94. Vivadatīti vivādaṃ karoti.
94. Disputes: Creates a dispute.
94. Tranh cãi là tạo ra sự tranh cãi.
Vadantoti ayathāsabhāvena vadanto.
‘Vadanto’ means speaking unrealistically.
Vadanto có nghĩa là nói không đúng với bản chất.
Vivadati dhammatāya viruddhaṃ katvā vadati.
‘Vivadati’ means speaking in contradiction to the Dhamma.
Vivadati có nghĩa là nói trái ngược với Pháp.
Lokadhammoti lujjanasabhāvadhammo.
‘Lokadhammo’ means a phenomenon whose nature is to be corrupted.
Lokadhammo có nghĩa là pháp có bản chất suy tàn.
Ko pana soti āha ‘‘khandhapañcaka’’nti.
As for what it is, he says, “the five aggregates.”
Cái gì là nó? Đức Phật nói đó là năm uẩn.
Tenāha ‘‘taṃ hī’’tiādi.
Therefore, he says, “for that reason,” and so on.
Vì vậy, Đức Phật nói “điều đó” và v.v.
Kathaṃ karomīti kena pakārenāhaṃ bālaṃ ajānantaṃ karomi.
‘Kathaṃ karomi’ means, “In what way can I make the foolish, ignorant person understand?”
Kathaṃ karomi có nghĩa là bằng cách nào tôi có thể khiến người ngu dốt không biết.
Tenāha ‘‘mayhaṃ hī’’tiādi.
Therefore, he says, “for I indeed,” and so on.
Vì vậy, Đức Phật nói “của tôi” và v.v.
Tathā cāha ‘‘akkhāto vo mayā maggo’’tiādi (dha. pa. 275).
And thus he says, “The path has been declared by me to you,” and so on.
Và Đức Phật đã nói: “Con đường đã được Ta chỉ rõ cho các ông” và v.v. (Dhammapada 275).
‘‘Tayo lokā kathitā’’ti vatvā taṃ vivarituṃ ‘‘nāhaṃ, bhikkhave’’tiādimāha.
Having said, “the three worlds have been spoken of,” in order to explain that, he says, “monks, I,” and so on.
Sau khi nói “Ba thế gian đã được nói đến”, để giải thích điều đó, Đức Phật nói “Này các Tỳ-kheo, Ta” và v.v.
Anusotāgamaneti anusotaṃ āgamanahetu, ‘‘anusotāgamanenā’’ti vā pāṭho.
‘Anusotāgamane’ means because of going with the current, or it is the reading “by going with the current.”
Anusotāgamane có nghĩa là do đi theo dòng nước, hoặc là cách đọc “anusotāgamanena”.
Anupubbena pavaḍḍhitvāti tattha tattha uṭṭhitānaṃ khuddakamahantānaṃ pheṇapiṇḍānaṃ saṃsaggena pakārato vuddhiṃ patvā.
‘Anupubbena pavaḍḍhitvā’ means having grown in various ways by the aggregation of small and large foam-lumps that arise here and there.
Anupubbena pavaḍḍhitvā có nghĩa là đạt được sự tăng trưởng theo cách thức thông qua sự kết hợp của các cục bọt nhỏ và lớn nổi lên ở nhiều nơi.
Āvaheyyāti ānetvā vaheyya.
‘Āvaheyyā’ means would bring and carry away.
Āvaheyyā có nghĩa là mang đến và cuốn đi.
Kāraṇena upaparikkheyyāti ñāṇena vīmaṃseyya.
‘Kāraṇena upaparikkheyyā’ means he would examine with wisdom.
Kāraṇena upaparikkheyyā có nghĩa là xem xét bằng trí tuệ.
‘‘Sāro nāma kiṃ bhaveyyā’’ti vatvā sabbaso tadabhāvaṃ dassento ‘‘vilīyitvā viddhaṃseyyevā’’ti āha.
Having said, “what essence would there be?” he says, “it would merely dissolve and disintegrate completely,” showing its utter lack of essence.
Sau khi nói “Cốt tủy là gì?”, để chỉ ra rằng hoàn toàn không có cốt tủy, Đức Phật nói “nó sẽ tan rã và biến mất”.
Tena rūpampi nissāratāya bhijjatevāti dasseti.
Thereby, it shows that even rūpa breaks down due to its lack of essence.
Điều đó cho thấy rằng sắc cũng tan rã vì không có cốt tủy.
Yathā hi aniccatāya asāratāsiddhi, evaṃ asāratāyapi aniccatāsiddhīti aniccatāya eva niccasāraṃ thirabhāvasāraṃ dhuvasāraṃ sāmīnivāsīkārakabhūtassa attano vase pavattanampettha natthīti āha ‘‘rūpampi…pe… nissāramevā’’ti.
Just as the non-existence of permanence is established by impermanence, so too is impermanence established by non-existence of permanence. Thus, it says “even rūpa… lacking essence” to show that there is no essence of permanence, no essence of stability, no essence of endurance, nor any controlling power over it, as if it were one’s own possession.
Vì sự vô thường chứng minh sự vô cốt tủy, và sự vô cốt tủy cũng chứng minh sự vô thường, nên ở đây cũng không có sự thường còn, sự vững chắc, sự vĩnh cửu, hay sự kiểm soát của chính mình đối với cái là chủ nhân, nên Đức Phật nói “sắc cũng…pe… hoàn toàn vô cốt tủy”.
Soti pheṇapiṇḍo.
‘So’ means the foam-lump.
So có nghĩa là cục bọt.
Gahitopi upāyena tamatthaṃ na sādheti anarahattā.
‘Gahitopi’ (even though grasped) by means, ‘taṃ atthaṃ na sādheti’ (it does not accomplish that purpose) because it is unworthy.
Ngay cả khi được nắm giữ bằng phương tiện, nó cũng không thành tựu mục đích đó vì không xứng đáng.
Anekasandhighaṭito tathā tathā ghaṭito hutvā.
‘Anekasandhighaṭito’ means having been joined together in various ways.
Anekasandhighaṭito có nghĩa là được kết hợp theo nhiều cách khác nhau.
Tasmiṃ tasmiṃ udakabindumhi patite.
‘Tasmiṃ tasmiṃ udakabindumhi’ means when each particular drop of water falls.
Tasmiṃ tasmiṃ udakabindumhi có nghĩa là khi từng giọt nước rơi xuống.
Udakatalanti udakapiṭṭhiṃ.
‘Udakatalaṃ’ means the surface of the water.
Udakatalaṃ có nghĩa là bề mặt nước.
Aññato patantaṃ udakabinduṃ.
A drop of water ‘udakabinduṃ’ falling from elsewhere.
Udakabinduṃ là giọt nước rơi từ nơi khác.
Udakajallanti santānakaṃ hutvā ṭhitaṃ udakamalaṃ.
‘Udakajallaṃ’ means the dirt of water, which forms a film.
Udakajallaṃ có nghĩa là chất bẩn của nước đọng lại thành một lớp màng.
Tañhi saṃkaḍḍhitvā tato udakaṃ puṭaṃ karoti, tasmiṃ puṭe pubbuḷasamaññā.
For this is drawn together, and from it, water forms a fold; in that fold, it is known as a bubble.
Thật vậy, nó co lại và tạo thành một lỗ hổng từ nước đó, trong lỗ hổng đó có tên gọi là bọt.
Vatthunti cakkhādivatthuṃ.
‘Vatthuṃ’ means the eye-base, etc.
Vatthuṃ có nghĩa là căn cứ như mắt, v.v.
Ārammaṇanti rūpādiārammaṇaṃ.
‘Ārammaṇaṃ’ means the object such as rūpa, etc.
Ārammaṇaṃ có nghĩa là đối tượng như sắc, v.v.
Kilesajallanti purimasiddhaṃ, paṭilabbhamānaṃ vā kilesamalaṃ.
‘Kilesajallaṃ’ means the defilement-dirt that has already arisen or that which is being acquired.
Kilesajallaṃ có nghĩa là chất bẩn phiền não đã được thiết lập trước đó, hoặc chất bẩn phiền não có được.
Phassasaṅghaṭṭananti phassasamodhānaṃ.
‘Phassasaṅghaṭṭanaṃ’ means the convergence of contact.
Phassasaṅghaṭṭanaṃ có nghĩa là sự kết hợp của xúc.
Pubbuḷasadisā muhuttaramaṇīyatāya.
‘Pubbuḷasadisā’ (like a bubble) means because of its momentary pleasantness.
Pubbuḷasadisā giống như bọt vì sự thích thú thoáng qua.
Yasmā ghammakāle sūriyātapasantāpābhinibbattarasmijālanipāte tādise bhūmipadese ito cito samuggatavātavegasamuddhaṭaviruḷhasaṅkhātesu paribbhamantesu aṇuparamāṇutajjārippakāresu bhūtasaṅghātesu marīcisamaññā, tasmā sabbaso sāravirahitāti vuttaṃ ‘‘saññāpi asārakaṭṭhena marīcisadisā’’ti.
Since in the hot season, by the fall of rays of light generated by the heat of the sun, in such places of the earth, among the assemblages of beings, tiny and atomic in nature, circulating due to wind currents arising here and there, there is the designation of mirage, therefore it is said, “saññā is like a mirage due to its lack of essence.”
Vì vào mùa nóng, dưới sự tác động của chùm tia sáng mặt trời nóng bức, trên những vùng đất như vậy, những tập hợp các yếu tố vật chất (bhūtasaṅkhāta) nhỏ bé và cực nhỏ (aṇuparamāṇu) được gió thổi bay từ đây đó, được gọi là ảo ảnh (marīci), nên Đức Phật nói “tưởng cũng giống như ảo ảnh vì hoàn toàn không có cốt tủy”.
Yasmā ca passantānaṃ yebhuyyena udakākārena khāyati, tasmā ‘‘gahetvā pivituṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
And since it mostly appears to observers as water, it is said, “to take and drink,” and so on.
Và vì đối với những người nhìn thấy, nó thường xuất hiện dưới dạng nước, nên Đức Phật nói “để lấy và uống” và v.v.
Nīlādianubhavanatthāyāti nīlādiārammaṇassa anubhavanatthāya.
‘Nīlādianubhavanatthāya’ means for the experience of objects such as blue, etc.
Nīlādianubhavanatthāyā có nghĩa là để trải nghiệm đối tượng xanh, v.v.
Phandatīti phandanākārappattā viya hoti appahīnataṇhassa puggalassa.
‘Phandatī’ (it quivers) means for a person whose craving is not abandoned, it is as if it assumes the nature of quivering.
Phandatī có nghĩa là dường như ở trong trạng thái dao động đối với người chưa đoạn trừ tham ái.
Vippalambheti appahīnavipallāsaṃ puggalaṃ.
‘Vippalambheti’ (it deceives) a person whose delusion is not abandoned.
Vippalambheti lừa dối người chưa đoạn trừ sự sai lầm.
Tenāha ‘‘idaṃ nīlaka’’ntiādi.
Therefore, he says, “this is blue,” and so on.
Vì vậy, Đức Phật nói “đây là màu xanh” và v.v.
Saññāvipallāsato hi cittavipallāso, tato diṭṭhivipallāsoti.
For mental perversion arises from perception perversion, and from that, view perversion.
Thật vậy, từ sự sai lầm về tưởng sinh ra sự sai lầm về tâm, từ đó sinh ra sự sai lầm về kiến.
Vippalambhanenāti vippakāravaseneva ārammaṇassa lambhanena.
‘Vippalambhanena’ means by the apprehension of an object purely in a misleading way.
Vippalambhanenā có nghĩa là sự nắm bắt đối tượng chỉ bằng cách lừa dối.
Vippakāravasena hi etaṃ lambhanaṃ, yadidaṃ anudakameva udakaṃ katvā dassanaṃ anagarameva nagaraṃ katvā gandhabbanāṭakādidassanaṃ.
For this apprehension is in a misleading way, namely, seeing non-water as water, seeing a non-city as a city, and such displays as Gandhabba-drama.
Thật vậy, sự nắm bắt này là bằng cách lừa dối, đó là việc nhìn thấy cái không phải là nước thành nước, cái không phải là thành phố thành thành phố, như việc nhìn thấy các thành phố của gandhabba và các vở kịch, v.v.
Kukkukaṃ vuccati kadalikkhandhassa sabbapattavaṭṭīnaṃ abbhantare daṇḍakanti āha ‘‘akukkukajātanti anto asañjātaghanadaṇḍaka’’nti.
‘Kukkuka’ is said to be the hard core inside all the leaf-sheaths of a banana stem, so he says, “‘akukkukajātaṃ’ means not having a hard core formed inside.”
Kukkukaṃ được gọi là lõi bên trong của tất cả các bẹ lá của thân cây chuối, nên Đức Phật nói “akukkukajātaṃ có nghĩa là không có lõi đặc bên trong”.
Na tathā hotīti yadatthāya upanītaṃ, tadatthāya na hoti.
‘Na tathā hotī’ means it does not serve the purpose for which it was brought.
Na tathā hotī có nghĩa là không đạt được mục đích mà nó được mang đến.
Nānālakkhaṇoti nānāsabhāvo.
‘Nānālakkhaṇo’ means of various characteristics.
Nānālakkhaṇo có nghĩa là có nhiều bản chất khác nhau.
Saṅkhārakkhandhovāti eko saṅkhārakkhandhotveva vuccati.
‘Saṅkhārakkhandhovā’ means it is called just one aggregate of formations.
Saṅkhārakkhandhovā có nghĩa là chỉ được gọi là một hành uẩn.
Assāti purisassa.
‘Assā’ means of that person.
Assā có nghĩa là của người đàn ông.
Apagatapaṭalapiḷakanti apagatapaṭaladosañceva apagatapiḷakadosañca.
‘Apagatapaṭalapiḷakaṃ’ means free from the blemish of cataract and free from the blemish of stye.
Apagatapaṭalapiḷakaṃ có nghĩa là không có lỗi màng mắt và không có lỗi mụn nhọt.
Asārabhāvadassanasamatthanti asārassa asārabhāvadassanasamatthaṃ.
‘Asārabhāvadassanasamatthaṃ’ means capable of seeing the essencelessness of what is essenceless.
Asārabhāvadassanasamatthaṃ có nghĩa là có khả năng nhìn thấy bản chất vô cốt tủy của cái vô cốt tủy.
Ittarāti parittakālā, na ciraṭṭhitikā.
‘Ittarā’ means for a short time, not long-lasting.
Ittarā có nghĩa là trong một thời gian ngắn, không tồn tại lâu.
Tenāha ‘‘lahupaccupaṭṭhānā’’ti.
Therefore, he says, “swift in manifestation.”
Vì vậy, Đức Phật nói “xuất hiện nhanh chóng”.
Aññadeva ca āgamanakāle cittanti idañca oḷārikavaseneva vuttaṃ.
‘Aññadeva ca āgamanakāle cittaṃ’ (and the mind at the moment of arrival is quite different) — this is said in an ordinary sense.
Aññadeva ca āgamanakāle cittaṃ điều này được nói theo nghĩa thô thiển.
Tathā hi ekaccharakkhaṇe anekakoṭisatasahassasaṅkhāni cittāni uppajjitvā nirujjhanti.
For, in a single snap of the fingers, hundreds of thousands of millions of thoughts arise and cease.
Thật vậy, trong một khoảnh khắc chớp mắt, hàng trăm ngàn vạn tâm sinh khởi rồi diệt đi.
Māyāya dassitaṃ rūpaṃ māyāti vuttaṃ.
The form shown by a magician is called ‘māyā’.
Sắc được tạo ra bởi ảo thuật được gọi là māyā (ảo ảnh).
Yaṃkiñcideva kapāliṭṭhakapāsāṇavālikādiṃ.
‘Yaṃkiñcideva’ means anything whatsoever, such as pottery shards, bricks, stones, sand.
Yaṃkiñcideva là bất cứ thứ gì như gạch, đá, cát, v.v.
Vañcetīti asuvaṇṇameva suvaṇṇanti, amuttameva muttātiādinā vañceti.
‘Vañcetī’ (it deceives) by showing non-gold as gold, non-pearl as pearl, and so on.
Vañcetī có nghĩa là lừa dối bằng cách nói cái không phải là vàng là vàng, cái không phải là ngọc là ngọc, v.v.
Nanu ca saññāpi marīci viya vippalambheti vañceti, idampi viññāṇaṃ māyā viya vañcetīti ko imesaṃ visesoti?
But does not saññā, like a mirage, deceive and mislead? And does not viññāṇa, like a māyā, deceive? So what is the distinction between them?
Há chẳng phải tưởng cũng lừa dối và đánh lừa như ảo ảnh, và thức này cũng lừa dối như ảo ảnh, vậy sự khác biệt giữa chúng là gì?
Vacanattho nesaṃ sādhāraṇo.
Their verbal meaning is common.
Ý nghĩa của từ ngữ là chung cho chúng.
Tathāpi saññā anudakaṃyeva udakaṃ katvā gāhāpentī, apurisaññeva purisaṃ katvā gāhāpentī vippalambhanavasena appavisayā, viññāṇaṃ pana yaṃ kiñci ataṃsabhāvaṃ taṃ katvā dassentī māyā viya mahāvisayā.
Nevertheless, saññā, by making non-water into water and non-person into a person, is limited in scope in its deceiving aspect; viññāṇa, however, by making anything whatsoever appear as that which it is not, is vast in scope, like a māyā.
Tuy nhiên, tưởng, bằng cách khiến người ta nắm bắt cái không phải là nước thành nước, cái không phải là người thành người, thì có phạm vi hẹp hơn về mặt lừa dối; còn thức, bằng cách khiến người ta nhìn thấy bất cứ thứ gì không phải là bản chất đó thành bản chất đó, thì có phạm vi rộng lớn như ảo ảnh.
Tenāha ‘‘yaṃkiñcidevā’’tiādi.
Therefore, he says, “anything whatsoever,” and so on.
Vì vậy, Đức Phật nói “bất cứ thứ gì” và v.v.
Evampīti ativiya lahuparivattibhāvenapi māyāsadisanti.
‘Evampī’ means it is like a māyā even in its exceedingly swift changeability.
Evampī có nghĩa là cũng giống như ảo ảnh vì sự biến đổi cực kỳ nhanh chóng.
Bhūri vuccati pathavī, saṇhaṭṭhena vipulaṭṭhena ca bhūrisadisapaññatāya bhūripañño.
‘Bhūri’ means the earth; ‘bhūripañño’ means one with wisdom like the earth, by virtue of its subtlety and vastness.
Bhūri được gọi là đất, bhūripañño (trí tuệ rộng lớn) vì trí tuệ giống như đất về sự vi tế và sự rộng lớn.
Tenāha ‘‘saṇhapaññena cevā’’tiādi.
Therefore, he says, “both by subtle wisdom,” and so on.
Vì vậy, Đức Phật nói “bằng trí tuệ vi tế và” và v.v.
Kimigaṇādīnanti ādi-saddena anekagijjhādike saṅgaṇhāti.
‘Kimigaṇādīnaṃ’ (of worms, etc.) — by the word ‘ādi’ (etc.) he includes various vultures, etc.
Kimigaṇādīnaṃ từ ādi (v.v.) bao gồm nhiều loài kền kền, v.v.
Paveṇīti dhammapabandho.
‘Paveṇī’ means the continuity of Dhamma.
Paveṇī có nghĩa là sự liên tục của Pháp.
Bālalāpinī ‘‘ahaṃ mamā’’tiādinā.
‘Bālalāpinī’ means foolish talk, saying “I” and “mine,” and so on.
Bālalāpinī nói “tôi, của tôi” và v.v.
Sesadhātuyo gahetvāva bhijjati ekuppādekanirodhattā, vatthurūpanissayapaccayattā ‘‘aya’’nti na visuṃ gahitaṃ.
‘Sesadhātuyo gahetvāva bhijjati’ (it breaks down taking the remaining elements) because of their co-arising and co-ceasing, and because they are conditions of basis and form, “this” (form) is not taken separately.
Sesadhātuyo gahetvāva bhijjati (tan rã cùng với các yếu tố còn lại) vì chúng có cùng sự sinh khởi và diệt đi, và vì chúng là điều kiện hỗ trợ của sắc căn cứ, nên “cái này” không được nắm giữ riêng biệt.
Vadhabhāvatoti vadhassa maraṇassa atthibhāvato.
‘Vadhabhāvato’ means due to the existence of destruction, of death.
Vadhabhāvato có nghĩa là do sự tồn tại của cái chết, sự hủy diệt.
Saraṇanti paṭisaraṇaṃ.
‘Saraṇaṃ’ means refuge.
Saraṇaṃ có nghĩa là nơi nương tựa.
96-98. Sassataṃ sabbakālaṃ yāva kappavuṭṭhānā hontīti sassatiyo, sineruādayo.
96-98. Those that exist for all time until the end of the world-cycle are ‘sassatiyo’ (eternal), such as Mount Sineru, etc.
96-98. Sassatiyo có nghĩa là vĩnh cửu, tồn tại mãi mãi cho đến khi kiếp kết thúc, như núi Sineru, v.v.
Tāhi samaṃ samakālaṃ.
‘Samaṃ’ means simultaneously with them.
Samaṃ có nghĩa là cùng thời gian với chúng.
Anenāti bhagavatā.
‘Anenā’ means by the Blessed One.
Anenā có nghĩa là bởi Đức Thế Tôn.
Nayidanti ettha ya-kāro padasandhikaro, idanti nipātapadaṃ.
‘Nayidaṃ’ — here, the letter ‘ya’ is a euphonic connective, and ‘idaṃ’ is an indeclinable particle.
Nayidaṃ ở đây, chữ ya là một từ nối, idaṃ là một từ bất biến.
Taṃ pana yena yena sambandhīyati, taṃ tiliṅgova hotīti ‘‘ayaṃ maggabrahmacariyavāso’’ti vuttaṃ.
However, whatever it is connected with takes all three genders, so it is said, “this living of the holy life on the path.”
Tuy nhiên, bất cứ điều gì mà nó liên quan đến, nó đều là ba giống, nên Đức Phật nói “cuộc sống phạm hạnh này”.
‘‘Na paññāyeyyā’’ti vatvā tamatthaṃ vivarituṃ ‘‘maggo hī’’tiādi vuttaṃ.
Having said, “it would not be discerned,” in order to explain that meaning, “for the path,” and so on, is said.
Sau khi nói “sẽ không được biết đến”, để giải thích ý nghĩa đó, Đức Phật nói “con đường là” và v.v.
Vivaṭṭentoti vinivaṭṭento appavattiṃ karonto.
‘Vivaṭṭento’ means turning back, causing non-arising.
Vivaṭṭento có nghĩa là làm cho nó không còn hoạt động, làm cho nó không phát sinh.
99. Yaṃ mahāsamuddoti ettha yanti samayassa paccāmasanaṃ.
Here, in "what the great ocean," the word "yaṃ" refers to time.
99. Trong cụm từ Yaṃ mahāsamuddo, yaṃ là ám chỉ thời điểm.
Bhummatthe cetaṃ paccattavacananti āha ‘‘yasmiṃ samaye’’ti.
And this is a pronoun in the locative sense, thus it is said "at which time."
Và điều này là từ chỉ riêng biệt ở nghĩa định sở, nên nói “yasmiṃ samaye” (vào thời điểm nào).
So ca samayo ayanti dassento ‘‘pañcame sūriye uṭṭhite’’ti āha.
And showing that this is that time, he said, "when the fifth sun has arisen."
Để chỉ rõ thời điểm đó là gì, nên nói “pañcame sūriye uṭṭhite” (khi mặt trời thứ năm mọc lên).
Paricchedaṃ na vadāmi paricchedakārikāya aggamaggavijjāya anadhigatattā.
"I do not state a fixed limit" because the highest path knowledge, which causes demarcation, has not been attained.
Paricchedaṃ na vadāmi (Ta không nói sự phân định) là vì chưa đạt được tuệ giác tối thượng có khả năng phân định.
Sunakho viya vaṭṭanissito bālo asavasabhāvato.
"The fool is dependent like a dog on a leash" refers to the nature of defilements.
Bālo sunakho viya vaṭṭanissito (kẻ ngu si nương tựa vào vòng luân hồi như con chó) là do bản chất của các lậu hoặc (āsava).
Gaddulo viya diṭṭhibandho.
"Views are like a leash," a bond.
Diṭṭhi (tà kiến) là sự trói buộc như dây xích (gaddulo).
Sakkāyo tassa asavasabhāvato.
"Sakkāya" refers to its nature of defilements.
Sakkāyo (thân kiến) là do bản chất của các lậu hoặc.
Puthujjanassa sakkāyānuparivattananti ‘‘santāne sattavohāro’’ti taṃ tato aññaṃ katvā bhedena niddeso.
"The worldling's revolving around sakkāya" is a distinct designation made by considering "the notion of a being in the continuum" as separate from it.
Puthujjanassa sakkāyānuparivattanaṃ (sự quay quanh thân kiến của phàm phu) là sự chỉ định khác biệt, coi “sự gọi là chúng sinh trong dòng tương tục” là một cái gì khác với nó.
Vicaraṇacittanti gahetvā vicaraṇavasena vicaraṇacittaṃ.
"Vicaraṇacitta" is the mind that roams about, by way of taking hold and roaming.
Vicaraṇacitta (tâm du hành) là tâm du hành theo cách nắm giữ và du hành.
Saṅkhānāmāti evaṃnāmakā.
"Saṅkhānāmā" means named thus.
Saṅkhānāmā (tên là Saṅkhā) là có tên như vậy.
Brāhmaṇapāsaṇḍikāti jātiyā brāhmaṇā, channavutiyā pāsaṇḍesu taṃ saṅkhāsaññitaṃ pāsaṇḍaṃ paggayha vicaraṇakā.
"Brāhmaṇapāsaṇḍikā" means Brahmins by birth, who roam about upholding that sect known as Saṅkhā among the ninety-six sects.
Brāhmaṇapāsaṇḍikā (những người Bà-la-môn dị giáo) là những người Bà-la-môn về chủng tộc, và là những người du hành bằng cách chấp giữ dị giáo tên là Saṅkhā trong số chín mươi sáu dị giáo.
Paṭakoṭṭhakanti dussāpaṇakaṃ.
"Paṭakoṭṭhaka" means a cloth stall.
Paṭakoṭṭhaka là cửa hàng vải.
Dassentāti yathāgatikammavipākacittataṃ dassentā.
"Displaying" means displaying the mind as the result of past actions.
Dassentā (chỉ ra) là chỉ ra trạng thái tâm quả dị thục của nghiệp như đã đến.
Taṃ cittanti taṃ paṭakoṭṭhakacittaṃ gahetvā vicaranti.
They take that mind, that picture of the cloth stall, and roam about.
Taṃ citta (tâm đó), tức tâm của cửa hàng vải đó, gahetvā vicaranti (nắm giữ và du hành).
Cintetvā katattā ti ‘‘imassa rūpassa evaṃ hatthapādā, evaṃ mukhaṃ likhitabbaṃ, evaṃ ākāravatthaggahaṇāni, evaṃ kiriyāvisesā, evaṃ kiriyāvibhāgaṃ, sattavisesānaṃ vibhāgaṃ kātabba’’nti tassa ubbattanakhipanapavattanādipayojanañcāti sabbametaṃ tathā cintetvā katattā cittena manasā cintitaṃ nāma.
"Cintetvā katattā" means that it is conceived by the mind because it is made by conceiving all of this: "This image's hands and feet should be drawn thus, its face thus, its postures and grasping of objects thus, its specific actions thus, its divisions of actions thus, the divisions of beings thus," and its purpose of raising, throwing, and setting in motion.
Cintetvā katattā (do đã suy nghĩ mà làm) là vì tất cả những điều này – “tay chân của hình này phải được vẽ như thế này, khuôn mặt như thế này, cách nắm giữ vật thể như thế này, các hành động đặc biệt như thế này, sự phân chia hành động như thế này, sự phân chia các loại chúng sinh phải được thực hiện như thế này”, và mục đích của việc nâng lên, đặt xuống, di chuyển, v.v., của nó – tất cả đều được thực hiện sau khi đã suy nghĩ như vậy, nên được gọi là cittena (bằng tâm) cintitaṃ nāma (đã được tâm suy nghĩ).
Upāyapariyesanacittanti ‘‘hatthapādā evaṃ likhitabbā’’tiādinā yathāvuttaupāyassa ceva pubbe pavattassa bhūmiparikammavaṇṇadhātusammāyojanupāyassa ca vasena pavattaṃ cittaṃ.
"Upāyapariyesanacitta" is the mind that arises by way of the method just described ("hands and feet should be drawn thus") and also by way of the method of the preliminary preparation of the ground and the proper mixing of colors that occurred previously.
Upāyapariyesanacitta (tâm tìm kiếm phương tiện) là tâm vận hành theo phương tiện đã nói ở trên như “tay chân phải được vẽ như thế này”, v.v., và theo phương tiện chuẩn bị nền tảng, phối hợp màu sắc và chất liệu đã có trước đó.
Tatopi cittataranti tato cittakammatopi cittataraṃ cittakārena cintitappakārānaṃ sabbesaṃyeva cittakamme anipphajjanato.
"Tatopi cittataraṃ" means more variegated than that artwork itself, because not all of the types conceived by the artist are fully manifested in the artwork.
Tatopi cittatara (còn đa dạng hơn thế) là vì tất cả những gì người vẽ tranh đã suy nghĩ đều không thể hiện hết trong bức tranh, nên nó còn đa dạng hơn cả bức tranh.
Kammacittenāti kammaviññāṇena.
"Kammacittena" means by karma-consciousness.
Kammacittenā (bằng nghiệp tâm) là bằng nghiệp thức.
Kammacittenāti vā kammassa cittabhāvena.
Or "kammacittena" means by the variegated nature of karma.
Hoặc kammacittenā là bằng trạng thái đa dạng của nghiệp.
So kammassa vicittabhāvo taṇhāvasena jāyatīti veditabbo.
That variegated nature of karma is to be understood as arising due to craving.
Cần hiểu rằng trạng thái đa dạng của nghiệp đó phát sinh do tham ái.
Svāyamattho aṭṭhasālinīṭīkāyaṃ vibhāvito.
This meaning is elucidated in the Aṭṭhasālinī-ṭīkā.
Ý nghĩa này đã được giải thích rõ trong Aṭṭhasālinīṭīkā.
Evaṃ cittāti evaṃ cittarūpavisesā.
"Evaṃ cittā" means such varied forms.
Evaṃ cittā (đa dạng như vậy) là những hình thái đa dạng như vậy.
Yoniṃ upanetīti taṃ taṃ aṇḍajādibhedaṃ yonivisesaṃ pāpeti vaṇṇaviseso viya phalikamaṇikaṃ.
"Yoniṃ upanetī" means it leads to a specific womb, such as the oviparous kind, just as a specific color does to a crystal jewel.
Yoniṃ upanetī (dẫn đến thai xứ) là đưa đến các loại thai xứ khác nhau như noãn sinh, v.v., giống như một viên pha lê có các màu sắc khác nhau.
Na hi visesā hitavicittasāmatthiyakammaṃ yoniṃ upaneti, tassa tassa vipākuppattiyā paccayo hoti.
Indeed, the action of variegated potency does not bring forth a womb; it is a condition for the arising of its respective result.
Không phải sự đặc biệt, nghiệp có khả năng đa dạng và hữu ích, dẫn đến thai xứ, mà nó là nhân duyên cho sự phát sinh quả dị thục của từng loại thai xứ đó.
Yonimūlako tesaṃ cittabhāvoti yaṃ yaṃ yoniṃ kammaṃ satte upaneti, taṃtaṃyonimūlako tesaṃ sattānaṃ cittavicittabhāvo.
"Yonimūlako tesaṃ cittabhāvo" means the variegated nature of those beings has its root in the respective womb into which kamma leads beings.
Yonimūlako tesaṃ cittabhāvo (trạng thái đa dạng của chúng có nguồn gốc từ thai xứ) là trạng thái đa dạng của các chúng sinh đó có nguồn gốc từ thai xứ mà nghiệp đã dẫn chúng đến.
Tenāha ‘‘yoniupagatā’’tiādi.
Therefore, it is said, "yoniupagatā" and so on.
Vì thế, đã nói “yoniupagatā” (đã đạt đến thai xứ), v.v.
Sadisacittāva sadisacittabhāvā eva.
"Sadisacittāva" means just of similar mind-states.
Sadisacittāva (chỉ đa dạng tương tự) là chỉ có trạng thái đa dạng tương tự.
Itītiādi vuttasseva atthassa uppaṭipāṭiyā nigamanaṃ.
"Itī" and so on is a conclusion of the same meaning stated in reverse order.
Itī (như vậy), v.v., là sự kết luận ngược lại của ý nghĩa đã được nói.
Tiracchānagatacittabhāvato cittasseva savisesaṃ cittabhāvakaraṇaṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the variegated nature of the mind is more distinguished than the variegated nature of animal existence, "apicā" and so on was stated.
Để chỉ ra rằng tâm còn đa dạng hơn trạng thái tâm của loài súc sinh, đã nói “apicā” (hơn nữa), v.v.
Tattha cittaṃ nāmetaṃ cittatarameva veditabbanti sambandho.
In that, the connection is that this mind is to be known as even more variegated.
Ở đây, mối liên hệ là: tâm này cần được hiểu là còn đa dạng hơn nữa.
Sahajātadhammacittatāyāti rāgādisaddhādidhammavicittabhāvena.
"Sahajātadhammacittatāyā" means by the variegated nature of co-arising qualities such as lust and faith.
Sahajātadhammacittatāya (do sự đa dạng của các pháp đồng sanh) là do sự đa dạng của các pháp như tham ái, tín tâm, v.v.
Bhūmicittatāyāti adhiṭṭhānacittatāya.
"Bhūmicittatāyā" means by the variegated nature of the ground, the foundation.
Bhūmicittatāya (do sự đa dạng của các cõi) là do sự đa dạng của các cõi trú.
Kammanānattaṃ mūlaṃ kāraṇaṃ etesanti kammanānattamūlakā, tesaṃ.
"Kammanānattamūlakā" means rooted in the diversity of kamma, for them kamma is the root cause.
Kammanānattamūlakā (có nghiệp dị biệt làm gốc) là những thứ có nghiệp dị biệt làm gốc rễ, nguyên nhân.
Liṅganānattaṃ itthiliṅgādinānattavasena ceva taṃtaṃsaṇṭhānanānattavasena ca veditabbaṃ.
"Liṅganānattaṃ" is to be understood as the diversity of genders, such as female, and also the diversity of various shapes.
Liṅganānattaṃ (sự dị biệt về giới tính) cần được hiểu theo sự dị biệt về giới tính như nữ giới, v.v., và sự dị biệt về các hình dạng khác nhau.
Saññānānattaṃ itthipurisadevamanussādisaññānānattavasena.
"Saññānānattaṃ" means the diversity of perceptions such as female, male, deity, and human.
Saññānānattaṃ (sự dị biệt về tưởng) là theo sự dị biệt về tưởng như nữ, nam, chư thiên, loài người, v.v.
Vohāranānattaṃ tissotiādivohāranānattavasena.
"Vohāranānattaṃ" means the diversity of designations such as Tissa.
Vohāranānattaṃ (sự dị biệt về lời nói) là theo sự dị biệt về lời nói như “Tissa”, v.v.
Cittānaṃ vicittānaṃ.
"Cittānaṃ" means of variegated minds.
Cittānaṃ (của các tâm) là của các tâm đa dạng.
Taṃtaṃvohāranānattampi citteneva paññapīyati.
Even the diversity of various designations is made known by the mind.
Sự dị biệt về các lời nói khác nhau cũng được biểu thị bằng tâm.
Raṅgajātarūpasamuṭṭhāpanādinā vatthaṃ rañjayatīti rajako, vaṇṇakāro.
"Rajako" means a dyer, one who colors, by coloring cloth with dyes and gold, etc.
Rajako (người nhuộm) là người thợ nhuộm, người tạo màu, vì anh ta nhuộm vải bằng cách tạo ra màu sắc và hình dạng, v.v.
Puthujjanassa attabhāvasaññitarūpasamuṭṭhāpanatā niyatā ekantikāti puthujjanaggahaṇaṃ.
The worldling is taken as an example because the arising of the form designated as self is fixed and certain for them.
Sự nắm giữ phàm phu được nói đến là vì sự tạo ra hình thái được gọi là tự ngã của phàm phu là cố định, là chắc chắn.
‘‘Abhirūpaṃ rūpaṃ samuṭṭhāpetī’’ti ānetvā sambandho.
It is connected by bringing in "produces a beautiful form."
Nó được liên kết với câu “tạo ra một hình thái đẹp”.
101. Atthassāti hitassa.
"Atthassā" means of benefit.
101. Atthassā (của lợi ích) là của điều tốt lành.
Asādhikā ‘‘bhāvanānuyogaṃ ananuyuttassā’’ti ananuyuttassa vuttattā.
"Asādhikā" (not conducive) as it is stated for one "not devoted to the practice of development."
Asādhikā (không thành tựu) là vì đã nói về người không chuyên tâm tu tập, tức là “bhāvanānuyogaṃ ananuyuttassa” (của người không chuyên tâm vào sự tu tập).
Itarāti sukkapakkhaupamā.
"Itarā" means the simile of the white side.
Itarā (cái khác) là ví dụ về phe trắng (sukkapakkhaupamā).
Sādhikā bhāvanāyogassa anuyuttattā.
"Sādhikā" (conducive) because it is devoted to the practice of development.
Sādhikā (thành tựu) là do chuyên tâm vào sự tu tập.
Tañhi tassa sādhikā veditabbā.
Indeed, that is to be known as conducive for him.
Điều đó cần được hiểu là thành tựu của người đó.
Sambhāvanattheti paramatthasambhāvane.
"Sambhāvanatthe" means in the sense of ultimate possibility.
Sambhāvanatthe (ở nghĩa có thể) là ở nghĩa có thể tối thượng.
Evañhi kaṇhapakkhepi apisaddaggahaṇaṃ samatthitaṃ hoti.
Thus, the inclusion of the word "api" (even) in the dark side is justified.
Vì vậy, việc sử dụng từ “api” (cũng) trong phe đen cũng được chứng minh.
Sambhāvanattheti vā parikappanattheti attho.
Or "sambhāvanatthe" means in the sense of supposition.
Hoặc sambhāvanatthe có nghĩa là ở nghĩa giả định.
Saṅkhātabbe atthe aniyamato vuccamāne saṅkhāto aniyamattho vāsaddo vattabboti ‘‘aṭṭha vā’’tiādi vuttaṃ.
When the undetermined meaning of a reckonable object is stated, the determined undetermined meaning of the word "vā" should be spoken, thus "aṭṭha vā" and so on was stated.
Khi một ý nghĩa cần được đếm được nói một cách không xác định, thì ý nghĩa không xác định đã được đếm đó cần được gọi bằng từ “vā” (hoặc), nên đã nói “aṭṭha vā” (hoặc tám), v.v.
Ūnādhikānīti ūnānipi adhikānipi kiñcāpi honti, ekaṃso pana gahetabboti ‘‘aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā’’ti vuttaṃ.
"Ūnādhikānī" means although they may be deficient or excessive, one fixed number should be taken, thus "aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā" (eight or ten or twelve) was stated.
Ūnādhikānī (ít hơn hoặc nhiều hơn) là mặc dù có thể ít hơn hoặc nhiều hơn, nhưng cần phải lấy một số chắc chắn, nên đã nói “aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā” (hoặc tám, hoặc mười, hoặc mười hai).
Evaṃ vacanaṃ sandhāya ‘‘vacanasiliṭṭhatāyā’’tiādi vuttaṃ.
Referring to such a statement, "vacanasiliṭṭhatāyā" and so on was stated.
Liên quan đến lời nói như vậy, đã nói “vacanasiliṭṭhatāya” (do sự khéo léo của lời nói), v.v.
Pādanakhasikhāhi akopanavasena sammā adhisayitāni.
"Sammā adhisayitāni" means properly sat upon without being disturbed by the claws and beaks.
Sammā adhisayitāni (đã được ấp ủ đúng đắn) là bằng cách không làm tổn thương bằng móng chân.
Utunti uṇhautuṃ kāyusmāvasena.
"Utuṃ" means the warm season by way of body heat.
Utu (thời tiết) là thời tiết nóng theo nghĩa hơi ấm cơ thể.
Tenāha ‘‘usmīkatānī’’ti.
Therefore, he said, "usmīkatānī" (warmed).
Vì thế, đã nói “usmīkatānī” (đã được làm ấm).
Bhāvitānīti kukkuṭavāsanāya vāsitāni.
"Bhāvitānī" means incubated by the hen's sitting.
Bhāvitānī (đã được ấp ủ) là đã được ấp ủ bằng cách ấp của gà mái.
Sammāadhisayanāditividhakiriyākaraṇena imaṃ appamādaṃ katvā.
Having practiced this heedfulness by performing the three actions of proper sitting and so on.
Bằng cách thực hiện ba hành động như ấp ủ đúng đắn, đã thực hiện sự không phóng dật này.
Sotthinā abhinibbhijjitunti anantarāyena tato nikkhamituṃ.
"Sotthinā abhinibbhijjituṃ" means to emerge from there without obstruction.
Sotthinā abhinibbhijjituṃ (để thoát ra an toàn) là để thoát ra khỏi đó mà không gặp trở ngại.
Idāni tamatthaṃ vivaranto ‘‘te hī’’tiādimāha.
Now, explaining that meaning, he said, "te hī" and so on.
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đó, đã nói “te hī” (vì chúng), v.v.
Sayampīti aṇḍāni.
"Sayampī" refers to the eggs themselves.
Sayampī (chính chúng) là những quả trứng.
Pariṇāmanti paripakkaṃ bahinikkhamanayoggataṃ.
"Pariṇāmaṃ" means ripeness, suitability for emergence.
Pariṇāma (sự chín muồi) là sự chín muồi, đủ điều kiện để thoát ra ngoài.
Tanti opammasampaṭipādanaṃ.
"Taṃ" refers to the fitting of the simile.
Taṃ (điều đó) là sự ví dụ.
Evanti idāni vuccamānākārena.
"Evaṃ" means in the manner now being stated.
Eva (như vậy) là theo cách sẽ được nói bây giờ.
Atthenāti upameyyatthena.
"Atthenā" means by the meaning of the thing being compared.
Atthenā (với ý nghĩa) là với ý nghĩa được ví dụ.
Saṃsanditvā sammā yojetvā.
"Saṃsanditvā" means having properly applied.
Saṃsanditvā (sau khi so sánh) là sau khi kết hợp đúng đắn.
Sampayuttadhammavasena ñāṇassa tikkhādibhāvo veditabbo.
The sharpness and other qualities of knowledge are to be understood by way of the associated dhammas.
Sự sắc bén, v.v., của trí tuệ cần được hiểu theo các pháp tương ưng.
Ñāṇassa hi sabhāvato satinepakkato ca tikkhabhāvo, samādhivasena sūrabhāvo, saddhāvasena vippasannabhāvo, vīriyavasena pariṇāmabhāvo.
Indeed, knowledge has sharpness by its nature and by its discernment, courage by way of concentration, clarity by way of faith, and ripeness by way of energy.
Trí tuệ sắc bén do bản chất và sự khéo léo của niệm, dũng mãnh do định, trong sạch do tín, và chín muồi do tinh tấn.
Pariṇāmakāloti balavavipassanākālo.
"Pariṇāmakālo" means the time of strong insight.
Pariṇāmakālo (thời điểm chín muồi) là thời điểm của tuệ quán mạnh mẽ.
Vaḍḍhitakāloti vuṭṭhānagāminivipassanākālo.
"Vaḍḍhitakālo" means the time of insight leading to emergence.
Vaḍḍhitakālo (thời điểm phát triển) là thời điểm của tuệ quán dẫn đến sự thoát ly.
Anulomaṭṭhānassa hi vipassanā gahitagabbhā nāma tadā maggagabbhassa gahitattā.
Indeed, insight at the stage of conformity is called "pregnant with the path" because the embryo of the path has been conceived at that time.
Tuệ quán ở giai đoạn thuận lợi được gọi là đã mang thai, vì khi đó đã mang thai đạo.
Tajjātikanti tassa vipassanānuyogassa anurūpaṃ.
That kind means suitable for that practice of insight.
Tajjātika nghĩa là phù hợp với sự chuyên tâm tu tập thiền quán đó.
Satthāpi gāthāya avijjaṇḍakosaṃ paharati bhindāpeti.
The Teacher also strikes the eggshell of ignorance with a verse, causing it to break.
Đức Bổn Sư cũng bằng kệ ngôn đập vỡ, làm cho vỡ tan cái vỏ trứng vô minh.
Olambakasaṅkhātanti olambakasuttasaṅkhātaṃ.
What is called a plumb-line means what is known as a plumb-line.
Olambakasaṅkhāta nghĩa là được gọi là sợi dây rọi.
Palanti tassa suttassa nāmaṃ.
Pala is the name of that line.
Pala là tên của sợi dây đó.
Dhāretvāti dārūnaṃ heyyādijānanatthaṃ upanetvā.
Having held it means having brought it near to ascertain the defects, etc., of the wood.
Dhāretvā nghĩa là mang đến để biết được những chỗ cần bỏ, v.v. của gỗ.
Dārūnaṃ gaṇḍaṃ haratīti palagaṇḍoti etena palena gaṇḍahāro ‘‘palagaṇḍo’’ti pacchimapade uttarapadalopena niddesoti dasseti.
"He removes the knot of the wood, therefore he is a palagaṇḍa": by this, it shows that the removal of the knot with that string is indicated as "palagaṇḍa" by the elision of the latter part of the compound.
Dārūnaṃ gaṇḍaṃ haratīti palagaṇḍo – với điều này, giải thích rằng Palagaṇḍa là sự loại bỏ những chỗ lỗi của gỗ bằng sợi dây Palagaṇḍa này, bằng cách bỏ đi từ ở phía sau.
Gahaṇaṭṭhāneti hatthena gahetabbaṭṭhāne.
In the place of grasping means in the place to be grasped by hand.
Gahaṇaṭṭhāne nghĩa là ở chỗ cần nắm bằng tay.
Sammadeva khepīyanti etena kāyaduccaritādīnīti saṅkhepo, tena.
By this, evil deeds of body, etc., are completely eliminated; thus it is brief, by that.
Những hành vi ác thân, v.v. được loại bỏ một cách đúng đắn bằng điều này, đó là saṅkhepo, bởi điều đó.
Vipassanaṃ anuyuñjantassa puggalasseva divase divase āsavānaṃ parikkhayo idha ‘‘vipassanāyānisaṃso’’ti adhippeto.
The daily destruction of defilements for a person who practices insight meditation is here intended by "the benefit of insight meditation."
Ở đây, sự hủy diệt các lậu hoặc mỗi ngày của một người đang chuyên tâm tu tập thiền quán được hiểu là “lợi ích của thiền quán”.
Hemantikena karaṇabhūtena.
By means of the winter (as the instrument).
Hemantikena nghĩa là bởi mùa đông.
Bhummatthe vā etaṃ karaṇavacanaṃ, hemantiketi attho.
Or this instrumental word is in the locative sense; it means during the winter.
Hoặc đây là từ chỉ công cụ trong ý nghĩa vị trí, nghĩa là vào mùa đông.
Paṭippassambhantīti paṭippassaddhaphalāni honti.
Become tranquil means their results become tranquil.
Paṭippassambhantī nghĩa là chúng có kết quả lắng dịu.
Tenāha ‘‘pūtikāni bhavantī’’ti.
Therefore, it is said, "they become rotten."
Do đó, nói rằng “chúng trở nên thối nát”.
Mahāsamuddo viya sāsanaṃ sabhāvagambhīrabhāvato.
The Dispensation is like the great ocean because of its inherent profoundness.
Giáo pháp giống như đại dương vì có bản chất sâu thẳm.
Nāvā viya yogāvacaro mahoghuttaraṇato.
The meditator is like a boat because of crossing the great flood.
Người hành giả giống như con thuyền vì vượt qua dòng nước lũ.
Pariyādānaṃ viyāti parito aparipūraṇaṃ viya.
Like a consumption means like an incomplete fulfillment all around.
Giống như sự suy yếu nghĩa là giống như sự không đầy đủ hoàn toàn.
Khajjamānānanti saṅkhādantena viya udakena khepiyamānānaṃ bandhanānaṃ.
Being consumed means the fetters being eliminated by water, as if being devoured.
Khajjamānāna nghĩa là của những sợi dây bị nước làm cho mục nát như thể đang ăn mòn.
Tanubhāvoti pariyuṭṭhānuppattiyā asamatthatāya dubbalabhāvo.
Weakness means the state of being weak due to inability to arise of the obsessions.
Tanubhāvo nghĩa là sự yếu ớt do không có khả năng phát sinh các phiền não.
Vipassanāñāṇapītipāmojjehīti vipassanāñāṇasamuṭṭhitehi pītipāmojjehi.
By the joy and delight of insight-knowledge means by the joy and delight arising from insight-knowledge.
Vipassanāñāṇapītipāmojjehī nghĩa là bởi hỷ lạc phát sinh từ tuệ thiền quán.
Okkhāyamāne pakkhāyamāneti vividhapaṭipattiyā ukkhāyamāne paṭisaṅkhānupassanāya pakkhāyamāne.
Being made to go up, being made to go down means being made to go up by various practices, being made to go down by contemplation of reflection.
Okkhāyamāne pakkhāyamāne nghĩa là bị làm cho suy yếu bởi các pháp hành đa dạng, bị làm cho mục nát bởi quán chiếu sự phản tỉnh.
Dubbalatā dīpitā ‘‘appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavantī’’ti vuttattā.
Weakness is shown because it is said, "The fetters become tranquil very easily, they become rotten."
Sự yếu ớt được chỉ ra vì đã nói rằng “các kiết sử lắng dịu rất dễ dàng, chúng trở nên thối nát”.
102. Bhāventassāti vipassanāya maggaṃ bhāventassa uppannasaññā.
102. For one cultivating means perception that has arisen for one cultivating the path by insight.
102. Bhāventassā nghĩa là tưởng phát sinh của người đang tu tập đạo lộ bằng thiền quán.
Tenāha – ‘‘sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyatī’’tiādi.
Therefore, it is said – "completely consumes all sensual passion," etc.
Do đó, nói rằng – “nó loại bỏ tất cả dục ái” v.v.
Santānetvāti kasanaṭṭhānaṃ sabbaso vitanetvā pattharitvā.
Having spread out means having completely spread and extended the tilling place.
Santānetvā nghĩa là trải rộng hoàn toàn, trải ra chỗ cày cấy.
Kilesāti upakkilesappabhedā kilesā.
Defilements means defilements of the nature of corruptions.
Kilesā nghĩa là các phiền não thuộc loại cấu uế.
Aniccasaññāñāṇenāti aniccasaññāsahagatena ñāṇena.
By the knowledge of the perception of impermanence means by the knowledge accompanied by the perception of impermanence.
Aniccasaññāñāṇenā nghĩa là bằng tuệ đi kèm với tưởng vô thường.
Lāyananti lāyanaṃ viya nayanaṃ viya nicchoṭanaṃ viya ca aniccasaññāñāṇaṃ.
A cutting means the knowledge of the perception of impermanence is like a cutting, like a leading, and like a severing.
Lāyana nghĩa là tuệ tưởng vô thường giống như sự cắt, giống như sự dẫn dắt, giống như sự bóc tách.
Iminā atthenā ti iminā yathāvuttena pāḷiyā atthena, upamā saṃsandetabbāti ettha pabbajalāyako viya yogāvacaro.
By this meaning means by this meaning of the Pāḷi as stated, the simile should be connected; here, the meditator is like a mountain-cutter.
Iminā atthenā nghĩa là với ý nghĩa đã nói trong Pāḷi, upamā saṃsandetabbā – ở đây, người hành giả giống như người cắt cây sậy.
Lāyanādinā tassa tattha katakiccatāya parituṭṭhi viya imassa kilese sabbaso chinditvā phalasamāpattisukhena kālassa vītināmanā.
His satisfaction, as in the cutting, etc., for the task done there, is like this person completely severing defilements and passing time happily in the attainment of fruition.
Giống như sự hài lòng do công việc đã làm ở đó bằng cách cắt, v.v., thì đây là sự trải qua thời gian với niềm vui của quả vị nhập định sau khi cắt đứt hoàn toàn các phiền não.
Kūṭaṃ gacchantīti pārimantena kūṭaṃ gacchanti.
They go to the peak means they go to the peak at the farthest end.
Kūṭaṃ gacchantī nghĩa là đi đến đỉnh cao nhất.
Kūṭaṃ pavisanabhāvenāti kūṭacchiddaṃ aggena pavisanavasena.
By the manner of entering the peak means by entering the hole of the peak with their tips.
Kūṭaṃ pavisanabhāvenā nghĩa là bằng cách đi vào lỗ đỉnh bằng đầu nhọn.
Samosaritvāti chidde anupavisanavasena ca āhacca avaṭṭhānena ca samosaritvā ṭhitā.
Having converged means having converged and stood by entering the hole and by resting there.
Samosaritvā nghĩa là bằng cách không đi vào lỗ và bằng cách đứng vững chắc, chúng đã tụ lại.
Kūṭaṃ viya aniccasaññā aniccānupassanāvasena avaṭṭhānassa mūlabhāvato.
The perception of impermanence is like the peak because it is the root cause of remaining through the contemplation of impermanence.
Tưởng vô thường giống như đỉnh vì là nền tảng của sự đứng vững chắc bằng cách quán chiếu vô thường.
Gopānasiyo viya catubhūmakakusalā dhammā aniccasaññāmūlakattā.
The wholesome states of the four realms are like the rafters because they are rooted in the perception of impermanence.
Các pháp thiện bốn cõi giống như các xà ngang vì có gốc rễ từ tưởng vô thường.
Kūṭaṃ aggaṃ sabbagopānasīnaṃ tathāadhiṭṭhānassa padhānakāraṇattā.
The peak is the highest because it is the primary cause of all rafters being fixed there.
Đỉnh là cái cao nhất vì là nguyên nhân chính của sự định vị như vậy của tất cả các xà ngang.
Aniccasaññā aggāti etthāpi eseva nayo.
The perception of impermanence is the highest; here also, the same principle applies.
Ở đây cũng vậy, tưởng vô thường là cái cao nhất.
Aniccasaññā lokiyāti idaṃ aniccasaññānupassanaṃ sandhāya vuttaṃ.
The mundane perception of impermanence is said with reference to the contemplation of the perception of impermanence.
Tưởng vô thường là thế gian – điều này được nói liên quan đến sự quán chiếu tưởng vô thường.
Aniccānupassanāmukhena adhigataariyamagge uppannasaññā aniccasaññāti vattabbataṃ labhatīti ‘‘aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyatī’’tiādi vuttaṃ.
Perception arising in the noble path attained through the gateway of the contemplation of impermanence gains the designation of "perception of impermanence"; therefore, it is said, "Perception of impermanence, bhikkhus, when cultivated and frequently practiced, completely consumes all sensual passion," etc.
Tưởng phát sinh trên Thánh đạo đã thành tựu thông qua quán chiếu vô thường có được danh xưng là tưởng vô thường, do đó đã nói rằng “Này các tỳ khưu, tưởng vô thường được tu tập, được làm cho sung mãn, loại bỏ tất cả dục ái” v.v.
Tathā hi dhammasaṅgahe (dha. sa. 357, 360) ‘‘yasmiṃ samaye lokuttaraṃ saññaṃ bhāvetī’’tiādinā saññāpi uddhaṭā.
Thus, in the Dhammasaṅgaṇī (Dhs. 357, 360), perception is also extracted by phrases like "at the time when one cultivates supramundane perception."
Cũng vậy, trong Dhammasaṅgaha (dha. sa. 357, 360) tưởng cũng được trích dẫn bằng cách nói “vào lúc nào tu tập tưởng siêu thế” v.v.
Sabbāsu upamāsūti mūlasantānaupamādīsu pañcasu upamāsu.
In all similes means in the five similes such as the simile of the root network.
Sabbāsu upamāsu nghĩa là trong tất cả năm ví dụ như ví dụ về gốc rễ, v.v.
Purimāhīti kassakapabbajalāyanaambapiṇḍiupamāhi aniccasaññāya kiccaṃ vuttaṃ mūlasantānakapadālanapabbajalāyanavaṇṭacchedanapadesena aniccasaññāya paṭipakkhapacchedanassa dassitattā.
By the former ones means by the similes of the farmer, the mountain-cutter, and the lump of mango, the function of the perception of impermanence is stated, because the destruction of the opposing side by the perception of impermanence is shown by the phrases for severing the root network, cutting the mountain, and cutting the stem.
Purimāhī nghĩa là bằng các ví dụ trước đó về người nông dân, người cắt cây sậy, và quả xoài, công việc của tưởng vô thường được nói đến, vì sự cắt đứt đối thủ của tưởng vô thường được chỉ ra bằng các phần về sự đào gốc, sự cắt cây sậy, và sự cắt cuống.
Pacchimāhi balaṃ dassitaṃ paṭipakkhātibhāvassa jotitattā.
By the latter ones, the strength is shown, because the overcoming of the opposing side is made clear.
Pacchimāhi balaṃ được chỉ ra vì sự vượt trội hơn đối thủ được làm sáng tỏ.
103. Aññamaññaṃ asaṃsaṭṭhabhāvena eti gacchatīti anto, bhāgoti āha ‘‘antāti koṭṭhāsā’’ti.
103. It goes, it proceeds, in a state of not being mixed with each other, thus it is an anta (end), a portion, so he said "anta means portions."
103. Một cái đi đến, đạt được trong trạng thái không hòa lẫn với cái khác, đó là anta, nghĩa là phần, do đó nói “antā là các phần”.
‘‘Sakkāyanirodhanto’’ti nirodhapaccayassa gahitattā vuttaṃ ‘‘catusaccavasena pañcakkhandhe yojetvā’’ti.
"The end of the cessation of identity" is said because the condition of cessation is taken, "connecting the five aggregates with the Four Noble Truths."
“Sakkāyanirodhanto” – vì sự diệt khổ được nắm giữ, nên nói “kết hợp năm uẩn theo Tứ Thánh Đế”.
Antoti…pe… ajjhāsayavasena vuttaṃ yathānulomadesanattā suttantadesanāya.
The end... etc. ... is said according to intention because of teaching in conformity with the suttas.
Antoti…pe… được nói theo ý hướng vì sự thuyết giảng kinh điển theo thứ tự phù hợp.
106. Pariññeyyeti ettha tisso pariññā ñātapariññā, tīraṇapariññā, pahānapariññāti.
106. To be fully understood: here there are three kinds of full understanding: understanding by knowing, understanding by investigation, and understanding by abandoning.
106. Pariññeyye – ở đây có ba loại tuệ tri: Ñātapariññā (tuệ tri về sự hiểu biết), Tīraṇapariññā (tuệ tri về sự xem xét), Pahānapariññā (tuệ tri về sự đoạn trừ).
Tāsu ñātapariññā yāvadeva tīraṇapariññatthā.
Among these, understanding by knowing is only for the purpose of understanding by investigation.
Trong số đó, Ñātapariññā chỉ để đạt được Tīraṇapariññā.
Tīraṇapariññā ca yāvadeva pahānapariññatthāti.
And understanding by investigation is only for the purpose of understanding by abandoning.
Và Tīraṇapariññā chỉ để đạt được Pahānapariññā.
Tattha ukkaṭṭhāya pariññāya kiccadassanavasena atthaṃ dassento ‘‘pariññeyyeti parijānitabbe samatikkamitabbe’’ti, pahātabbeti attho.
Here, showing the meaning with reference to the function of the highest understanding, he says "pariññeyya means to be fully known, to be transcended," meaning to be abandoned.
Ở đây, khi chỉ ra ý nghĩa bằng cách hiển bày công việc của tuệ tri tối thượng, nói rằng “pariññeyya nghĩa là cần phải được tuệ tri, cần phải được vượt qua”, nghĩa là cần phải được đoạn trừ.
Tenāha bhagavā – ‘‘katamā ca, bhikkhave, pariññā?
Therefore, the Blessed One said, "And what, bhikkhus, is full understanding?
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói – “Này các tỳ khưu, tuệ tri là gì?
Rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo’’ti, tasmā samatikkamanti, samatikkantaṃ pahānassa upāyaṃ.
The destruction of passion, the destruction of hatred, the destruction of delusion." Therefore, transcendence, a means of abandonment that has been transcended.
Là sự diệt trừ tham, sự diệt trừ sân, sự diệt trừ si”, do đó samatikkamanti, phương tiện của sự đoạn trừ đã được vượt qua.
Samatikkamitvā ṭhitanti pajahitvā ṭhitanti ayamettha attho.
Having transcended and stands means having abandoned and stands; this is the meaning here.
Samatikkamitvā ṭhitanti – ở đây, ý nghĩa là đã từ bỏ và đứng vững.
115. Paṭhamena dhammakathiko kathito ‘‘dhammaṃ desetī’’ti vuttattā.
115. By the first (statement), a Dhamma preacher is described because it is said, "he teaches the Dhamma."
115. Người thuyết Pháp được nói đến trước tiên là “thuyết giảng Pháp”.
Dutiyena sekhabhūmi kathitā ‘‘paṭipanno hotī’’ti vuttattā, tatiyena asekhabhūmi kathitā ‘‘anupādāvimutto hotī’’ti vuttattā.
By the second (statement), the stage of a learner (sekha-bhūmi) is described because it is said, "he is practicing"; by the third (statement), the stage of one beyond learning (asekha-bhūmi) is described because it is said, "he is liberated without clinging."
Giai đoạn hữu học được nói đến thứ hai là “đang thực hành”, giai đoạn vô học được nói đến thứ ba là “được giải thoát không chấp thủ”.
Dhammakathikaṃ pucchitena bhagavatā.
By the Blessed One, who questioned the Dhamma preacher.
Đức Thế Tôn đã hỏi người thuyết Pháp.
Visesetvāti dhammakathikabhāvato visesetvā ukkaṃsetvā.
Distinguishing, meaning distinguishing and exalting from the state of being a Dhamma preacher.
Phân biệt là phân biệt và đề cao hơn trạng thái của người thuyết Pháp.
Dve bhūmiyoti sekkhāsekkhabhūmiyo.
Two stages, meaning the stages of the learner and the one beyond learning.
Hai giai đoạn là giai đoạn hữu học và vô học.
117-121. Tīraṃ vuccati vaṭṭaṃ orimatīranti katvā.
117-121. The hither shore is called saṃsāra, taking it as the hither shore.
117-121. Bờ được gọi là luân hồi, xem như là bờ bên này.
Tenāha ‘‘athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvatī’’ti (dha. pa. 85).
Therefore, it says, "And this other populace runs only to the shore" (Dhp. 85).
Do đó đã nói: “Rồi chúng sinh kia lại chạy theo bờ” (Dhp. 85).
Pāraṃ vuccati nibbānaṃ saṃsārassa pārimanti katvā.
The farther shore is called Nibbāna, taking it as the farther side of saṃsāra.
Bờ bên kia được gọi là Nibbāna, xem như là bờ bên kia của luân hồi.
Baddhoti anusayappahānassa akatattā kilesabandhanena baddho, sukkapakkhepi diṭṭhisamanupassanāya rūpādibandhanassa paṭikkhepamattameva vuttaṃ, na vimokkhanti adhippāyo.
Bound means bound by the fetters of defilements because the underlying tendencies have not been abandoned; in the case of the wholesome side too, only the rejection of the fetters of form, feeling, etc., through the contemplation of views is stated, not liberation—this is the intention.
Bị trói buộc là bị trói buộc bởi xiềng xích phiền não do chưa đoạn trừ tùy miên, ý muốn nói rằng ngay cả trong phần trắng, chỉ nói đến việc từ bỏ sự chấp thủ vào các xiềng xích sắc uẩn v.v. bằng cách quán chiếu tà kiến, chứ không phải là sự giải thoát.
Imasmiṃ sutte vaṭṭadukkhaṃ kathitanti ‘‘tīradassī pāradassī, parimutto so dukkhasmāti vadāmī’’ti āgatattā vaṭṭavivaṭṭaṃ kathikanti vattuṃ sakkā.
In this sutta, the suffering of saṃsāra is spoken of, meaning because it is stated, "He who has seen the hither shore, has seen the farther shore, I call him one utterly freed from suffering," it can be said that saṃsāra and Nibbāna are spoken of.
Trong kinh này đã nói về khổ luân hồi – do đã nói “người thấy bờ bên này, người thấy bờ bên kia, người ấy được giải thoát khỏi khổ” nên có thể nói rằng đã nói về luân hồi và thoát ly luân hồi.
122. Ābādhaṭṭhenāti ādito uppattito paṭṭhāya bādhanaṭṭhena rujanaṭṭhena.
122. In the sense of affliction, meaning in the sense of impeding, in the sense of sickening, from its origin, from its arising onwards.
122. Theo nghĩa gây bệnh là theo nghĩa gây chướng ngại, gây đau đớn từ khi phát sinh ban đầu.
Antodosaṭṭhenāti abbhantare eva dussanaṭṭhena kuppanaṭṭhena.
In the sense of internal fault, meaning in the sense of spoiling, in the sense of disturbing, within itself.
Theo nghĩa nội tại ô nhiễm là theo nghĩa tự bên trong bị hư hoại, bị khuấy động.
Khaṇanaṭṭhenāti sasanaṭṭhena.
In the sense of hurting, meaning in the sense of injuring.
Theo nghĩa đào bới là theo nghĩa bị tàn phá.
Dukkhaṭṭhenāti dukkhamattā dukkhabhāvena.
In the sense of suffering, meaning as suffering, as the nature of suffering.
Theo nghĩa khổ là theo tính chất khổ, trạng thái khổ.
Dukkhañhi loke ‘‘agha’’nti vuccati ativiya hananato.
Suffering, indeed, is called "agha" in the world due to its intense striking.
Thật vậy, khổ được gọi là “agha” (tội lỗi, ác) trên thế gian vì nó gây tổn hại tột cùng.
Visabhāgaṃ …pe… paccayaṭṭhenāti yathāpavattamānānaṃ dhātādīnaṃ visabhāgabhūtamahābhūtasamuṭṭhānassa ābādhassa paccayabhāvena.
In the sense of an unharmonious cause, etc., meaning as a cause of affliction arising from the great elements that are unharmonious with the elements, etc., as they actually occur.
Theo nghĩa duyên không tương thích… v.v. là theo nghĩa là duyên của bệnh tật phát sinh từ các đại hiển không tương thích với các yếu tố (dhātu) v.v. đang diễn ra.
Asakaṭṭhenāti anattaniyato.
In the sense of not being one's own, meaning not belonging to oneself.
Theo nghĩa không phải của mình là không thuộc về tự ngã.
Palujjanaṭṭhenāti pakārato bhijjanaṭṭhena.
In the sense of breaking down, meaning breaking down thoroughly.
Theo nghĩa tan rã là theo nghĩa bị phá vỡ một cách đặc biệt.
Sattasuññataṭṭhenāti sattasaṅkhātaattasuññataṭṭhena.
In the sense of emptiness of a being, meaning in the sense of emptiness of a self, called a being.
Theo nghĩa không có chúng sinh là theo nghĩa không có tự ngã được gọi là chúng sinh.
Attābhāvenāti diṭṭhigatikaparikappitassa attano abhāvena.
In the sense of non-self, meaning in the sense of the non-existence of a self conceptualized by those holding wrong views.
Theo nghĩa không có tự ngã là theo nghĩa không có tự ngã được tưởng tượng bởi những người theo tà kiến.
Suññato anattatoti ettha ‘‘parato’’ti padassa saṅgaho kātabbo, tasmā ‘‘dvīhi anattamanasikāro’’ti vattabbaṃ.
Empty, non-self: here the word "parato" (from another) should be included; therefore, it should be said, " non-self attention in two ways."
Trong “ suññato anattato” (không, vô ngã), nên bao gồm từ “parato” (ngoại tại), do đó phải nói “hai cách tác ý vô ngã”.
136-149. Anto aggi mahanto chārikarāsi, tattha ukkuḷavikulato akkamantaṃ yāva kesaggaṃ anudahatāya kucchitaṃ kuḷanti kukkuḷaṃ, rūpavedanādi pana tatopi kañci kālaṃ anudahanato mahāpariḷāhanaṭṭhena ca kukkuḷaṃ viyāti kukkuḷaṃ.
136-149. An inner fire is a great heap of ashes; a kukkuḷa is a disgusting heap because it burns utterly up to the hair-tip as one treads on it, rising and falling; but form, feeling, etc., are like a kukkuḷa because they burn for some time even more than that, and due to being a great torment.
136-149. Bên trong là lửa lớn, đống tro tàn, ở đó, khi bước vào từ đống tro tàn, nó thiêu đốt đến tận ngọn tóc, nên được gọi là kukkuḷa (than hồng) vì nó đáng ghê tởm (kucchitaṃ kuḷanti). Tuy nhiên, sắc, thọ v.v. cũng được gọi là kukkuḷa vì nó thiêu đốt trong một khoảng thời gian nào đó và vì nó gây ra sự nóng bức lớn.
Aniccalakkhaṇādīnīti aniccadukkhānattalakkhaṇāni.
Characteristics of impermanence, etc., meaning the characteristics of impermanence, suffering, and non-self.
Các đặc tính vô thường v.v. là các đặc tính vô thường, khổ, vô ngã.
150-158. Paccayaṃ katvāti abhinivesapaccayaṃ katvā.
150-158. Taking as a condition, meaning taking as a condition for obsession.
150-158. Tạo thành duyên là tạo thành duyên của sự chấp thủ.
Ādisaddena micchādiṭṭhisakkāyadiṭṭhiattānudiṭṭhi saññojanābhinivesa-vinibandhaajjhosānāni saṅgaṇhāti.
By the word 'etc.', it includes wrong view, personality view, self-view, fetters, obsessions, bonds, and attachments.
Từ “v.v.” bao gồm tà kiến, thân kiến, ngã kiến, các kiết sử, sự chấp thủ và các sự trói buộc.
Tattha abhinivesā taṇhāmānadiṭṭhiyo.
Among these, obsessions are craving, conceit, and views.
Trong đó, sự chấp thủ là tham ái, kiêu mạn và tà kiến.
Vinibandhā ‘‘kāye avītarāgo hotī’’tiādinā (dī. ni. 3.320; ma. ni. 1.186) āgatacetasovinibandhā.
Bonds are the mental bonds as stated in "he is not free from lust for the body," etc.
Sự trói buộc là các sự trói buộc của tâm được nói đến trong “chưa ly tham đối với thân” v.v. (Dīgha Nikāya 3.320; Majjhima Nikāya 1.186).
Ajjhosānāti taṇhādiṭṭhijjhosānāni.
Attachments are attachments of craving and views.
Sự chấp trước là sự chấp trước do tham ái và tà kiến.
Sesāni suviññeyyāneva.
The rest are easily understood.
Những điều còn lại thì dễ hiểu.
159. Dharamānakāleti jīvamānakāle.
159. During his lifetime, meaning while he was alive.
159. Trong lúc còn sống là trong lúc đang sống.
Pahānaṃ apassantoti therassa kira bhagavati pemaṃ adhimattaṃ.
Not seeing abandonment, meaning the Elder's love for the Blessed One was excessive.
Không thấy sự đoạn trừ – dường như vị Trưởng lão có tình yêu thương quá mức đối với Đức Thế Tôn.
Cittaṃ gaṇhissāmīti cittaṃ ārādhessāmi.
I shall win over his mind, meaning I shall please his mind.
Sẽ làm cho tâm hoan hỷ là sẽ làm cho tâm vui mừng.
Gantabbaṃ hoti, tasmā sapalibodho.
He had to go, therefore he had impediments.
Cần phải đi, do đó có sự ràng buộc.
Cittaṃ sampahaṃsamānoti cittassa vibodhano.
Delighting his mind, meaning enlightening his mind.
Làm cho tâm hoan hỷ là làm cho tâm thức tỉnh.
Vimutti…pe… jāto āyatiṃ paṭivedhapaccayattā, na pana tadā visesāvahabhāvā nibbedhabhāgiyo.
Liberation… etc. …arisen, due to being a condition for penetration in the future, but not a cause of special distinction at that time, it was conducive to disenchantment.
Giải thoát… v.v. đã sinh vì là duyên của sự chứng ngộ trong tương lai, chứ không phải là trạng thái đặc biệt vào lúc đó, không phải là phần hướng đến sự nhàm chán.