1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1. Như vầy tôi nghe: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Xá-vệ (Sāvatthī), ở tinh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There, the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus!”
Tại đấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn”, các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn thuyết giảng như sau:
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ.
“Bhikkhus, I do not perceive any other single form by which a man’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a woman’s form.
“Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một sắc pháp nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người đàn ông như là sắc pháp của người phụ nữ.
Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A woman’s form, bhikkhus, enslaves a man’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, sắc pháp của người phụ nữ chiếm đoạt tâm của người đàn ông.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Bài kinh thứ nhất.
2. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthisaddo.
2. “Bhikkhus, I do not perceive any other single sound by which a man’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a woman’s sound.
2. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một âm thanh nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người đàn ông như là âm thanh của người phụ nữ.
Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A woman’s sound, bhikkhus, enslaves a man’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, âm thanh của người phụ nữ chiếm đoạt tâm của người đàn ông.”
Dutiyaṃ.
The second.
Bài kinh thứ hai.
3. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthigandho.
3. “Bhikkhus, I do not perceive any other single odor by which a man’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a woman’s odor.
3. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một mùi hương nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người đàn ông như là mùi hương của người phụ nữ.
Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A woman’s odor, bhikkhus, enslaves a man’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, mùi hương của người phụ nữ chiếm đoạt tâm của người đàn ông.”
Tatiyaṃ.
The third.
Bài kinh thứ ba.
4. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiraso.
4. “Bhikkhus, I do not perceive any other single taste by which a man’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a woman’s taste.
4. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một vị nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người đàn ông như là vị của người phụ nữ.
Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A woman’s taste, bhikkhus, enslaves a man’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, vị của người phụ nữ chiếm đoạt tâm của người đàn ông.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Bài kinh thứ tư.
5. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo.
5. “Bhikkhus, I do not perceive any other single tactile object by which a man’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a woman’s tactile object.
5. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một xúc chạm nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người đàn ông như là xúc chạm của người phụ nữ.
Itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A woman’s tactile object, bhikkhus, enslaves a man’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, xúc chạm của người phụ nữ chiếm đoạt tâm của người đàn ông.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Bài kinh thứ năm.
6. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisarūpaṃ.
6. “Bhikkhus, I do not perceive any other single form by which a woman’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a man’s form.
6. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một sắc pháp nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người phụ nữ như là sắc pháp của người đàn ông.
Purisarūpaṃ, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A man’s form, bhikkhus, enslaves a woman’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, sắc pháp của người đàn ông chiếm đoạt tâm của người phụ nữ.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Bài kinh thứ sáu.
7. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisasaddo.
7. “Bhikkhus, I do not perceive any other single sound by which a woman’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a man’s sound.
7. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một âm thanh nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người phụ nữ như là âm thanh của người đàn ông.
Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A man’s sound, bhikkhus, enslaves a woman’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, âm thanh của người đàn ông chiếm đoạt tâm của người phụ nữ.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Bài kinh thứ bảy.
8. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisagandho.
8. “Bhikkhus, I do not perceive any other single odor by which a woman’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a man’s odor.
8. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một mùi hương nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người phụ nữ như là mùi hương của người đàn ông.
Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A man’s odor, bhikkhus, enslaves a woman’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, mùi hương của người đàn ông chiếm đoạt tâm của người phụ nữ.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Bài kinh thứ tám.
9. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaraso.
9. “Bhikkhus, I do not perceive any other single taste by which a woman’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a man’s taste.
9. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một vị nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người phụ nữ như là vị của người đàn ông.
Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A man’s taste, bhikkhus, enslaves a woman’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, vị của người đàn ông chiếm đoạt tâm của người phụ nữ.”
Navamaṃ.
The ninth.
Bài kinh thứ chín.
10. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo.
10. “Bhikkhus, I do not perceive any other single tactile object by which a woman’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a man’s tactile object.
10. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một xúc chạm nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người phụ nữ như là xúc chạm của người đàn ông.
Purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A man’s tactile object, bhikkhus, enslaves a woman’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, xúc chạm của người đàn ông chiếm đoạt tâm của người phụ nữ.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Bài kinh thứ mười.
11. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, subhanimittaṃ.
11. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen sensual desire arises, or arisen sensual desire develops and expands, as it is, bhikkhus, by a beautiful object (subhanimitta).
11. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó dục tham (kāmacchando) chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, hoặc dục tham đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển, như là tịnh tướng (subhanimittaṃ).
Subhanimittaṃ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti.
When one attends unwisely to a beautiful object, bhikkhus, unarisen sensual desire arises, and arisen sensual desire develops and expands.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý không như lý (ayoniso manasikaroto) về tịnh tướng, dục tham chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, và dục tham đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Bài kinh thứ nhất.
12. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, paṭighanimittaṃ.
12. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen ill will arises, or arisen ill will develops and expands, as it is, bhikkhus, by a repulsive object (paṭighanimitta).
12. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó sân hận (byāpādo) chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, hoặc sân hận đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển, như là tướng chướng ngại (paṭighanimittaṃ).
Paṭighanimittaṃ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo uppajjati uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti.
“Monks, for one who attends improperly to the sign of aversion, unarisen ill-will arises, and arisen ill-will grows and increases.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý không như lý về tướng chướng ngại, sân hận chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, và sân hận đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển.”
Dutiyaṃ.
The second.
Bài kinh thứ hai.
13. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā thinamiddhaṃ* uppajjati uppannaṃ vā thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, arati tandī* vijambhitā* bhattasammado cetaso ca līnattaṃ.
13. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen sloth and torpor arises, or arisen sloth and torpor grows and increases, as much as by this, monks: discontent, idleness, stretching of the body, drowsiness after a meal, and mental sluggishness.
13. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó hôn trầm thụy miên (thinamiddhaṃ) chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, hoặc hôn trầm thụy miên đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển, như là sự không thích thú (arati), sự uể oải (tandī), sự ngáp vặn mình (vijambhitā), sự say sưa do ăn uống (bhattasammado), và sự co rút của tâm (cetaso līnattaṃ).
Līnacittassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṃ uppajjati uppannañca thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti.
Monks, for one whose mind is sluggish, unarisen sloth and torpor arises, and arisen sloth and torpor grows and increases.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người có tâm co rút, hôn trầm thụy miên chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, và hôn trầm thụy miên đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển.”
Tatiyaṃ.
The third.
Bài kinh thứ ba.
14. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ uppajjati uppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cetaso avūpasamo.
14. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen restlessness and remorse arises, or arisen restlessness and remorse grows and increases, as much as by this, monks: mental disquiet.
14. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó trạo cử hối hận (uddhaccakukkuccaṃ) chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, hoặc trạo cử hối hận đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển, như là sự không an tịnh của tâm (cetaso avūpasamo).
Avūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ uppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti.
Monks, for one whose mind is disquieted, unarisen restlessness and remorse arises, and arisen restlessness and remorse grows and increases.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người có tâm không an tịnh, trạo cử hối hận chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, và trạo cử hận đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Bài kinh thứ tư.
15. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā uppajjati uppannā vā vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
15. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen doubt arises, or arisen doubt grows and increases, as much as by this, monks: improper attention.
15. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó hoài nghi (vicikicchā) chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, hoặc hoài nghi đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển, như là tác ý không như lý (ayoniso manasikāro).
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā uppajjati uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti.
Monks, for one who attends improperly, unarisen doubt arises, and arisen doubt grows and increases.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý không như lý, hoài nghi chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, và hoài nghi đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Bài kinh thứ năm.
16. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, asubhanimittaṃ.
16. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen sensual desire does not arise, or by which arisen sensual desire is abandoned, as much as by this, monks: the sign of impurity.
16. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó dục tham (kāmacchando) chưa sinh khởi sẽ không sinh khởi, hoặc dục tham đã sinh khởi sẽ được đoạn trừ, như là bất tịnh tướng (asubhanimittaṃ).
Asubhanimittaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahīyatī’’ti.
Monks, for one who attends properly to the sign of impurity, unarisen sensual desire does not arise, and arisen sensual desire is abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý như lý (yoniso manasikaroto) về bất tịnh tướng, dục tham chưa sinh khởi sẽ không sinh khởi, và dục tham đã sinh khởi sẽ được đoạn trừ.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Bài kinh thứ sáu.
17. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo nuppajjati uppanno vā byāpādo pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, mettā cetovimutti.
17. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen ill-will does not arise, or by which arisen ill-will is abandoned, as much as by this, monks: the liberation of mind by mettā.
17. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó sân hận (byāpādo) chưa sinh khởi sẽ không sinh khởi, hoặc sân hận đã sinh khởi sẽ được đoạn trừ, như là tâm giải thoát từ bi (mettā cetovimutti).
Mettaṃ, bhikkhave, cetovimuttiṃ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo nuppajjati uppanno ca byāpādo pahīyatī’’ti.
Monks, for one who attends properly to the liberation of mind by mettā, unarisen ill-will does not arise, and arisen ill-will is abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý như lý về tâm giải thoát từ bi, sân hận chưa sinh khởi sẽ không sinh khởi, và sân hận đã sinh khởi sẽ được đoạn trừ.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Bài kinh thứ bảy.
18. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā thinamiddhaṃ nuppajjati uppannaṃ vā thinamiddhaṃ pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
18. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen sloth and torpor does not arise, or by which arisen sloth and torpor is abandoned, as much as by this, monks: the element of initiative, the element of exertion, the element of endeavor.
18. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó, sự hôn trầm, thụy miên chưa sanh sẽ không sanh, hay sự hôn trầm, thụy miên đã sanh sẽ bị đoạn trừ, như là, này các Tỳ-khưu, yếu tố khởi đầu (nỗ lực), yếu tố thoát ly (khỏi biếng nhác), yếu tố tinh tấn (tiến lên).
Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṃ nuppajjati uppannañca thinamiddhaṃ pahīyatī’’ti.
Monks, for one who has aroused energy, unarisen sloth and torpor does not arise, and arisen sloth and torpor is abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người đã khởi tinh tấn, hôn trầm, thụy miên chưa sanh sẽ không sanh, và hôn trầm, thụy miên đã sanh sẽ bị đoạn trừ.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
19. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati uppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, cetaso vūpasamo.
19. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen restlessness and remorse does not arise, or by which arisen restlessness and remorse is abandoned, as much as by this, monks: the calming of the mind.
19. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó, sự trạo cử, hối hận chưa sanh sẽ không sanh, hay sự trạo cử, hối hận đã sanh sẽ bị đoạn trừ, như là, này các Tỳ-khưu, sự an tịnh của tâm.
Vūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṃ pahīyatī’’ti.
Monks, for one whose mind is calmed, unarisen restlessness and remorse does not arise, and arisen restlessness and remorse is abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người có tâm an tịnh, trạo cử, hối hận chưa sanh sẽ không sanh, và trạo cử, hối hận đã sanh sẽ bị đoạn trừ.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
20. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā nuppajjati uppannā vā vicikicchā pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
20. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen doubt does not arise, or by which arisen doubt is abandoned, as much as by this, monks: proper attention.
20. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó, sự nghi ngờ chưa sanh sẽ không sanh, hay sự nghi ngờ đã sanh sẽ bị đoạn trừ, như là, này các Tỳ-khưu, sự tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra).
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati uppannā ca vicikicchā pahīyatī’’ti.
Monks, for one who attends properly, unarisen doubt does not arise, and arisen doubt is abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý đúng đắn, nghi ngờ chưa sanh sẽ không sanh, và nghi ngờ đã sanh sẽ bị đoạn trừ.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
21. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ akammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ* .
21. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, undeveloped, is so unworkable as this mind, bhikkhus.
21. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được tu tập như vậy lại trở nên không sẵn sàng (akammaniya), như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ akammaniyaṃ hotī’’ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped, is unworkable.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được tu tập thì trở nên không sẵn sàng.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
22. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
22. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, developed, is so workable as this mind, bhikkhus.
22. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được tu tập như vậy lại trở nên sẵn sàng (kammaniya), như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotī’’ti.
The mind, bhikkhus, developed, is workable.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được tu tập thì trở nên sẵn sàng.”
Dutiyaṃ.
Second.
Thứ hai.
23. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
23. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, undeveloped, leads to great harm as this mind, bhikkhus.
23. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được tu tập như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được tu tập thì dẫn đến đại bất lợi.”
24. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
24. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, developed, leads to great benefit as this mind, bhikkhus.
24. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được tu tập như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, developed, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được tu tập thì dẫn đến đại lợi ích.”
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
25. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ apātubhūtaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
25. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, undeveloped and not brought to light, leads to great harm as this mind, bhikkhus.
25. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được tu tập, không được làm cho hiển lộ như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ apātubhūtaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped and not brought to light, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được tu tập, không được làm cho hiển lộ thì dẫn đến đại bất lợi.”
Pañcamaṃ.
Fifth.
Thứ năm.
26. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ pātubhūtaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
26. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, developed and brought to light, leads to great benefit as this mind, bhikkhus.
26. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được tu tập, được làm cho hiển lộ như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ pātubhūtaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, developed and brought to light, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được tu tập, được làm cho hiển lộ thì dẫn đến đại lợi ích.”
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
27. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulīkataṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
27. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, undeveloped and not practiced repeatedly, leads to great harm as this mind, bhikkhus.
27. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được tu tập, không được làm cho sung mãn như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ abahulīkataṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped and not practiced repeatedly, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được tu tập, không được làm cho sung mãn thì dẫn đến đại bất lợi.”
Sattamaṃ.
Seventh.
Thứ bảy.
28. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
28. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, developed and practiced repeatedly, leads to great benefit as this mind, bhikkhus.
28. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được tu tập, được làm cho sung mãn như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, developed and practiced repeatedly, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được tu tập, được làm cho sung mãn thì dẫn đến đại lợi ích.”
Aṭṭhamaṃ.
Eighth.
Thứ tám.
29. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulīkataṃ dukkhādhivahaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
29. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, undeveloped and not practiced repeatedly, brings suffering as this mind, bhikkhus.
29. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được tu tập, không được làm cho sung mãn như vậy lại dẫn đến khổ, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ abahulīkataṃ dukkhādhivahaṃ hotī’’ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped and not practiced repeatedly, brings suffering.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được tu tập, không được làm cho sung mãn thì dẫn đến khổ.”
Navamaṃ.
Ninth.
Thứ chín.
30. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukhādhivahaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
30. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, developed and practiced repeatedly, brings happiness as this mind, bhikkhus.
30. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được tu tập, được làm cho sung mãn như vậy lại dẫn đến lạc, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukhādhivahaṃ hotī’’ti.
The mind, bhikkhus, developed and practiced repeatedly, brings happiness.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được tu tập, được làm cho sung mãn thì dẫn đến lạc.”
Dasamaṃ.
Tenth.
Thứ mười.
31. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
31. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, untamed, leads to great harm as this mind, bhikkhus.
31. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được điều phục như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, untamed, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được điều phục thì dẫn đến đại bất lợi.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
32. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
32. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, tamed, leads to great benefit as this mind, bhikkhus.
32. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được điều phục như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, tamed, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được điều phục thì dẫn đến đại lợi ích.”
Dutiyaṃ.
Second.
Thứ hai.
33. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
33. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, unguarded, leads to great harm as this mind, bhikkhus.
33. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được bảo hộ như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, unguarded, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được bảo hộ thì dẫn đến đại bất lợi.”
34. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ guttaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
34. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, guarded, leads to great benefit as this mind, bhikkhus.
34. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được bảo hộ như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, guttaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, guarded, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được bảo hộ thì dẫn đến đại lợi ích.”
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
35. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
35. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, being thus unguarded, leads to great harm, as does this mind, monks.
35. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được giữ gìn như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, monks, being unguarded, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được giữ gìn thì dẫn đến đại bất lợi.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
36. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
36. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, being thus guarded, leads to great benefit, as does this mind, monks.
36. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được giữ gìn như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, monks, being guarded, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được giữ gìn thì dẫn đến đại lợi ích.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
37. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
37. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, being thus unrestrained, leads to great harm, as does this mind, monks.
37. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được chế ngự như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, monks, being unrestrained, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được chế ngự thì dẫn đến đại bất lợi.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
38. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
38. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, being thus restrained, leads to great benefit, as does this mind, monks.
38. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được chế ngự như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, monks, being restrained, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được chế ngự thì dẫn đến đại lợi ích.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
39. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
39. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, being thus untamed, unprotected, unguarded, unrestrained, leads to great harm, as does this mind, monks.
39. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được điều phục, không được bảo hộ, không được giữ gìn, không được chế ngự như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, monks, being untamed, unprotected, unguarded, unrestrained, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được điều phục, không được bảo hộ, không được giữ gìn, không được chế ngự thì dẫn đến đại bất lợi.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
40. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
40. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, being thus tamed, protected, guarded, restrained, leads to great benefit, as does this mind, monks.
40. "Này các Tỷ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác, khi được điều phục, được hộ trì, được bảo vệ, được thu thúc, lại đưa đến lợi ích lớn lao như là tâm này, này các Tỷ-kheo.
Cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, monks, being tamed, protected, guarded, restrained, leads to great benefit.”
Này các Tỷ-kheo, tâm được điều phục, được hộ trì, được bảo vệ, được thu thúc, đưa đến lợi ích lớn lao."
Dasamaṃ.
The Tenth.
Kinh thứ mười.
41. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati* lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
41. “Monks, just as if a rice awn or a barley awn, wrongly applied, were to be stepped on by hand or foot, it would not be possible for it to pierce the hand or foot or draw blood.
41. "Này các Tỷ-kheo, ví như một cái râu lúa hay râu mạch được đặt sai cách, khi bị tay hay chân dẫm lên, sẽ không thể đâm vào tay hay chân, hay làm chảy máu; trường hợp này không thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.
Because the awn, monks, is wrongly applied.
Này các Tỷ-kheo, là do cái râu được đặt sai cách.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Even so, monks, it is not possible that a bhikkhu with a wrongly applied mind will pierce ignorance, produce knowledge, and realize Nibbāna.
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, một vị Tỷ-kheo với tâm được hướng đến sai lầm mà có thể phá tan vô minh, làm cho minh sanh khởi, chứng ngộ Nibbāna; trường hợp này không thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā’’ti.
Because the mind, monks, is wrongly applied.”
Này các Tỷ-kheo, là do tâm được hướng đến sai lầm."
Paṭhamaṃ.
The First.
Kinh thứ nhất.
42. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti ṭhānametaṃ vijjati.
42. “Monks, just as if a rice awn or a barley awn, rightly applied, were to be stepped on by hand or foot, it is possible for it to pierce the hand or foot or draw blood.
42. "Này các Tỷ-kheo, ví như một cái râu lúa hay râu mạch được đặt đúng cách, khi bị tay hay chân dẫm lên, sẽ có thể đâm vào tay hay chân, hay làm chảy máu; trường hợp này có thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.
Because the awn, monks, is rightly applied.
Này các Tỷ-kheo, là do cái râu được đặt đúng cách.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati.
Even so, monks, it is possible that a bhikkhu with a rightly applied mind will pierce ignorance, produce knowledge, and realize Nibbāna.
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, một vị Tỷ-kheo với tâm được hướng đến đúng đắn mà có thể phá tan vô minh, làm cho minh sanh khởi, chứng ngộ Nibbāna; trường hợp này có thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā’’ti.
Because the mind, monks, is rightly applied.”
Này các Tỷ-kheo, là do tâm được hướng đến đúng đắn."
Dutiyaṃ.
The Second.
Kinh thứ hai.
43. ‘‘Idhāhaṃ* , bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’.
43. “Here, monks, I comprehend the mind of a certain individual with a corrupted mind thus: ‘If this individual were to die at this moment, he would be cast into hell just as he was brought there.’
43. "Ở đây, này các Tỷ-kheo, Ta với tâm của mình, thấu suốt tâm của một hạng người có tâm sân hận và biết rõ như sau: 'Nếu người này mệnh chung vào lúc này, thì sẽ bị đặt vào địa ngục như thể được mang đi và đặt vào đó'.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Cittaṃ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṃ.
Because his mind, monks, is corrupted.
Này các Tỷ-kheo, vì tâm của người ấy đã sân hận.
‘‘Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti.
Indeed, monks, because of mental corruption, some beings here, at the breaking up of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.”
"Này các Tỷ-kheo, chính vì nhân là tâm sân hận mà ở đây, một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục."
Tatiyaṃ.
The Third.
Kinh thứ ba.
44. ‘‘Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’.
44. “Here, monks, I comprehend the mind of a certain individual with a purified mind thus: ‘If this individual were to die at this moment, he would be cast into heaven just as he was brought there.’
44. "Ở đây, này các Tỷ-kheo, Ta với tâm của mình, thấu suốt tâm của một hạng người có tâm trong sạch và biết rõ như sau: 'Nếu người này mệnh chung vào lúc này, thì sẽ được đặt vào cõi trời như thể được mang đi và đặt vào đó'.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ.
Because his mind, monks, is purified.
Này các Tỷ-kheo, vì tâm của người ấy đã trong sạch.
‘‘Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
“But, bhikkhus, due to mental clarity, some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world.”
"Này các Tỷ-kheo, chính vì nhân là tâm trong sạch mà ở đây, một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào thiện thú, thiên giới, cõi đời này."
Catutthaṃ.
The Fourth.
Kinh thứ tư.
45. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi* sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.
45. “Bhikkhus, just as a pool of water, turbid, stirred up, and muddy, where a man with good eyesight standing on the bank would not see a mussel or a snail, a piece of gravel or a potsherd, or a school of fish moving about or standing still.
45. "Này các Tỷ-kheo, ví như một hồ nước bị vẩn đục, khuấy động, nổi bùn, một người có mắt đứng trên bờ sẽ không thể thấy được sò ốc, sỏi đá, hay đàn cá đang bơi lội hoặc đứng yên.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Āvilattā, bhikkhave, udakassa.
Because of the turbidness of the water, bhikkhus.
Này các Tỷ-kheo, là do nước bị vẩn đục.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Even so, bhikkhus, it is not possible that a bhikkhu with a turbid mind would know his own welfare, or the welfare of others, or the welfare of both, or realize a special knowledge and vision transcending human states, noble knowledge and vision.
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, một vị Tỷ-kheo với tâm vẩn đục mà có thể biết được lợi ích của mình, lợi ích của người khác, hay lợi ích của cả hai, hay có thể chứng ngộ được pháp thượng nhân, tri kiến thù thắng xứng bậc Thánh; trường hợp này không thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Āvilattā, bhikkhave, cittassā’’ti.
Because of the turbidness of the mind, bhikkhus.”
Này các Tỷ-kheo, là do tâm bị vẩn đục."
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Kinh thứ năm.
46. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.
46. “Bhikkhus, just as a pool of water, clear, serene, and undisturbed, where a man with good eyesight standing on the bank would see a mussel or a snail, a piece of gravel or a potsherd, or a school of fish moving about or standing still.
46. "Này các Tỷ-kheo, ví như một hồ nước trong, sáng, không vẩn đục, một người có mắt đứng trên bờ sẽ có thể thấy được sò ốc, sỏi đá, hay đàn cá đang bơi lội hoặc đứng yên.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Anāvilattā, bhikkhave, udakassa.
Because of the undisturbedness of the water, bhikkhus.
Này các Tỷ-kheo, là do nước không bị vẩn đục.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati.
Even so, bhikkhus, it is possible that a bhikkhu with an undisturbed mind would know his own welfare, or the welfare of others, or the welfare of both, or realize a special knowledge and vision transcending human states, noble knowledge and vision.
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, một vị Tỷ-kheo với tâm không vẩn đục mà có thể biết được lợi ích của mình, lợi ích của người khác, hay lợi ích của cả hai, hay có thể chứng ngộ được pháp thượng nhân, tri kiến thù thắng xứng bậc Thánh; trường hợp này có thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Anāvilattā, bhikkhave, cittassā’’ti.
Because of the undisturbedness of the mind, bhikkhus.”
Này các Tỷ-kheo, là do tâm không bị vẩn đục."
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Kinh thứ sáu.
47. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṃ phandano tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mudutāya ceva kammaññatāya ca.
47. “Bhikkhus, among all kinds of trees, the phandana is declared to be the best for its softness and pliability.
47. "Này các Tỷ-kheo, ví như trong các loài cây, cây phandana được xem là hàng đầu về sự mềm mại và dễ uốn nắn.
Evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, nāññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṃ cittaṃ.
Even so, bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon that, when developed and cultivated, is as soft and pliable as the mind.
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, lại trở nên mềm mại và dễ sử dụng như là tâm này.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca hotī’’ti.
The mind, bhikkhus, when developed and cultivated, becomes soft and pliable.”
Này các Tỷ-kheo, tâm khi được tu tập, được làm cho sung mãn, trở nên mềm mại và dễ sử dụng."
Sattamaṃ.
The Seventh.
Kinh thứ bảy.
48. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ cittaṃ.
48. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon that is as swift to change as the mind.
48. "Này các Tỷ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác thay đổi nhanh chóng như là tâm này.
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṃ citta’’nti.
So much so, bhikkhus, that it is not easy to find an analogy for how swiftly the mind changes.”
Này các Tỷ-kheo, đến nỗi không dễ gì tìm ra một ví dụ để diễn tả tâm thay đổi nhanh chóng đến mức nào."
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Kinh thứ tám.
49. ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
49. “This mind, bhikkhus, is luminous.
49. "Này các Tỷ-kheo, tâm này là trong sáng.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha’’nti.
But it is defiled by adventitious defilements.”
Và nó bị ô nhiễm bởi các phiền não từ bên ngoài vào."
Navamaṃ.
The Ninth.
Kinh thứ chín.
50. ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
50. “This mind, bhikkhus, is luminous.
50. "Này các Tỷ-kheo, tâm này là trong sáng.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamutta’’nti.
But it is freed from adventitious defilements.”
Và nó được giải thoát khỏi các phiền não từ bên ngoài vào."
Dasamaṃ.
The Tenth.
Kinh thứ mười.
51. ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
51. “This mind, bhikkhus, is luminous.
51. "Này các Tỷ-kheo, tâm này là trong sáng.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ.
But it is defiled by adventitious defilements.
Và nó bị ô nhiễm bởi các phiền não từ bên ngoài vào.
Taṃ assutavā puthujjano yathābhūtaṃ nappajānāti.
The untaught ordinary person does not understand this as it actually is.
Điều ấy, kẻ phàm phu ít nghe không biết như thật.
Tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī’’ti.
Therefore, I say that the untaught ordinary person has no development of mind.”
Vì vậy, Ta nói rằng: 'Đối với kẻ phàm phu ít nghe, không có sự tu tập tâm'."
Paṭhamaṃ.
The First.
Kinh thứ nhất.
52. ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
52. “This mind, bhikkhus, is luminous.
52. "Này các Tỷ-kheo, tâm này là trong sáng.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ.
But it is freed from adventitious defilements.
Và nó được giải thoát khỏi các phiền não từ bên ngoài vào.
Taṃ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti.
The taught noble disciple understands this as it actually is.
Điều ấy, vị Thánh đệ tử đã nghe nhiều biết như thật.
Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī’’ti.
Therefore, I say that the taught noble disciple has development of mind.”
Vì vậy, Ta nói rằng: 'Đối với vị Thánh đệ tử đã nghe nhiều, có sự tu tập tâm'."
Dutiyaṃ.
The Second.
Kinh thứ hai.
53. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ* āsevati; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’.
53. “Bhikkhus, if a bhikkhu cultivates a mind of loving-kindness even for the snapping of a finger; he is called, bhikkhus, ‘a bhikkhu who dwells without empty jhāna, who acts according to the Teacher’s instruction, who responds to advice, who eats the country’s alms-food without waste.’
53. "Này các Tỷ-kheo, nếu một vị Tỷ-kheo thực hành tâm từ dù chỉ trong khoảnh khắc một cái búng tay, vị ấy được gọi là, này các Tỷ-kheo, 'vị Tỷ-kheo sống không xa rời thiền định, làm theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, vâng theo lời giáo huấn, không uổng công ăn vật thực của quốc độ'.
Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti!
What then of those who cultivate it abundantly!”
Huống nữa là những vị làm cho sung mãn tâm từ ấy!"
Tatiyaṃ.
The Third.
Kinh thứ ba.
54. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ bhāveti; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’.
54. “Bhikkhus, if a bhikkhu develops a mind of loving-kindness even for the snapping of a finger; he is called, bhikkhus, ‘a bhikkhu who dwells without empty jhāna, who acts according to the Teacher’s instruction, who responds to advice, who eats the country’s alms-food without waste.’
54. "Này các Tỷ-kheo, nếu một vị Tỷ-kheo tu tập tâm từ dù chỉ trong khoảnh khắc một cái búng tay, vị ấy được gọi là, này các Tỷ-kheo, 'vị Tỷ-kheo sống không xa rời thiền định, làm theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, vâng theo lời giáo huấn, không uổng công ăn vật thực của quốc độ'.
Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti!
What then of those who cultivate it abundantly!”
Huống nữa là những vị làm cho sung mãn tâm từ ấy!"
Catutthaṃ.
The Fourth.
Kinh thứ tư.
55. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ manasi karoti; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’.
55. “Bhikkhus, if a bhikkhu cultivates a mind of loving-kindness even for the snapping of a finger, he is called, bhikkhus, ‘a bhikkhu who dwells with unceasing jhāna, who acts according to the Teacher’s instruction, who responds to advice, who eats the country’s alms-food not in vain’.”
55. "Này các Tỷ-kheo, nếu một vị Tỷ-kheo tác ý đến tâm từ dù chỉ trong khoảnh khắc một cái búng tay, vị ấy được gọi là, này các Tỷ-kheo, 'vị Tỷ-kheo sống không xa rời thiền định, làm theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, vâng theo lời giáo huấn, không uổng công ăn vật thực của quốc độ'.
Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti!
What then to speak of those who cultivate it frequently?”
Huống nữa là những vị làm cho sung mãn tâm từ ấy!"
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
56. ‘‘Ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā.
56. “Bhikkhus, whatever phenomena are unwholesome, partaking of the unwholesome, belonging to the unwholesome side, all of them are mind-preceded.
56. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, bất cứ những pháp nào là bất thiện, có phần thuộc bất thiện, thuộc phe bất thiện, tất cả những pháp ấy đều do ý dẫn đầu.
Mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva akusalā dhammā’’ti.
Mind arises first for these phenomena; the unwholesome phenomena follow after it.”
Ý khởi lên trước tiên đối với những pháp ấy, rồi các pháp bất thiện theo sau ngay lập tức.’’
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
57. ‘‘Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā.
57. “Bhikkhus, whatever phenomena are wholesome, partaking of the wholesome, belonging to the wholesome side, all of them are mind-preceded.
57. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, bất cứ những pháp nào là thiện, có phần thuộc thiện, thuộc phe thiện, tất cả những pháp ấy đều do ý dẫn đầu.
Mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā’’ti.
Mind arises first for these phenomena; the wholesome phenomena follow after it.”
Ý khởi lên trước tiên đối với những pháp ấy, rồi các pháp thiện theo sau ngay lập tức.’’
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
58. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo.
58. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen unwholesome phenomena arise, or arisen wholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, heedlessness.
58. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự phóng dật, này chư Tỳ-kheo.
Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the heedless person, bhikkhus, unarisen unwholesome phenomena arise, and arisen wholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người phóng dật, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
59. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo.
59. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen wholesome phenomena arise, or arisen unwholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, heedfulness.
59. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự không phóng dật, này chư Tỳ-kheo.
Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the heedful person, bhikkhus, unarisen wholesome phenomena arise, and arisen unwholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người không phóng dật, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
60. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ.
60. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen unwholesome phenomena arise, or arisen wholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, laziness.
60. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự biếng nhác, này chư Tỳ-kheo.
Kusītassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the lazy person, bhikkhus, unarisen unwholesome phenomena arise, and arisen wholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người biếng nhác, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
61. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho* .
61. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen wholesome phenomena arise, or arisen unwholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, the arousal of energy.
61. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự tinh tấn khởi đầu, này chư Tỳ-kheo.
Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the person with aroused energy, bhikkhus, unarisen wholesome phenomena arise, and arisen unwholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người tinh tấn khởi đầu, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
62. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā.
62. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen unwholesome phenomena arise, or arisen wholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, excessive desire.
62. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự nhiều dục vọng, này chư Tỳ-kheo.
Mahicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the person with excessive desire, bhikkhus, unarisen unwholesome phenomena arise, and arisen wholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người nhiều dục vọng, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
63. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, appicchatā.
63. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen wholesome phenomena arise, or arisen unwholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, fewness of desires.
63. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự thiểu dục, này chư Tỳ-kheo.
Appicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the person with few desires, bhikkhus, unarisen wholesome phenomena arise, and arisen unwholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người thiểu dục, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
64. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, asantuṭṭhitā.
64. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen unwholesome phenomena arise, or arisen wholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, discontent.
64. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự không tri túc, này chư Tỳ-kheo.
Asantuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the discontented person, bhikkhus, unarisen unwholesome phenomena arise, and arisen wholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người không tri túc, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
65. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, santuṭṭhitā.
65. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen wholesome phenomena arise, or arisen unwholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, contentment.
65. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự tri túc, này chư Tỳ-kheo.
Santuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the contented person, bhikkhus, unarisen wholesome phenomena arise, and arisen unwholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người tri túc, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
66. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
66. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen unwholesome states arise, or arisen wholesome states decline, as I do, bhikkhus, by unwise attention.
66. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự tác ý không như lý, này chư Tỳ-kheo.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, for one who attends unwisely, unarisen unwholesome states arise, and arisen wholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, đối với người tác ý không như lý, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
67. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
67. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen wholesome states arise, or arisen unwholesome states decline, as I do, bhikkhus, by wise attention.
67. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự tác ý như lý, này chư Tỳ-kheo.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, for one who attends wisely, unarisen wholesome states arise, and arisen unwholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, đối với người tác ý như lý, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
68. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, asampajaññaṃ.
68. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen unwholesome states arise, or arisen wholesome states decline, as I do, bhikkhus, by lack of clear comprehension.
68. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự không tỉnh giác, này chư Tỳ-kheo.
Asampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, for one who lacks clear comprehension, unarisen unwholesome states arise, and arisen wholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, đối với người không tỉnh giác, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
69. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, sampajaññaṃ.
69. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen wholesome states arise, or arisen unwholesome states decline, as I do, bhikkhus, by clear comprehension.
69. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự tỉnh giác, này chư Tỳ-kheo.
Sampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, for one who has clear comprehension, unarisen wholesome states arise, and arisen unwholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, đối với người tỉnh giác, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
70. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā.
70. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen unwholesome states arise, or arisen wholesome states decline, as I do, bhikkhus, by bad companionship.
70. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự ác hữu, này chư Tỳ-kheo.
Pāpamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, for one with bad companions, unarisen unwholesome states arise, and arisen wholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, đối với người có ác hữu, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
71. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
71. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen wholesome states arise, or arisen unwholesome states decline, as I do, bhikkhus, by good companionship.
71. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự thiện hữu, này chư Tỳ-kheo.
Kalyāṇamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, for one with good companions, unarisen wholesome states arise, and arisen unwholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, đối với người có thiện hữu, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
72. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ.
72. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen unwholesome states arise, or arisen wholesome states decline, as I do, bhikkhus, by devotion to unwholesome states and non-devotion to wholesome states.
72. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự chuyên tâm vào các pháp bất thiện, và không chuyên tâm vào các pháp thiện, này chư Tỳ-kheo.
Anuyogā, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogā kusalānaṃ dhammānaṃ anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, through devotion to unwholesome states and non-devotion to wholesome states, unarisen unwholesome states arise, and arisen wholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, do sự chuyên tâm vào các pháp bất thiện, và không chuyên tâm vào các pháp thiện, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
73. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ.
73. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen wholesome states arise, or arisen unwholesome states decline, as I do, bhikkhus, by devotion to wholesome states and non-devotion to unwholesome states.
73. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó các thiện pháp chưa sanh được sanh khởi, hoặc các bất thiện pháp đã sanh bị suy giảm, như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự tinh cần đối với các thiện pháp, sự không tinh cần đối với các bất thiện pháp.
Anuyogā, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogā akusalānaṃ dhammānaṃ anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, through devotion to wholesome states and non-devotion to unwholesome states, unarisen wholesome states arise, and arisen unwholesome states decline.’’
Này các Tỳ-khưu, do sự tinh cần đối với các thiện pháp, do sự không tinh cần đối với các bất thiện pháp, các thiện pháp chưa sanh được sanh khởi, và các bất thiện pháp đã sanh bị suy giảm.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
74. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṃ gacchanti yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
74. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen factors of awakening (bojjhaṅgā) do not arise, or arisen factors of awakening do not reach full development, as I do, bhikkhus, by unwise attention.
74. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) chưa sanh không sanh khởi, hoặc các chi phần giác ngộ đã sanh không đạt đến sự viên mãn trong tu tập, như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự tác ý không như lý (ayoniso manasikāra).
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti.
Bhikkhus, for one who attends unwisely, unarisen factors of awakening do not arise, and arisen factors of awakening do not reach full development.’’
Này các Tỳ-khưu, khi tác ý không như lý, các chi phần giác ngộ chưa sanh không sanh khởi, và các chi phần giác ngộ đã sanh không đạt đến sự viên mãn trong tu tập.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
75. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā uppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
75. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen factors of enlightenment arise, or arisen factors of enlightenment come to the fulfillment of development, as this, monks, is wise attention.
75. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó các chi phần giác ngộ chưa sanh được sanh khởi, hoặc các chi phần giác ngộ đã sanh đạt đến sự viên mãn trong tu tập, như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự tác ý như lý (yoniso manasikāra).
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā uppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti.
When one attends wisely, monks, unarisen factors of enlightenment arise, and arisen factors of enlightenment come to the fulfillment of development.”
Này các Tỳ-khưu, khi tác ý như lý, các chi phần giác ngộ chưa sanh được sanh khởi, và các chi phần giác ngộ đã sanh đạt đến sự viên mãn trong tu tập.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
76. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṃ ñātiparihāni.
76. “Monks, this loss of relatives is an insignificant decline.
76. “Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này, tức là sự suy giảm về bà con, là nhỏ nhặt.
Etaṃ patikiṭṭhaṃ, bhikkhave, parihānīnaṃ yadidaṃ paññāparihānī’’ti.
This, monks, is the lowest of declines, namely, the decline of wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này, tức là sự suy giảm về trí tuệ (paññā), là tệ hại nhất trong các sự suy giảm.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
77. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṃ ñātivuddhi.
77. “Monks, this increase of relatives is an insignificant growth.
77. “Này các Tỳ-khưu, sự tăng trưởng này, tức là sự tăng trưởng về bà con, là nhỏ nhặt.
Etadaggaṃ, bhikkhave, vuddhīnaṃ yadidaṃ paññāvuddhi.
This, monks, is the foremost of growths, namely, the growth of wisdom.
Này các Tỳ-khưu, sự tăng trưởng này, tức là sự tăng trưởng về trí tuệ (paññā), là tối thượng trong các sự tăng trưởng.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti.
Therefore, monks, you should train yourselves thus: ‘We will grow in wisdom.’
Vì vậy, này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ tăng trưởng về trí tuệ.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
Thus, monks, you should train yourselves.”
Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
78. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṃ bhogaparihāni.
78. “Monks, this loss of possessions is an insignificant decline.
78. “Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này, tức là sự suy giảm về tài sản, là nhỏ nhặt.
Etaṃ patikiṭṭhaṃ, bhikkhave, parihānīnaṃ yadidaṃ paññāparihānī’’ti.
This, monks, is the lowest of declines, namely, the decline of wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này, tức là sự suy giảm về trí tuệ (paññā), là tệ hại nhất trong các sự suy giảm.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
79. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṃ bhogavuddhi.
79. “Monks, this increase of possessions is an insignificant growth.
79. “Này các Tỳ-khưu, sự tăng trưởng này, tức là sự tăng trưởng về tài sản, là nhỏ nhặt.
Etadaggaṃ, bhikkhave, vuddhīnaṃ yadidaṃ paññāvuddhi.
This, monks, is the foremost of growths, namely, the growth of wisdom.
Này các Tỳ-khưu, sự tăng trưởng này, tức là sự tăng trưởng về trí tuệ (paññā), là tối thượng trong các sự tăng trưởng.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti.
Therefore, monks, you should train yourselves thus: ‘We will grow in wisdom.’
Vì vậy, này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ tăng trưởng về trí tuệ.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
Thus, monks, you should train yourselves.”
Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
80. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṃ yasoparihāni.
80. “Monks, this loss of fame is an insignificant decline.
80. “Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này, tức là sự suy giảm về danh tiếng, là nhỏ nhặt.
Etaṃ patikiṭṭhaṃ, bhikkhave, parihānīnaṃ yadidaṃ paññāparihānī’’ti.
This, monks, is the lowest of declines, namely, the decline of wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này, tức là sự suy giảm về trí tuệ (paññā), là tệ hại nhất trong các sự suy giảm.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
81. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṃ yasovuddhi.
81. “Monks, this increase of fame is an insignificant growth.
81. “Này các Tỳ-khưu, sự tăng trưởng này, tức là sự tăng trưởng về danh tiếng, là nhỏ nhặt.
Etadaggaṃ, bhikkhave, vuddhīnaṃ yadidaṃ paññāvuddhi.
This, monks, is the foremost of growths, namely, the growth of wisdom.
Này các Tỳ-khưu, sự tăng trưởng này, tức là sự tăng trưởng về trí tuệ (paññā), là tối thượng trong các sự tăng trưởng.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti.
Therefore, monks, you should train yourselves thus: ‘We will grow in wisdom.’
Vì vậy, này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ tăng trưởng về trí tuệ.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
Thus, monks, you should train yourselves.”
Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
82. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo.
82. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great harm as this, monks, is heedlessness.
82. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại bất lợi như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự phóng dật (pamāda).
Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Heedlessness, monks, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, sự phóng dật đưa đến đại bất lợi.”
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
83. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo.
83. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great benefit as this, monks, is heedfulness.
83. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại lợi ích như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự không phóng dật (appamāda).
Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
Heedfulness, monks, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, sự không phóng dật đưa đến đại lợi ích.”
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
84. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ.
84. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great harm as this, monks, is idleness.
84. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại bất lợi như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự biếng nhác (kosajja).
Kosajjaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Idleness, monks, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, sự biếng nhác đưa đến đại bất lợi.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
85. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho.
85. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great benefit as this, monks, is the arousal of energy.
85. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại lợi ích như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự tinh tấn khởi lên (vīriyārambha).
Vīriyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The arousal of energy, monks, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, sự tinh tấn khởi lên đưa đến đại lợi ích.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
86. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā.
86. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great harm as this, monks, is great desire.
86. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại bất lợi như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự đa dục (mahicchatā).
Mahicchatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Great desire, monks, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, sự đa dục đưa đến đại bất lợi.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
87. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appicchatā.
87. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great benefit as this, monks, is little desire.
87. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại lợi ích như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự thiểu dục (appicchatā).
Appicchatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
Little desire, monks, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, sự thiểu dục đưa đến đại lợi ích.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
88. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, asantuṭṭhitā.
88. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great harm as this, monks, is discontentment.
88. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại bất lợi như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự không tri túc (asantuṭṭhitā).
Asantuṭṭhitā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Discontentment, monks, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, sự không tri túc đưa đến đại bất lợi.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
89. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, santuṭṭhitā.
89. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great benefit as this, monks, is contentment.
89. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại lợi ích như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự tri túc (santuṭṭhitā).
Santuṭṭhitā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
Contentment, monks, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, sự tri túc đưa đến đại lợi ích.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
90. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, ayoniso manasikāro.
90. ‘‘Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great detriment as this, monks, unwise attention.
90. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại bất lợi như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự tác ý không như lý (ayoniso manasikāra).
Ayonisomanasikāro, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Unwise attention, monks, leads to great detriment.’’
Này các Tỳ-khưu, sự tác ý không như lý đưa đến đại bất lợi.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
91. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, yoniso manasikāro.
91. ‘‘Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great benefit as this, monks, wise attention.
91. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại lợi ích như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự tác ý như lý (yoniso manasikāra).
Yonisomanasikāro, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
Wise attention, monks, leads to great benefit.’’
Này các Tỳ-khưu, sự tác ý như lý đưa đến đại lợi ích.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
92. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, asampajaññaṃ.
92. ‘‘Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great detriment as this, monks, lack of clear comprehension.
92. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại bất lợi như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự không tỉnh giác (asampajañña).
Asampajaññaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Lack of clear comprehension, monks, leads to great detriment.’’
Này các Tỳ-khưu, sự không tỉnh giác đưa đến đại bất lợi.”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ mười hai.
93. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, sampajaññaṃ.
93. ‘‘Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great benefit as this, monks, clear comprehension.
93. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại lợi ích như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự tỉnh giác (sampajañña).
Sampajaññaṃ, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
Clear comprehension, monks, leads to great benefit.’’
Này các Tỳ-khưu, sự tỉnh giác đưa đến đại lợi ích.”
Terasamaṃ.
The Thirteenth.
Thứ mười ba.
94. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā.
94. ‘‘Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great detriment as this, monks, evil companionship.
94. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại bất lợi như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự giao du với bạn ác (pāpamittatā).
Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Evil companionship, monks, leads to great detriment.’’
Này các Tỳ-khưu, sự giao du với bạn ác đưa đến đại bất lợi.”
Cuddasamaṃ.
The Fourteenth.
Thứ mười bốn.
95. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
95. ‘‘Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great benefit as this, monks, noble companionship.
95. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác đưa đến đại lợi ích như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự giao du với bạn lành (kalyāṇamittatā).
Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
Noble companionship, monks, leads to great benefit.’’
Này các Tỳ-khưu, sự giao du với bạn lành đưa đến đại lợi ích.”
Pannarasamaṃ.
The Fifteenth.
Thứ mười lăm.
96. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ.
96. ‘‘Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great detriment as this, monks, persistence in unwholesome states, non-persistence in wholesome states.
96. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến tai hại lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp bất thiện, không chuyên tâm vào các pháp thiện.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Persistence in unwholesome states, monks, non-persistence in wholesome states leads to great detriment.’’
Này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp bất thiện, không chuyên tâm vào các pháp thiện dẫn đến tai hại lớn lao."
Soḷasamaṃ.
The Sixteenth.
Mười sáu.
97. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ.
97. ‘‘Monks, I do not perceive any other single phenomenon that leads to such great benefit as this, monks, persistence in wholesome states, non-persistence in unwholesome states.
97. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến lợi ích lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp thiện, không chuyên tâm vào các pháp bất thiện.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
Persistence in wholesome states, monks, non-persistence in unwholesome states leads to great benefit.’’
Này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp thiện, không chuyên tâm vào các pháp bất thiện dẫn đến lợi ích lớn lao."
Sattarasamaṃ.
The Seventeenth.
Mười bảy.
98. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo.
98. ‘‘Monks, considering an internal factor, I do not perceive any other single factor that leads to such great detriment as this, monks, heedlessness.
98. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến tai hại lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự phóng dật.
Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Heedlessness, monks, leads to great detriment.’’
Này các Tỳ-kheo, sự phóng dật dẫn đến tai hại lớn lao."
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
99. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo.
99. ‘‘Monks, considering an internal factor, I do not perceive any other single factor that leads to such great benefit as this, monks, heedfulness.
99. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến lợi ích lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự không phóng dật.
Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
Heedfulness, monks, leads to great benefit.’’
Này các Tỳ-kheo, sự không phóng dật dẫn đến lợi ích lớn lao."
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
100. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ.
100. ‘‘Monks, considering an internal factor, I do not perceive any other single factor that leads to such great detriment as this, monks, laziness.
100. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến tai hại lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự biếng nhác.
Kosajjaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Laziness, monks, leads to great detriment.’’
Này các Tỳ-kheo, sự biếng nhác dẫn đến tai hại lớn lao."
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
101. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho.
101. ‘‘Monks, considering an internal factor, I do not perceive any other single factor that leads to such great benefit as this, monks, the arousal of energy.
101. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến lợi ích lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự tinh tấn khởi lên.
Vīriyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The arousal of energy, monks, leads to great benefit.’’
Này các Tỳ-kheo, sự tinh tấn khởi lên dẫn đến lợi ích lớn lao."
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
102-109. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā…pe… appicchatā… asantuṭṭhitā… santuṭṭhitā… ayonisomanasikāro… yonisomanasikāro… asampajaññaṃ… sampajaññaṃ… dvādasamaṃ.
102-109. ‘‘Monks, considering an internal factor, I do not perceive any other single factor that leads to such great detriment as this, monks, great desire…pe… little desire… discontent… contentment… unwise attention… wise attention… lack of clear comprehension… clear comprehension… The Twelfth.
102-109. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến tai hại lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự đa dục...pe... sự ít dục... sự không biết đủ... sự biết đủ... sự tác ý phi như lý... sự tác ý như lý... sự không tỉnh giác... sự tỉnh giác... thứ mười hai.
110. ‘‘Bāhiraṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā.
110. ‘‘Monks, having considered an external factor, I do not see any other single factor that leads to such great harm as this, monks, evil companionship.
110. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần ngoại tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến tai hại lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự có bạn xấu.
Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Evil companionship, monks, leads to great harm."
Này các Tỳ-kheo, sự có bạn xấu dẫn đến tai hại lớn lao."
Terasamaṃ.
The Thirteenth.
Thứ mười ba.
111. ‘‘Bāhiraṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
111. ‘‘Monks, having considered an external factor, I do not see any other single factor that leads to such great benefit as this, monks, good companionship.
111. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần ngoại tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến lợi ích lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự có bạn lành.
Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
Good companionship, monks, leads to great benefit."
Này các Tỳ-kheo, sự có bạn lành dẫn đến lợi ích lớn lao."
Cuddasamaṃ.
The Fourteenth.
Thứ mười bốn.
112. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ.
112. ‘‘Monks, having considered an internal factor, I do not see any other single factor that leads to such great harm as this, monks, the pursuit of unwholesome states and the non-pursuit of wholesome states.
112. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến tai hại lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp bất thiện, không chuyên tâm vào các pháp thiện.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The pursuit of unwholesome states, monks, and the non-pursuit of wholesome states lead to great harm."
Này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp bất thiện, không chuyên tâm vào các pháp thiện dẫn đến tai hại lớn lao."
Pannarasamaṃ.
The Fifteenth.
Thứ mười lăm.
113. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ.
113. ‘‘Monks, having considered an internal factor, I do not see any other single factor that leads to such great benefit as this, monks, the pursuit of wholesome states and the non-pursuit of unwholesome states.
113. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến lợi ích lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp thiện, không chuyên tâm vào các pháp bất thiện.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The pursuit of wholesome states, monks, and the non-pursuit of unwholesome states lead to great benefit."
Này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp thiện, không chuyên tâm vào các pháp bất thiện dẫn đến lợi ích lớn lao."
Soḷasamaṃ.
The Sixteenth.
Thứ mười sáu.
114. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo.
114. ‘‘Monks, I do not see any other single quality that leads to the confusion and disappearance of the Saddhamma as this, monks, heedlessness.
114. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự hỗn loạn, sự biến mất của Chánh Pháp như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự phóng dật.
Pamādo, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī’’ti.
Heedlessness, monks, leads to the confusion and disappearance of the Saddhamma."
Này các Tỳ-kheo, sự phóng dật dẫn đến sự hỗn loạn, sự biến mất của Chánh Pháp."
Sattarasamaṃ.
The Seventeenth.
Thứ mười bảy.
115. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo.
115. ‘‘Monks, I do not see any other single quality that leads to the persistence, non-confusion, and non-disappearance of the Saddhamma as this, monks, heedfulness.
115. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự tồn tại, sự không hỗn loạn, sự không biến mất của Chánh Pháp như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự không phóng dật.
Appamādo, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī’’ti.
Heedfulness, monks, leads to the persistence, non-confusion, and non-disappearance of the Saddhamma."
Này các Tỳ-kheo, sự không phóng dật dẫn đến sự tồn tại, sự không hỗn loạn, sự không biến mất của Chánh Pháp."
Aṭṭhārasamaṃ.
The Eighteenth.
Thứ mười tám.
116. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ.
116. ‘‘Monks, I do not see any other single quality that leads to the confusion and disappearance of the Saddhamma as this, monks, idleness.
116. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự hỗn loạn, sự biến mất của Chánh Pháp như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự biếng nhác.
Kosajjaṃ, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī’’ti.
Idleness, monks, leads to the confusion and disappearance of the Saddhamma."
Này các Tỳ-kheo, sự biếng nhác dẫn đến sự hỗn loạn, sự biến mất của Chánh Pháp."
Ekūnavīsatimaṃ.
The Nineteenth.
Thứ mười chín.
117. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho.
117. ‘‘Monks, I do not see any other single quality that leads to the persistence, non-confusion, and non-disappearance of the Saddhamma as this, monks, the arousal of energy.
117. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự tồn tại, sự không hỗn loạn, sự không biến mất của Chánh Pháp như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự tinh tấn khởi lên.
Vīriyārambho, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī’’ti.
The arousal of energy, monks, leads to the persistence, non-confusion, and non-disappearance of the Saddhamma."
Này các Tỳ-kheo, sự tinh tấn khởi lên dẫn đến sự tồn tại, sự không hỗn loạn, sự không biến mất của Chánh Pháp."
Vīsatimaṃ.
The Twentieth.
Thứ hai mươi.
118-128. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā…pe… appicchatā… asantuṭṭhitā… santuṭṭhitā… ayonisomanasikāro… yonisomanasikāro… asampajaññaṃ… sampajaññaṃ … pāpamittatā… kalyāṇamittatā… anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ.
118-128. ‘‘Monks, I do not see any other single quality that leads to the confusion and disappearance of the Saddhamma as this, monks, great desire…pe… little desire… discontent… contentment… unwise attention… wise attention… lack of clear comprehension… clear comprehension… evil companionship… good companionship… the pursuit of unwholesome states and the non-pursuit of wholesome states.
118-128. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự hỗn loạn, sự biến mất của Chánh Pháp như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự đa dục...pe... sự ít dục... sự không biết đủ... sự biết đủ... sự tác ý phi như lý... sự tác ý như lý... sự không tỉnh giác... sự tỉnh giác... sự có bạn xấu... sự có bạn lành... việc chuyên tâm vào các pháp bất thiện, không chuyên tâm vào các pháp thiện.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī’’ti.
The pursuit of unwholesome states, monks, and the non-pursuit of wholesome states lead to the confusion and disappearance of the Saddhamma."
Này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp bất thiện, không chuyên tâm vào các pháp thiện dẫn đến sự hỗn loạn, sự biến mất của Chánh Pháp."
Ekattiṃsatimaṃ.
The Thirty-first.
Thứ ba mươi mốt.
129. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ.
129. ‘‘Monks, I do not see any other single quality that leads to the persistence, non-confusion, and non-disappearance of the Saddhamma as this, monks, the pursuit of wholesome states and the non-pursuit of unwholesome states.
129. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự tồn tại, sự không hỗn loạn, sự không biến mất của Chánh Pháp như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp thiện, không chuyên tâm vào các pháp bất thiện.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī’’ti.
The pursuit of wholesome states, monks, and the non-pursuit of unwholesome states lead to the persistence, non-confusion, and non-disappearance of the Saddhamma."
Này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp thiện, không chuyên tâm vào các pháp bất thiện dẫn đến sự tồn tại, sự không hỗn loạn, sự không biến mất của Chánh Pháp."
Catukkoṭikaṃ niṭṭhitaṃ.
The Four-fold Section is finished.
Tứ chi đã hoàn tất.
Bāttiṃsatimaṃ.
The Thirty-second.
Thứ ba mươi hai.
130. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṃ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
130. “Monks, those bhikkhus who declare what is not Dhamma to be Dhamma, those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
130. "Này các Tỳ-kheo, những Tỳ-kheo nào tuyên bố phi pháp là pháp, thì này các Tỳ-kheo, những Tỳ-kheo ấy hành động vì sự bất lợi, sự không an lạc của nhiều người, vì sự tai hại, sự bất lợi, sự khổ đau của nhiều người, của chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ* saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti.
And those bhikkhus generate much demerit; they cause this Saddhamma to disappear.”
Này các Tỳ-kheo, những Tỳ-kheo ấy tích lũy nhiều điều bất thiện, và họ làm cho Chánh Pháp này biến mất."
Tettiṃsatimaṃ.
The thirty-third.
Thứ ba mươi ba.
131. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
131. “Monks, those bhikkhus who declare Dhamma to be not Dhamma, those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
131. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố Dhamma là phi-Dhamma, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì sự bất lợi, vì sự không an lạc của số đông, vì sự không ích lợi, bất lợi, khổ đau cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti.
And those bhikkhus generate much demerit; they cause this Saddhamma to disappear.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều điều bất thiện, và họ làm cho Diệu Pháp này bị biến mất.
Catuttiṃsatimaṃ.
The thirty-fourth.
Thứ ba mươi bốn.
132-139. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṃ vinayoti dīpenti…pe… vinayaṃ avinayoti dīpenti…pe… abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
132-139. “Monks, those bhikkhus who declare what is not Vinaya to be Vinaya…pe… who declare Vinaya to be not Vinaya…pe… who declare what was not spoken or uttered by the Tathāgata to be spoken or uttered by the Tathāgata…pe… who declare what was spoken or uttered by the Tathāgata to be not spoken or uttered by the Tathāgata…pe… who declare what was not practiced by the Tathāgata to be practiced by the Tathāgata…pe… who declare what was practiced by the Tathāgata to be not practiced by the Tathāgata…pe… who declare what was not laid down by the Tathāgata to be laid down by the Tathāgata…pe… who declare what was laid down by the Tathāgata to be not laid down by the Tathāgata, those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
132-139. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố phi-Vinaya là Vinaya…pe… Vinaya là phi-Vinaya…pe… những điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết là những điều Như Lai đã nói, đã thuyết…pe… những điều Như Lai đã nói, đã thuyết là những điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết…pe… những điều Như Lai chưa thực hành là những điều Như Lai đã thực hành…pe… những điều Như Lai đã thực hành là những điều Như Lai chưa thực hành…pe… những điều Như Lai chưa chế định là những điều Như Lai đã chế định…pe… những điều Như Lai đã chế định là những điều Như Lai chưa chế định, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì sự bất lợi, vì sự không an lạc của số đông, vì sự không ích lợi, bất lợi, khổ đau cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti.
And those bhikkhus generate much demerit; they cause this Saddhamma to disappear.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều điều bất thiện, và họ làm cho Diệu Pháp này bị biến mất.
Dvācattālīsatimaṃ.
The forty-second.
Thứ bốn mươi hai.
140. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṃ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
140. “Monks, those bhikkhus who declare what is not Dhamma to be not Dhamma, those bhikkhus are practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the advantage, welfare, and happiness of many people, of devas and humans.
140. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố phi-Dhamma là phi-Dhamma, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì lợi ích, vì an lạc của số đông, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti* .
And those bhikkhus generate much merit; they establish this Saddhamma.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều công đức, và họ làm cho Diệu Pháp này được duy trì.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
141. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
141. “Monks, those bhikkhus who declare Dhamma to be Dhamma, those bhikkhus are practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the advantage, welfare, and happiness of many people, of devas and humans.
141. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố Dhamma là Dhamma, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì lợi ích, vì an lạc của số đông, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti.
And those bhikkhus generate much merit; they establish this Saddhamma.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều công đức, và họ làm cho Diệu Pháp này được duy trì.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
142-149. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṃ avinayoti dīpenti…pe… vinayaṃ vinayoti dīpenti…pe… abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
142-149. “Monks, those bhikkhus who declare what is not Vinaya to be not Vinaya…pe… who declare Vinaya to be Vinaya…pe… who declare what was not spoken or uttered by the Tathāgata to be not spoken or uttered by the Tathāgata…pe… who declare what was spoken or uttered by the Tathāgata to be spoken or uttered by the Tathāgata…pe… who declare what was not practiced by the Tathāgata to be not practiced by the Tathāgata…pe… who declare what was practiced by the Tathāgata to be practiced by the Tathāgata…pe… who declare what was not laid down by the Tathāgata to be not laid down by the Tathāgata…pe… who declare what was laid down by the Tathāgata to be laid down by the Tathāgata, those bhikkhus are practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the advantage, welfare, and happiness of many people, of devas and humans.
142-149. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố phi-Vinaya là phi-Vinaya…pe… Vinaya là Vinaya…pe… những điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết là những điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết…pe… những điều Như Lai đã nói, đã thuyết là những điều Như Lai đã nói, đã thuyết…pe… những điều Như Lai chưa thực hành là những điều Như Lai chưa thực hành…pe… những điều Như Lai đã thực hành là những điều Như Lai đã thực hành…pe… những điều Như Lai chưa chế định là những điều Như Lai chưa chế định…pe… những điều Như Lai đã chế định là những điều Như Lai đã chế định, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì lợi ích, vì an lạc của số đông, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti.
And those bhikkhus generate much merit; they establish this Saddhamma.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều công đức, và họ làm cho Diệu Pháp này được duy trì.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
150. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṃ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
150. “Monks, those bhikkhus who declare what is a non-offence to be an offence, those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
150. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố vô phạm là phạm, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì sự bất lợi, vì sự không an lạc của số đông, vì sự không ích lợi, bất lợi, khổ đau cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti.
And those bhikkhus generate much demerit; they cause this Saddhamma to disappear.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều điều bất thiện, và họ làm cho Diệu Pháp này bị biến mất.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
151. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṃ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
151. “Monks, those bhikkhus who declare an offense to be a non-offense, those bhikkhus practice for the detriment of many, for the unhappiness of many, for the loss, for the detriment, for the suffering of devas and humans.
151. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố phạm là vô phạm, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì sự bất lợi, vì sự không an lạc của số đông, vì sự không ích lợi, bất lợi, khổ đau cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti.
Those bhikkhus, monks, generate much demerit, and they cause this True Dhamma to disappear.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều điều bất thiện, và họ làm cho Diệu Pháp này bị biến mất.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
152-159. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti…pe… garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti…pe… aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti…pe… sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti…pe… anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti…pe… sappaṭikammaṃ āpattiṃ appaṭikammā āpattīti dīpenti…pe… appaṭikammaṃ āpattiṃ sappaṭikammā āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
152-159. “Monks, those bhikkhus who declare a light offense to be a grave offense…pe… who declare a grave offense to be a light offense…pe… who declare a gross offense to be a non-gross offense…pe… who declare a non-gross offense to be a gross offense…pe… who declare an offense with residue to be an offense without residue…pe… who declare an offense without residue to be an offense with residue…pe… who declare an offense that can be remedied to be an offense that cannot be remedied…pe… who declare an offense that cannot be remedied to be an offense that can be remedied—those bhikkhus, monks, practice for the detriment of many, for the unhappiness of many, for the loss, for the detriment, for the suffering of devas and humans.
152-159. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố một giới khinh là một giới trọng…pe… một giới trọng là một giới khinh…pe… một giới thô là một giới không thô…pe… một giới không thô là một giới thô…pe… một giới hữu dư là một giới vô dư…pe… một giới vô dư là một giới hữu dư…pe… một giới có thể cứu vãn là một giới không thể cứu vãn…pe… một giới không thể cứu vãn là một giới có thể cứu vãn, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì sự bất lợi, vì sự không an lạc của số đông, vì sự không ích lợi, bất lợi, khổ đau cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti.
Those bhikkhus, monks, generate much demerit, and they cause this True Dhamma to disappear.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều điều bất thiện, và họ làm cho Diệu Pháp này bị biến mất.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
160. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṃ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
160. “Monks, those bhikkhus who declare a non-offense to be a non-offense, those bhikkhus practice for the welfare of many, for the happiness of many, for the benefit, for the welfare, for the happiness of devas and humans.
160. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố vô phạm là vô phạm, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì lợi ích, vì an lạc của số đông, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti.
Those bhikkhus, monks, generate much merit, and they establish this True Dhamma.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều công đức, và họ làm cho Diệu Pháp này được duy trì.
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Thứ mười một.
161. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṃ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
161. “Monks, those bhikkhus who declare an offense to be an offense, those bhikkhus practice for the welfare of many, for the happiness of many, for the benefit, for the welfare, for the happiness of devas and humans.
161. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố phạm là phạm, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì lợi ích, vì an lạc của số đông, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti.
Those bhikkhus, monks, generate much merit, and they establish this True Dhamma.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều công đức, và họ làm cho Diệu Pháp này được duy trì.
Dvādasamaṃ.
The twelfth.
Thứ mười hai.
162-169. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti… garukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti… duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti… aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti… sāvasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti… anavasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti… sappaṭikammaṃ āpattiṃ sappaṭikammā āpattīti dīpenti… appaṭikammaṃ āpattiṃ appaṭikammā āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
162-169. “Monks, those bhikkhus who declare a light offense to be a light offense… who declare a grave offense to be a grave offense… who declare a gross offense to be a gross offense… who declare a non-gross offense to be a non-gross offense… who declare an offense with residue to be an offense with residue… who declare an offense without residue to be an offense without residue… who declare an offense that can be remedied to be an offense that can be remedied… who declare an offense that cannot be remedied to be an offense that cannot be remedied—those bhikkhus, monks, practice for the welfare of many, for the happiness of many, for the benefit, for the welfare, for the happiness of devas and humans.
162-169. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố một giới khinh là một giới khinh… một giới trọng là một giới trọng… một giới thô là một giới thô… một giới không thô là một giới không thô… một giới hữu dư là một giới hữu dư… một giới vô dư là một giới vô dư… một giới có thể cứu vãn là một giới có thể cứu vãn… một giới không thể cứu vãn là một giới không thể cứu vãn, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì lợi ích, vì an lạc của số đông, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti.
Those bhikkhus, monks, generate much merit, and they establish this True Dhamma.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều công đức, và họ làm cho Diệu Pháp này được duy trì.
Vīsatimaṃ.
The twentieth.
Thứ hai mươi.
170. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
170. “Monks, a single person arising in the world arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the benefit, for the welfare, for the happiness of devas and humans.
170. Này các Tỳ-khưu, một người xuất hiện trên đời, xuất hiện vì lợi ích của số đông, vì an lạc của số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho chư thiên và loài người.
Katamo ekapuggalo?
Who is that single person?
Một người ấy là ai?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho.
The Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One.
Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
This single person, monks, arising in the world arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the benefit, for the welfare, for the happiness of devas and humans.”
Này các Tỳ-khưu, một người này xuất hiện trên đời, xuất hiện vì lợi ích của số đông, vì hạnh phúc của số đông, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì mục đích, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.
171. ‘‘Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṃ.
171. “Monks, the appearance of a single person is rare in the world.
171. Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của một người là khó tìm thấy trên đời.
Katamassa ekapuggalassa?
Of which single person?
Người duy nhất nào?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
Of the Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One.
Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvo dullabho lokasmi’’nti.
The appearance of this single person, monks, is rare in the world.”
Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của một người này là khó tìm thấy trên đời.
172. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso.
172. “Monks, a single person arising in the world arises as a wonderful human being.
172. Này các Tỳ-khưu, một người xuất hiện trên đời, xuất hiện như một con người phi thường.
Katamo ekapuggalo?
Who is that single person?
Người duy nhất nào?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho.
The Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One.
Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso’’ti.
This single person, monks, arising in the world arises as a wonderful human being.”
Này các Tỳ-khưu, một người này xuất hiện trên đời, xuất hiện như một con người phi thường.
173. ‘‘Ekapuggalassa, bhikkhave, kālakiriyā bahuno janassa anutappā* hoti.
173. “Monks, the passing away of a single person causes much lamentation for many people.
173. Này các Tỳ-khưu, cái chết của một người khiến nhiều người đau khổ.
Katamassa ekapuggalassa?
Of which single person?
Người duy nhất nào?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī’’ti.
“Monks, the passing away of this one person causes much regret to many people.”
Này các Tỳ-khưu, cái chết của một người này khiến nhiều người đau khổ.
174. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṃ aggo.
174. “Monks, one person arising in the world arises without a second, without a companion, unequalled, incomparable, without a counterpart, without an equal person, unequal to anyone, unequal to anyone but equal to past and future Buddhas, foremost among two-footed beings.
174. Này các Tỳ-khưu, một người xuất hiện trên đời, xuất hiện không có người thứ hai, không có bạn đồng hành, không có ai sánh bằng, không có ai ngang bằng, không có ai tương đương, không có người đối địch, không có ai không sánh được, không có ai không thể sánh bằng, là bậc tối thượng trong số những loài hai chân.
Katamo ekapuggalo?
Who is that one person?
Người duy nhất nào?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho.
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṃ aggo’’ti.
Monks, this one person arising in the world arises without a second, without a companion, unequalled, incomparable, without a counterpart, without an equal person, unequal to anyone, unequal to anyone but equal to past and future Buddhas, foremost among two-footed beings.”
Này các Tỳ-khưu, một người này xuất hiện trên đời, xuất hiện không có người thứ hai, không có bạn đồng hành, không có ai sánh bằng, không có ai ngang bằng, không có ai tương đương, không có người đối địch, không có ai không sánh được, không có ai không thể sánh bằng, là bậc tối thượng trong số những loài hai chân.
175-186. ‘‘Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṃ anuttariyānaṃ pātubhāvo hoti, catunnaṃ paṭisambhidānaṃ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti.
175-186. “Monks, due to the appearance of one person, there is the appearance of a great eye, the appearance of a great light, the appearance of a great radiance, the appearance of the six unsurpassed things, the realization of the four analytical knowledges, the penetration of many elements, the penetration of various elements, the realization of the fruit of knowledge and liberation, the realization of the fruit of stream-entry, the realization of the fruit of once-returning, the realization of the fruit of non-returning, the realization of the fruit of arahantship.
175-186. Này các Tỳ-khưu, do sự xuất hiện của một người mà có sự xuất hiện của đại nhãn, có sự xuất hiện của đại ánh sáng, có sự xuất hiện của đại quang minh, có sự xuất hiện của sáu pháp vô thượng, có sự chứng đắc Tứ Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā), có sự thâm nhập các yếu tố đa dạng (anekadhātu), có sự thâm nhập các yếu tố khác nhau (nānādhātu), có sự chứng đắc quả minh giải thoát (vijjāvimutti), có sự chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti), có sự chứng đắc quả Nhất Lai (Sakadāgāmi), có sự chứng đắc quả Bất Hoàn (Anāgāmi), có sự chứng đắc quả A-la-hán (Arahantatta).
Katamassa ekapuggalassa?
Of which one person?
Người duy nhất nào?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
Of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṃ anuttariyānaṃ pātubhāvo hoti, catunnaṃ paṭisambhidānaṃ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotī’’ti.
Monks, due to the appearance of this one person, there is the appearance of a great eye, the appearance of a great light, the appearance of a great radiance, the appearance of the six unsurpassed things, the realization of the four analytical knowledges, the penetration of many elements, the penetration of various elements, the realization of the fruit of knowledge and liberation, the realization of the fruit of stream-entry, the realization of the fruit of once-returning, the realization of the fruit of non-returning, the realization of the fruit of arahantship.”
Này chư Tỳ-kheo, do sự xuất hiện của một cá nhân này mà có sự xuất hiện của con mắt vĩ đại, sự xuất hiện của ánh sáng vĩ đại, sự xuất hiện của sự rực rỡ vĩ đại, sự xuất hiện của sáu pháp vô thượng, sự chứng đắc bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā), sự thấu hiểu nhiều giới (anekadhātu), sự thấu hiểu các giới khác nhau (nānādhātu), sự chứng đắc quả minh giải thoát (vijjāvimutti), sự chứng đắc quả Nhập Lưu (Sotāpatti), sự chứng đắc quả Nhất Lai (Sakadāgāmi), sự chứng đắc quả Bất Hoàn (Anāgāmi), sự chứng đắc quả A-la-hán (Arahatta).
187. ‘‘Nāhaṃ bhikkhave, aññaṃ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṃ tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavatteti yathayidaṃ, bhikkhave, sāriputto.
187. “Monks, I do not see any other single person who rightly rolls on the unsurpassed Wheel of Dhamma that has been set in motion by the Tathāgata, as does Sāriputta.
187. Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một cá nhân nào khác có thể tiếp tục chuyển pháp luân vô thượng đã được Như Lai chuyển một cách đúng đắn như Tôn giả Sāriputta.
Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavattetī’’ti.
Monks, Sāriputta rightly rolls on the unsurpassed Wheel of Dhamma that has been set in motion by the Tathāgata.”
Này chư Tỳ-kheo, Tôn giả Sāriputta tiếp tục chuyển pháp luân vô thượng đã được Như Lai chuyển một cách đúng đắn.