced, leads to rebirth in hell, to rebirth in the animal realm, or to rebirth in the realm of hungry ghosts.
"Này chư Tỳ-khưu, lấy của không cho khi được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến tái sanh vào địa ngục, tái sanh vào loài súc sanh, tái sanh vào cõi ngạ quỷ.
Yo sabbalahuso adinnādānassa vipāko, manussabhūtassa bhogabyasanasaṃvattaniko hoti.
The lightest result of taking what is not given, when one is reborn as a human, is the loss of wealth.
Quả báo nhẹ nhất của lấy của không cho là khi tái sanh làm người, sẽ gặp tai họa về tài sản.
‘‘Kāmesumicchācāro, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko tiracchānayonisaṃvattaniko pettivisayasaṃvattaniko.
‘‘Monks, sexual misconduct, when indulged in, developed, and frequently practiced, leads to rebirth in hell, to rebirth in the animal realm, or to rebirth in the realm of hungry ghosts.
"Này chư Tỳ-khưu, tà hạnh trong các dục khi được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến tái sanh vào địa ngục, tái sanh vào loài súc sanh, tái sanh vào cõi ngạ quỷ.
Yo sabbalahuso kāmesumicchācārassa vipāko, manussabhūtassa sapattaverasaṃvattaniko hoti.
The lightest result of sexual misconduct, when one is reborn as a human, is enmity with rivals.
Quả báo nhẹ nhất của tà hạnh trong các dục là khi tái sanh làm người, sẽ gặp thù địch.
‘‘Musāvādo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko tiracchānayonisaṃvattaniko pettivisayasaṃvattaniko.
‘‘Monks, false speech, when indulged in, developed, and frequently practiced, leads to rebirth in hell, to rebirth in the animal realm, or to rebirth in the realm of hungry ghosts.
"Này chư Tỳ-khưu, nói dối khi được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến tái sanh vào địa ngục, tái sanh vào loài súc sanh, tái sanh vào cõi ngạ quỷ.
Yo sabbalahuso musāvādassa vipāko, manussabhūtassa abhūtabbhakkhānasaṃvattaniko hoti.
The lightest result of false speech, when one is reborn as a human, is being falsely accused.
Quả báo nhẹ nhất của nói dối là khi tái sanh làm người, sẽ bị vu khống.
‘‘Pisuṇā, bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā nirayasaṃvattanikā tiracchānayonisaṃvattanikā pettivisayasaṃvattanikā.
‘‘Monks, divisive speech, when indulged in, developed, and frequently practiced, leads to rebirth in hell, to rebirth in the animal realm, or to rebirth in the realm of hungry ghosts.
"Này chư Tỳ-khưu, lời nói đâm thọc khi được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến tái sanh vào địa ngục, tái sanh vào loài súc sanh, tái sanh vào cõi ngạ quỷ.
Yo sabbalahuso pisuṇāya vācāya vipāko, manussabhūtassa mittehi bhedanasaṃvattaniko hoti.
The lightest result of divisive speech, when one is reborn as a human, is separation from friends.
Quả báo nhẹ nhất của lời nói đâm thọc là khi tái sanh làm người, sẽ bị chia rẽ với bạn bè.
‘‘Pharusā, bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā nirayasaṃvattanikā tiracchānayonisaṃvattanikā pettivisayasaṃvattanikā.
‘‘Monks, harsh speech, when indulged in, developed, and frequently practiced, leads to rebirth in hell, to rebirth in the animal realm, or to rebirth in the realm of hungry ghosts.
"Này chư Tỳ-khưu, lời nói thô tục khi được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến tái sanh vào địa ngục, tái sanh vào loài súc sanh, tái sanh vào cõi ngạ quỷ.
Yo sabbalahuso pharusāya vācāya vipāko, manussabhūtassa amanāpasaddasaṃvattaniko hoti.
The lightest result of harsh speech, when one is reborn as a human, is hearing unpleasant sounds.
Quả báo nhẹ nhất của lời nói thô tục là khi tái sanh làm người, sẽ nghe những âm thanh không vừa ý.
‘‘Samphappalāpo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko tiracchānayonisaṃvattaniko pettivisayasaṃvattaniko.
‘‘Monks, frivolous talk, when indulged in, developed, and frequently practiced, leads to rebirth in hell, to rebirth in the animal realm, or to rebirth in the realm of hungry ghosts.
"Này chư Tỳ-khưu, lời nói vô ích khi được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến tái sanh vào địa ngục, tái sanh vào loài súc sanh, tái sanh vào cõi ngạ quỷ.
Yo sabbalahuso samphappalāpassa vipāko, manussabhūtassa anādeyyavācāsaṃvattaniko hoti.
The lightest result of frivolous talk, when one is reborn as a human, is having words that are not heeded.
Quả báo nhẹ nhất của lời nói vô ích là khi tái sanh làm người, lời nói sẽ không được tin cậy.
‘‘Surāmerayapānaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ nirayasaṃvattanikaṃ tiracchānayonisaṃvattanikaṃ pettivisayasaṃvattanikaṃ.
‘‘Monks, consuming intoxicants, fermented and distilled, when indulged in, developed, and frequently practiced, leads to rebirth in hell, to rebirth in the animal realm, or to rebirth in the realm of hungry ghosts.
"Này chư Tỳ-khưu, uống rượu, bia khi được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến tái sanh vào địa ngục, tái sanh vào loài súc sanh, tái sanh vào cõi ngạ quỷ.
Yo sabbalahuso surāmerayapānassa vipāko, manussabhūtassa ummattakasaṃvattaniko hotī’’ti.
The lightest result of consuming intoxicants, when one is reborn as a human, is madness,’’ he said.
Quả báo nhẹ nhất của uống rượu, bia là khi tái sanh làm người, sẽ bị điên loạn."
Dasamaṃ.
The Tenth.
Pháp thứ mười.