245. Catunnaṃ ariyasaccānaṃ pariññābhisamayādivasena vividhadassananti kiccavasena nānādassanaṃ hotīti vuttaṃ, ‘‘dassananti paṭhamamaggassetaṃ adhivacana’’nti.
245. That there is varied seeing in the sense of function, such as discerning the Four Noble Truths through full understanding, etc., means that there is varied seeing in the sense of function, it is stated, “seeing is a designation for the first path.”
245. Sự thấy đa dạng do sự liễu tri, thắng tri v.v... đối với bốn Thánh đế được gọi là sự thấy khác nhau về mặt phận sự, câu “sự thấy là danh xưng của đạo đầu tiên” đã được nói.
Tayidaṃ uparimaggesu bhāvanāpariyāyassa niruḷhattā paṭhamamaggassa paṭhamaṃ nibbānadassanato.
This is because the term ‘development’ has become established for the higher paths, and the first path is the first to see Nibbāna.
Điều này là do thuật ngữ tu tập đã trở nên phổ biến trong các đạo cao hơn, và do đạo đầu tiên thấy Niết-bàn lần đầu tiên.
Tenāha ‘‘paṭhamamaggo hī’’tiādi.
Therefore, it is said “for the first path,” and so on.
Do đó, ngài nói “Vì đạo đầu tiên” v.v...
Koci yathāvuttaṃ aviparītaṃ atthaṃ ajānanto ñāṇadassanaṃ nāma ārammaṇakaraṇassa vasena atippasaṅgaṃ āsaṅkeyyāti taṃ nivattetuṃ ‘‘gotrabhū panā’’tiādi vuttaṃ.
Lest someone, not knowing the truly stated meaning as it is, should suspect an overextension by way of making gnosis-seeing an object, it is said “but gotrabhū” and so on, to prevent that.
Có người không biết ý nghĩa đúng như đã nói, không sai lệch, có thể lo ngại về sự thái quá của tri kiến về phương diện nắm bắt đối tượng, để ngăn chặn điều đó, câu “Còn gotrabhū” v.v... đã được nói.
Na dassananti vuccatīti ettha rājadassanaṃ udāharanti.
It is not called seeing—here, seeing a king is given as an example.
Không được gọi là sự thấy, ở đây họ dẫn ví dụ về việc yết kiến đức vua.
Cattāropi maggā dassanameva yathāvuttenatthena, bhāvanāpariyāyo pana upari tiṇṇaṃ maggānaṃ paṭhamamaggaupāyassa bhāvanākārena pavattanato.
All four paths are seeing in the sense stated, but the term ‘development’ applies to the upper three paths because they proceed by way of developing the means of the first path.
Cả bốn đạo đều là sự thấy theo ý nghĩa đã nói, còn thuật ngữ tu tập là do sự vận hành của ba đạo cao hơn theo cách tu tập của phương pháp đạo đầu tiên.
Dassanaṃ visuddhi etthāti dassanavisuddhikaṃ, nibbānaṃ.
That in which seeing is purity is seeing-purity, which is Nibbāna.
Sự thanh tịnh của sự thấy ở đây là dassanavisuddhikaṃ, tức Niết-bàn.
Phassāyatanaṃ kammaṭṭhānaṃ assa atthīti phassāyatanakammaṭṭhāniko.
One who has contact-bases as a meditation object is one whose meditation object is contact-bases.
Người có sáu xứ xúc làm đề mục thiền của mình là phassāyatanakammaṭṭhāniko.
Esa nayo sesesupi padesu.
This method applies to the remaining terms as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các phần còn lại.
Padesasaṅkhāresūti saṅkhārekadesesu.
In a part of formations means in a part of the formations.
Trong các hành một phần là trong một phần của các hành.
Heṭṭhimaparicchedena pathaviādike dhammamatte diṭṭhe rūpapariggaho, cakkhuviññāṇādike taṃsahagatadhammamatte diṭṭhe arūpapariggaho ca sijjhatīti vadanti.
They say that when dhammas such as earth, etc., are seen in the lower division, the comprehension of form is achieved; and when mental dhammas such as eye-consciousness, etc., are seen, the comprehension of the formless is achieved.
Họ nói rằng, khi chỉ thấy các pháp như đất v.v... theo sự phân chia thấp hơn, sự liễu tri sắc được thành tựu; và khi chỉ thấy các pháp đồng sanh với nhãn thức v.v..., sự liễu tri danh được thành tựu.
Adhigatamaggameva kathesīti yena mukhena vipassanābhinivesaṃ akāsi, tamevassa mukhaṃ kathesi.
He taught only the path he had attained means he taught only the approach through which he had engaged in vipassanā.
Chỉ nói về đạo đã chứng đắc là vị ấy đã nói về chính phương pháp mà mình đã chuyên tâm tu tập vipassanā.
Ayaṃ panāti kammaṭṭhānaṃ pucchanto bhikkhu.
But this one is the bhikkhu asking about the meditation object.
Còn vị này là vị tỳ khưu đang hỏi về đề mục thiền.
Imesanti phassāyatanakammaṭṭhānikapañcakkhandhakammaṭṭhānikānaṃ vacanaṃ.
These refers to the statement of those whose meditation object is contact-bases and those whose meditation object is the five aggregates.
Của những người này là lời nói của người có đề mục thiền sáu xứ xúc và người có đề mục thiền năm uẩn.
‘‘Aññamaññaṃ na sametī’’ti vatvā tamevatthaṃ pākaṭaṃ karoti ‘‘paṭhamenā’’tiādinā.
Having said “they do not agree with each other,” he clarifies that very meaning with “by the first,” and so on.
Sau khi nói “không tương hợp với nhau”, ngài làm rõ ý nghĩa đó bằng câu “với người thứ nhất” v.v...
Pañcakkhandhavimuttassa saṅkhārassa abhāvā ‘‘nippadesesū’’ti vuttaṃ.
Without parts is stated because there is no formation free from the five aggregates.
Do không có hành nào thoát khỏi năm uẩn, câu “trong các hành không có phần dư” đã được nói.
Tathevāti yatheva phassāyatanakammaṭṭhānikaṃ, tatheva taṃ pañcakkhandhakammaṭṭhānikaṃ pucchitvā.
Just as means just as he asked about one whose meditation object is contact-bases, so too he asked about one whose meditation object is the five aggregates.
Cũng như vậy là sau khi hỏi người có đề mục thiền năm uẩn giống như đã hỏi người có đề mục thiền sáu xứ xúc.
Samappavattā dhātuyoti rasādayo sarīradhātuyo samappavattā, na visamākārasaṇṭhitā ahesuṃ.
"The elements are well-functioning" refers to the bodily elements like tastes, which were well-functioning, not unevenly constituted.
Samappavattā dhātuyo (các giới vận hành đều đặn) nghĩa là các yếu tố thân thể như tinh chất (rasādayo) vận hành đều đặn, không có hình thái bất thường.
Tenāha ‘‘kallasarīraṃ balappatta’’nti.
Therefore, it is said, "a healthy body, attained strength."
Vì vậy, nói ‘‘thân thể khỏe mạnh, đạt được sức lực’’.
‘‘Atītā saṅkhārā’’tiādi vipassanābhinivesavasena vuttaṃ.
"Past formations," and so on, are spoken with reference to the immersion in insight (vipassanābhinivesa).
‘‘Các hành đã qua’’ v.v... được nói đến theo cách chuyên tâm vào tuệ quán (vipassanā).
Sammasanaṃ sabbatthakameva icchitabbaṃ.
Comprehension (sammasana) is to be desired in all contexts.
Sự quán xét (sammasana) nên được mong muốn ở khắp mọi nơi.
Cāribhūminti gocaraṭṭhānaṃ.
Cāribhūmi means a resort.
Cāribhūmi (cảnh giới hoạt động) là nơi hành xứ (gocaraṭṭhāna).
Kārakabhāvanti bhāvanānuyuñjanabhāvaṃ.
Kārakabhāva means the state of being engaged in development.
Kārakabhāva (trạng thái hành động) là trạng thái siêng năng tu tập (bhāvanā).
Paṇḍurogapurisoti paṇḍurogī puriso.
Paṇḍurogapuriso means a person suffering from jaundice.
Paṇḍurogapuriso (người đàn ông bị bệnh vàng da) là người bị bệnh vàng da.
Ariṭṭhanti suttaṃ.
Ariṭṭha means a thread.
Ariṭṭha (cây xoan) là sợi chỉ/dây (suttaṃ).
Bhesajjaṃ katvāti bhesajjapayogaṃ katvā.
Bhesajjaṃ katvā means having applied medicine.
Bhesajjaṃ katvā (đã làm thuốc) nghĩa là đã thực hiện việc dùng thuốc.
Karissāmīti bhesajjaṃ karissāmi.
Karissāmi means "I will make medicine."
Karissāmīti (tôi sẽ làm) nghĩa là tôi sẽ làm thuốc.
Jhāmathuṇo viyāti daḍḍhathuṇo viya khārakajālanaddhattā taruṇamakulasantānasañchannattā.
"Like a burnt stump" means like a burnt stump, being covered by a network of ashes and overshadowed by a growth of young buds.
Jhāmathuṇo viyā (như đống rác cháy) nghĩa là như đống rác đã cháy, do bị bao phủ bởi mạng lưới chất kiềm và bị che phủ bởi các chồi non.
Dakkhiṇadvāragāmeti dakkhiṇadvārasamīpe gāme.
Dakkhiṇadvāragāme means in a village near the southern gate.
Dakkhiṇadvāragāme (tại ngôi làng cổng phía nam) là ngôi làng gần cổng phía nam.
Lohitakoti lohitavaṇṇo.
Lohitako means reddish.
Lohitako (màu đỏ) là có màu đỏ.
Ocirakajātoti jātaolambamānacirako viya.
Ocirakajāto means like a hanging shred of cloth.
Ocirakajāto (sinh ra như giẻ rách) là như một mảnh giẻ rách treo lủng lẳng.
Ādinnasipāṭikoti gahitaphalapotako.
Ādinnasipāṭiko means having taken a fruit-carrying basket.
Ādinnasipāṭiko (đã lấy một cành cây nhỏ) là đã lấy một cành cây có quả non.
Sandacchāyoti bahalacchāyo.
Sandacchāyo means dense shade.
Sandacchāyo (bóng râm dày đặc) là bóng râm rậm rạp.
Yasmā tassa rukkhassa sākhā aviraḷā ghanappattā aññamaññaṃ saṃsanditvā ṭhitā, tasmā chāyāpissa tādisīti vuttaṃ ‘‘sandacchāyo nāma saṃsanditvā ṭhitacchāyo’’ti, ghanacchāyoti attho.
Because the branches of that tree were not sparse, but had dense leaves standing closely intertwined, its shade was also like that, thus it is said, "Sandacchāyo means intertwined shade," meaning dense shade.
Bởi vì các cành của cây đó không thưa thớt, lá dày đặc, đứng xen kẽ nhau, nên bóng râm của nó cũng như vậy, vì thế nói ‘‘sandacchāyo nāma saṃsanditvā ṭhitacchāyo’’ (bóng râm dày đặc là bóng râm đứng xen kẽ nhau), nghĩa là bóng râm rậm rạp.
Tatthātiādi upamāsaṃsandanaṃ.
Tatthādi refers to the comparison (upamāsaṃsandana).
Tatthā (ở đó) v.v... là sự so sánh ví dụ.
Yena yenākārena adhimuttānanti chaphassāyatanādimukhena yena yena vipassanābhinivesena vipassantānaṃ nibbānañca adhimuttānaṃ.
"By whatever aspect they are devoted" means by whatever immersion in insight, such as the six sense-bases, those who are insight-practitioners are devoted to Nibbāna.
Yena yena ākārena adhimuttānaṃ (những người đã quyết tâm theo cách này cách kia) nghĩa là những người tuệ quán (vipassantānaṃ) và đã quyết tâm đạt Niết Bàn (nibbānañca adhimuttānaṃ) theo cách chuyên tâm vào tuệ quán, qua sáu xứ (chaphassāyatanādimukhena) theo cách này cách kia.
Suṭṭhu visuddhaṃ pariññātisamayādisiddhiyā.
"Completely purified" means through the attainment of full understanding, correct knowledge, etc.
Suṭṭhu visuddhaṃ (hoàn toàn thanh tịnh) bởi sự thành tựu của sự hiểu biết đầy đủ (pariññā) và thời gian (samaya) v.v...
Tena tenevākārenāti attanādhimuttākārena.
"By that same aspect" means by the aspect to which one is devoted.
Tena tenevākārenā (theo chính cách đó) nghĩa là theo cách mà tự mình đã quyết tâm.
Idāni taṃ taṃ ākāraṃ upamāya saddhiṃ yojetvā dassetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to show how that aspect is joined with the simile, "just as" and so on, is begun.
Bây giờ, để trình bày cách kết hợp từng cách đó với ví dụ, ‘‘yathā hī’’ (như là) v.v... được bắt đầu.
Taṃ suviññeyyameva.
That is very easily understood.
Điều đó rất dễ hiểu.
Idanti nagaropamaṃ.
This refers to the simile of the city.
Idaṃ (cái này) là ví dụ về thành phố.
Taṃ sallakkhitanti kiṃsukopamadīpitaṃ atthajātaṃ sace sallakkhitaṃ.
"That noted" means if that collection of meanings revealed by the simile of the kimsuka flower is noted.
Taṃ sallakkhitaṃ (điều đó được nhận biết) nghĩa là nếu sự vật được minh họa bằng ví dụ cây kiṃsuka được nhận biết.
Assa bhikkhuno.
Belongs to the bhikkhu.
Assa (của vị ấy) là của vị tỳ khưu.
Dhammadesanatthanti yathāsallakkhitassa atthassa vasena laddhavisesassa upabrūhanāya.
"For the purpose of teaching the Dhamma" means for the development of the special quality attained through the meaning noted.
Dhammadesanatthaṃ (vì mục đích thuyết pháp) là để phát triển sự vật đã được nhận biết theo cách đã đạt được sự đặc biệt.
Tassevatthassāti tassa dassanavisuddhisaṅkhātassa atthassa.
"Of that same meaning" refers to the meaning called purity of vision.
Tassevatthassā (của chính sự vật đó) là của sự vật được gọi là sự thanh tịnh của cái thấy.
Corāsaṅkā na honti majjhimadesarajjassa pasannabhāvato.
"There are no fears of thieves" due to the serene nature of the king of the middle country.
Corāsaṅkā na honti (không có sự nghi ngờ về trộm cắp) do sự hoan hỷ của vị vua xứ Trung Bộ.
Tipurisubbedhānīti ubbedhena tipurisappamāṇāni nānābhittivicittāni thambhānaṃ upari vividhamālākammādivicittadhanurākāralakkhitāni manoramāni.
"Arches three men high" refers to lovely arches that are three men high, adorned with various wall paintings, embellished with diverse garlands and intricate arch-like decorations above the pillars.
Tipurisubbedhānī (có chiều cao ba người) nghĩa là có chiều cao bằng ba người, được trang trí bằng nhiều bức tường khác nhau, được trang trí bằng các loại vòng hoa và hình cung đa dạng trên các cột, rất đẹp mắt.
Tenāha ‘‘nagarassa alaṅkārattha’’nti.
Therefore, it is said, "for the adornment of the city."
Vì vậy, nói ‘‘nagarassa alaṅkāratthaṃ’’ (vì mục đích trang trí thành phố).
Nagaradvārassa thirabhāvāpādanavasena ṭhapetabbattā vuttaṃ ‘‘coranivāraṇatthānipi hontiyevā’’ti.
It is said, "they also serve to prevent thieves," because they must be placed to ensure the stability of the city gate.
Vì chúng phải được đặt để tạo sự vững chắc cho cổng thành, nên nói ‘‘coranivāraṇatthānipi hontiyevā’’ (chúng cũng có thể dùng để ngăn chặn trộm cướp).
Piṭṭhasaṅghātassāti dvārabāhassa.
"Of the back gate" refers to the outer gate.
Piṭṭhasaṅghātassā (của chốt cửa) là của cánh cửa.
‘‘Ime āvāsikā, ime āgantukā, tatthāpi ca imehi nagarassa nagarasāmikassa ca attho.
"These are residents, these are visitors, and among them, these are beneficial to the city and the lord of the city.
‘‘Những người này là cư dân, những người này là khách đến, và trong số đó, những người này có lợi cho thành phố và chủ thành phố.
Imesaṃ vasena anattho siyā’’ti jānanañāṇasaṅkhātena paṇḍiccena samannāgato.
By these, harm might arise," is endowed with wisdom, which is the knowledge of knowing.
Có thể có hại do những người này’’ – paṇḍiccena samannāgato (đầy trí tuệ) được gọi là trí tuệ biết rõ.
Aññātanivāraṇe paṭubhāvasaṅkhātena veyyattiyena samannāgato.
Endowed with skill, which is the ability to prevent the unknown.
Veyyattiyena samannāgato (đầy khôn khéo) được gọi là sự khéo léo trong việc ngăn chặn những điều không biết.
Ṭhānuppattikapaññāsaṅkhātāyāti tasmiṃ tasmiṃ atthakicce taṅkhaṇuppajjanakapaṭibhānasaṅkhātāya.
"Called spontaneous wisdom" refers to the instantaneous insight arising in each matter of duty.
Ṭhānuppattikapaññāsaṅkhātāyā (được gọi là trí tuệ phát sinh tại chỗ) là trí tuệ ứng biến phát sinh ngay lập tức trong từng công việc cụ thể.
Raññā āyutto niyojito rājāyutto, tattha tattha rañño kātabbakicce ṭhapitapuriso.
Appointed by the king, an official appointed by the king, a person placed to carry out the king's duties in various places.
Được vua bổ nhiệm, giao phó, là rājāyutto (người được vua bổ nhiệm), là người được đặt vào các công việc cần làm của vua ở từng nơi.
Katipāheyevāti katipayadivaseyeva akiccakaraṇena tassa ṭhānaṃ vibbhamo jātoti katvā vuttaṃ – ‘‘sabbāni vinicchayaṭṭhānādīni hāretvā’’ti.
"In a few days" means in a few days, because his position was lost due to improper conduct, it is said, "having removed all decision-making positions and so on."
Katipāheyevā (chỉ trong vài ngày) nghĩa là chỉ trong vài ngày, do việc không làm việc, vị trí của người đó đã bị thay đổi, vì vậy nói – ‘‘sabbāni vinicchayaṭṭhānādīni hāretvā’’ (đã loại bỏ tất cả các vị trí xét xử v.v...).
Sīsamassa chindāhīti sīsabhūtaṃ uttamaṅgaṭṭhāniyaṃ tattha tassa rājakiccaṃ chindāti attho.
"Cut off his head" means cut off his royal duty there, which is like the head, the topmost part.
Sīsamassa chindāhī (hãy chặt đầu người đó) nghĩa là hãy cắt bỏ công việc hoàng gia của người đó, là phần đầu, là vị trí cao nhất.
Aññathā tassa pākatike atthe gayhamāne pāṇātipāto āṇatto nāma siyā.
Otherwise, if the literal meaning were taken, it would be an order to kill a living being.
Nếu không, nếu được hiểu theo nghĩa đen thông thường, thì đó sẽ là một lệnh giết hại sinh mạng.
Na hi cakkavattirājā tādisaṃ āṇāpeti, aññesampi tato nivārakattā.
Indeed, a universal monarch does not give such an order, since he prevents others from doing so as well.
Vị vua Chuyển Luân Thánh Vương không ra lệnh như vậy, vì ngài cũng là người ngăn chặn những người khác.
Atha vā chindāhīti mama āṇāya assa sīsaṃ chindanto viya attānaṃ dassehi, evaṃ so tatthovādapaṭikarattapatto odameyyāti, tathā ceva upari paṭipatti āgatā.
Alternatively, "cut off" means show yourself as if cutting off his head by my command, so that he may be chastised and submit to the advice there; and indeed, the practice (paṭipatti) came later.
Hoặc chindāhī (hãy chặt) nghĩa là hãy thể hiện mình như thể đang chặt đầu người đó theo lệnh của ta, như vậy người đó sẽ trở nên khiêm tốn do nhận được lời khuyên và sự trừng phạt ở đó, và thực hành đã được thực hiện như vậy ở phần trên.
Tatthāti etasmiṃ paccantimanagare.
There, in that border city.
Tatthā (ở đó) là tại thành phố biên giới này.
Tassevāti sakkāyasaṅkhātassa nagarassa ‘‘dvārānī’’ti vuttānīti ānetvā sambandho.
"Of that same" refers to the city called sakkāya, connected by bringing in what is called "gates."
Tassevā (của chính cái đó) là liên kết bằng cách đưa vào rằng ‘‘các cánh cửa’’ được nói đến là của thành phố được gọi là sắc thân (sakkāya).
‘‘Sīghaṃ dūtayuga’’nti vuttāti yojanā.
The phrase is connected with "quickly a pair of messengers."
Liên kết bằng cách nói ‘‘cặp sứ giả nhanh chóng’’.
Hadayavatthurūpassa majjhe siṅghāṭakabhāvena gahitattā ‘‘hadayavatthussa nissayabhūtānaṃ mahābhūtāna’’nti vuttaṃ.
"Of the great elements that are the basis of the heart-object" is said because it is taken as the corner-like part in the middle of the heart-object rūpa.
Do được hiểu là hình dạng ngã ba ở giữa vật chất trái tim (hadayavatthu), nên nói ‘‘hadayavatthussa nissayabhūtānaṃ mahābhūtānaṃ’’ (của các đại yếu tố làm nền tảng cho vật chất trái tim).
Yadi evaṃ vatthurūpameva gahetabbaṃ, tadevettha aggahetvā kasmā mahābhūtaggahaṇanti āha ‘‘vatthurūpassa hī’’tiādi.
If so, only the heart-object rūpa should be taken; why then is the term "great elements" used without taking that alone? He says, "for the heart-object rūpa" and so on.
Nếu vậy, chỉ nên lấy vật chất trái tim, tại sao lại lấy các đại yếu tố mà không lấy vật chất trái tim ở đây? Vì vậy, nói ‘‘vatthurūpassa hī’’ (vì vật chất trái tim) v.v...
Yādisoti sammādiṭṭhiādīnaṃ vasena yādiso eva pubbe āgatavipassanāmaggo.
"Of what kind" refers to the path of insight that arose previously, of what kind it was in terms of right view and so on.
Yādiso (như thế nào) là con đường tuệ quán (vipassanāmagga) đã được nói đến trước đây, tùy theo chánh kiến (sammādiṭṭhi) v.v...
‘‘Ayampi aṭṭhaṅgasamannāgatattā tādiso evā’’ti vatvā ariyamaggo ‘‘yathāgatamaggo’’ti vutto.
Having said, "This also, being endowed with eight factors, is of that same kind," the Noble Eightfold Path is called "the path that has come."
Nói ‘‘ayampi aṭṭhaṅgasamannāgatattā tādiso evā’’ (cái này cũng như vậy do có tám chi), con đường Thánh (ariyamagga) được gọi là ‘‘yathāgatamaggo’’ (con đường đã đến).
Idaṃ tāvetthāti ettha etasmiṃ sutte dhammadesanatthaṃ ābhatāya yathāvuttaupamāya idaṃ saṃsandanaṃ.
"This is indeed the case here" means this is the comparison in this Sutta for the simile presented for the purpose of teaching the Dhamma as described.
Idaṃ tāvetthā (cái này ở đây) là sự so sánh này với ví dụ đã được đưa ra để thuyết pháp trong kinh này.
Idaṃ saṃsandananti idāni vakkhamānaṃ upamāya saṃsandanaṃ.
"This comparison" means the comparison with the simile that will now be explained.
Idaṃ saṃsandanaṃ (sự so sánh này) là sự so sánh với ví dụ sẽ được nói đến bây giờ.
Nagarasāmiupamā pañcakkhandhavasena dassanavisuddhipattaṃ khīṇāsavaṃ dassetuṃ ābhatā.
The simile of the city owner is presented to illustrate an Arahant who has attained purity of vision regarding the five aggregates.
Nagarasāmiupamā (ví dụ về chủ thành phố) được đưa ra để trình bày một vị A-la-hán (khīṇāsava) đã đạt được sự thanh tịnh của cái thấy theo năm uẩn (pañcakkhandha).
Siṅghāṭakūpamā catumahābhūtavasena dassanavisuddhipattaṃ khīṇāsavaṃ dassetuṃ ābhatāti yojanā.
The simile of the crossroads (siṅghāṭaka) is presented to illustrate an Arahant who has attained purity of vision regarding the four great elements—this is the connection.
Ví dụ về ngã ba được đưa ra để trình bày một vị A-la-hán đã đạt được sự thanh tịnh của cái thấy theo bốn đại yếu tố (catumahābhūta), là sự liên kết.
‘‘Catusaccameva kathita’’nti vatvā tāni saccāni niddhāretvā dassetuṃ ‘‘sakalenapi hī’’tiādi vuttaṃ.
Having said, "only the four Noble Truths are taught," "by the entire" and so on, is said to determine and show these truths.
Nói ‘‘Catusaccameva kathitaṃ’’ (chỉ nói về bốn sự thật), để xác định và trình bày các sự thật đó, ‘‘sakalenapi hī’’ (bằng tất cả) v.v... được nói đến.
Idha nagarasambhāro chadvārādayo.
Here, the city's provisions are the six gates and so on.
Ở đây, các thành phần của thành phố là sáu cánh cửa v.v...
Tena hi chaphassāyatanādayo upamitā.
By them, the six sense-bases and so on are likened.
Với chúng, sáu xứ (chaphassāyatana) v.v... được ví von.
Te pana dukkhasaccapariyāpannāti vuttaṃ ‘‘nagarasambhārena dukkhasaccameva kathita’’nti.
These, however, fall within the suffering truth, thus it is said, "by the city's provisions, only the suffering truth is taught."
Những điều đó thuộc về khổ đế (dukkhasacca), vì vậy nói ‘‘nagarasambhārena dukkhasaccameva kathitaṃ’’ (bằng các thành phần của thành phố, chỉ nói về khổ đế).
246. Bhikkhussa vā bhikkhuniyā vāti kāmaṃ pāḷiyaṃ parisādvayameva gahitaṃ, sesaparisānaṃ pana tadaññesampi devamanussānanti sabbasādhāraṇovāyaṃ dhammasaṅgahoti imamatthaṃ upamāpubbakaṃ katvā dassetuṃ ‘‘yathā nāmā’’tiādi āraddhaṃ.
246. "Of a bhikkhu or bhikkhunī": although in the Pali text only two assemblies are taken, this collection of Dhamma applies to all, including other assemblies of devas and humans; to show this meaning by means of a simile, "just as" and so on, is commenced.
246. Bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā (của tỳ khưu hoặc tỳ khưu ni) nghĩa là, mặc dù trong bản Pāḷi chỉ đề cập đến hai hội chúng, nhưng để trình bày ý nghĩa rằng đây là một sự tổng hợp giáo pháp chung cho tất cả các hội chúng khác, bao gồm cả chư thiên và loài người, nên đã bắt đầu bằng ‘‘yathā nāmā’’ (như là) v.v... bằng cách đặt ví dụ lên trước.
Yajantoti dadanto.
Yajanto means giving.
Yajanto (cúng dường) là ban bố.
Vinditabboti laddhabbo, adhigantabboti attho.
Vinditabbo means to be obtained, meaning to be attained.
Vinditabbo (nên được tìm thấy) là nên được đạt được, nghĩa là nên được chứng đắc.
Chandoti taṇhāchando.
Chando means craving-desire.
Chando (ý muốn) là tham ái (taṇhāchando).
Tenāha – ‘‘dubbalataṇhā so rañjetuṃ na sakkotī’’ti.
Therefore, it is said, "that weak craving cannot color it."
Vì vậy, nói – ‘‘tham ái yếu ớt không thể làm cho say đắm’’.
Pubbuppattikā ekasmiṃ ārammaṇe paṭhamaṃ uppannā.
Pubbuppattikā means arisen for the first time in a single object.
Pubbuppattikā (phát sinh trước) là phát sinh lần đầu tiên trên một đối tượng.
Sā hi anāsevanattā mandā.
Indeed, being not repeatedly cultivated, it is weak.
Nó yếu ớt vì chưa được thực hành.
Soti chando.
So refers to craving.
So (cái đó) là ý muốn (chando).
Rañjetuṃ na sakkoti laddhāsevanattā.
"Cannot color it" because it is not repeatedly cultivated.
Rañjetuṃ na sakkoti (không thể làm cho say đắm) do đã được thực hành.
Doso nāma cittadūsanattā.
Doso means defilement of mind.
Doso nāma (tên là sân hận) do làm ô nhiễm tâm.
Tānīti daṇḍādānādīni.
Tāni refers to taking sticks and so on.
Tānī (những cái đó) là việc cầm gậy v.v...
Tammūlakāti lobhamūlakā tāva māyāsāṭheyyamānātimānadiṭṭhicāpalādayo, dosamūlakā upanāhamakkhapalāsaissāmacchariyathambhasārambhādayo, mohamūlakā ahirika-anottappa-thinamiddhavicikicchuddhacca-viparītamanasikārādayo, saṃkilesadhammā gahitāva honti taṃmūlakattā.
Tammūlakā refers to defilements that are rooted in greed, such as deceit, guile, conceit, arrogance, wrong views, restlessness; defilements rooted in aversion, such as resentment, contempt, rivalry, envy, stinginess, obstinacy, presumption; defilements rooted in delusion, such as lack of shame, lack of moral dread, sloth and torpor, doubt, restlessness, perverted attention—these defilements are indeed taken as rooted in those.
Tammūlakā (có gốc rễ từ đó) nghĩa là các pháp ô nhiễm như lừa dối, xảo quyệt, kiêu mạn, ngã mạn, tà kiến, xao động v.v... có gốc rễ từ tham; oán hận, che giấu, bất mãn, ganh tỵ, keo kiệt, cứng đầu, tranh chấp v.v... có gốc rễ từ sân; vô tàm, vô quý, hôn trầm, thụy miên, hoài nghi, trạo cử, tác ý sai lầm v.v... có gốc rễ từ si, đều được hiểu là các pháp ô nhiễm vì có gốc rễ từ chúng.
Yasmā pana sabbepi saṃkilesadhammā dvādasākusalacittuppādapariyāpannā eva, tasmā tesampettha gahitabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘chando rāgoti vā’’ti vuttaṃ.
Since all defiling phenomena are indeed included within the twelve unwholesome consciousness-arisings, in order to show that these too are understood here, it is said: "desire, or lust."
Tuy nhiên, vì tất cả các pháp ô nhiễm đều nằm trong mười hai tâm bất thiện, do đó để chỉ ra rằng chúng cũng được bao gồm ở đây, Ngài nói: “chando rāgoti vā” (hoặc dục là tham ái).
Bhāyitabbaṭṭhena sabhayo.
Sabhayo (fearful) in the sense of being frightful.
Với ý nghĩa đáng sợ, nên gọi là sabhayo (có sự sợ hãi).
Bheravaṭṭhena sappaṭibhayo.
Sappaṭibhayo (terrifying) in the sense of being terrible.
Với ý nghĩa đáng kinh hãi, nên gọi là sappaṭibhayo (có sự kinh hãi).
Kusalapakkhassa vikkhambhanaṭṭhena sakaṇṭako.
Sakaṇṭako (thorny) in the sense of obstructing the wholesome side.
Với ý nghĩa cản trở phe thiện, nên gọi là sakaṇṭako (có chông gai).
Kusalaanavajjadhammehi duravagāhaṭṭhena sagahano.
Sagahano (dense/impenetrable) in the sense of being difficult to penetrate by wholesome and blameless phenomena.
Với ý nghĩa khó thâm nhập đối với các pháp thiện và vô tội, nên gọi là sagahano (có rừng rậm).
Bhavasampattibhavanibbānānaṃ appadānabhāvato ummaggo.
Ummaggo (wrong path) due to not leading to the attainments of existence and Nibbāna.
Do không dẫn đến sự thành tựu sinh hữu và Nibbāna, nên gọi là ummaggo (con đường sai lạc).
Duggatigāmimaggattā kummaggo.
Kummaggo (bad path) due to being a path leading to woeful states.
Do là con đường dẫn đến khổ cảnh, nên gọi là kummaggo (con đường xấu).
Iriyanāti vattanā paṭipajjanā.
Iriyanā means activity, practice.
Iriyanā (sự đi đứng) có nghĩa là sự vận hành, sự thực hành.
Duggatigāmitāya kileso eva kilesamaggo.
A defilement itself is the kilesamaggo (path of defilements) because it leads to woeful states.
Do dẫn đến khổ cảnh, nên phiền não chính là con đường phiền não (kilesamaggo).
Na sakkā sampattibhavaṃ gantuṃ kuto nibbānagamananti adhippāyo.
The meaning is: "It is not possible to go to an existence of prosperity," let alone going to Nibbāna.
Ý nghĩa là không thể đi đến sự thành tựu sinh hữu, huống chi là đi đến Nibbāna.
Asubhāvajjanādīhīti ādi-saddena aniccamanasikārādīnampi saṅgaho daṭṭhabbo.
By " Asubhāvajjanādīhi" (by contemplating foulness, etc.), the term " ādi" (etc.) should be understood to include contemplation of impermanence, etc.
Asubhāvajjanādīhi (Với sự quán bất tịnh, v.v.) – bằng từ ādi (v.v.) cũng cần phải hiểu là bao gồm sự tác ý vô thường, v.v.
Cittaṃ nivattati sarāgacittaṃ na uppajjati paṭipakkhamanasikārena vinoditattā.
The mind nivattati (turns away), meaning the mind with lust does not arise, as it has been eliminated by the counter-meditation.
Cittaṃ nivattati (tâm quay lại) nghĩa là tâm tham ái không khởi lên, vì đã được loại bỏ bằng sự tác ý đối nghịch.
Majjhattārammaṇeti aññāṇupekkhaṭṭhāniye ārammaṇe.
Majjhattārammaṇe (on a neutral object) means an object that is a basis for ignorant equanimity.
Majjhattārammaṇe (trong đối tượng trung tính) nghĩa là trong đối tượng ở vị trí của sự xả vô minh.
Uddesa…pe… āvajjantassāti uddisāpanavasena uddesaṃ, paripucchāpanavasena paripucchaṃ, garūnaṃ santike vasanavasena garuvāsaṃ āvajjantassa.
Uddesa…pe… āvajjantassā (for one who contemplates instructions, etc.) means for one who contemplates instructions in the manner of having them given, questions in the manner of having them asked, and residing with teachers in the manner of residing with teachers.
Uddesa…pe… āvajjantassā (đối với người tác ý sự trình bày, v.v.) nghĩa là đối với người tác ý sự trình bày theo cách trình bày, sự vấn đáp theo cách vấn đáp, sự ở gần các bậc thầy theo cách ở gần các bậc thầy.
Cittanti gambhīrañāṇacariya-paccavekkhaṇa-paññavanta-puggalasevanavasena tadadhimuttisiddhiyā aññāṇacittaṃ nivattati.
The cittaṃ (mind), meaning the mind of ignorance, turns away, by serving individuals endowed with profound wisdom, who practice recollection, and who are wise, thus succeeding in having such inclination.
Cittaṃ (tâm) nghĩa là tâm vô minh quay lại, do thành tựu sự thiên về đó bằng cách phục vụ những người có trí tuệ, quán xét hành vi trí tuệ sâu sắc.
Yathā ‘‘pujjabhavaphalaṃ puñña’’nti vuttaṃ ‘‘evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhatī’’ti (dī. ni. 3.80), evaṃ kiṭṭhasambhavattā ‘‘kiṭṭha’’nti vuttanti āha ‘‘kiṭṭhanti kiṭṭhaṭṭhāne uppannasassa’’nti.
Just as "merit is the fruit of blessed existence" is said, "thus this merit increases" (Dī. Nī. 3.80), so too, because it arises from a field, it is called " kiṭṭha" (field), as he said, " kiṭṭhanti kiṭṭhaṭṭhāne uppannasassa" (kiṭṭha means grain grown in a field).
Giống như đã nói ‘‘phước là quả của sự hiện hữu đáng tôn kính’’ trong ‘‘như vậy phước này tăng trưởng’’ (Dī. Ni. 3.80), tương tự, vì sinh ra từ ruộng, nên được gọi là ‘‘ruộng’’, do đó nói: ‘‘kiṭṭha (ruộng) nghĩa là lúa mọc trên ruộng’’.
Ghaṭāti siṅgayugaṃ idhādhippetanti āha ‘‘dvinnaṃ siṅgānaṃ antare’’ti.
Ghaṭā means the pair of horns is intended here, as he said, " dvinnaṃ siṅgānaṃ antare" (between the two horns).
Ghaṭā (gọng ách) – ở đây ý muốn nói cặp sừng, do đó nói: ‘‘giữa hai sừng’’.
Ghaṭāti goṇādīnaṃ siṅgantaraṭṭhassa samaññāti vadanti.
They say that ghaṭā is the name for the area between the horns of cattle, etc.
Người ta nói rằng Ghaṭā là tên gọi cho vị trí giữa hai sừng của bò đực, v.v.
Nāsārajjuketi nāsārajjupātaṭṭhāne.
Nāsārajjuke (in the nose-rope) means in the place where the nose-rope is put.
Nāsārajjuke (ở dây mũi) nghĩa là ở vị trí đặt dây mũi.
Dameti puthuttārammaṇato nivāreti.
Dame (he tames) means he restrains it from various objects.
Dame (kiềm chế) nghĩa là ngăn chặn khỏi đối tượng đa dạng.
Nanti cittaṃ.
Naṃ means the mind.
Naṃ (nó) nghĩa là tâm.
Yaṃ suttaṃ subhāsitaṃ mayā.
The Sutta which was subhāsitaṃ (well-spoken) by me.
Bài kinh mà subhāsitaṃ (được nói khéo) bởi tôi.
Tadassāti tadā assa bhikkhuno.
Tadassā means then, for that bhikkhu.
Tadassā (khi đó của vị ấy) nghĩa là khi đó của vị tỳ khưu ấy.
Ārammaṇeti kammaṭṭhānārammaṇe.
Ārammaṇe (on the object) means on the meditation object.
Ārammaṇe (trong đối tượng) nghĩa là trong đối tượng thiền định.
Sudujitanti nibbisevanabhāvakaraṇena jitaṃ.
Sudujitaṃ (well-conquered) means conquered by making it non-indulgent.
Sudujitaṃ (được chiến thắng rất khó khăn) nghĩa là được chiến thắng bằng cách không phục vụ.
Sutajjitanti suṭṭhu dūrakaraṇena jitaṃ, tathābhūtañca tajjitaṃ nāma hotīti tathā vuttaṃ.
Sutajjitaṃ (well-intimidated) means conquered by making it very distant, and such a thing is called intimidated, therefore it is said thus.
Sutajjitaṃ (được khiển trách khéo) nghĩa là được chiến thắng bằng cách loại trừ triệt để; và điều như vậy được gọi là khiển trách, nên được nói như vậy.
Gocarajjhattanti ajjhattabhūto gocaro.
Gocarajjhatta means an inner domain.
Gocarajjhattaṃ (phạm vi nội tại) nghĩa là phạm vi đã trở thành nội tại.
Kammaṭṭhānārammaṇañhi bahiddhārūpādiārammaṇavidhuratāya ajjhattanti vuccati.
Indeed, a meditation object is called internal because it is devoid of external objects like forms, etc.
Thật vậy, đối tượng thiền định được gọi là nội tại vì nó không có các đối tượng bên ngoài như sắc, v.v.
Samatho anurakkhaṇaṃ etassāti samathānurakkhaṇaṃ. Yathā indriyasaṃvarasīlaṃ samathānurakkhaṇaṃ hoti, tathā kathitanti attho.
That which has tranquillity as its protection is samathānurakkhaṇaṃ (protection of tranquillity). The meaning is that just as the sense-restraint morality is the protection of tranquillity, so it is stated.
Sự an tịnh là sự bảo vệ của điều này, do đó là samathānurakkhaṇaṃ (sự bảo vệ an tịnh). Nghĩa là, giới luật chế ngự các căn được nói là sự bảo vệ an tịnh.
Yathā hi indriyasaṃvarasīlaṃ samathassa paccayo, evaṃ samathopi tassa paccayoti.
For just as the sense-restraint morality is a condition for tranquillity, so too tranquillity is a condition for it.
Vì giới luật chế ngự các căn là nhân duyên của sự an tịnh, nên sự an tịnh cũng là nhân duyên của nó.
Vādiyamānāya vīṇāya.
By the vādiyamānāya (being played) lute.
Vādiyamānāya (đang được gảy) nghĩa là đàn tỳ bà.
Cittaṃ rañjetīti rajjanena.
It delights the mind by delighting.
Tâm làm cho vui thích, do đó là sự vui thích.
Avissajjanīyatāya cittaṃ bandhatīti bandhanīyo.
Bandhanīyo (binding) means it binds the mind by its inability to be released.
Vì không thể buông bỏ, tâm bị ràng buộc, do đó là bandhanīyo (sự ràng buộc).
Veṭṭhaketi tantīnaṃ āsajjanaveṭṭhake.
Veṭṭhake (pegs) means the pegs for stretching the strings.
Veṭṭhake (ở các chốt lên dây) nghĩa là ở các chốt lên dây của dây đàn.
Koṇanti kavaṇato vīṇāya saddakaraṇato koṇanti laddhanāmaṃ dārudaṇḍaṃ siṅgādīsu yena kenaci kataṃ ghaṭikaṃ.
Koṇa (plectrum) means the wooden stick or the ghaṭika made of horn, etc., which is called koṇa because it produces sound from the lute.
Koṇaṃ (cần gảy) là một cây gậy gỗ được đặt tên là koṇa vì nó tạo ra âm thanh từ đàn tỳ bà, được làm từ sừng, v.v., hoặc bất cứ thứ gì khác.
Tenāha ‘‘caturassaṃ sāradaṇḍaka’’nti.
Therefore, he said, " caturassaṃ sāradaṇḍakaṃ" (a four-sided wooden stick).
Do đó nói: ‘‘cây gậy gỗ vuông’’.
Asatī kirāyanti pāḷiyaṃ liṅgavipallāsena vuttanti yathāliṅgameva vadanto ‘‘asā’’ti āha.
Asatī kirāyaṃ (this is indeed unchaste) is stated in the Pali with a gender change, so he says " asā" (unchaste woman) to match the gender.
Asatī kirāyaṃ (thật vậy, người phụ nữ này là kẻ xấu) – vì được nói trong Pāḷi với sự thay đổi giống, nên để nói đúng giống, đã nói ‘‘asā’’ (kẻ xấu).
‘‘Asatīti lāmakādhivacana’’nti vatvā tattha payogaṃ dassetuṃ ‘‘asā lokitthiyo nāmā’’ti vuttaṃ, loke itthiyo nāma asatiyoti attho, tattha kāraṇamāha ‘‘velā tāsaṃ na vijjatī’’ti.
Having said " asatīti lāmakādhivacanaṃ" (asatī means a term for what is bad), to show its usage there, it is said " asā lokitthiyo nāmā" (women in the world are indeed unchaste), the meaning is that women in the world are unchaste; thereupon he states the reason: " velā tāsaṃ na vijjatī" (there is no boundary for them).
Sau khi nói ‘‘asā (kẻ xấu) là từ chỉ sự thấp kém’’, để chỉ ra cách dùng ở đó, đã nói ‘‘asā lokitthiyo nāmā’’ (những người phụ nữ trên đời này là kẻ xấu), nghĩa là những người phụ nữ trên đời này là kẻ xấu; ở đó nói lý do: ‘‘velā tāsaṃ na vijjatī’’ (họ không có giới hạn).
Pakatiyā loke jeṭṭhabhātā kaniṭṭhabhātā mātulotiādikā velā mariyādā tāsaṃ na vijjati.
Naturally, in the world, the velā (boundary) or limit for elder brother, younger brother, maternal uncle, etc., tāsaṃ na vijjati (does not exist for them).
Thông thường, trên đời, velā (giới hạn) như anh trai, em trai, cậu, v.v., tāsaṃ na vijjati (không tồn tại đối với họ).
Sārattā ca pagabbā ca sabbesampi sambhogavasena viniyogaṃ gacchanti.
Sārattā ca pagabbā ca (being infatuated and bold), they all get used for sexual intercourse.
Sārattā ca pagabbā ca (vì họ bị tham đắm và ngạo mạn), họ đi đến sự sử dụng chung với tất cả mọi người.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Sikhī sabbaghaso yathā.
Sikhī sabbaghaso yathā (like fire that consumes all).
Sikhī sabbaghaso yathā (như lửa thiêu đốt tất cả).
Tenevāha –
Therefore, it is said:
Do đó nói –
Aññampi tantibaddhaṃ caturassaambaṇavāditādīni.
Aññampi tantibaddhaṃ (also other stringed instruments) such as four-sided drums and other instruments.
Aññampi tantibaddhaṃ (những thứ khác bị ràng buộc bằng dây) như trống vuông, v.v.
Vīṇā viya pañcakkhandhā anekadhammasamūhabhāvato.
Vīṇā viya pañcakkhandhā (the five aggregates are like the lute) due to being a collection of various phenomena.
Vīṇā viya pañcakkhandhā (năm uẩn như đàn tỳ bà) vì chúng là tập hợp của nhiều pháp.
Rājā viya yogāvacaro tappaṭibaddhadhammagavesakattā.
Rājā viya yogāvacaro (the meditator is like the king) due to seeking phenomena related to that.
Rājā viya yogāvacaro (hành giả như vị vua) vì người ấy tìm kiếm các pháp liên quan đến điều đó.
Assāti yogāvacarassa.
Assā (for him) means for the meditator.
Assā (của vị ấy) nghĩa là của hành giả.
Nirayādito aññasmimpi gati-saddo vattati.
The word gati (destination/course) also applies to other things besides hell, etc.
Từ gati (cõi đi) cũng được dùng cho những nơi khác ngoài địa ngục, v.v.
Tato visesanatthaṃ ‘‘gatigatī’’ti vuttaṃ ‘‘dukkhadukkhaṃ, rūparūpa’’nti ca yathā, gatisaññitaṃ pavattiṭṭhānanti attho.
Therefore, to specify, "gatigatī" (destination of destination) is said, just as "dukkha-dukkhaṃ, rūpa-rūpaṃ" (suffering of suffering, form of form); the meaning is a place of occurrence called gati.
Để phân biệt, đã nói ‘‘gatigatī’’ (cõi đi của cõi đi) giống như ‘‘đau khổ của đau khổ, sắc của sắc’’, nghĩa là nơi diễn tiến được gọi là cõi đi.
Tenāha – ‘‘etthantare saṃsarati vattatī’’ti.
Therefore, he said, " etthantare saṃsarati vattatī" (in this interval, one wanders, one exists).
Do đó nói: ‘‘saṃsarati vattatī etthantare’’ (luân hồi, diễn tiến trong khoảng này).
Sañjāyanapadeso eva gatīti sañjātigati.
Sañjātigati (birth-destination) means gati as the place of arising itself.
Nơi sinh ra chính là cõi đi, do đó là sañjātigati (cõi đi của sự sinh ra).
Taṃ pana gatiṃ sattānaṃ saṃvegavatthubhūtassa paccakkhassa gabbhāsayassa vasena dassetuṃ ‘‘ayamassa kāyo’’tiādi vuttaṃ.
And to show that destination by means of the visible womb, which is a cause of spiritual urgency for beings, it is said, " ayamassa kāyo" (this is his body), etc.
Để chỉ ra cõi đi đó dựa trên tử cung hiện tiền, vốn là đối tượng gây xúc động cho chúng sinh, đã nói ‘‘ayamassa kāyo’’ (đây là thân của vị ấy), v.v.
Rūpadhammassa salakkhaṇaṃ gati niṭṭhā, tato paraṃ aññaṃ kiñci natthīti salakkhaṇagati.
The inherent characteristic of a material phenomenon is its cessation, beyond that there is nothing else, thus salakkhaṇagati (destination of inherent characteristic).
Cõi đi kết thúc của sắc pháp là bản chất riêng của nó, không có gì khác ngoài điều đó, do đó là salakkhaṇagati (cõi đi của bản chất riêng).
Abhāvo accantābhāvo.
Abhāvo means absolute non-existence.
Abhāvo (sự không hiện hữu) là sự không hiện hữu tuyệt đối.
Santānavicchedo vibhavagati taṃniṭṭhānabhāvā.
The cessation of the continuum is vibhavagati (destination of dissolution) because it is the state of that cessation.
Sự gián đoạn dòng chảy là vibhavagati (cõi đi của sự hủy diệt) vì nó kết thúc ở đó.
Bhedoti khaṇanirodho, idhāpi taṃniṭṭhānatāyeva pariyāyo.
Bhedo (breaking up) means momentary cessation; here too it is a synonym for that cessation.
Bhedo (sự tan rã) là sự diệt từng sát-na; ở đây cũng là một từ đồng nghĩa vì nó kết thúc ở đó.
Yāva bhavaggāti yāva sabbabhavaggā.
Yāva bhavaggā (up to the highest existence) means up to all the highest existences.
Yāva bhavaggā (cho đến đỉnh hữu) nghĩa là cho đến đỉnh của tất cả các hữu.
Salakkhaṇavibhavagatibhedagatiyo ‘‘eseva nayo’’ti imināva pakāsitāti na gahitā.
The destinations of inherent characteristic, dissolution, and breaking up are not included because they are revealed by "this is the way."
Các cõi đi của bản chất riêng, của sự hủy diệt và của sự tan rã đã được làm sáng tỏ bằng chính câu ‘‘eseva nayo’’ (cũng theo cách này) nên không được đề cập lại.
Tassa khīṇāsavassa na hoti aggamaggena samucchinnattā.
Tassa khīṇāsavassa na hoti (it does not exist for that one whose defilements are destroyed) because they are eradicated by the noble path.
Tassa khīṇāsavassa na hoti (không tồn tại đối với vị lậu tận ấy) vì đã được đoạn trừ hoàn toàn bằng đạo tối thượng.
Sīlaṃ kathitaṃ rūpādīsu chandādinivāraṇassa kathitattā.
Sīlaṃ kathitaṃ (morality is stated) because the restraint of desire, etc., towards forms, etc., is stated.
Sīlaṃ kathitaṃ (giới đã được nói) vì sự ngăn chặn tham ái, v.v., đối với sắc, v.v., đã được nói.
Majjhe samādhibhāvanā kathitā ‘‘ajjhattameva santiṭṭhati…pe… samādhiyatī’’ti jotitattā.
Majjhe samādhibhāvanā kathitā (the development of concentration is stated in the middle) because it is illuminated by "it settles internally…pe… it becomes concentrated."
Majjhe samādhibhāvanā kathitā (ở giữa sự tu tập định đã được nói) vì đã được làm sáng tỏ bằng ‘‘ajjhattameva santiṭṭhati…pe… samādhiyatī’’ (chỉ an trú nội tại…pe… được định tĩnh).
Pariyosāne ca nibbānaṃ kathitaṃ ‘‘yampissa…pe… na hotī’’ti vacanato.
Pariyosāne ca nibbānaṃ kathitaṃ (and Nibbāna is stated at the end) by the passage "yampissa…pe… na hotī" (and for him…pe… it does not exist).
Pariyosāne ca nibbānaṃ kathitaṃ (và ở phần cuối Niết Bàn đã được nói) theo câu ‘‘yampissa…pe… na hotī’’ (điều gì của vị ấy…pe… không tồn tại).
247. Vaṇasarīroti vaṇitasarīro.
Vaṇasarīro (body with a sore) means a wounded body.
247. Vaṇasarīro (thân có vết thương) nghĩa là thân bị thương.
Pakkattāti kuthitattā.
Pakkattā (because it is rotten) means because it is putrid.
Pakkattā (vì bị thối rữa) nghĩa là vì bị thối rữa.
Saradaṇḍesu sarasamaññāti kaṇḍa-saddo sarapariyāyoti āha – ‘‘saravananti kaṇḍavana’’nti.
Since sara is a name for reeds, the word kaṇḍa is a synonym for sara, so he says, " saravananti kaṇḍavana" (saravana means a bamboo forest).
Trong các cây sậy, từ kaṇḍa là từ đồng nghĩa với sara, do đó nói: ‘‘saravanaṃ (rừng sậy) nghĩa là kaṇḍavana (rừng sậy)’’.
Arugatto…pe… veditabbo guṇasarīrassa khaṇḍachiddasīlādīhi heṭṭhā majjhe uparibhāge ca bhedavisamacchinnavikāradosattā.
Arugatto…pe… veditabbo (he should be understood as having a wounded body, etc.) due to the defects of the quality body being fragmented, punctured, unevenly cut, and deformed in the lower, middle, and upper parts by moral precepts.
Arugatto…pe… veditabbo (thân có vết thương…pe… cần phải hiểu) là do thân có công đức bị lỗi lầm về sự phân chia, không đều, bị cắt xén, biến dạng ở phần dưới, giữa và trên do các giới bị sứt mẻ, thủng, v.v.
Ettha kusā ‘‘kaṇṭakā’’ti adhippetā kaṇṭakasadisattā, kusatiṇānaṃ eva vā vuttākārapadeso ‘‘kusakaṇṭako’’ti vutto.
Here, kusa grasses are intended as "thorns" because they are like thorns, or the specified area of kusa grasses and thorns is called "kusakaṇṭako" (kusa thorn).
Ở đây, cỏ kusā được hiểu là ‘‘gai’’ vì giống như gai, hoặc nơi được nói là ‘‘kusakaṇṭako’’ (gai cỏ kusā) là một vùng đất có cỏ kusā.
Pakkhinti hatthiliṅgasakuṇaṃ.
Pakkhī (bird) means an elephant-trunk bird.
Pakkhiṃ (con chim) nghĩa là con chim có hình dáng voi.
Tassa kira hatthisoṇḍasadisaṃ mukhaṃ, tasmā ‘‘hatthisoṇḍasakuṇa’’nti vuttaṃ.
Indeed, its mouth is like an elephant's trunk, therefore it is called " hatthisoṇḍasakuṇa" (elephant-trunk bird).
Vì miệng của nó giống như vòi voi, nên đã nói ‘‘hatthisoṇḍasakuṇa’’ (chim vòi voi).
Vissajjeyyāti rajjuyā yathābaddhaṃ eva vissajjeyya.
Vissajjeyyā (he should release) means he should release it just as it is tied with a rope.
Vissajjeyyā (hãy buông ra) nghĩa là hãy buông ra như đã buộc bằng dây.
Bhogehīti attano sarīrabhogehi.
Bhogehī (with possessions) means with the possessions of one's own body.
Bhogehī (bằng các tài sản) nghĩa là bằng các tài sản của thân mình.
Maṇḍalaṃ bandhitvāti yathā sarīraṃ maṇḍalākārena tiṭṭhati, evaṃ katvā.
Having bound himself into a circle means having made his body stand in a circular shape.
Buộc thành vòng tròn có nghĩa là đã làm như vậy, như thân đứng ở hình dạng vòng tròn.
Supissāmīti niddaṃ okkamissāmi.
I shall sleep means I shall fall asleep.
Tôi sẽ ngủ có nghĩa là tôi sẽ đi vào giấc ngủ.
Ḍetukāmoti uppatitukāmo.
Desiring to fly means desiring to rise up.
Muốn bay có nghĩa là muốn bay lên.
Disā disanti disato disaṃ.
From direction to direction means from one direction to another.
Từ phương này đến phương kia có nghĩa là từ phương này đến phương kia.
Cha pāṇakā viya cha āyatanāni nānajjhāsayattā, nānajjhāsayatā ca nesaṃ nānāvisayaninnatāya daṭṭhabbā.
The six sense bases are like six creatures because of their diverse inclinations; and their diverse inclinations should be seen as their leaning towards diverse objects.
Sáu căn như sáu con vật vì có những khuynh hướng khác nhau, và sự khác biệt về khuynh hướng của chúng cần được hiểu là sự hướng về các đối tượng khác nhau.
Daḷharajju viya taṇhā tesaṃ bandhanato.
Craving is like a strong rope because it binds them.
Ái như sợi dây bền chắc vì chúng bị trói buộc.
Majjhe gaṇṭhi viya avijjā bandhanassa dubbinimmocanahetuto.
Ignorance is like a knot in the middle because it is the cause of the binding being difficult to untie.
Vô minh như nút thắt ở giữa vì là nguyên nhân khiến sự trói buộc khó tháo gỡ.
Ārammaṇaṃ balavaṃ hoti manuññabhāvena ceva tattha taṇhābhinivesassa daḷhabhāvena ca.
The object becomes powerful both by its pleasing nature and by the strong attachment of craving to it.
Đối tượng trở nên mạnh mẽ cả về tính chất khả ái và sự bám chấp mạnh mẽ của ái vào đó.
Sarikkhakena vā upamāya āharaṇapakkhe.
Or by a comparison, in the context of bringing forth an analogy.
Hoặc bằng cách so sánh trong trường hợp đưa ra ví dụ.
Appanāti saṃsandanā.
Application means correlation.
Sự áp dụng có nghĩa là sự tương đồng.
Pāḷiyaṃyeva appitā upamā ‘‘evameva kho’’tiādinā.
The simile is applied in the Pāḷi itself by "Even so indeed..." and so on.
Ví dụ đã được áp dụng trong kinh điển bằng câu ‘‘evameva kho’’ (cũng vậy thôi), v.v.
Rūpacittādivisamaninnattā cakkhussa visamajjhāsayatā.
The eye's inclination is unequal due to its diverse leanings towards visible objects and thoughts, etc.
Sự khác biệt về khuynh hướng của mắt vì nó hướng về các đối tượng khác nhau như sắc, tâm, v.v.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the remaining ones as well.
Điều này cũng áp dụng cho các căn còn lại.
Kaṇṇacchiddakūpaketi kaṇṇacchiddasaññite āvāṭe.
In the ear-hole-pit means in the cavity called the ear-hole.
Trong lỗ tai có nghĩa là trong cái hố gọi là lỗ tai.
Tassāti sotassa.
Of it refers to the ear.
Của nó có nghĩa là của tai.
Paccayo hotīti upanissayo hoti tena vinā saddaggahaṇassa abhāvato.
It is a condition means it is an underlying condition, because without it, the apprehension of sound does not exist.
Là duyên có nghĩa là là duyên cận y, vì không có nó thì không thể nắm bắt âm thanh.
‘‘Ajaṭākāsopi vaṭṭati evā’’ti vatvā tassa paccayabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘antoleṇasmi’’ntiādi vuttaṃ.
Having said "Even the open space is suitable," to show its conditionality, "within a cave" and so on was stated.
Sau khi nói ‘‘ngay cả không gian trống cũng thích hợp’’, để chỉ ra tính duyên của nó, ‘‘trong hang động’’ v.v. đã được nói.
Dhātuparamparā ghaṭṭentoti bhūtaparamparāsaṅghaṭṭento.
Colliding with a series of elements means colliding with a succession of constituent elements.
Va chạm chuỗi yếu tố có nghĩa là va chạm chuỗi các yếu tố vật chất.
Evaṃ santeti evaṃ bhūtaparamparāvasena sadde sotapathamāgacchante.
When this is so means when sounds arrive at the range of hearing by way of such a succession of elements.
Khi điều này xảy ra có nghĩa là khi âm thanh đến tầm nghe theo chuỗi các yếu tố vật chất như vậy.
Sampattagocaratā hoti sotassa.
There is proximity of range for the ear.
Là đối tượng đã tiếp xúc của tai.
Ghānādīnaṃ viya ‘‘dūre saddo’’ti jānanaṃ na sambhaveyya sampattagāhibhāvato.
The knowledge that "the sound is far away" would not be possible as it is for the nose and so on, because it grasps what is in proximity.
Sự nhận biết ‘‘âm thanh ở xa’’ sẽ không thể xảy ra như đối với mũi, v.v., vì nó nắm bắt những gì đã tiếp xúc.
Tathā tathā jānanākāro hoti manoviññāṇassa gahaṇākāravisesato.
Such and such a mode of knowing arises due to the specific mode of apprehension of mind-consciousness.
Có trạng thái nhận biết như vậy do sự khác biệt trong cách thức nắm bắt của ý thức.
Sotaviññāṇappavatti pana ubhayattha samānāva.
However, the occurrence of ear-consciousness is the same in both cases.
Tuy nhiên, sự phát sinh của nhĩ thức là như nhau ở cả hai trường hợp.
Dūre ṭhitopi saddo tādise ṭhāne paṭighosādīnaṃ paccayo hoti ayokanto viya ayocalanassāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that a sound, even if located far away, becomes a condition for echoes and so on in such a place, just as a magnet is for the movement of iron.
Cần hiểu rằng ngay cả âm thanh ở xa cũng là duyên cho tiếng vọng, v.v. ở nơi như vậy, giống như nam châm đối với sự chuyển động của sắt.
Dhammatāti dhammasabhāvo, saddassa so sabhāvoti attho.
Nature means the nature of phenomena; the meaning is that this is the nature of sound.
Pháp tính có nghĩa là bản chất của pháp, tức là bản chất của âm thanh.
Tato tato savanaṃ hoti ākāsasaññitassa upanissayassa labbhanato.
Hearing occurs from various directions due to the availability of space as an underlying condition.
Sự nghe từ đó xảy ra do sự tiếp nhận duyên cận y được gọi là không gian.
Yadi pana sotaṃ sampattagāhī siyā, cittasamuṭṭhānasaddo sotaviññāṇassa ārammaṇapaccayo na siyā.
If, however, the ear were to grasp what is in proximity, then a sound arisen from the mind would not be an object condition for ear-consciousness.
Nếu tai là cái nắm bắt những gì đã tiếp xúc, thì âm thanh do tâm sinh ra sẽ không phải là duyên đối tượng của nhĩ thức.
Paṭṭhāne ca avisesena ‘‘saddāyatanaṃ sotaviññāṇassa ārammaṇapaccayena paccayo’’ti vutto, bahiddhā ca cittajassa saddassa sambhavo natthi.
And in the Paṭṭhāna, it is stated without distinction that "the sound-ayatana is a condition for ear-consciousness by way of object-condition," and outside, there is no arising of sound generated by the mind.
Trong Paṭṭhāna, đã nói một cách không phân biệt rằng ‘‘sở y âm thanh là duyên cho nhĩ thức bằng duyên đối tượng’’, và bên ngoài không có sự tồn tại của âm thanh do tâm sinh ra.
Atha vā cittajo saddo dhātuparamparāya sotapasādaṃ ghaṭṭeti, na so cittajo saddo, yo paramparāya pavatto.
Alternatively, a mind-generated sound collides with the ear-sensitivity through a succession of elements, but that sound generated by the mind is not the one that has continued through a succession.
Hoặc là, âm thanh do tâm sinh ra va chạm thính tịnh sắc theo chuỗi các yếu tố vật chất, nhưng âm thanh đó không phải là âm thanh do tâm sinh ra mà là âm thanh phát sinh theo chuỗi.
Utujo hi so, tasmā yathuppanno saddo, tattha ṭhitova sotapasādassa āpāthaṃ āgacchatīti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Indeed, it is generated by temperature, therefore, it must be concluded that the sound, just as it arises, comes within the range of the ear-sensitivity right there.
Thật ra, đó là âm thanh do thời tiết sinh ra, vì vậy cần phải kết luận rằng âm thanh đã phát sinh như thế nào, nó vẫn ở đó và đi vào tầm của thính tịnh sắc.
Tena vuttaṃ ‘‘asampattagocarameveta’’nti.
Therefore, it was said: "This indeed has a non-proximate range."
Vì vậy, đã nói ‘‘điều này là đối tượng không tiếp xúc’’.
Tadā ekaggacittataṃ āpajjati parissayānaṃ abhāvato.
Then the mind attains one-pointedness due to the absence of dangers.
Khi đó, tâm trở nên nhất tâm vì không có hiểm nguy.
Nāsacchiddasaṅkhātaākāsasannissaye vattanato ghānaṃ ākāsajjhāsayaṃ vuttaṃ.
The nose is said to be space-inclined because it functions in reliance on the space within the nostril-holes.
Mũi được gọi là có khuynh hướng không gian vì nó hoạt động dựa vào không gian được gọi là lỗ mũi.
Vātena vinā gandhagahaṇassa asambhavato vātūpanissayagandhagocaraṃ.
Having wind as an underlying condition and odor as its range because the apprehension of odor is impossible without wind.
Đối tượng mùi hương có duyên cận y là gió vì không thể nắm bắt mùi hương mà không có gió.
Tenāha ‘‘tathā hī’’tiādi.
Therefore, he said "For thus..." and so on.
Vì vậy, đã nói ‘‘thật vậy’’ v.v.
Gāmato laddhabbaṃ āhāraṃ gāmaṃ, tanninnatāya gāmajjhāsayatā vuttā.
Village-inclined is stated because it inclines towards the village, which is the food to be obtained from the village.
Có khuynh hướng làng mạc đã được nói để chỉ làng mạc như thức ăn cần được lấy từ làng mạc, vì nó hướng về đó.
Tathā hi jīvitanimittaṃ raso jīvitaṃ, tasmiṃ ninnatāya taṃ avhāyatīti jivhā.
Similarly, the tongue is called "life" because taste is the cause of life, and it inclines towards it.
Thật vậy, vị là sự sống vì sự sống, vì nó hướng về đó, nó được gọi là lưỡi.
Na sakkā kheḷena atemitassa rasaṃ jānituṃ, tasmā āposannissitarasārammaṇā jivhāti.
One cannot know taste if it is not moistened by saliva, therefore the tongue has taste as its object, relying on moisture.
Không thể biết vị của cái chưa được làm ẩm bằng nước bọt, vì vậy lưỡi có đối tượng vị dựa vào nước.
Āmakasusānato bahi.
Outside the raw charnel ground.
Bên ngoài nghĩa là từ nghĩa địa thô sơ.
Upādiṇṇakajjhāsayoti upādiṇṇakaninno.
Inclined towards the acquired means leaning towards the acquired.
Có khuynh hướng chấp thủ có nghĩa là hướng về cái bị chấp thủ.
Kāyapasādasannissayabhūtāya pathaviyā phoṭṭhabbārammaṇe ghaṭite eva tattha viññāṇuppatti, na aññathāti vuttaṃ ‘‘pathavīsannissitaphoṭṭhabbārammaṇo’’ti.
It is stated "having the tangible as its object, relying on the earth element" because consciousness only arises there when the tangible object comes into contact with the earth element, which is the underlying condition for body-sensitivity, and not otherwise.
Đã nói ‘‘đối tượng xúc giác dựa vào địa đại’’ vì sự phát sinh của thức ở đó chỉ xảy ra khi đối tượng xúc giác va chạm vào địa đại là nơi nương tựa của thân tịnh sắc, chứ không phải cách khác.
Tathā hītiādi kāyassa upādiṇṇakajjhāsayatāya sādhakaṃ.
For thus and so on proves the body's inclination towards the acquired.
Thật vậy v.v. là bằng chứng cho việc thân có khuynh hướng chấp thủ.
Ajjhattikabāhirāti ajjhattikā bāhirā vā.
Internal or external means either internal or external.
Nội hay ngoại có nghĩa là nội hoặc ngoại.
Assāti kāyassa.
Of it refers to the body.
Của nó có nghĩa là của thân.
Susanthatassātiādi tassa pathaviyā paccayabhāvadassanaṃ.
Of that which is well-spread and so on, shows the earth element's conditionality.
Được sắp xếp tốt v.v. là sự chỉ ra tính duyên của địa đại đó.
Nānajjhāsayoti nānārammaṇaninno.
Of diverse inclination means leaning towards diverse objects.
Có khuynh hướng khác nhau có nghĩa là hướng về các đối tượng khác nhau.
Tena manassa makkaṭassa viya anavaṭṭhitataṃ dasseti.
Thereby, it shows the instability of the mind, like that of a monkey.
Điều đó cho thấy sự không ổn định của ý, giống như một con khỉ.
Tenāha ‘‘diṭṭhapubbepī’’tiādi.
Therefore, he said "Even in what was seen before..." and so on.
Vì vậy, đã nói ‘‘ngay cả khi đã thấy trước’’ v.v.
Mūlabhavaṅgaggahaṇena piṭṭhibhavaṅgaṃ nivatteti.
By mentioning the root-bhavaṅga, the posterior bhavaṅga is excluded.
Bằng cách nắm giữ tâm hữu phần gốc, loại bỏ tâm hữu phần phụ.
Assāti manassa.
Of it refers to the mind.
Của nó có nghĩa là của ý.
Evaṃ kiriyamayaṃ viññāṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Consciousness consisting of action should be seen in this way.
Ý thức nghiệp hành như vậy cần được hiểu.
Nānattanti bhedo.
Diversity means difference.
Sự khác biệt có nghĩa là sự phân biệt.
Yathārucippavattiyā nivāraṇavasena baddhānaṃ.
Of those bound in the sense of preventing indulgence according to one's liking.
Của những kẻ bị trói buộc theo cách ngăn cản sự hoạt động theo ý muốn.
Nibbisevanabhāvanti lolatāsaṅkhātaparipphandassa abhāvaṃ.
The state of not being indulged means the absence of agitation, which is called craving.
Tình trạng không ham muốn có nghĩa là không có sự dao động được gọi là sự thèm khát.
Nākaḍḍhatīti savisaye rūpārammaṇe cittasantānaṃ, taṃsamaṅginaṃ vā puggalaṃ nākaḍḍhati.
Does not drag means it does not drag the stream of consciousness, or the person endowed with it, to its object, which is a visible object.
Không kéo theo có nghĩa là không kéo theo dòng tâm thức vào đối tượng sắc của nó, hoặc không kéo theo người có cùng đối tượng đó.
Pubbabhāgavipassanāva kathitā āyatanamukhena ‘‘evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti vuttattā.
Only preliminary insight is stated because it is said by way of the sense bases, "Thus, bhikkhus, should you train."
Chỉ nói về tuệ quán sơ khởi vì đã nói ‘‘này các Tỳ-kheo, các ông phải học như vậy’’ theo phương diện các căn.
248. Yavapuñjo suparipakkayavasamudāyo.
248. Heap of barley means a collection of fully ripe barley.
248. Đống lúa mạch là tập hợp lúa mạch đã chín kỹ.
Kājahatthāti daṇḍahatthā.
Stick-holders means those holding sticks.
Những người cầm gậy có nghĩa là những người cầm gậy.
Potheyyunti yathā yavasaṅkhātaṃ dhaññaṃ vaṇṭato muccati, evaṃ potheyyuṃ.
They would thresh means they would thresh so that the grain, which is barley, separates from the stalk.
Họ sẽ đập có nghĩa là họ sẽ đập để hạt lúa mạch tách ra khỏi thân cây.
Yave sāvetvāti yavasīsato yave pothanena mocetvā vivecetvā.
Having threshed the barley means having separated the barley from the barley-heads by threshing.
Sau khi tách lúa mạch có nghĩa là sau khi đập để tách hạt lúa mạch ra khỏi bông lúa mạch và phân loại chúng.
Catumahāpatho viya cha āyatanāni ārammaṇadaṇḍakehi hananaṭṭhānattā.
The six sense bases are like a crossroads because they are places for striking with the rods of objects.
Sáu căn như bốn ngã tư đường vì là nơi bị đánh bởi các gậy đối tượng.
Yavakalāpī viya satto tehi haññamānattā.
A being is like a sheaf of barley because it is struck by them.
Chúng sinh như bó lúa mạch vì bị chúng đánh đập.
Cha byābhaṅgiyo viya sabhāvato chadhāpi paccekaṃ iṭṭhāniṭṭhamajjhattavasena aṭṭhārasa ārammaṇāni yavakalāpaṭṭhāniyassa sattassa hananato.
Like six threshing-rods are the eighteen objects (visible forms, sounds, etc.), which are inherently desirable, undesirable, or neutral in six ways individually, due to their striking the being who is in the position of a sheaf of barley.
Như sáu cái gậy đập là mười tám đối tượng, mỗi cái theo bản chất riêng, gồm khả ái, bất khả ái và trung tính, do chúng đánh đập chúng sinh ở vị trí của bó lúa mạch.
Bhavapatthanāya aparāparuppattiṃ sandhāya ‘‘bhavapatthanā kilesā’’ti bahuvacananiddeso.
The plural designation "the defilements of renewed existence" is given with reference to repeated births due to the aspiration for existence.
Sự chỉ định số nhiều ‘‘phiền não tham cầu hữu’’ là để chỉ sự tái sinh liên tục do sự tham cầu hữu.
Bhavapatthanā ca tassa paccayabhūtā kilesā cāti bhavapatthanākilesāti evaṃ vā ettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood as "the defilements of renewed existence" meaning the aspiration for existence and the defilements that are its condition.
Hoặc ở đây, ý nghĩa cần được hiểu là phiền não tham cầu hữu có nghĩa là sự tham cầu hữu và các phiền não là duyên của nó.
Yasmā sattānaṃ vaṭṭadukkhaṃ nāma sabbampi taṃ bhavapatthanāmūlakaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘evaṃ sattā’’tiādi.
Since all the suffering of saṃsāra for beings is rooted in the aspiration for existence, it is said "Thus beings..." and so on.
Vì tất cả khổ đau trong luân hồi của chúng sinh đều có gốc rễ từ sự tham cầu hữu, nên đã nói ‘‘chúng sinh như vậy’’ v.v.
Bhavapatthanakilesāti ca bhavapatthanāmūlakaṃ kilesaṃ.
And defilements rooted in the aspiration for existence means defilements rooted in the aspiration for existence.
Và phiền não tham cầu hữu có nghĩa là phiền não có gốc rễ từ sự tham cầu hữu.
Bhummanti samīpatthe bhummaṃ.
Locative case means the locative case in the sense of proximity.
Trong là ở nghĩa gần.
Tenāha ‘‘sudhammāya dvāre’’ti.
Therefore, he said "at the gate of Sudhammā."
Vì vậy, đã nói ‘‘ở cửa Sudhammā’’.
Na katanti dukkhuppādanaṃ na kataṃ.
Not made means the production of suffering is not made.
Không làm có nghĩa là không gây ra khổ đau.
Navagūthasūkaraṃ viyāti navagūthabhakkhasūkaraṃ viya.
Like a pig in fresh dung means like a pig eating fresh dung.
Như con heo ăn phân mới có nghĩa là như con heo ăn phân mới.
Cittenevāti yo bajjhati, tassa citteneva.
By the mind itself refers to the mind of the one who is bound.
Chỉ bằng tâm có nghĩa là chỉ bằng tâm của người bị trói buộc.
Tasmāti yasmā vepacittibandhanassa bandhanamuccanaṃ viya, tasmā ‘‘vepacittibandhana’’nti vuttaṃ.
Therefore, because it is like the loosening of a bond that causes distraction, it is called "the bond of distraction."
Vì vậy có nghĩa là vì nó giống như sự tháo gỡ sự trói buộc của Vepacitti, nên đã nói ‘‘sự trói buộc của Vepacitti’’.
Ñāṇamokkhaṃ bandhananti ñāṇena muccanaṃ bandhanaṃ.
The bond is freedom by knowledge means freedom through knowledge is the bond.
Sự trói buộc giải thoát bằng trí tuệ có nghĩa là sự trói buộc được giải thoát bằng trí tuệ.
Maññamānoti parikappitataṇhāvasena ‘‘etaṃ mamā’’ti, diṭṭhivasena ‘‘eso me attā’’ti, mānavasena ‘‘esohamasmī’’ti maññanto.
Perceiving means perceiving by way of imagined craving "This is mine," by way of wrong view "This is my self," and by way of conceit "I am this."
Tưởng tri có nghĩa là tưởng tri theo sự tham ái hư cấu ‘‘cái này là của tôi’’, theo tà kiến ‘‘đây là tự ngã của tôi’’, theo ngã mạn ‘‘tôi là cái này’’.
Khandhavinimuttassa maññamānavatthuno abhāvā ‘‘khandhe maññanto’’ti vuttaṃ.
It is said "perceiving the aggregates" because there is no object of perception separate from the aggregates.
Đã nói ‘‘tưởng tri các uẩn’’ vì không có đối tượng tưởng tri nào khác ngoài các uẩn.
Etanti ‘‘mārassā’’ti etaṃ sāmivacanaṃ.
This refers to the genitive case "of Māra."
Cái này có nghĩa là từ sở hữu cách ‘‘của Ma-ra’’.
Kilesamārena baddhoti kilesamārena teneva kilesabandhanena baddho.
Bound by Māra, the defilement means bound by Māra, the defilement, by that very defilement-bond.
Bị trói buộc bởi Ma-ra phiền não có nghĩa là bị trói buộc bởi Ma-ra phiền não, chính bằng sự trói buộc phiền não đó.
Muttoti etthāpi eseva nayo.
Freed — the same method applies here too.
Được giải thoát ở đây cũng vậy.
Taṇhāmaññanāya sati diṭṭhimānamaññanānaṃ pasaṅgo eva natthīti yathā ‘‘asmī’’ti padena diṭṭhimānamaññanā vuttā honti, evaṃ taṇhāmaññitāpīti vuttaṃ ‘‘asmīti padena taṇhāmaññitaṃ vutta’’nti.
Just as by the word "I am" view-and-pride-identifications are spoken of, so also craving-identification is spoken of, for it is stated: "By the word 'I am,' craving-identification is spoken of." This implies that if there is craving-identification, there is no scope for view-and-pride-identifications.
Khi có sự tưởng lầm do tham ái (taṇhāmaññanā), thì không có sự liên quan đến tưởng lầm do tà kiến và kiêu mạn (diṭṭhimānamaññanā). Như vậy, từ "asmī" (ta là) nói lên sự tưởng lầm do tà kiến và kiêu mạn, thì sự tưởng lầm do tham ái cũng vậy. Do đó đã nói: "Từ 'asmī' (ta là) nói lên sự tưởng lầm do tham ái".
Ayamahamasmīti padena diṭṭhimaññitanti etarahi labbhamānadiṭṭhivatthuvaseneva.
"By the phrase 'I am this' is view-identification" refers only to what is currently obtainable as a basis for views.
Từ "ayamahamasmī" (tôi là cái này) nói lên sự tưởng lầm do tà kiến chỉ dựa trên đối tượng tà kiến hiện đang có.
Bhavissanti anāgatadiṭṭhivatthuparikappanavaseneva diṭṭhimaññitaṃ.
"I will be" refers to view-identification only by way of conceiving a future basis for views.
"Bhavissa" (sẽ có) là sự tưởng lầm do tà kiến chỉ dựa trên sự suy tưởng về đối tượng tà kiến trong tương lai.
Yebhuyyena hi anāgatāliṅganā sassatadiṭṭhi.
Indeed, eternalism mostly clings to the future.
Phần lớn, tà kiến thường kiến (sassatadiṭṭhi) liên quan đến tương lai.
Ucchedavasena diṭṭhimaññitamevāti ānetvā sambandho.
The connection should be understood as: it is view-identification by way of annihilationism.
Sự liên kết được hiểu là chỉ có sự tưởng lầm do tà kiến dựa trên đoạn kiến (ucchedadiṭṭhi).
Rūpītiādīni padāni.
"Having form," etc., are the words.
Các từ "rūpī" (có sắc) v.v...
Sassatassevāti sassatagāhasseva pabhedadīpanāni.
"Of the eternalist" means the elucidation of the varieties of eternalist clinging itself.
"Chỉ của thường kiến" là sự trình bày các khía cạnh của sự chấp thủ thường kiến.
Yasmā maññitaṃ ābādhavasena rogo, antodosavasena gaṇḍo, aṅganikantavasena sallaṃ, tasmā imehi taṇhādīhi kilesehi pākaṭacalanavasena iñjanti ceva, apākaṭasañcalanavasena phandanti ca.
Since identification is a disease by way of affliction, a boil by way of inner defect, and a dart by way of cutting off vital parts, therefore, by these defilements such as craving, they move openly and also tremble subtly by way of unmanifest movement.
Vì sự tưởng lầm (maññita) theo nghĩa bệnh hoạn là bệnh tật (roga), theo nghĩa lỗi lầm bên trong là ung nhọt (gaṇḍa), theo nghĩa đâm chọc vào các chi phần là mũi tên (salla), do đó, bởi những phiền não như tham ái này, chúng lay động (iñjanti) theo cách chuyển động rõ ràng, và rung chuyển (phandanti) theo cách dao động không rõ ràng.
Papañcitaṃ saṃsāre cirāyanaṃ daṭṭhabbaṃ, khandhasantānassa vā vitthāraṇaṃ.
"Elaborated" should be understood as prolonging in saṃsāra, or the expansion of the khandha continuum.
Sự hý luận (papañcita) cần được hiểu là sự kéo dài trong vòng luân hồi (saṃsāra), hoặc sự mở rộng của dòng tương tục các uẩn (khandhasantāna).
Pamattākārappattā mucchanākārappattā.
"Having attained the state of heedlessness" means having attained the state of infatuation.
"Pamattākārappattā" (đạt đến trạng thái phóng dật) có nghĩa là đạt đến trạng thái mê muội.
Tesanti taṇhādiṭṭhikilesānaṃ.
"Their" refers to these defilements such as craving and views.
"Tesaṃ" (của chúng) là của các phiền não như tham ái và tà kiến.
Ākāradassanatthanti pavattiākāradassanatthaṃ.
"For the purpose of showing their characteristic" means for the purpose of showing their mode of occurrence.
"Ākāradassanatthaṃ" (để trình bày trạng thái) là để trình bày trạng thái hoạt động.
Māno nāma ‘‘seyyohamasmī’’tiādinā majjanākārappavatti.
Pride is the occurrence of the state of conceit, such as "I am better."
Mạn (māna) là sự hoạt động của trạng thái tự tôn theo kiểu "tôi hơn người" v.v...
Taṇhāya sampayuttamānavasenāti kasmā vuttaṃ?
Why is it said: "by way of pride associated with craving"?
Vì sao lại nói "theo mạn tương ưng với tham ái"?
Nanu sabbo māno taṇhāsampayutto?
Is not all pride associated with craving?
Há chẳng phải tất cả mạn đều tương ưng với tham ái sao?
Sati hi byabhicāre visesanaṃ icchitabbanti.
If there is deviation, then a qualifier is desired, so it is said.
Nếu có sự sai khác, thì cần có sự phân biệt.
Saccametaṃ, taṇhā pana atthi mānassa paccayabhūtā, atthi mānassa appaccayabhūtā, yato māno aniyato vuccati.
This is true, but craving is sometimes a condition for pride, and sometimes not a condition for pride, because pride is said to be unfixed.
Điều này đúng, nhưng tham ái có loại là nhân duyên của mạn, có loại không phải là nhân duyên của mạn, vì mạn được gọi là không cố định.
Tathā hi paṭṭhāne ‘‘saṃyojanaṃ dhammaṃ paṭicca saṃyojano dhammo uppajjati hetupaccayā’’ti ettha saṃyojanāni saṃyojanehi yathālābhaṃ yojetvā dassitayojanāya ‘‘kāmarāgasaṃyojanaṃ paṭicca mānasaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojana’’nti vatvā ‘‘kāmarāgasaṃyojanaṃ paṭicca avijjāsaṃyojana’’nti, ‘‘mānasaṃyojanaṃ paṭicca bhavarāgasaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojana’’nti ca vatvā ‘‘bhavarāgasaṃyojanaṃ paṭicca avijjāsaṃyojana’’nti vuttaṃ.
Thus, in the Paṭṭhāna, where it is said, "A defilement associated with a fetter arises from a fetter-defilement by way of the root condition," by associating the fetters with other fetters as available according to the explanation given, it is stated: "From the fetter of sensual craving arises the fetter of pride and the fetter of ignorance," and then "From the fetter of sensual craving arises the fetter of ignorance," and "From the fetter of pride arises the fetter of craving for existence and the fetter of ignorance," and then "From the fetter of craving for existence arises the fetter of ignorance."
Thật vậy, trong Paṭṭhāna, khi nói "Một pháp kiết sử duyên cho một pháp kiết sử sinh khởi do nhân duyên", ở đây, sau khi kết nối các kiết sử với các kiết sử theo sự sẵn có và trình bày sự kết nối, đã nói "Kiết sử dục ái duyên cho kiết sử mạn, kiết sử vô minh", rồi lại nói "Kiết sử dục ái duyên cho kiết sử vô minh", và "Kiết sử mạn duyên cho kiết sử hữu ái, kiết sử vô minh", rồi lại nói "Kiết sử hữu ái duyên cho kiết sử vô minh".
Ettha ca kāmarāgabhavarāgasaṃyojanehi mānassa aniyatabhāvo pakāsito.
Here, the unfixed nature of pride in relation to the fetters of sensual craving and craving for existence is revealed.
Ở đây, sự không cố định của mạn đã được làm rõ bởi kiết sử dục ái và kiết sử hữu ái.
Tattha yā taṇhā balavatī, taṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ ‘‘taṇhāya sampayuttamānavasenā’’ti.
In that context, this statement "by way of pride associated with craving" refers to that craving which is strong.
Ở đây, điều này được nói là "theo mạn tương ưng với tham ái" nhằm ám chỉ tham ái mạnh mẽ.
Balavataṇhāsampayutto hi māno sayampi balavā hutvā asmīti savisesaṃ majjanavasena pavattatīti.
For pride associated with strong craving, being strong itself, manifests as conceit with a special quality, saying "I am."
Vì mạn tương ưng với tham ái mạnh mẽ tự nó cũng trở nên mạnh mẽ, hoạt động theo cách tự tôn đặc biệt là "ta là" vậy.
Diṭṭhivasenāti mānamūlakadiṭṭhivasena.
"By way of views" means by way of views rooted in pride.
"Diṭṭhivasena" (theo tà kiến) là theo tà kiến có gốc rễ từ mạn.
‘‘Seyyohamasmī’’tiādinā hi bahulamānupetassa puggalassa rūpādīsu ekaṃ uddissa ayamahamasmīti diṭṭhiyā uppannāya mānassa appahīnattā mānopi tattha tattheva uppajjati.
For when a view "I am this" arises in an individual deeply imbued with pride, such as "I am better," concerning one of the aggregates like rūpa, pride also arises in those very places because pride has not been abandoned.
Thật vậy, đối với người thường xuyên có mạn theo kiểu "tôi hơn người" v.v..., khi một tà kiến sinh khởi theo kiểu "tôi là cái này" nhắm vào một trong các sắc uẩn v.v..., do mạn chưa được đoạn trừ, mạn cũng sinh khởi ở chính đó.
Iti mānamūlakaṃ diṭṭhiṃ sandhāyāha ‘‘ayamahamasmīti diṭṭhivasena vutta’’nti.
Thus, referring to views rooted in pride, it says: "it is said by way of the view 'I am this.'"
Vì vậy, khi ám chỉ tà kiến có gốc rễ từ mạn, đã nói "ayamahamasmīti diṭṭhivasena vutta" (tôi là cái này được nói theo tà kiến)".
Codako pana imamatthaṃ ajānanto anupalabbhamānameva sampayogatthaṃ gahetvā ‘‘nanu cā’’tiādinā codeti.
But the questioner, not understanding this meaning, and taking the meaning of association which is not to be found, questions "Is it not so...?" etc.
Tuy nhiên, người chất vấn không biết ý nghĩa này, đã nắm lấy ý nghĩa tương ưng không thể tìm thấy, và chất vấn bằng cách nói "nanu cā" (há chẳng phải sao) v.v...
Itaro ‘‘āma natthī’’ti tamatthaṃ sampaṭicchitvā ‘‘mānassa panā’’tiādinā parihāramāha.
The other, agreeing with that meaning, says "Yes, there isn't," and then offers the resolution with "But for pride..." etc.
Người kia "āma natthī" (vâng, không có), sau khi chấp nhận ý nghĩa đó, đã đưa ra lời giải thích bằng cách nói "mānassa panā" (nhưng của mạn) v.v...
Tassattho vutto eva.
Its meaning has already been stated.
Ý nghĩa của điều đó đã được trình bày rồi.