Table of Contents

Ekakanipātapāḷi

Edit
273

16. Ekadhammapāḷi

16. The One Dhamma

16. Bài Kinh Một Pháp

274
1. Paṭhamavaggo
1. The First Chapter
1. Phẩm Thứ Nhất
275
296. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
296. ‘‘Monks, one dhamma, developed and often practiced, conduces to complete revulsion, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, Nibbāna.
296. “Này các Tỳ-kheo, một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng trí, sự giác ngộ, Niết-bàn.
Katamo ekadhammo?
Which one dhamma?
Một pháp đó là gì?
Buddhānussati.
Recollection of the Buddha (Buddhānussati).
Niệm Phật.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ti.
This one dhamma, monks, developed and often practiced, conduces to complete revulsion, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, Nibbāna.’’
Này các Tỳ-kheo, chính một pháp này, được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng trí, sự giác ngộ, Niết-bàn.”
276
297. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
297. ‘‘Monks, one dhamma, developed and often practiced, conduces to complete revulsion, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, Nibbāna.
297. “Này các Tỳ-kheo, một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng trí, sự giác ngộ, Niết-bàn.
Katamo ekadhammo?
Which one dhamma?
Một pháp đó là gì?
Dhammānussati…pe… saṅghānussati… sīlānussati… cāgānussati… devatānussati… ānāpānassati… maraṇassati… kāyagatāsati… upasamānussati.
Recollection of the Dhamma… recollection of the Saṅgha… recollection of morality… recollection of generosity… recollection of devas… mindfulness of breathing… mindfulness of death… mindfulness of the body… recollection of peace (upasamānussati).
Niệm Pháp…pe… Niệm Tăng… Niệm Giới… Niệm Thí… Niệm Thiên… Niệm Hơi Thở Vào Ra (Ānāpānassati)… Niệm Chết (Maraṇassati)… Niệm Thân (Kāyagatāsati)… Niệm An Tịnh (Upasamānussati).
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ti.
This one dhamma, monks, developed and often practiced, conduces to complete revulsion, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, Nibbāna.’’
Này các Tỳ-kheo, chính một pháp này, được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng trí, sự giác ngộ, Niết-bàn.”
277
Vaggo paṭhamo.
The First Chapter.
Phẩm thứ nhất.
278
2. Dutiyavaggo
2. The Second Chapter
2. Phẩm Thứ Hai
279
298. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
298. ‘‘Monks, I do not perceive any other single dhamma by which unarisen unwholesome states arise, or arisen unwholesome states grow and increase, as I do, monks, by wrong view (micchādiṭṭhi).
298. “Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh sẽ tăng trưởng và phát triển, như là tà kiến này, này các Tỳ-kheo.
Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
For one with wrong view, monks, unarisen unwholesome states arise, and arisen unwholesome states grow and increase.’’
Này các Tỳ-kheo, đối với người có tà kiến, các pháp bất thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh sẽ tăng trưởng và phát triển.”
280
299. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
299. ‘‘Monks, I do not perceive any other single dhamma by which unarisen wholesome states arise, or arisen wholesome states grow and increase, as I do, monks, by right view (sammādiṭṭhi).
299. “Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh sẽ tăng trưởng và phát triển, như là chánh kiến này, này các Tỳ-kheo.
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
For one with right view, monks, unarisen wholesome states arise, and arisen wholesome states grow and increase.’’
Này các Tỳ-kheo, đối với người có chánh kiến, các pháp thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh sẽ tăng trưởng và phát triển.”
281
300. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
300. ‘‘Monks, I do not perceive any other single dhamma by which unarisen wholesome states do not arise, or arisen wholesome states decline, as I do, monks, by wrong view.
300. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sanh không sanh khởi, hay các pháp thiện đã sanh bị đoạn giảm, như là tà kiến này, này các Tỳ khưu.
Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For one with wrong view, monks, unarisen wholesome states do not arise, and arisen wholesome states decline.’’
Này các Tỳ khưu, đối với người có tà kiến, các pháp thiện chưa sanh không sanh khởi, và các pháp thiện đã sanh bị đoạn giảm.”
282
301. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
301. ‘‘Monks, I do not perceive any other single dhamma by which unarisen unwholesome states do not arise, or arisen unwholesome states decline, as I do, monks, by right view.
301. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sanh không sanh khởi, hay các pháp bất thiện đã sanh bị đoạn giảm, như là chánh kiến này, này các Tỳ khưu.
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For one with right view, monks, unarisen unwholesome states do not arise, and arisen unwholesome states decline.’’
Này các Tỳ khưu, đối với người có chánh kiến, các pháp bất thiện chưa sanh không sanh khởi, và các pháp bất thiện đã sanh bị đoạn giảm.”
283
302. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā micchādiṭṭhi uppajjati uppannā vā micchādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
302. ‘‘Monks, I do not perceive any other single dhamma by which unarisen wrong view arises, or arisen wrong view grows, as I do, monks, by unwise attention (ayonisomanasikāro).
302. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó tà kiến chưa sanh lại sanh khởi, hay tà kiến đã sanh được tăng trưởng, như là sự không như lý tác ý này, này các Tỳ khưu.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva micchādiṭṭhi uppajjati uppannā ca micchādiṭṭhi pavaḍḍhatī’’ti.
Monks, for one who attends unwisely, unarisen wrong view arises, and arisen wrong view grows.”
Này các Tỳ khưu, đối với người không như lý tác ý, tà kiến chưa sanh lại sanh khởi, và tà kiến đã sanh được tăng trưởng.”
284
303. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā sammādiṭṭhi uppajjati uppannā vā sammādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
“Monks, I do not see any other single phenomenon by which unarisen right view arises, or arisen right view grows, as much as by wise attention, monks.
303. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó chánh kiến chưa sanh lại sanh khởi, hay chánh kiến đã sanh được tăng trưởng, như là sự như lý tác ý này, này các Tỳ khưu.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva sammādiṭṭhi uppajjati uppannā ca sammādiṭṭhi pavaḍḍhatī’’ti.
Monks, for one who attends wisely, unarisen right view arises, and arisen right view grows.”
Này các Tỳ khưu, đối với người như lý tác ý, chánh kiến chưa sanh lại sanh khởi, và chánh kiến đã sanh được tăng trưởng.”
285
304. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena* sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
“Monks, I do not see any other single phenomenon by which beings, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, hell, as much as by wrong view, monks.
304. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, như là tà kiến này, này các Tỳ khưu.
Micchādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti.
Monks, beings endowed with wrong view, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, hell.”
Này các Tỳ khưu, các chúng sanh có tà kiến, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
286
305. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
“Monks, I do not see any other single phenomenon by which beings, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world, as much as by right view, monks.
305. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào thiện thú, thiên giới, như là chánh kiến này, này các Tỳ khưu.
Sammādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Monks, beings endowed with right view, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.”
Này các Tỳ khưu, các chúng sanh có chánh kiến, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào thiện thú, thiên giới.”
287
306. ‘‘Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti.
“Monks, for a person with wrong view, whatever bodily action is completed and undertaken according to that view, whatever verbal action…pe… whatever mental action is completed and undertaken according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever resolve, whatever volitional formations—all these phenomena lead to what is undesirable, unlikable, unpleasant, harmful, and suffering.
306. “Này các Tỳ khưu, đối với một người có tà kiến, bất cứ thân nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo tà kiến, bất cứ khẩu nghiệp nào... bất cứ ý nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo tà kiến, bất cứ tư tác nào, bất cứ ước muốn nào, bất cứ định hướng nào, bất cứ hành nào, tất cả các pháp ấy đều dẫn đến điều không mong muốn, không đáng ưa, không vừa ý, không lợi ích, đau khổ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Diṭṭhi hissa* , bhikkhave, pāpikā.
Because, monks, their view is evil.
Này các Tỳ khưu, vì kiến của người ấy xấu ác.
Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṃ vā kosātakibījaṃ vā tittakalābubījaṃ vā allāya pathaviyā* nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṃvattati.
Just as, monks, a neem seed, or a bitter gourd seed, or a bottle gourd seed, placed in moist earth, whatever essence of earth it absorbs, and whatever essence of water it absorbs, all that leads to bitterness, pungency, and unpleasantness.
Ví như, này các Tỳ khưu, hạt cây nimba, hay hạt mướp đắng, hay hạt bầu đắng, được gieo vào đất ẩm, bất cứ vị đất nào nó hấp thụ, bất cứ vị nước nào nó hấp thụ, tất cả đều dẫn đến vị đắng, vị cay, vị không ngon.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Bījaṃ hissa* , bhikkhave, pāpakaṃ.
Because, monks, its seed is evil.
Này các Tỳ khưu, vì hạt giống ấy xấu.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti.
In the same way, monks, for a person with wrong view, whatever bodily action is completed and undertaken according to that view, whatever verbal action…pe… whatever mental action is completed and undertaken according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever resolve, whatever volitional formations—all these phenomena lead to what is undesirable, unlikable, unpleasant, harmful, and suffering.
Cũng vậy, này các Tỳ khưu, đối với một người có tà kiến, bất cứ thân nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo tà kiến, bất cứ khẩu nghiệp nào... bất cứ ý nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo tà kiến, bất cứ tư tác nào, bất cứ ước muốn nào, bất cứ định hướng nào, bất cứ hành nào, tất cả các pháp ấy đều dẫn đến điều không mong muốn, không đáng ưa, không vừa ý, không lợi ích, đau khổ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā’’ti.
Because, monks, their view is evil.”
Này các Tỳ khưu, vì kiến của người ấy xấu ác.”
288
307. ‘‘Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.
“Monks, for a person with right view, whatever bodily action is completed and undertaken according to that view, whatever verbal action…pe… whatever mental action is completed and undertaken according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever resolve, whatever volitional formations—all these phenomena lead to what is desirable, likable, pleasant, beneficial, and happiness.
307. “Này các Tỳ khưu, đối với một người có chánh kiến, bất cứ thân nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo chánh kiến, bất cứ khẩu nghiệp nào... bất cứ ý nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo chánh kiến, bất cứ tư tác nào, bất cứ ước muốn nào, bất cứ định hướng nào, bất cứ hành nào, tất cả các pháp ấy đều dẫn đến điều mong muốn, đáng ưa, vừa ý, lợi ích, an lạc.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā.
Because, monks, their view is good.
Này các Tỳ khưu, vì kiến của người ấy tốt lành.
Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṃ vā sālibījaṃ vā muddikābījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṃvattati.
Just as, monks, a sugarcane seed, or a rice seed, or a grape seed, placed in moist earth, whatever essence of earth it absorbs, and whatever essence of water it absorbs, all that leads to sweetness, pleasantness, and deliciousness.
Ví như, này các Tỳ khưu, hạt mía, hay hạt lúa, hay hạt nho, được gieo vào đất ẩm, bất cứ vị đất nào nó hấp thụ, bất cứ vị nước nào nó hấp thụ, tất cả đều dẫn đến vị ngọt, vị ngon, vị đậm đà.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Bījaṃ hissa, bhikkhave, bhaddakaṃ.
Because, monks, its seed is good.
Này các Tỳ khưu, vì hạt giống ấy tốt.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.
In the same way, bhikkhus, for a person with right view, whatever bodily action is undertaken and completed according to that view, whatever verbal action…pe… whatever mental action is undertaken and completed according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever resolve, and whatever volitional formations there are—all these things lead to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and conducive to happiness.
Cũng vậy, này các Tỳ khưu, đối với một người có chánh kiến, bất cứ thân nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo chánh kiến, bất cứ khẩu nghiệp nào... bất cứ ý nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo chánh kiến, bất cứ tư tác nào, bất cứ ước muốn nào, bất cứ định hướng nào, bất cứ hành nào, tất cả các pháp ấy đều dẫn đến điều mong muốn, đáng ưa, vừa ý, lợi ích, an lạc.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā’’ti.
Because, bhikkhus, his view is excellent.
Này các Tỳ khưu, vì kiến của người ấy tốt lành.”
289
Vaggo dutiyo.
Chapter Two.
Phẩm Thứ Hai.
290
3. Tatiyavaggo
3. Chapter Three
3. Phẩm Thứ Ba
291
308. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
“A single individual, bhikkhus, arising in the world, arises for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
308. “Này các Tỳ khưu, có một người khi sanh ra ở đời, sanh ra vì bất hạnh cho nhiều người, vì không an lạc cho nhiều người, vì bất lợi, vì bất hạnh, vì đau khổ cho nhiều người, cho chư Thiên và loài người.
Katamo ekapuggalo?
Which single individual?
Một người đó là ai?
Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano.
He is one with wrong view, one with perverted vision.
Là người có tà kiến, có cái thấy sai lạc.
So bahujanaṃ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti.
He causes many people to fall away from the true Dhamma and establishes them in the false Dhamma.
Người ấy làm cho nhiều người rời khỏi chánh pháp và thiết lập họ trong tà pháp.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussāna’’nti.
This, bhikkhus, is the single individual who, arising in the world, arises for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.”
Này các Tỳ khưu, đây là một người, khi sanh ra ở đời, sanh ra vì bất hạnh cho nhiều người, vì không an lạc cho nhiều người, vì bất lợi, vì bất hạnh, vì đau khổ cho chư Thiên và loài người.”
292
309. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
“A single individual, bhikkhus, arising in the world, arises for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of many people, of devas and humans.
309. “Này các Tỳ khưu, có một người khi sanh ra ở đời, sanh ra vì hạnh phúc cho nhiều người, vì an lạc cho nhiều người, vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc cho nhiều người, cho chư Thiên và loài người.
Katamo ekapuggalo?
Which single individual?
Một người đó là ai?
Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano.
He is one with right view, one with unperverted vision.
Là người có chánh kiến, có cái thấy không sai lạc.
So bahujanaṃ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti.
He causes many people to fall away from the false Dhamma and establishes them in the true Dhamma.
Người ấy làm cho nhiều người rời khỏi tà pháp và thiết lập họ trong chánh pháp.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke upapajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
This, bhikkhus, is the single individual who, arising in the world, arises for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of many people, of devas and humans.”
Này các Tỳ khưu, đây là một người, khi sanh ra ở đời, sanh ra vì hạnh phúc cho nhiều người, vì an lạc cho nhiều người, vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc cho chư Thiên và loài người.”
293
310. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahāsāvajjaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
“I do not, bhikkhus, perceive any other single thing that is as greatly blameworthy as wrong view.
310. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác có lỗi lầm lớn như vậy, như là tà kiến này, này các Tỳ khưu.
Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī’’ti* .
Wrong view, bhikkhus, is supreme among greatly blameworthy things.”
Này các Tỳ khưu, tà kiến là lỗi lầm lớn nhất.”
294
311. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṃ bahujanaahitāya paṭipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, makkhali moghapuriso.
“I do not, bhikkhus, perceive any other single individual who acts for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans, as does this foolish Makkhalī.
311. “Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một cá nhân nào khác lại hành động vì sự bất lợi, sự khổ đau của số đông, vì sự tổn hại, bất lợi, khổ đau của nhiều người, của chư thiên và loài người, như Makkhali, kẻ si mê này, này các Tỳ-kheo.
Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṃ* uḍḍeyya* bahūnaṃ macchānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya; evamevaṃ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṃ maññe loke uppanno bahūnaṃ sattānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā’’ti.
Just as, bhikkhus, a fishing net quickly cast into a river mouth would be for the harm, suffering, ruin, and destruction of many fish; even so, bhikkhus, this foolish Makkhalī, I think, arises in the world like a human fishing net, for the harm, suffering, ruin, and destruction of many beings.”
Này các Tỳ-kheo, ví như một cái lờ được đặt nhanh chóng ở cửa sông, vì sự bất lợi, khổ đau, sự suy vong, sự hủy hoại của nhiều loài cá; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, Makkhali, kẻ si mê, Ta nghĩ rằng đã xuất hiện trong thế gian như một cái lờ của loài người, vì sự bất lợi, khổ đau, sự suy vong, sự hủy hoại của nhiều chúng sanh.”
295
312. ‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti* yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavanti.
“In a Dhamma and Discipline that is poorly expounded, bhikkhus, whoever encourages another, and whoever is encouraged, and whoever, being encouraged, practices accordingly—all of them generate much demerit.
312. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy sai lầm, người nào khuyến khích, người nào được khuyến khích, và người được khuyến khích ấy thực hành đúng theo đó, tất cả những người ấy đều tạo ra nhiều điều bất thiện.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because, bhikkhus, the Dhamma is poorly expounded.”
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy sai lầm.”
296
313. ‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti.
“In a Dhamma and Discipline that is well expounded, bhikkhus, whoever encourages another, and whoever is encouraged, and whoever, being encouraged, practices accordingly—all of them generate much merit.
313. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy đúng đắn, người nào khuyến khích, người nào được khuyến khích, và người được khuyến khích ấy thực hành đúng theo đó, tất cả những người ấy đều tạo ra nhiều điều thiện.”
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because, bhikkhus, the Dhamma is well expounded.”
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy đúng đắn.”
297
314. ‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paṭiggāhakena.
“In a Dhamma and Discipline that is poorly expounded, bhikkhus, the giver should know the measure, not the recipient.
314. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy sai lầm, người thí chủ nên biết giới hạn, chứ không phải người thọ nhận.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because, bhikkhus, the Dhamma is poorly expounded.”
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy sai lầm.”
298
315. ‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paṭiggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena.
“In a Dhamma and Discipline that is well expounded, bhikkhus, the recipient should know the measure, not the giver.
315. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy đúng đắn, người thọ nhận nên biết giới hạn, chứ không phải người thí chủ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because, bhikkhus, the Dhamma is well expounded.”
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy đúng đắn.”
299
316. ‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṃ viharati.
“In a Dhamma and Discipline that is poorly expounded, bhikkhus, one who is energetic dwells in suffering.
316. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy sai lầm, người nào tinh tấn thì sống khổ đau.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because, bhikkhus, the Dhamma is poorly expounded.”
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy sai lầm.”
300
317. ‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṃ viharati.
“In a Dhamma and Discipline that is well expounded, bhikkhus, one who is indolent dwells in suffering.
317. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy đúng đắn, người nào biếng nhác thì sống khổ đau.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because, bhikkhus, the Dhamma is well expounded.”
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy đúng đắn.”
301
318. ‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so sukhaṃ viharati.
“In a Dhamma and Discipline that is poorly expounded, bhikkhus, one who is indolent dwells in happiness.
318. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy sai lầm, người nào biếng nhác thì sống an lạc.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
"Because the Dhamma is ill-proclaimed, bhikkhus."
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy sai lầm.”
302
319. ‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so sukhaṃ viharati.
319. "In the well-proclaimed Dhamma-Vinaya, bhikkhus, whoever exerts effort dwells happily.
319. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy đúng đắn, người nào tinh tấn thì sống an lạc.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because the Dhamma is well-proclaimed, bhikkhus."
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy đúng đắn.”
303
320. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi’’.
320. "Just as, bhikkhus, even a little excrement is foul-smelling; even so, bhikkhus, I do not praise even a little existence, not even for the snapping of a finger."
320. “Này các Tỳ-kheo, ví như dù chỉ một chút phân cũng có mùi hôi; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, Ta không ca ngợi bất kỳ sự hiện hữu nào, dù chỉ một khoảnh khắc bằng cái búng ngón tay.”
304
321. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṃ duggandhaṃ hoti… appamattakopi kheḷo duggandho hoti… appamattakopi pubbo duggandho hoti… appamattakampi lohitaṃ duggandhaṃ hoti; evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi’’.
321. "Just as, bhikkhus, even a little urine is foul-smelling... even a little saliva is foul-smelling... even a little pus is foul-smelling... even a little blood is foul-smelling; even so, bhikkhus, I do not praise even a little existence, not even for the snapping of a finger."
321. “Này các Tỳ-kheo, ví như dù chỉ một chút nước tiểu cũng có mùi hôi… dù chỉ một chút đờm cũng có mùi hôi… dù chỉ một chút mủ cũng có mùi hôi… dù chỉ một chút máu cũng có mùi hôi; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, Ta không ca ngợi bất kỳ sự hiện hữu nào, dù chỉ một khoảnh khắc bằng cái búng ngón tay.”
305
Vaggo tatiyo.
The Third Chapter.
Phẩm thứ ba.
306
4. Catutthavaggo
4. The Fourth Chapter
4. Phẩm thứ tư
307
322. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ; atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ* pabbatavisamaṃ; evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā’’.
322. "Just as, bhikkhus, there is little that is delightful in parks, delightful in forests, delightful in lands, delightful in ponds on this Jambudīpa; but much more is that which is steep and precipitous, impassable rivers, places of stumps and thorns, and rugged mountains; even so, bhikkhus, few are those beings born on land, but many more are those beings born in water."
322. “Này các Tỳ-kheo, ví như trong cõi Diêm-phù-đề này, những nơi vườn tược đáng yêu, rừng cây đáng yêu, đất đai đáng yêu, ao hồ đáng yêu chỉ là một phần nhỏ; còn lại phần lớn là những nơi dốc cao hiểm trở, những khúc sông hiểm trở, những nơi đầy gốc cây và gai góc, những ngọn núi gập ghềnh; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh sống trên cạn thì ít, còn số lượng chúng sanh sống dưới nước thì nhiều hơn.”
308
323. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti.
323. ... Even so, bhikkhus, few are those beings who are reborn among humans; but many more are those beings who are reborn other than among humans.
323. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh tái sanh làm người thì ít, còn số lượng chúng sanh tái sanh vào các loài khác ngoài loài người thì nhiều hơn.
309
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu* .
... Even so, bhikkhus, few are those beings who are reborn in middle countries; but many more are those beings who are reborn in border countries, among unintelligent barbarians.
… Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh tái sanh ở các xứ sở trung tâm thì ít, còn số lượng chúng sanh tái sanh ở các xứ sở biên địa, giữa những người man rợ không có trí tuệ thì nhiều hơn.
310
324. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ; atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ.
324. ... Even so, bhikkhus, few are those beings who are wise, not dull, not foolish and mute, capable of understanding the meaning of what is well-spoken and ill-spoken; but many more are those beings who are unwise, dull, foolish and mute, not capable of understanding the meaning of what is well-spoken and ill-spoken.
324. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh có trí tuệ, không ngu đần, không câm điếc, có khả năng hiểu được ý nghĩa của lời nói thiện và lời nói bất thiện thì ít, còn số lượng chúng sanh ngu đần, câm điếc, không có khả năng hiểu được ý nghĩa của lời nói thiện và lời nói bất thiện thì nhiều hơn.
311
325. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā; atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā.
325. ... Even so, bhikkhus, few are those beings who are endowed with the noble eye of wisdom; but many more are those beings who are overcome by ignorance, deluded.
325. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh được trang bị nhãn quan trí tuệ của bậc Thánh thì ít, còn số lượng chúng sanh bị vô minh che lấp, mê muội thì nhiều hơn.
312
326. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṃ dassanāya; atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṃ dassanāya.
326. ... Even so, bhikkhus, few are those beings who obtain a sight of the Tathāgata; but many more are those beings who do not obtain a sight of the Tathāgata.
326. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh có duyên được thấy Như Lai thì ít, còn số lượng chúng sanh không có duyên được thấy Như Lai thì nhiều hơn.
313
327. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya; atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya.
327. ... Even so, bhikkhus, few are those beings who obtain a hearing of the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata; but many more are those beings who do not obtain a hearing of the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata.
327. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh có duyên được nghe Pháp và Luật do Như Lai thuyết giảng thì ít, còn số lượng chúng sanh không có duyên được nghe Pháp và Luật do Như Lai thuyết giảng thì nhiều hơn.
314
328. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṃ dhārenti; atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṃ na dhārenti.
328. ... Even so, bhikkhus, few are those beings who, having heard the Dhamma, retain it; but many more are those beings who, having heard the Dhamma, do not retain it.
328. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh sau khi nghe Pháp thì ghi nhớ Pháp thì ít, còn số lượng chúng sanh sau khi nghe Pháp thì không ghi nhớ Pháp thì nhiều hơn.
315
329. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṃ* dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ na upaparikkhanti.
329. ... Even so, bhikkhus, few are those beings who examine the meaning of the Dhamma that has been retained; but many more are those beings who do not examine the meaning of the Dhamma that has been retained.
329. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh sau khi ghi nhớ Pháp thì quán sát ý nghĩa của Pháp thì ít, còn số lượng chúng sanh sau khi ghi nhớ Pháp thì không quán sát ý nghĩa của Pháp thì nhiều hơn.
316
330. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ na paṭipajjanti.
330. ... Even so, bhikkhus, few are those beings who, having understood the meaning and understood the Dhamma, practice in accordance with the Dhamma; but many more are those beings who, having understood the meaning and understood the Dhamma, do not practice in accordance with the Dhamma.
330. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh sau khi hiểu ý nghĩa và hiểu Pháp thì thực hành đúng Pháp thì ít, còn số lượng chúng sanh sau khi hiểu ý nghĩa và hiểu Pháp thì không thực hành đúng Pháp thì nhiều hơn.
317
331. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu saṃvijjanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu na saṃvijjanti.
331. ... Even so, bhikkhus, few are those beings who are stirred to emotion by things that stir to emotion; but many more are those beings who are not stirred to emotion by things that stir to emotion.
331. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh xúc động trước những điều đáng xúc động thì ít, còn số lượng chúng sanh không xúc động trước những điều đáng xúc động thì nhiều hơn.
318
332. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃviggā yoniso padahanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃviggā yoniso na padahanti.
332. ... Even so, bhikkhus, few are those beings who, being stirred, strive wisely; but many more are those beings who, being stirred, do not strive wisely.
332. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh sau khi xúc động thì tinh tấn đúng đắn thì ít, còn số lượng chúng sanh sau khi xúc động thì không tinh tấn đúng đắn thì nhiều hơn.
319
333. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā labhanti samādhiṃ* labhanti cittassekaggataṃ* ; atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā na labhanti samādhiṃ na labhanti cittassekaggataṃ.
333. … In the same way, bhikkhus, few are those beings who, having made renunciation their object, attain samādhi, attain one-pointedness of mind; but these very beings are more numerous who, having made renunciation their object, do not attain samādhi, do not attain one-pointedness of mind.
333. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh sau khi lấy sự xả ly làm đối tượng thì đạt được định, đạt được sự nhất tâm thì ít, còn số lượng chúng sanh sau khi lấy sự xả ly làm đối tượng thì không đạt được định, không đạt được sự nhất tâm thì nhiều hơn.
320
334. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṃ lābhino; atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṃ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti.
334. … In the same way, bhikkhus, few are those beings who are recipients of the best of food and flavors; but these very beings are more numerous who are not recipients of the best of food and flavors, but sustain themselves by gleaning and with alms received in a bowl.
334. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh được thọ hưởng những món ăn ngon nhất thì ít, còn số lượng chúng sanh không được thọ hưởng những món ăn ngon nhất, mà phải sống bằng cách lượm lặt, bằng cách khất thực bằng bát thì nhiều hơn.
321
335. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino; atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino.
335. … In the same way, bhikkhus, few are those beings who are recipients of the flavor of meaning, the flavor of Dhamma, the flavor of liberation; but these very beings are more numerous who are not recipients of the flavor of meaning, the flavor of Dhamma, the flavor of liberation.
335. … Này các Tỳ-khưu, cũng vậy, ít thay những chúng sanh nào được lợi ích của vị nghĩa (attharasa), vị Pháp (dhammarasa), vị giải thoát (vimuttirasa); nhưng nhiều hơn là những chúng sanh không được lợi ích của vị nghĩa, vị Pháp, vị giải thoát.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmāti.
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘We will be recipients of the flavor of meaning, the flavor of Dhamma, the flavor of liberation.’
Do đó, này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vầy: “Chúng ta sẽ là những người được lợi ích của vị nghĩa, vị Pháp, vị giải thoát.”
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti.
Thus, bhikkhus, should you train yourselves.
Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.
322
336-338. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ; atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ.
336-338. ‘‘Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, the delightful parks, the delightful forests, the delightful lands, the delightful ponds are few; but that which is more numerous is the uneven, high and low ground, the difficult riverine terrain, the places with stumps and thorns, the uneven mountainous regions.
336-338. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ví như trên cõi Diêm-phù-đề này, những vườn cây, khu rừng, vùng đất bằng phẳng, ao hồ đẹp đẽ thì ít; nhưng những nơi gồ ghề, dốc đứng, sông ngòi hiểm trở, nơi đầy gốc cây và gai góc, vùng núi non hiểm trở thì nhiều hơn.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti…pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti…pe… pettivisaye paccājāyanti’’.
In the same way, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the human realm, are reborn among humans; but these very beings are more numerous who, having passed away from the human realm, are reborn in hell…pe… are reborn in the animal realm…pe… are reborn in the realm of hungry ghosts.’’
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ít thay những chúng sanh từ cõi người thác sanh lại làm người; nhưng nhiều hơn là những chúng sanh từ cõi người thác sanh vào địa ngục…pe… thác sanh vào loài súc sanh…pe… thác sanh vào cõi ngạ quỷ.”
323
339-341. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
339-341. … In the same way, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the human realm, are reborn among devas; but these very beings are more numerous who, having passed away from the human realm, are reborn in hell… in the animal realm… in the realm of hungry ghosts.
339-341. … Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ít thay những chúng sanh từ cõi người thác sanh vào cõi trời; nhưng nhiều hơn là những chúng sanh từ cõi người thác sanh vào địa ngục… vào loài súc sanh… vào cõi ngạ quỷ.
324
342-344. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
342-344. … In the same way, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the deva realm, are reborn among devas; but these very beings are more numerous who, having passed away from the deva realm, are reborn in hell… in the animal realm… in the realm of hungry ghosts.
342-344. … Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ít thay những chúng sanh từ cõi trời thác sanh lại vào cõi trời; nhưng nhiều hơn là những chúng sanh từ cõi trời thác sanh vào địa ngục… vào loài súc sanh… vào cõi ngạ quỷ.
325
345-347. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
345-347. … In the same way, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the deva realm, are reborn among humans; but these very beings are more numerous who, having passed away from the deva realm, are reborn in hell… in the animal realm… in the realm of hungry ghosts.
345-347. … Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ít thay những chúng sanh từ cõi trời thác sanh vào cõi người; nhưng nhiều hơn là những chúng sanh từ cõi trời thác sanh vào địa ngục… vào loài súc sanh… vào cõi ngạ quỷ.
326
348-350. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
348-350. … In the same way, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from hell, are reborn among humans; but these very beings are more numerous who, having passed away from hell, are reborn in hell… in the animal realm… in the realm of hungry ghosts.
348-350. … Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ít thay những chúng sanh từ địa ngục thác sanh vào cõi người; nhưng nhiều hơn là những chúng sanh từ địa ngục thác sanh lại vào địa ngục… vào loài súc sanh… vào cõi ngạ quỷ.
327
351-353. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
351-353. … In the same way, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from hell, are reborn among devas; but these very beings are more numerous who, having passed away from hell, are reborn in hell… in the animal realm… in the realm of hungry ghosts.
351-353. … Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ít thay những chúng sanh từ địa ngục thác sanh vào cõi trời; nhưng nhiều hơn là những chúng sanh từ địa ngục thác sanh lại vào địa ngục… vào loài súc sanh… vào cõi ngạ quỷ.
328
354-356. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
354-356. … In the same way, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the animal realm, are reborn among humans; but these very beings are more numerous who, having passed away from the animal realm, are reborn in hell… in the animal realm… in the realm of hungry ghosts.
354-356. … Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ít thay những chúng sanh từ loài súc sanh thác sanh vào cõi người; nhưng nhiều hơn là những chúng sanh từ loài súc sanh thác sanh vào địa ngục… vào loài súc sanh… vào cõi ngạ quỷ.
329
357-359. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
357-359. … In the same way, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the animal realm, are reborn among devas; but these very beings are more numerous who, having passed away from the animal realm, are reborn in hell… in the animal realm… in the realm of hungry ghosts.
357-359. … Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ít thay những chúng sanh từ loài súc sanh thác sanh vào cõi trời; nhưng nhiều hơn là những chúng sanh từ loài súc sanh thác sanh vào địa ngục… vào loài súc sanh… vào cõi ngạ quỷ.
330
360-362. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
360-362. … Even so, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the realm of hungry ghosts, are reborn among humans; but these beings are more numerous who, having passed away from the realm of hungry ghosts, are reborn in hell… are reborn in the animal realm… are reborn in the realm of hungry ghosts.
360-362. … Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ít thay những chúng sanh từ cõi ngạ quỷ thác sanh vào cõi người; nhưng nhiều hơn là những chúng sanh từ cõi ngạ quỷ thác sanh vào địa ngục… vào loài súc sanh… vào cõi ngạ quỷ.
331
363-365. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
363-365. … Even so, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the realm of hungry ghosts, are reborn among devas; but these beings are more numerous who, having passed away from the realm of hungry ghosts, are reborn in hell… are reborn in the animal realm… are reborn in the realm of hungry ghosts.
363-365. … Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ít thay những chúng sanh từ cõi ngạ quỷ thác sanh vào cõi trời; nhưng nhiều hơn là những chúng sanh từ cõi ngạ quỷ thác sanh vào địa ngục… vào loài súc sanh… vào cõi ngạ quỷ.
332
Vaggo catuttho.
The Fourth Chapter.
Chương thứ tư.
333
Jambudīpapeyyālo niṭṭhito.
The Jambudīpa Repetition Section is concluded.
Phần tóm tắt về Diêm-phù-đề đã hoàn tất.
334

17. Pasādakaradhammavaggo

17. The Chapter on Qualities that Inspire Confidence

17. Chương về các Pháp làm sanh lòng tịnh tín

335
366-381. ‘‘Addhamidaṃ, bhikkhave, lābhānaṃ yadidaṃ āraññikattaṃ* …pe… piṇḍapātikattaṃ… paṃsukūlikattaṃ… tecīvarikattaṃ… dhammakathikattaṃ… vinayadharattaṃ* … bāhusaccaṃ… thāvareyyaṃ… ākappasampadā… parivārasampadā… mahāparivāratā… kolaputti… vaṇṇapokkharatā… kalyāṇavākkaraṇatā… appicchatā… appābādhatā’’ti.
366-381. ‘‘This, bhikkhus, is an excellent gain: dwelling in the forest…pe… living on almsfood… wearing rag-robes… possessing the three robes… being a Dhamma speaker… being a Vinaya holder… great learning… steadfastness… perfection of conduct… perfection of retinue… having a large retinue… being a son of a good family… beauty of complexion… pleasant speech… fewness of wishes… freedom from illness.’’
366-381. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là những lợi ích tuyệt vời: sống trong rừng…pe… sống khất thực… mặc y phấn tảo… mặc ba y… là người thuyết Pháp… là người trì luật… đa văn… kiên cố… trang nghiêm đầy đủ… đầy đủ quyến thuộc… có đại quyến thuộc… con nhà dòng dõi… có sắc đẹp… có lời nói tốt đẹp… ít dục… ít bệnh.”
336
Soḷasa pasādakaradhammā niṭṭhitā.
The sixteen qualities that inspire confidence are concluded.
Mười sáu pháp làm sanh lòng tịnh tín đã hoàn tất.
337

18. Aparaaccharāsaṅghātavaggo

18. The Chapter on Another Snap of the Fingers

18. Chương về một khoảnh khắc búng ngón tay khác

338
382. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ bhāveti, ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati, satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’.
382. ‘‘If, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the first jhāna even for the duration of a snap of the fingers, this, bhikkhus, is called: ‘a bhikkhu who dwells with undisturbed jhāna, who acts according to the Teacher’s instruction, who responds to advice, who eats the country’s almsfood not in vain’.
382. ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu tu tập thiền thứ nhất dù chỉ trong một khoảnh khắc búng ngón tay, này các Tỳ-khưu, vị ấy được gọi là: ‘Tỳ-khưu sống không bỏ thiền, làm theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, vâng lời khuyên dạy, thọ dụng vật thực khất thực không uổng phí’.
Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti!
What then of those who make it abundant!’’
Huống chi những ai thường xuyên tu tập chúng!”
339
383-389. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu dutiyaṃ jhānaṃ bhāveti…pe… tatiyaṃ jhānaṃ bhāveti…pe… catutthaṃ jhānaṃ bhāveti…pe… mettaṃ cetovimuttiṃ bhāveti…pe… karuṇaṃ cetovimuttiṃ bhāveti…pe… muditaṃ cetovimuttiṃ bhāveti…pe… upekkhaṃ cetovimuttiṃ bhāveti…pe….
383-389. ‘‘If, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the second jhāna even for the duration of a snap of the fingers…pe… cultivates the third jhāna…pe… cultivates the fourth jhāna…pe… cultivates the liberation of mind through loving-kindness…pe… cultivates the liberation of mind through compassion…pe… cultivates the liberation of mind through appreciative joy…pe… cultivates the liberation of mind through equanimity…pe….
383-389. ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu tu tập thiền thứ hai dù chỉ trong một khoảnh khắc búng ngón tay…pe… tu tập thiền thứ ba…pe… tu tập thiền thứ tư…pe… tu tập tâm giải thoát từ ái (mettā cetovimutti)…pe… tu tập tâm giải thoát bi (karuṇā cetovimutti)…pe… tu tập tâm giải thoát hỷ (muditā cetovimutti)…pe… tu tập tâm giải thoát xả (upekkhā cetovimutti)…pe….
340
390-393. Kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati…pe… citte cittānupassī viharati…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
390-393. He dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world; he dwells contemplating feelings in feelings…pe… he dwells contemplating mind in mind…pe… he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world.
390-393. Vị ấy sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán thọ trên các cảm thọ…pe… sống quán tâm trên tâm…pe… sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
341
394-397. Anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ* ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
394-397. He generates desire, makes effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the non-arising of unarisen evil unwholesome states; he generates desire, makes effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the abandoning of arisen evil unwholesome states.
394-397. Vị ấy phát sanh ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, kiên trì, thúc giục tâm để các pháp ác bất thiện chưa sanh không sanh khởi; phát sanh ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, kiên trì, thúc giục tâm để các pháp ác bất thiện đã sanh được đoạn trừ.
Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, makes effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the arising of unarisen wholesome states; he generates desire, makes effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the maintenance, non-confusion, increase, abundance, development, and fulfillment of arisen wholesome states.
Vị ấy phát sanh ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, kiên trì, thúc giục tâm để các pháp thiện chưa sanh được sanh khởi; phát sanh ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, kiên trì, thúc giục tâm để các pháp thiện đã sanh được an trú, không bị quên lãng, được tăng trưởng, được đầy đủ, được tu tập, được viên mãn.
342
398-401. Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti… vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti… cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti….
398-401. He cultivates the base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of striving… cultivates the base of spiritual power endowed with concentration due to energy and volitional formations of striving… cultivates the base of spiritual power endowed with concentration due to mind and volitional formations of striving… cultivates the base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of striving….
398-401. Vị ấy tu tập thần túc đầy đủ định do ý muốn (chanda), tinh tấn (padhāna) và hành (saṅkhāra) sanh ra… tu tập thần túc đầy đủ định do tinh tấn (vīriya), tinh tấn và hành sanh ra… tu tập thần túc đầy đủ định do tâm (citta), tinh tấn và hành sanh ra… tu tập thần túc đầy đủ định do quán sát (vīmaṃsā), tinh tấn và hành sanh ra….
343
402-406. Saddhindriyaṃ bhāveti… vīriyindriyaṃ bhāveti… satindriyaṃ bhāveti… samādhindriyaṃ bhāveti… paññindriyaṃ bhāveti….
402-406. He cultivates the faculty of faith… cultivates the faculty of energy… cultivates the faculty of mindfulness… cultivates the faculty of concentration… cultivates the faculty of wisdom….
402-406. Vị ấy tu tập tín căn (saddhindriya)… tu tập tinh tấn căn (vīriyindriya)… tu tập niệm căn (satindriya)… tu tập định căn (samādhindriya)… tu tập tuệ căn (paññindriya)….
344
407-411. Saddhābalaṃ bhāveti… vīriyabalaṃ bhāveti… satibalaṃ bhāveti… samādhibalaṃ bhāveti… paññābalaṃ bhāveti….
407-411. He cultivates the power of faith… cultivates the power of energy… cultivates the power of mindfulness… cultivates the power of concentration… cultivates the power of wisdom….
407-411. Phát triển tín lực… phát triển tinh tấn lực… phát triển niệm lực… phát triển định lực… phát triển tuệ lực….
345
412-418. Satisambojjhaṅgaṃ bhāveti… dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti….
412-418. He develops the mindfulness enlightenment factor... he develops the investigation of phenomena enlightenment factor... he develops the energy enlightenment factor... he develops the rapture enlightenment factor... he develops the tranquility enlightenment factor... he develops the concentration enlightenment factor... he develops the equanimity enlightenment factor….
412-418. Phát triển niệm giác chi… phát triển trạch pháp giác chi… phát triển tinh tấn giác chi… phát triển hỷ giác chi… phát triển khinh an giác chi… phát triển định giác chi… phát triển xả giác chi….
346
419-426. Sammādiṭṭhiṃ bhāveti… sammāsaṅkappaṃ bhāveti… sammāvācaṃ bhāveti… sammākammantaṃ bhāveti… sammāājīvaṃ bhāveti… sammāvāyāmaṃ bhāveti… sammāsatiṃ bhāveti… sammāsamādhiṃ bhāveti….
419-426. He develops right view... he develops right intention... he develops right speech... he develops right action... he develops right livelihood... he develops right effort... he develops right mindfulness... he develops right concentration….
419-426. Phát triển chánh kiến… phát triển chánh tư duy… phát triển chánh ngữ… phát triển chánh nghiệp… phát triển chánh mạng… phát triển chánh tinh tấn… phát triển chánh niệm… phát triển chánh định….
347
427-434.* Ajjhattaṃ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
427-434. Having the perception of form internally, he sees external forms, limited, beautiful and ugly.
427-434.* Với tưởng về sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài nhỏ bé, đẹp đẽ hay xấu xí.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of form internally, he sees external forms, immeasurable, beautiful and ugly.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài vô lượng, đẹp đẽ hay xấu xí.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of formlessness internally, he sees external forms, limited, beautiful and ugly.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài nhỏ bé, đẹp đẽ hay xấu xí.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of formlessness internally, he sees external forms, immeasurable, beautiful and ugly.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài vô lượng, đẹp đẽ hay xấu xí.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of formlessness internally, he sees external forms that are blue, blue in color, blue in appearance, blue in luster.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài màu xanh, sắc xanh, hiện ra màu xanh, sáng chói màu xanh.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of formlessness internally, he sees external forms that are yellow, yellow in color, yellow in appearance, yellow in luster.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài màu vàng, sắc vàng, hiện ra màu vàng, sáng chói màu vàng.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of formlessness internally, he sees external forms that are red, red in color, red in appearance, red in luster.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài màu đỏ, sắc đỏ, hiện ra màu đỏ, sáng chói màu đỏ.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of formlessness internally, he sees external forms that are white, white in color, white in appearance, white in luster.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài màu trắng, sắc trắng, hiện ra màu trắng, sáng chói màu trắng.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti….
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception….
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’….
348
435-442. Rūpī rūpāni passati… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati subhanteva adhimutto hoti… sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati… sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati… sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati… sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati… sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati….
435-442. Being with form, he sees forms... having the perception of formlessness internally, he is intent on the beautiful... by completely transcending perceptions of form, by the disappearance of perceptions of sensory impact, by not attending to perceptions of diversity, thinking ‘space is infinite,’ he enters and dwells in the base of infinite space... by completely transcending the base of infinite space, thinking ‘consciousness is infinite,’ he enters and dwells in the base of infinite consciousness... by completely transcending the base of infinite consciousness, thinking ‘there is nothing,’ he enters and dwells in the base of nothingness... by completely transcending the base of nothingness, he enters and dwells in the base of neither perception nor non-perception... by completely transcending the base of neither perception nor non-perception, he enters and dwells in the cessation of perception and feeling….
435-442. Vị ấy có sắc mà thấy các sắc… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy chỉ chuyên chú vào cái đẹp… Hoàn toàn vượt qua các tưởng về sắc, các tưởng về đối ngại diệt mất, không tác ý các tưởng về sai biệt, vị ấy chứng đạt và an trú trong Không Vô Biên Xứ, nghĩ rằng ‘không gian là vô biên’… Hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ, vị ấy chứng đạt và an trú trong Thức Vô Biên Xứ, nghĩ rằng ‘thức là vô biên’… Hoàn toàn vượt qua Thức Vô Biên Xứ, vị ấy chứng đạt và an trú trong Vô Sở Hữu Xứ, nghĩ rằng ‘không có gì cả’… Hoàn toàn vượt qua Vô Sở Hữu Xứ, vị ấy chứng đạt và an trú trong Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ… Hoàn toàn vượt qua Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, vị ấy chứng đạt và an trú trong Diệt Thọ Tưởng Định….
349
443-452. Pathavīkasiṇaṃ bhāveti… āpokasiṇaṃ bhāveti… tejokasiṇaṃ bhāveti… vāyokasiṇaṃ bhāveti… nīlakasiṇaṃ bhāveti… pītakasiṇaṃ bhāveti… lohitakasiṇaṃ bhāveti… odātakasiṇaṃ bhāveti… ākāsakasiṇaṃ bhāveti… viññāṇakasiṇaṃ bhāveti….
443-452. He develops the earth kasiṇa... he develops the water kasiṇa... he develops the fire kasiṇa... he develops the wind kasiṇa... he develops the blue kasiṇa... he develops the yellow kasiṇa... he develops the red kasiṇa... he develops the white kasiṇa... he develops the space kasiṇa... he develops the consciousness kasiṇa….
443-452. Phát triển địa biến xứ… phát triển thủy biến xứ… phát triển hỏa biến xứ… phát triển phong biến xứ… phát triển thanh biến xứ… phát triển hoàng biến xứ… phát triển xích biến xứ… phát triển bạch biến xứ… phát triển không biến xứ… phát triển thức biến xứ….
350
453-462. Asubhasaññaṃ bhāveti… maraṇasaññaṃ bhāveti… āhāre paṭikūlasaññaṃ bhāveti… sabbaloke anabhiratisaññaṃ* bhāveti… aniccasaññaṃ bhāveti… anicce dukkhasaññaṃ bhāveti… dukkhe anattasaññaṃ bhāveti… pahānasaññaṃ bhāveti… virāgasaññaṃ bhāveti… nirodhasaññaṃ bhāveti….
453-462. He develops the perception of impurity... he develops the perception of death... he develops the perception of repulsiveness in food... he develops the perception of non-delight in the whole world... he develops the perception of impermanence... he develops the perception of suffering in the impermanent... he develops the perception of non-self in suffering... he develops the perception of abandoning... he develops the perception of dispassion... he develops the perception of cessation….
453-462. Phát triển bất tịnh tưởng… phát triển tử tưởng… phát triển ghê tởm trong thức ăn… phát triển bất lạc tưởng trong toàn bộ thế gian… phát triển vô thường tưởng… phát triển khổ tưởng trong vô thường… phát triển vô ngã tưởng trong khổ… phát triển đoạn tưởng… phát triển ly tham tưởng… phát triển diệt tưởng….
351
463-472. Aniccasaññaṃ bhāveti… anattasaññaṃ bhāveti… maraṇasaññaṃ bhāveti… āhāre paṭikūlasaññaṃ bhāveti… sabbaloke anabhiratisaññaṃ bhāveti… aṭṭhikasaññaṃ bhāveti… puḷavakasaññaṃ* bhāveti… vinīlakasaññaṃ bhāveti… vicchiddakasaññaṃ bhāveti… uddhumātakasaññaṃ bhāveti….
463-472. One develops the perception of impermanence… develops the perception of non-self… develops the perception of death… develops the perception of repulsiveness in food… develops the perception of disenchantment with the entire world… develops the perception of bones… develops the perception of worms… develops the perception of lividity… develops the perception of being cut up… develops the perception of a bloated corpse….
463-472. Phát triển vô thường tưởng… phát triển vô ngã tưởng… phát triển tử tưởng… phát triển ghê tởm trong thức ăn… phát triển bất lạc tưởng trong toàn bộ thế gian… phát triển xương tưởng… phát triển trùng tưởng… phát triển xanh bầm tưởng… phát triển phân rã tưởng… phát triển trương phình tưởng….
352
473-482. Buddhānussatiṃ bhāveti… dhammānussatiṃ bhāveti… saṅghānussatiṃ bhāveti… sīlānussatiṃ bhāveti… cāgānussatiṃ bhāveti… devatānussatiṃ bhāveti… ānāpānassatiṃ bhāveti… maraṇassatiṃ bhāveti… kāyagatāsatiṃ bhāveti… upasamānussatiṃ bhāveti….
473-482. One develops recollection of the Buddha… develops recollection of the Dhamma… develops recollection of the Saṅgha… develops recollection of virtue… develops recollection of generosity… develops recollection of devas… develops mindfulness of breathing… develops mindfulness of death… develops mindfulness of the body… develops recollection of peace….
473-482. Phát triển niệm Phật… phát triển niệm Pháp… phát triển niệm Tăng… phát triển niệm Giới… phát triển niệm Thí… phát triển niệm Thiên… phát triển hơi thở vào ra niệm… phát triển tử niệm… phát triển thân hành niệm… phát triển niệm tịch tịnh….
353
483-492. Paṭhamajjhānasahagataṃ saddhindriyaṃ bhāveti… vīriyindriyaṃ bhāveti… satindriyaṃ bhāveti… samādhindriyaṃ bhāveti… paññindriyaṃ bhāveti… saddhābalaṃ bhāveti… vīriyabalaṃ bhāveti… satibalaṃ bhāveti… samādhibalaṃ bhāveti… paññābalaṃ bhāveti….
483-492. One develops the faculty of faith accompanied by the first jhāna… develops the faculty of energy… develops the faculty of mindfulness… develops the faculty of concentration… develops the faculty of wisdom… develops the power of faith… develops the power of energy… develops the power of mindfulness… develops the power of concentration… develops the power of wisdom….
483-492. Phát triển tín căn đi kèm với sơ thiền… phát triển tinh tấn căn… phát triển niệm căn… phát triển định căn… phát triển tuệ căn… phát triển tín lực… phát triển tinh tấn lực… phát triển niệm lực… phát triển định lực… phát triển tuệ lực….
354
493-562. ‘‘Dutiyajjhānasahagataṃ…pe… tatiyajjhānasahagataṃ…pe… catutthajjhānasahagataṃ…pe… mettāsahagataṃ…pe… karuṇāsahagataṃ…pe… muditāsahagataṃ…pe… upekkhāsahagataṃ saddhindriyaṃ bhāveti… vīriyindriyaṃ bhāveti… satindriyaṃ bhāveti… samādhindriyaṃ bhāveti… paññindriyaṃ bhāveti… saddhābalaṃ bhāveti… vīriyabalaṃ bhāveti… satibalaṃ bhāveti… samādhibalaṃ bhāveti… paññābalaṃ bhāveti.
493-562. ‘‘One develops the faculty of faith accompanied by the second jhāna… accompanied by the third jhāna… accompanied by the fourth jhāna… accompanied by loving-kindness… accompanied by compassion… accompanied by appreciative joy… accompanied by equanimity… develops the faculty of energy… develops the faculty of mindfulness… develops the faculty of concentration… develops the faculty of wisdom… develops the power of faith… develops the power of energy… develops the power of mindfulness… develops the power of concentration… develops the power of wisdom.
493-562. ‘‘Đi kèm với nhị thiền… v.v… đi kèm với tam thiền… v.v… đi kèm với tứ thiền… v.v… đi kèm với tâm từ… v.v… đi kèm với bi… v.v… đi kèm với hỷ… v.v… đi kèm với xả, vị ấy phát triển tín căn… phát triển tinh tấn căn… phát triển niệm căn… phát triển định căn… phát triển tuệ căn… phát triển tín lực… phát triển tinh tấn lực… phát triển niệm lực… phát triển định lực… phát triển tuệ lực.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who ‘dwells in jhānas that are not barren, who carries out the Teacher’s instruction, who responds to advice, who eats the country’s alms-food not in vain’.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này được gọi là ‘vị an trú không mất thiền, làm theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, vâng lời khuyên dạy, thọ dụng thực phẩm cúng dường của quốc độ không uổng phí’.
Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti!
What then of those who practice them frequently!’’
Huống chi những ai thường xuyên thực hành chúng!”
355

19. Kāyagatāsativaggo

19. The Chapter on Mindfulness of the Body

19. Phẩm Thân Hành Niệm

356
563. ‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuṭo antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā; evamevaṃ, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatā sati bhāvitā bahulīkatā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā’’ti.
563. ‘‘Whatever great ocean, bhikkhus, is pervaded by the mind, within it are included all small rivers that flow to the ocean; even so, bhikkhus, for whosoever has developed and frequently practiced mindfulness of the body, within it are included all wholesome states that are conducive to knowledge.’’
563. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ai có đại dương được chạm đến bằng tâm, thì các con sông nhỏ nào đổ ra biển đều nằm trong đó; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ai có thân hành niệm được tu tập, được làm cho sung mãn, thì các thiện pháp nào thuộc phần minh đều nằm trong đó.”
357
564-570. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati… mahato atthāya saṃvattati… mahato yogakkhemāya saṃvattati… satisampajaññāya saṃvattati… ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati… diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati… vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati.
564-570. ‘‘One dhamma, bhikkhus, when developed and frequently practiced, leads to great urgency… leads to great benefit… leads to great security from bondage… leads to mindfulness and clear comprehension… leads to the attainment of knowledge and vision… leads to a happy abiding in this very life… leads to the realization of the fruit of knowledge and liberation.
564-570. ‘‘Này các Tỳ-khưu, một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến sự xúc động lớn lao… đưa đến lợi ích lớn lao… đưa đến sự an ổn lớn lao khỏi ách nạn… đưa đến niệm và tỉnh giác… đưa đến sự thành tựu tri kiến… đưa đến an lạc trú ngay trong hiện tại… đưa đến sự chứng đắc quả minh và giải thoát.
Katamo ekadhammo?
What is that one dhamma?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatā sati.
Mindfulness of the body.
Là thân hành niệm.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati… mahato atthāya saṃvattati… mahato yogakkhemāya saṃvattati… satisampajaññāya saṃvattati… ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati… diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati… vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattatī’’ti.
This one dhamma, bhikkhus, when developed and frequently practiced, leads to great urgency… leads to great benefit… leads to great security from bondage… leads to mindfulness and clear comprehension… leads to the attainment of knowledge and vision… leads to a happy abiding in this very life… leads to the realization of the fruit of knowledge and liberation.’’
Này các Tỳ-khưu, một pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự xúc động lớn lao… đưa đến lợi ích lớn lao… đưa đến sự an ổn khỏi ách nạn lớn lao… đưa đến chánh niệm và tỉnh giác… đưa đến sự chứng đắc tri kiến… đưa đến sự an trú hạnh phúc trong hiện tại… đưa đến sự chứng ngộ quả minh và giải thoát.
358
571. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
571. ‘‘When one dhamma, bhikkhus, is developed and frequently practiced, the body becomes tranquil, the mind becomes tranquil, thoughts and discursive thinking subside, and all states conducive to knowledge reach the perfection of development.
571. Này các Tỳ-khưu, khi một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, thân sẽ an tịnh, tâm sẽ an tịnh, tầm và tứ sẽ lắng xuống, và tất cả các pháp thuộc về minh sẽ đạt đến sự viên mãn trong tu tập.
Katamasmiṃ ekadhamme?
In which one dhamma?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatāya satiyā.
In mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti.
In this one dhamma, bhikkhus, when developed and frequently practiced, the body becomes tranquil, the mind becomes tranquil, thoughts and discursive thinking subside, and all states conducive to knowledge reach the perfection of development.’’
Này các Tỳ-khưu, khi một pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, thân sẽ an tịnh, tâm sẽ an tịnh, tầm và tứ sẽ lắng xuống, và tất cả các pháp thuộc về minh sẽ đạt đến sự viên mãn trong tu tập.
359
572. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyanti.
572. ‘‘When one dhamma, bhikkhus, is developed and frequently practiced, unarisen unwholesome states do not arise, and arisen unwholesome states are abandoned.
572. Này các Tỳ-khưu, khi một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, các pháp bất thiện chưa sinh sẽ không sinh, và các pháp bất thiện đã sinh sẽ được đoạn trừ.
Katamasmiṃ ekadhamme?
In which one dhamma?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatāya satiyā.
In mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyantī’’ti.
In this one dhamma, bhikkhus, when developed and frequently practiced, unarisen unwholesome states do not arise, and arisen unwholesome states are abandoned.’’
Này các Tỳ-khưu, khi một pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, các pháp bất thiện chưa sinh sẽ không sinh, và các pháp bất thiện đã sinh sẽ được đoạn trừ.
360
573. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
573. “Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, unarisen wholesome qualities arise, and arisen wholesome qualities increase and expand.
573. Này các Tỳ-khưu, khi một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, các pháp thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh sẽ đưa đến sự tăng trưởng và phát triển.
Katamasmiṃ ekadhamme?
Which one quality?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatāya satiyā.
Mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
Bhikkhus, when this one quality is developed and cultivated, unarisen wholesome qualities arise, and arisen wholesome qualities increase and expand.”
Này các Tỳ-khưu, khi một pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, các pháp thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh sẽ đưa đến sự tăng trưởng và phát triển.
361
574. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati, vijjā uppajjati, asmimāno pahīyati, anusayā samugghātaṃ gacchanti, saṃyojanā pahīyanti.
574. “Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, ignorance is abandoned, knowledge arises, the conceit ‘I am’ is abandoned, latent tendencies are uprooted, and fetters are abandoned.
574. Này các Tỳ-khưu, khi một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, vô minh được đoạn trừ, minh sinh khởi, ngã mạn được đoạn trừ, các tùy miên được nhổ tận gốc, các kiết sử được đoạn trừ.
Katamasmiṃ ekadhamme?
Which one quality?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatāya satiyā.
Mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati, vijjā uppajjati, asmimāno pahīyati, anusayā samugghātaṃ gacchanti, saṃyojanā pahīyantī’’ti.
Bhikkhus, when this one quality is developed and cultivated, ignorance is abandoned, knowledge arises, the conceit ‘I am’ is abandoned, latent tendencies are uprooted, and fetters are abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, khi một pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, vô minh được đoạn trừ, minh sinh khởi, ngã mạn được đoạn trừ, các tùy miên được nhổ tận gốc, các kiết sử được đoạn trừ.
362
575-576. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattati… anupādāparinibbānāya saṃvattati.
575-576. “Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, it leads to the diversity of wisdom… it leads to unconditioned Nibbāna.
575-576. Này các Tỳ-khưu, một pháp, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự phân biệt trí tuệ… đưa đến sự Niết-bàn vô thủ trước.
Katamo ekadhammo?
Which one quality?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatā sati.
Mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattati… anupādāparinibbānāya saṃvattatī’’ti.
Bhikkhus, when this one quality is developed and cultivated, it leads to the diversity of wisdom… it leads to unconditioned Nibbāna.”
Này các Tỳ-khưu, một pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự phân biệt trí tuệ… đưa đến sự Niết-bàn vô thủ trước.
363
577-579. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti… nānādhātupaṭivedho hoti… anekadhātupaṭisambhidā hoti.
577-579. “Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, there is penetration of many elements… there is penetration of various elements… there is analytical knowledge of many elements.
577-579. Này các Tỳ-khưu, khi một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có sự thâm nhập nhiều giới… sẽ có sự thâm nhập các giới khác nhau… sẽ có sự phân tích nhiều giới.
Katamasmiṃ ekadhamme?
Which one quality?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatāya satiyā.
Mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti… nānādhātupaṭivedho hoti… anekadhātupaṭisambhidā hotī’’ti.
Bhikkhus, when this one quality is developed and cultivated, there is penetration of many elements… there is penetration of various elements… there is analytical knowledge of many elements.”
Này các Tỳ-khưu, khi một pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có sự thâm nhập nhiều giới… sẽ có sự thâm nhập các giới khác nhau… sẽ có sự phân tích nhiều giới.
364
580-583. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati… sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… anāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… arahattaphalasacchikiriyāya saṃvattati.
580-583. “Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, it leads to the realization of the fruit of stream-entry… it leads to the realization of the fruit of once-returning… it leads to the realization of the fruit of non-returning… it leads to the realization of the fruit of arahantship.
580-583. Này các Tỳ-khưu, một pháp, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc quả Dự lưu… đưa đến sự chứng đắc quả Nhất lai… đưa đến sự chứng đắc quả Bất hoàn… đưa đến sự chứng đắc quả A-la-hán.
Katamo ekadhammo?
Which one quality?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatā sati.
Mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati… sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… anāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… arahattaphalasacchikiriyāya saṃvattatī’’ti.
Bhikkhus, when this one quality is developed and cultivated, it leads to the realization of the fruit of stream-entry… it leads to the realization of the fruit of once-returning… it leads to the realization of the fruit of non-returning… it leads to the realization of the fruit of arahantship.”
Này các Tỳ-khưu, một pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc quả Dự lưu… đưa đến sự chứng đắc quả Nhất lai… đưa đến sự chứng đắc quả Bất hoàn… đưa đến sự chứng đắc quả A-la-hán.
365
584-599. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattati… paññāvuddhiyā saṃvattati… paññāvepullāya saṃvattati… mahāpaññatāya saṃvattati… puthupaññatāya saṃvattati… vipulapaññatāya saṃvattati… gambhīrapaññatāya saṃvattati… asāmantapaññatāya* saṃvattati… bhūripaññatāya saṃvattati… paññābāhullāya saṃvattati… sīghapaññatāya saṃvattati… lahupaññatāya saṃvattati… hāsapaññatāya* saṃvattati… javanapaññatāya saṃvattati… tikkhapaññatāya saṃvattati… nibbedhikapaññatāya saṃvattati.
584-599. “Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, it leads to the acquisition of wisdom… it leads to the growth of wisdom… it leads to the expansion of wisdom… it leads to great wisdom… it leads to abundant wisdom… it leads to extensive wisdom… it leads to profound wisdom… it leads to limitless wisdom… it leads to vast wisdom… it leads to much wisdom… it leads to swift wisdom… it leads to light wisdom… it leads to joyous wisdom… it leads to quick wisdom… it leads to sharp wisdom… it leads to penetrative wisdom.
584-599. Này các Tỳ-khưu, một pháp, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự thành tựu trí tuệ… đưa đến sự tăng trưởng trí tuệ… đưa đến sự phát triển trí tuệ… đưa đến đại trí tuệ… đưa đến quảng đại trí tuệ… đưa đến rộng lớn trí tuệ… đưa đến sâu xa trí tuệ… đưa đến trí tuệ vô biên… đưa đến dồi dào trí tuệ… đưa đến phong phú trí tuệ… đưa đến nhanh nhạy trí tuệ… đưa đến nhẹ nhàng trí tuệ… đưa đến hoan hỷ trí tuệ… đưa đến tốc hành trí tuệ… đưa đến bén nhạy trí tuệ… đưa đến xuyên thấu trí tuệ.
Katamo ekadhammo?
Which one quality?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatā sati.
Mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattati… paññāvuddhiyā saṃvattati… paññāvepullāya saṃvattati… mahāpaññatāya saṃvattati… puthupaññatāya saṃvattati… vipulapaññatāya saṃvattati… gambhīrapaññatāya saṃvattati… asāmantapaññatāya saṃvattati… bhūripaññatāya saṃvattati… paññābāhullāya saṃvattati… sīghapaññatāya saṃvattati… lahupaññatāya saṃvattati… hāsapaññatāya saṃvattati… javanapaññatāya saṃvattati… tikkhapaññatāya saṃvattati… nibbedhikapaññatāya saṃvattatī’’ti.
Bhikkhus, when this one quality is developed and cultivated, it leads to the acquisition of wisdom… it leads to the growth of wisdom… it leads to the expansion of wisdom… it leads to great wisdom… it leads to abundant wisdom… it leads to extensive wisdom… it leads to profound wisdom… it leads to limitless wisdom… it leads to vast wisdom… it leads to much wisdom… it leads to swift wisdom… it leads to light wisdom… it leads to joyous wisdom… it leads to quick wisdom… it leads to sharp wisdom… it leads to penetrative wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, một pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự thành tựu trí tuệ… đưa đến sự tăng trưởng trí tuệ… đưa đến sự phát triển trí tuệ… đưa đến đại trí tuệ… đưa đến quảng đại trí tuệ… đưa đến rộng lớn trí tuệ… đưa đến sâu xa trí tuệ… đưa đến trí tuệ vô biên… đưa đến dồi dào trí tuệ… đưa đến phong phú trí tuệ… đưa đến nhanh nhạy trí tuệ… đưa đến nhẹ nhàng trí tuệ… đưa đến hoan hỷ trí tuệ… đưa đến tốc hành trí tuệ… đưa đến bén nhạy trí tuệ… đưa đến xuyên thấu trí tuệ.
366

20. Amatavaggo

20. The Chapter on the Deathless

20. Phẩm Bất Tử

367
600. ‘‘Amataṃ te, bhikkhave, na paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ na paribhuñjanti.
600. “Monks, they do not partake of the Deathless who do not partake of mindfulness of the body.
600. Này các Tỳ-khưu, những ai không thực hành Niệm thân thì không thực hành Bất tử.
Amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjantī’’ti.
Monks, they partake of the Deathless who partake of mindfulness of the body.”
Này các Tỳ-khưu, những ai thực hành Niệm thân thì thực hành Bất tử.
368
601. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparibhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati aparibhuttā.
601. “Monks, the Deathless is not partaken of by those for whom mindfulness of the body is not partaken of.
601. Này các Tỳ-khưu, Bất tử chưa được thực hành đối với những ai mà Niệm thân chưa được thực hành.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, paribhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati paribhuttā’’ti.
Monks, the Deathless is partaken of by those for whom mindfulness of the body is partaken of.”
Này các Tỳ-khưu, Bất tử đã được thực hành đối với những ai mà Niệm thân đã được thực hành.
369
602. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, parihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati parihīnā.
602. “Monks, the Deathless is lost to those for whom mindfulness of the body is lost.
602. Này các Tỳ-khưu, Bất tử đã bị suy giảm đối với những ai mà Niệm thân đã bị suy giảm.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati aparihīnā’’ti.
Monks, the Deathless is not lost to those for whom mindfulness of the body is not lost.”
Này các Tỳ-khưu, Bất tử không bị suy giảm đối với những ai mà Niệm thân không bị suy giảm.
370
603. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, viraddhaṃ yesaṃ kāyagatāsati viraddhā.
603. “Monks, the Deathless is missed by those for whom mindfulness of the body is missed.
603. Này các Tỳ-khưu, Bất tử đã bị lãng quên đối với những ai mà Niệm thân đã bị lãng quên.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āraddhaṃ* yesaṃ kāyagatāsati āraddhā’’ti.
Monks, the Deathless is attained by those for whom mindfulness of the body is attained.”
Này các Tỳ-khưu, Bất tử đã được thiết lập đối với những ai mà Niệm thân đã được thiết lập.
371
604. ‘‘Amataṃ te, bhikkhave, pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ pamādiṃsu.
604. “Monks, they were negligent of the Deathless who were negligent of mindfulness of the body.
604. Này các Tỳ-khưu, những ai lơ là Niệm thân thì lơ là Bất tử.
Amataṃ te, bhikkhave, na pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ na pamādiṃsu’’.
Monks, they were not negligent of the Deathless who were not negligent of mindfulness of the body.”
Này các Tỳ-khưu, những ai không lơ là Niệm thân thì không lơ là Bất tử.
372
605. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati pamuṭṭhā.
605. “Monks, the Deathless is forgotten by those for whom mindfulness of the body is forgotten.
605. Này các Tỳ-khưu, Bất tử đã bị quên lãng đối với những ai mà Niệm thân đã bị quên lãng.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, appamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati appamuṭṭhā’’ti.
Monks, the Deathless is not forgotten by those for whom mindfulness of the body is not forgotten.”
Này các Tỳ-khưu, Bất tử không bị quên lãng đối với những ai mà Niệm thân không bị quên lãng.
373
606. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anāsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati anāsevitā.
606. “Monks, the Deathless is not cultivated by those for whom mindfulness of the body is not cultivated.
606. Này các Tỳ-khưu, Bất tử chưa được thực hành đối với những ai mà Niệm thân chưa được thực hành.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati āsevitā’’ti.
Monks, the Deathless is cultivated by those for whom mindfulness of the body is cultivated.”
Này các Tỳ-khưu, Bất tử đã được thực hành đối với những ai mà Niệm thân đã được thực hành.
374
607. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhāvitā.
607. “Monks, the Deathless is not developed by those for whom mindfulness of the body is not developed.
607. Này chư Tỳ-kheo, bất tử chưa được tu tập đối với những ai chưa tu tập niệm thân (kāyagatāsati).
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati bhāvitā’’ti.
Monks, the Deathless is developed by those for whom mindfulness of the body is developed.”
Này chư Tỳ-kheo, bất tử đã được tu tập đối với những ai đã tu tập niệm thân.
375
608. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati abahulīkatā.
608. “Monks, the Deathless is not made much of by those for whom mindfulness of the body is not made much of.
608. Này chư Tỳ-kheo, bất tử chưa được làm cho sung mãn đối với những ai chưa làm cho sung mãn niệm thân.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati bahulīkatā’’ti.
Monks, the Deathless is made much of by those for whom mindfulness of the body is made much of.”
Này chư Tỳ-kheo, bất tử đã được làm cho sung mãn đối với những ai đã làm cho sung mãn niệm thân.
376
609. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anabhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati anabhiññātā.
609. “Monks, the Deathless is not fully understood by those for whom mindfulness of the body is not fully understood.
609. Này chư Tỳ-kheo, bất tử chưa được liễu tri đối với những ai chưa liễu tri niệm thân.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhiññātā’’ti.
Monks, the Deathless is fully understood by those for whom mindfulness of the body is fully understood.”
Này chư Tỳ-kheo, bất tử đã được liễu tri đối với những ai đã liễu tri niệm thân.
377
610. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, apariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati apariññātā.
610. “Monks, the Deathless is not fully comprehended by those for whom mindfulness of the body is not fully comprehended.
610. Này chư Tỳ-kheo, bất tử chưa được biến tri đối với những ai chưa biến tri niệm thân.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati pariññātā’’ti.
Monks, the Deathless is fully comprehended by those for whom mindfulness of the body is fully comprehended.”
Này chư Tỳ-kheo, bất tử đã được biến tri đối với những ai đã biến tri niệm thân.
378
611. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, asacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati asacchikatā.
611. “Monks, the Deathless is not realized by those for whom mindfulness of the body is not realized.
611. Này chư Tỳ-kheo, bất tử chưa được chứng ngộ đối với những ai chưa chứng ngộ niệm thân.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, sacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati sacchikatā’’ti.(….)*
Monks, the Deathless is realized by those for whom mindfulness of the body is realized.”
Này chư Tỳ-kheo, bất tử đã được chứng ngộ đối với những ai đã chứng ngộ niệm thân. (….)
379
(Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.)*
The Blessed One said this. Those bhikkhus, delighted, rejoiced in the Blessed One’s words.
(Đức Thế Tôn đã nói điều này. Các Tỳ-kheo ấy hoan hỷ, tùy hỷ lời Đức Thế Tôn đã thuyết.)