282. Evaṃ me sutanti ghaṭikārasuttaṃ.
282. "Thus have I heard" introduces the Ghaṭikāra Sutta.
282. Evaṃ me sutaṃ (Tôi nghe như vầy) là Ghaṭikāra Sutta.
Tattha sitaṃ pātvākāsīti mahāmaggena gacchanto aññataraṃ bhūmippadesaṃ oloketvā – ‘‘atthi nu kho mayā cariyaṃ caramānena imasmiṃ ṭhāne nivutthapubba’’nti āvajjanto addasa – ‘‘kassapabuddhakāle imasmiṃ ṭhāne vegaḷiṅgaṃ nāma gāmanigamo ahosi, ahaṃ tadā jotipālo nāma māṇavo ahosiṃ, mayhaṃ sahāyo ghaṭikāro nāma kumbhakāro ahosi, tena saddhiṃ mayā idha ekaṃ sukāraṇaṃ kataṃ, taṃ bhikkhusaṅghassa apākaṭaṃ paṭicchannaṃ, handa naṃ bhikkhusaṅghassa pākaṭaṃ karomī’’ti maggā okkamma aññatarasmiṃ padese ṭhitakova sitapātukammamakāsi, aggaggadante dassetvā mandahasitaṃ hasi.
Here, "He showed a smile" means that as he walked along the high road, he looked at a certain piece of ground and, reflecting, "Have I, while practicing the ascetic's life, ever lived in this place before?" he saw, "During the time of Kassapa Buddha, there was a village-town named Vegaḷiṅga in this place. At that time, I was a young brahmin named Jotīpāla, and my friend was a potter named Ghaṭikāra. With him, I did a good deed here. That deed was not openly known to the Saṅgha, it was hidden. Let me now make it known to the Saṅgha." With this thought, he stepped off the road and, standing in a certain place, he performed the act of revealing a smile, showing his prominent teeth and smiling faintly.
Ở đây, sitaṃ pātvākāsī (Ngài mỉm cười) nghĩa là khi đang đi trên con đường lớn, Ngài nhìn một vùng đất và tự hỏi: “Liệu ta có từng sống ở nơi này khi còn thực hành hạnh?” Ngài thấy: “Vào thời Đức Phật Kassapa, ở nơi này có một làng thị trấn tên là Vegaḷiṅga. Khi đó, ta là một thanh niên tên là Jotīpāla. Bạn của ta là một người thợ gốm tên là Ghaṭikāra. Ta và người ấy đã cùng nhau làm một việc tốt ở đây, nhưng việc đó vẫn còn kín đáo, chưa được Tăng đoàn biết đến. Hãy để ta công khai việc đó cho Tăng đoàn.” Nghĩ vậy, Ngài rời khỏi con đường, đứng ở một nơi khác và mỉm cười, để lộ những chiếc răng cửa và cười mỉm.
Yathā hi lokiyamanussā uraṃ paharantā – ‘‘kuhaṃ kuha’’nti hasanti, na evaṃ buddhā, buddhānaṃ pana hasitaṃ haṭṭhapahaṭṭhākāramattameva hoti.
Just as worldly people, striking their chests, laugh "kuhaṃ kuhaṃ," Buddhas do not laugh in that way. The laughter of Buddhas is merely an expression of joy and exhilaration.
Giống như những người phàm tục vỗ ngực và cười “ha ha”, các Đức Phật không cười như vậy. Nụ cười của các Đức Phật chỉ là biểu hiện của sự hoan hỷ và vui vẻ.
Hasitañca nāmetaṃ terasahi somanassasahagatacittehi hoti.
This laughter arises from thirteen joy-accompanied consciousnesses.
Nụ cười này được tạo ra bởi mười ba tâm sở hoan hỷ.
Tattha lokiyamahājano akusalato catūhi, kāmāvacarakusalato catūhīti aṭṭhahi cittehi hasati, sekkhā akusalato diṭṭhisampayuttāni dve apanetvā chahi cittehi hasanti, khīṇāsavā catūhi sahetukakiriyacittehi ekena ahetukakiriyacittenāti pañcahi cittehi hasanti.
Among those, common worldly folk laugh with eight consciousnesses: four from unwholesome consciousnesses and four from kāmāvacara wholesome consciousnesses. Trainees (sekha individuals) laugh with six consciousnesses, excluding the two wrong-view-associated unwholesome consciousnesses. Arahants (khīṇāsava) laugh with five consciousnesses: four resultant great functional consciousnesses (sahetukakiriyacittehi) and one rootless functional consciousness (ahetukakiriyacittena).
Trong số đó, đại chúng phàm tục cười với tám tâm (bốn tâm bất thiện và bốn tâm thiện thuộc cõi dục); các bậc Hữu Học (sekkhā) cười với sáu tâm (trừ hai tâm bất thiện liên quan đến tà kiến); các bậc A-la-hán cười với năm tâm (bốn tâm hành vi có căn và một tâm hành vi vô căn).
Tesupi balavārammaṇe āpāthagate dvīhi ñāṇasampayuttacittehi hasanti, dubbalārammaṇe duhetukacittadvayena ca ahetukacittena cāti tīhi cittehi hasanti.
Among these, when there is a strong object, they laugh with two knowledge-associated consciousnesses. When there is a weak object, they laugh with two dual-rooted consciousnesses and one rootless consciousness, thus with three consciousnesses.
Trong số đó, khi đối tượng mạnh mẽ xuất hiện, họ cười với hai tâm tương ưng trí; khi đối tượng yếu ớt xuất hiện, họ cười với hai tâm nhị nhân và một tâm vô nhân.
Imasmiṃ pana ṭhāne kiriyāhetukamanoviññāṇadhātusomanassasahagatacittaṃ bhagavato haṭṭhapahaṭṭhākāramattaṃ hasitaṃ uppādesi.
In this instance, the Blessed One's joy-accompanied functional mind-cognition element consciousness (kiriyāhetukamanoviññāṇadhātusomanassasahagatacittaṃ) produced merely a joyful and exhilarating smile.
Ở đây, tâm ý thức giới hành vi vô nhân tương ưng hoan hỷ đã tạo ra nụ cười chỉ là biểu hiện của sự hoan hỷ và vui vẻ của Đức Thế Tôn.
Taṃ panetaṃ hasitaṃ evaṃ appamattakampi therassa pākaṭaṃ ahosi.
Yet, even such a slight smile became evident to the elder.
Tuy nhiên, nụ cười nhỏ bé đó đã được Tôn giả (Ānanda) biết đến.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Tathārūpe hi kāle tathāgatassa catūhi dāṭhāhi catuddīpikamahāmeghamukhato sateratāvijjulatā viya virocamānā mahātālakkhandhapamāṇā rasmivaṭṭiyo uṭṭhahitvā tikkhattuṃ sīsavaraṃ padakkhiṇaṃ katvā dāṭhaggesuyeva antaradhāyanti.
For at such a time, from the four canine teeth of the Tathāgata, beams of light, as large as great palm trunks, resplendent like lightning vines from the mouth of a great rain cloud covering the four continents, would emerge, circumambulate the excellent head three times, and then vanish into the very tips of the canine teeth.
Vào thời điểm như vậy, từ bốn chiếc răng nanh của Đức Như Lai, như những tia chớp gọi là Saterī từ miệng đám mây lớn bao trùm bốn châu lục, những luồng hào quang lớn bằng thân cây cọ tỏa sáng, rồi bay lên, nhiễu quanh đầu Ngài ba lần, và biến mất ngay tại chóp răng nanh.
Tena saññāṇena āyasmā ānando bhagavato pacchato gacchamānopi sitapātubhāvaṃ jānāti.
By this sign, Āyasmā Ānanda, even walking behind the Blessed One, recognized the appearance of His smile.
Với dấu hiệu hào quang phát ra đó, Tôn giả Ānanda, dù đang đi phía sau Thế Tôn, vẫn biết được sự xuất hiện của nụ cười.
Bhagavantaṃ etadavocāti – ‘‘ettha kira kassapo bhagavā bhikkhusaṅghaṃ ovadi, catusaccappakāsanaṃ akāsi, bhagavatopi ettha nisīdituṃ ruciṃ uppādessāmi, evamayaṃ bhūmibhāgo dvīhi buddhehi paribhutto bhavissati, mahājano gandhamālādīhi pūjetvā cetiyaṭṭhānaṃ katvā paricaranto saggamaggaparāyaṇo bhavissatī’’ti cintetvā etaṃ ‘‘tena hi, bhante,’’tiādivacanaṃ avoca.
Bhagavantaṃ etadavocā (said this to the Blessed One): Thinking, "Here, indeed, Bhagavā Kassapa instructed the community of bhikkhus and expounded the Four Noble Truths. I shall arouse in the Blessed One the desire to sit here as well. In this way, this ground will have been used by two Buddhas. The great multitude, having worshipped with perfumes and garlands, and having made this a shrine, will become destined for the path to heaven," he said these words beginning with "Therefore, Venerable Sir."
Bhagavantaṃ etadavocā (thưa với Thế Tôn) — nghĩ rằng: "Chính tại nơi đây, Đức Phật Kassapa đã giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu, đã thuyết giảng Tứ Diệu Đế. Ta sẽ làm cho Thế Tôn của chúng ta cũng khởi tâm muốn ngồi tại đây. Như vậy, vùng đất này sẽ được hai vị Phật thọ dụng. Đại chúng sẽ cúng dường hương hoa và các thứ khác, biến nơi đây thành một bảo tháp để phụng sự, rồi sẽ trở thành những người nương tựa vào con đường thiên giới," — sau khi suy nghĩ như vậy, ngài đã nói những lời như "Bạch Thế Tôn, vậy thì..."
283. Muṇḍakena samaṇakenāti muṇḍaṃ muṇḍoti, samaṇaṃ vā samaṇoti vattuṃ vaṭṭati, ayaṃ pana aparipakkañāṇattā brāhmaṇakule uggahitavohāravaseneva hīḷento evamāha.
Muṇḍakena samaṇakenā (by a shaven-headed ascetic): It is proper to call a shaven-headed person "shaven-headed" and an ascetic "ascetic." However, due to his unripe wisdom, he spoke thus, disparaging him using the terminology he had learned in his brahmin family.
283. Muṇḍakena samaṇakenā (bởi Sa-môn đầu trọc) — có thể nói một người đầu trọc là "muṇḍa" (đầu trọc) hoặc một Sa-môn là "samaṇa". Nhưng người này, vì trí tuệ chưa chín muồi, đã nói như vậy để khinh miệt, theo cách dùng từ đã học trong gia đình Bà-la-môn.
Sottisināninti sinānatthāya katasottiṃ.
Sottisināniṃ: a bath made with a bath-rope.
Sottisināni (dụng cụ tắm rửa) — là dụng cụ được làm để tắm rửa.
Sotti nāma kuruvindapāsāṇacuṇṇāni lākhāya bandhitvā kataguḷikakalāpakā vuccati, yaṃ sandhāya – ‘‘tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kuruvindakasuttiyā nahāyantī’’ti (cūḷava. 243) vuttaṃ.
A sotti is said to be a bundle of pellets made by binding kuruvindaka (corundum stone) powder with lac, concerning which it is said, "At that time, the group of six bhikkhus bathed with a kuruvindaka bath-rope."
Sotti là tên gọi của một bó viên tròn được làm bằng cách trộn bột đá kuruvinda với cánh kiến, như đã nói: "Vào thời đó, nhóm sáu tỳ khưu dùng sotti kuruvindaka để tắm" (Cūḷava. 243).
Taṃ ubhosu antesu gahetvā sarīraṃ ghaṃsanti.
They hold it by both ends and rub their bodies.
Họ nắm hai đầu của nó và chà xát cơ thể.
Evaṃ sammāti yathā etarahipi manussā ‘‘cetiyavandanāya gacchāma, dhammassavanatthāya gacchāmā’’ti vuttā ussāhaṃ na karonti, ‘‘naṭasamajjādidassanatthāya gacchāmā’’ti vuttā pana ekavacaneneva sampaṭicchanti, tatheva sinhāyitunti vutte ekavacanena sampaṭicchanto evamāha.
Evaṃ sammā: Just as even now people, when told, "Let's go to worship the cetiya, let's go to hear the Dhamma," do not show enthusiasm, but when told, "Let's go to see a play or a festival," they readily agree with a single word; similarly, when told to bathe, he agreed with a single word, and so he spoke.
Evaṃ sammā (vâng, thưa ngài) — cũng như hiện nay, khi người ta được nói "Chúng ta đi chiêm bái bảo tháp, chúng ta đi nghe pháp," họ không tỏ ra nhiệt tình; nhưng khi được nói "Chúng ta đi xem kịch, hội hè, v.v.", họ liền chấp thuận ngay lập tức. Tương tự như vậy, khi được nói "Hãy đi tắm," người này đã chấp thuận ngay lập tức và nói như vậy.
284. Jotipālaṃ māṇavaṃ āmantesīti ekapasse ariyaparihārena paṭhamataraṃ nhāyitvā paccuttaritvā ṭhito tassa mahantena issariyaparihārena nhāyantassa nhānapariyosānaṃ āgametvā taṃ nivatthanivāsanaṃ kese vodake kurumānaṃ āmantesi.
Jotipālaṃ māṇavaṃ āmantesī (addressed the young man Jotipāla): After bathing first on one side with noble etiquette and coming out, he waited for the bathing of Jotipāla, who was bathing with great lordly etiquette, and then addressed him as he was adjusting his lower garment and drying his hair.
284. Jotipālaṃ māṇavaṃ āmantesī (gọi thanh niên Jotipāla) — sau khi tắm xong ở một bên theo cách của người cao quý, và đã lên bờ đứng đó, Ghāṭikāra đã đợi Jotipāla tắm xong theo cách của người có quyền uy lớn, rồi gọi anh ta khi anh ta đang mặc y phục và làm khô tóc.
Ayanti āsannattā dassento āha.
Ayaṃ (This): He said "this" to point out its proximity.
Ayaṃ (người này) — nói vậy để chỉ gần.
Ovaṭṭikaṃ vinivaṭṭhetvāti nāgabalo bodhisatto ‘‘apehi sammā’’ti īsakaṃ parivattamānova tena gahitagahaṇaṃ vissajjāpetvāti attho.
Ovaṭṭikaṃ vinivaṭṭhetvā (having freed himself from the grasp of the lower garment): This means the Bodhisatta, endowed with the strength of a nāga, merely turning slightly, saying "Go away, friend," caused the grip with which he was held to be released.
Ovaṭṭikaṃ vinivaṭṭhetvā (buông bỏ chỗ nắm ở vạt áo) — nghĩa là, Bồ-tát Nāgabala, chỉ hơi xoay người và nói "Này bạn, hãy đi đi," đã khiến Ghāṭikāra buông bỏ chỗ nắm.
Kesesu parāmasitvā etadavocāti so kira cintesi – ‘‘ayaṃ jotipālo paññavā, sakiṃ dassanaṃ labhamāno tathāgatassa dassanepi pasīdissati, dhammakathāyapi pasīdissati, pasanno ca pasannākāraṃ kātuṃ sakkhissati, mittā nāma etadatthaṃ honti, yaṃkiñci katvā mama sahāyaṃ gahetvā dasabalassa santikaṃ gamissāmī’’ti.
Kesesu parāmasitvā etadavocā (having seized him by the hair, said this): He, it is said, thought, "This Jotipāla is wise. If he gains even a single viewing, he will be pleased with the sight of the Tathāgata and pleased with the Dhamma talk. And being pleased, he will be able to show his reverence. Friends exist for this purpose. I will do whatever it takes to gain his support and go to the presence of the Ten-Powered One."
Kesesu parāmasitvā etadavocā (nắm tóc và nói) — Ghāṭikāra nghĩ: "Jotipāla này là người có trí tuệ. Chỉ một lần gặp mặt, anh ta sẽ có niềm tin vào sự xuất hiện của Đức Như Lai, và cũng sẽ có niềm tin vào bài pháp. Khi có niềm tin, anh ta sẽ có thể thể hiện thái độ tin tưởng. Bạn bè là để làm điều này. Bằng mọi cách, ta sẽ đưa bạn của ta đến với Đức Thập Lực."
Tasmā naṃ kesesu parāmasitvā etadavoca.
Therefore, he seized him by the hair and said this.
Vì vậy, ông đã nắm tóc anh ta và nói như vậy.
Ittarajaccoti aññajātiko, mayā saddhiṃ asamānajātiko, lāmakajātikoti attho.
Ittarajacco (of another birth): Meaning, of another caste, not of the same caste as me, of a base caste.
Ittarajacco (thuộc dòng dõi thấp kém) — thuộc dòng dõi khác, không cùng dòng dõi với ta, nghĩa là thuộc dòng dõi thấp kém.
Na vatidanti idaṃ amhākaṃ gamanaṃ na vata orakaṃ bhavissati na khuddakaṃ, mahantaṃ bhavissati.
Na vatidaṃ (This, indeed, will not be...): This journey of ours, indeed, will not be insignificant, nor small; it will be great.
Na vatidaṃ (chuyến đi này không tầm thường) — chuyến đi này của chúng ta chắc chắn sẽ không phải là tầm thường hay nhỏ bé, mà sẽ là một điều vĩ đại.
Ayañhi na attano thāmena gaṇhi, satthu thāmena gaṇhīti gahaṇasmiṃyeva niṭṭhaṃ agamāsi.
For he did not take hold of him by his own strength, but by the strength of the Teacher, and thus he resolved only in taking hold.
Thật vậy, ông ấy không nắm giữ bằng sức lực của mình, mà nắm giữ bằng sức lực của Đức Bổn Sư, và đã hoàn thành việc nắm giữ ngay tại chỗ.
Yāvatādohipīti ettha dokārahikārapikārā nipātā, yāvatuparimanti attho.
Yāvatādohipī: Here, the particles do, hi, and pi are mere particles. The meaning is "up to what extent (upper limit)."
Yāvatādohipī (đến mức độ nào) — ở đây, các từ 'do', 'hi', 'pi' là các giới từ. Nghĩa là "đến mức độ cao nhất."
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘vācāya ālapanaṃ ovaṭṭikāya gahaṇañca atikkamitvā yāva kesaggahaṇampi tattha gamanatthaṃ payogo kattabbo’’ti.
This is what is meant: "Having gone beyond calling him by speech and seizing him by the edge of his lower garment, even seizing him by the hair, such an effort must be made for that journey."
Điều này có nghĩa là: "Ngoài việc gọi bằng lời nói và nắm vạt áo, cần phải nỗ lực đến mức nắm tóc để đi đến đó."
285. Dhammiyā kathāyāti idha satipaṭilābhatthāya pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammī kathā veditabbā.
Dhammiyā kathāyā (by a Dhamma talk): Here, a Dhamma talk connected with past abodes (pubbenivāsa) should be understood, for the purpose of regaining mindfulness.
285. Dhammiyā kathāyā (bằng lời nói về Dhamma) — ở đây, cần hiểu rằng lời nói về Dhamma liên quan đến các trú xứ trước đây được thuyết giảng để đạt được chánh niệm.
Tassa hi bhagavā, – ‘‘jotipāla, tvaṃ na lāmakaṭṭhānaṃ otiṇṇasatto, mahābodhipallaṅke pana sabbaññutaññāṇaṃ patthetvā otiṇṇosi, tādisassa nāma pamādavihāro na yutto’’tiādinā nayena satipaṭilābhāya dhammaṃ kathesi.
For the Blessed One taught the Dhamma to him for the purpose of regaining mindfulness, saying, "Jotipāla, you are not a being fallen into a base state; rather, you have come forth having aspired to Omniscient Knowledge at the great Bodhi seat. Such heedless living is not fitting for one like you," and so on.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết pháp cho Jotipāla để anh ta đạt được chánh niệm, theo cách như: "Này Jotipāla, con không phải là một chúng sinh đã rơi vào cảnh giới thấp kém. Con đã phát nguyện toàn giác trên đại bồ-đề-tòa. Đối với một người như vậy, việc sống trong phóng dật là không phù hợp."
Parasamuddavāsītherā pana vadanti – ‘‘jotipāla, yathā ahaṃ dasapāramiyo pūretvā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā vīsatisahassabhikkhuparivāro loke vicarāmi, evamevaṃ tvampi dasapāramiyo pūretvā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā samaṇagaṇaparivāro loke vicarissasi.
However, the elders dwelling beyond the ocean say, "Jotipāla, just as I, Kassapa, having perfected the ten perfections and penetrated Omniscient Knowledge, wander the world surrounded by twenty thousand bhikkhus, so too will you, having perfected the ten perfections and penetrated Omniscient Knowledge, wander the world surrounded by a community of ascetics.
Tuy nhiên, các trưởng lão ở hải ngoại nói rằng: "Này Jotipāla, như Ta, sau khi hoàn thành mười pāramī, chứng đắc Toàn Giác trí, và du hành trong thế gian với hai vạn tỳ khưu vây quanh, con cũng sẽ hoàn thành mười pāramī, chứng đắc Toàn Giác trí, và du hành trong thế gian với đoàn Sa-môn vây quanh.
Evarūpena nāma tayā pamādaṃ āpajjituṃ na yutta’’nti yathāssa pabbajjāya cittaṃ namati, evaṃ kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ kathesīti.
It is not fitting for one such as you to fall into heedlessness." Saying this, he taught the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation, so that his mind would incline towards monastic life.
Đối với một người như con, việc rơi vào phóng dật là không phù hợp." Sau khi nói như vậy, Ngài đã thuyết giảng về sự nguy hiểm của dục lạc và lợi ích của xuất gia, sao cho tâm của Jotipāla hướng về đời sống xuất gia.
286. Alattha kho, ānanda,…pe… pabbajjaṃ alattha upasampadanti pabbajitvā kimakāsi?
Alattha kho, ānanda,…pe… pabbajjaṃ alattha upasampada (Indeed, Ānanda, he obtained… he obtained the going forth, the full ordination): What did he do after going forth?
286. Alattha kho, ānanda,…pe… pabbajjaṃ alattha upasampada (Này Ānanda, anh ấy đã nhận được sự xuất gia, và đã nhận được sự thọ cụ túc) — sau khi xuất gia, anh ấy đã làm gì?
Yaṃ bodhisattehi kattabbaṃ.
That which Bodhisattas must do.
Anh ấy đã làm những gì một Bồ-tát nên làm.
Bodhisattā hi buddhānaṃ sammukhe pabbajanti.
For Bodhisattas go forth in the presence of Buddhas.
Các Bồ-tát xuất gia trước mặt các vị Phật.
Pabbajitvā ca pana ittarasattā viya patitasiṅgā na honti, catupārisuddhisīle pana supatiṭṭhāya tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā terasa dhutaṅgāni samādāya araññaṃ pavisitvā gatapaccāgatavattaṃ pūrayamānā samaṇadhammaṃ karontā vipassanaṃ vaḍḍhetvā yāva anulomañāṇaṃ āhacca tiṭṭhanti, maggaphalatthaṃ vāyāmaṃ na karonti.
And having gone forth, they are not like ordinary beings whose "horns" (wisdom) have fallen off. Instead, firmly established in the fourfold purity of morality (catupārisuddhisīla), having learned the Tipiṭaka Buddha-word, and having undertaken the thirteen Dhutaṅgas, they enter the forest, fulfill the practice of coming and going (gatapaccāgatavattaṃ), practice the ascetic way (samaṇadhammaṃ), develop vipassanā, and remain until they reach the Adaptation Knowledge (anulomañāṇa). They do not strive for the paths and fruits.
Sau khi xuất gia, họ không giống như những chúng sinh tầm thường, những người đã mất đi trí tuệ như sừng bị gãy. Thay vào đó, họ an trú vững chắc trong Tứ Thanh Tịnh Giới (catupārisuddhisīla), học thuộc Tam Tạng Phật Ngôn (tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ), thọ trì mười ba pháp Dhutaṅga, vào rừng, thực hành hạnh Gatapaccāgata (đi rồi trở lại), thực hiện pháp Sa-môn, phát triển thiền quán, và an trú cho đến khi đạt được Anulomañāṇa (thuận thứ trí), nhưng không nỗ lực để đạt được Đạo Quả.
Jotipālopi tatheva akāsi.
Jotipāla also did likewise.
Jotipāla cũng đã làm như vậy.
287. Aḍḍhamāsupasampanneti kuladārakañhi pabbājetvā aḍḍhamāsampi avasitvā gate mātāpitūnaṃ soko na vūpasammati, sopi pattacīvaraggahaṇaṃ na jānāti, daharabhikkhusāmaṇerehi saddhiṃ vissāso na uppajjati, therehi saddhiṃ sineho na patiṭṭhāti, gatagataṭṭhāne anabhirati uppajjati.
Aḍḍhamāsupasampanne (when half a month had passed since his full ordination): If a young man of good family is ordained and leaves without staying even for a month, the sorrow of his parents does not subside. He also does not know how to handle the bowl and robes, familiarity with junior bhikkhus and sāmaṇeras does not arise, affection with elders is not established, and disaffection arises in every place he goes.
287. Aḍḍhamāsupasampanne (sau khi thọ cụ túc nửa tháng) — nếu một thanh niên xuất gia mà rời đi trước khi ở đủ nửa tháng, cha mẹ vẫn chưa nguôi sầu muộn, bản thân người đó cũng chưa biết cách cầm bát và y, chưa thân thiết với các tỳ khưu và sa-di trẻ, chưa có tình cảm gắn bó với các vị trưởng lão, và cảm thấy không vui ở bất cứ nơi nào đến.
Ettakaṃ pana kālaṃ nivāse sati mātāpitaro passituṃ labhanti.
However, if he stays for this period of time, his parents get to see him.
Nhưng nếu ở lại một thời gian như vậy, cha mẹ có thể đến thăm.
Tena tesaṃ soko tanubhāvaṃ gacchati, pattacīvaraggahaṇaṃ jānāti, sāmaṇeradaharabhikkhūhi saddhiṃ vissāso jāyati, therehi saddhiṃ sineho patiṭṭhāti, gatagataṭṭhāne abhiramati, na ukkaṇṭhati.
Due to this, their sorrow diminishes, he knows how to handle the bowl and robes, familiarity with novice and junior bhikkhus arises, affection with the elders becomes established, he delights in every place he goes, and does not become discontent.
Do đó, nỗi buồn của họ sẽ giảm bớt, người đó sẽ biết cách cầm bát và y, sẽ thân thiết với các sa-di và tỳ khưu trẻ, tình cảm gắn bó với các vị trưởng lão sẽ được thiết lập, người đó sẽ cảm thấy vui vẻ ở bất cứ nơi nào đến, và không còn buồn chán.
Tasmā ettakaṃ vasituṃ vaṭṭatīti aḍḍhamāsaṃ vasitvā pakkāmi.
Therefore, thinking "it is fitting to stay for this long," he stayed for half a month and then departed.
Vì vậy, việc ở lại một thời gian như vậy là phù hợp. Sau khi ở lại nửa tháng, ngài đã rời đi.
Paṇḍupuṭakassa sālinoti puṭake katvā sukkhāpitassa rattasālino.
Paṇḍupuṭakassa sālino means red rice that was dried after being made into bundles.
Paṇḍupuṭakassa sālino (của gạo lúa đỏ được phơi khô trong bó) — của gạo lúa đỏ được làm thành bó và phơi khô.
Tassa kira sālino vappakālato paṭṭhāya ayaṃ parihāro – kedārā suparikammakatā honti, tattha bījāni patiṭṭhāpetvā gandhodakena siñciṃsu, vappakāle vitānaṃ viya upari vatthakilañjaṃ bandhitvā paripakkakāle vīhisīsāni chinditvā muṭṭhimatte puṭake katvā yottabaddhe vehāsaṃyeva sukkhāpetvā gandhacuṇṇāni attharitvā koṭṭhakesu pūretvā tatiye vasse vivariṃsu.
Indeed, the care for that rice from the time of planting was this: the fields were well-prepared; having planted the seeds there, they watered them with scented water; at the time of planting, they tied a cloth awning above, like a canopy; when the rice was fully ripe, they cut the rice stalks, made them into fist-sized bundles, and, having bound them with cords, dried them suspended in the air. Then, spreading fragrant powders, they filled granaries, and opened them in the third year.
Cách chăm sóc loại lúa này là: từ khi gieo trồng, ruộng lúa được chuẩn bị kỹ lưỡng, sau đó gieo hạt và tưới bằng nước thơm. Trong mùa gieo trồng, người ta giăng một tấm vải như một mái che phía trên. Khi lúa chín, họ cắt bông lúa, bó thành từng nắm nhỏ, rồi treo lên không trung để phơi khô. Sau đó, họ rải bột thơm và đổ vào kho, rồi mở ra sau ba năm.
Evaṃ tivassaṃ parivutthassa sugandharattasālino apagatakāḷake suparisuddhe taṇḍule gahetvā khajjakavikatimpi bhattampi paṭiyādiyiṃsu.
Thus, taking the very fragrant red rice that had been stored for three years, its impurities removed and perfectly clean, they prepared both delicious solid food and staple food.
Như vậy, sau ba năm được bảo quản, họ lấy những hạt gạo lúa đỏ thơm ngon, không còn vết đen, rất sạch sẽ, và chuẩn bị các món ăn vặt và cơm.
Taṃ sandhāya vuttaṃ paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ…pe… kālaṃ ārocāpesīti.
Referring to that, it was said: Exquisite solid food, soft food...pe... announced the time.
Nói về điều đó, đã được nói rằng: “Thức ăn và món ăn thượng hạng… vân vân… đã báo thời gian.”
288. Adhivuṭṭho meti kiṃ sandhāya vadati?
288. I have spent the Rains-residence – what does this refer to?
288. “Đã an cư mùa mưa với tôi” là nói về điều gì?
Vegaḷiṅgato nikkhamanakāle ghaṭikāro attano santike vassāvāsaṃ vasanatthāya paṭiññaṃ aggahesi, taṃ sandhāya vadati.
It refers to the promise Ghaṭikāra took from him at the time of departing from Vegaḷiṅga, for him to spend the Rains-residence at his place. That is what he refers to.
Vào lúc Đức Phật rời khỏi thị trấn Vegaḷiṅga, Ghāṭikāra đã hứa sẽ an cư mùa mưa tại chỗ mình, là nói về điều đó.
Ahudeva aññathattaṃ ahu domanassanti temāsaṃ dānaṃ dātuṃ, dhammañca sotuṃ, iminā ca niyāmena vīsati bhikkhusahassāni paṭijaggituṃ nālatthanti alābhaṃ ārabbha cittaññathattaṃ cittadomanassaṃ ahosi, na tathāgataṃ ārabbha.
There was indeed a change of mind, there was distress means that his change of mind and distress arose because he was unable to give alms, listen to the Dhamma, and attend to twenty thousand bhikkhus for three months in this manner, not concerning the Tathāgata.
“Thật có sự thay đổi tâm trạng, thật có sự ưu phiền” là do không thể cúng dường trong ba tháng, không thể nghe Pháp, và không thể chăm sóc hai vạn Tỳ-kheo theo cách này, nên có sự thay đổi tâm trạng và ưu phiền, chứ không phải do duyên với Đức Thế Tôn.
Sotāpannattā.
Because he was a Stream-enterer (Sotāpanna).
Vì đã chứng quả Dự Lưu (Sotāpanna).
So kira pubbe brāhmaṇabhatto ahosi.
Indeed, he had formerly been a patron of brahmins.
Vị ấy, xưa kia, là người cúng dường các Bà-la-môn.
Athekasmiṃ samaye paccante kupite vūpasamanatthaṃ gacchanto uracchadaṃ nāma dhītaramāha – ‘‘amma amhākaṃ deve mā pamajjī’’ti.
Then, on one occasion, going to quell a rebellion on the border, he told his daughter named Uracchadā, "My dear, do not neglect our devas (brahmins)."
Một thời nọ, khi vùng biên giới nổi loạn, nhà vua đi trấn an và nói với con gái tên Uracchada: “Này con, chớ lơ là các vị thần của chúng ta.”
Brāhmaṇā taṃ rājadhītaraṃ disvā visaññino ahesuṃ.
Seeing the royal princess, the brahmins lost consciousness.
Các Bà-la-môn thấy công chúa thì trở nên mê muội.
Ke ime cāti vutte tumhākaṃ bhūmidevāti.
When asked, "Who are these?" they said, "They are your earthly gods."
Khi được hỏi: “Họ là ai?”, công chúa đáp: “Họ là các vị thần đất của các ngài.”
Bhūmidevā nāma evarūpā hontīti niṭṭhubhitvā pāsādaṃ abhiruhi.
Thinking, "Are earthly gods like this?", she spat and ascended to the palace.
“Thần đất lại như thế này ư!” – công chúa nhổ nước bọt rồi lên lầu.
Sā ekadivasaṃ vīthiṃ olokentī ṭhitā kassapassa bhagavato aggasāvakaṃ disvā pakkosāpetvā piṇḍapātaṃ datvā anumodanaṃ suṇamānāyeva sotāpannā hutvā ‘‘aññepi bhikkhū atthī’’ti pucchitvā ‘‘satthā vīsatiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ isipatane vasatī’’ti ca sutvā nimantetvā dānaṃ adāsi.
One day, as she stood looking out at the street, she saw the chief disciple of Kassapa Bhagavā, had him summoned, offered him almsfood, and while listening to his words of appreciation, she became a Sotāpanna. She then asked, "Are there other bhikkhus?" and hearing that "the Teacher dwells in Isipatana with twenty thousand bhikkhus," she invited them and offered alms.
Một ngày nọ, nàng đứng nhìn ra đường, thấy vị đại đệ tử của Đức Phật Kassapa, liền cho người mời đến, cúng dường đồ ăn khất thực, và khi đang nghe lời tùy hỷ thì chứng quả Dự Lưu. Nàng hỏi: “Còn có các Tỳ-kheo khác không?”, và khi nghe nói: “Đức Bổn Sư đang an trú tại Isipatana cùng với hai vạn Tỳ-kheo”, nàng liền thỉnh mời và cúng dường.
Rājā paccantaṃ vūpasametvā āgato.
The king returned after quelling the rebellion.
Vua đã trấn an vùng biên giới và trở về.
Atha naṃ paṭhamatarameva brāhmaṇā āgantvā dhītu avaṇṇaṃ vatvā paribhindiṃsu.
Then, the brahmins came first and denounced the daughter, causing a rift.
Khi đó, các Bà-la-môn đến trước tiên, nói xấu về con gái nhà vua và chia rẽ.
Rājā pana dhītu jātakāleyeva varaṃ adāsi.
But the king had granted a boon to his daughter at birth.
Nhưng nhà vua đã ban một điều ước cho con gái ngay từ khi nàng mới sinh.
Tassā ‘‘satta divasāni rajjaṃ dātabba’’nti varaṃ gaṇhiṃsu.
They requested the boon for her to rule for seven days.
Họ đã nhận điều ước rằng “phải ban vương quyền trong bảy ngày” cho nàng.
Athassā rājā satta divasāni rajjaṃ niyyātesi.
So, the king bestowed the kingship upon her for seven days.
Khi đó, nhà vua đã trao vương quyền cho nàng trong bảy ngày.
Sā satthāraṃ bhojayamānā rājānaṃ pakkosāpetvā bahisāṇiyaṃ nisīdāpesi.
While serving food to the Teacher, she had the king summoned and seated outside the curtain.
Trong khi cúng dường Đức Bổn Sư, nàng cho mời nhà vua đến và sắp xếp cho ngài ngồi ngoài bức màn.
Rājā satthu anumodanaṃ sutvāva sotāpanno jāto.
The king became a Sotāpanna just by listening to the Teacher's appreciation.
Nhà vua, vừa nghe lời tùy hỷ của Đức Bổn Sư, liền chứng quả Dự Lưu.
Sotāpannassa ca nāma tathāgataṃ ārabbha āghāto natthi.
And indeed, a Sotāpanna bears no malice towards the Tathāgata.
Và một người đã chứng quả Dự Lưu thì không có ác ý đối với Đức Thế Tôn.
Tena vuttaṃ – ‘‘na tathāgataṃ ārabbhā’’ti.
Therefore it was said, "not concerning the Tathāgata."
Do đó đã được nói: “Không phải do duyên với Đức Thế Tôn.”
Yaṃ icchati taṃ haratūti so kira bhājanāni pacitvā kayavikkayaṃ na karoti, evaṃ pana vatvā dārutthāya vā mattikatthāya vā palālatthāya vā araññaṃ gacchati.
Whatever one desires, one may take – Indeed, he does not fire vessels and sell them. Rather, he says this and then goes to the forest for wood, clay, or straw.
“Ai muốn gì thì cứ lấy đi” – nghe nói, vị ấy sau khi nung đồ gốm thì không buôn bán, mà nói như vậy rồi đi vào rừng để lấy củi, đất sét, hoặc rơm.
Mahājanā ‘‘ghaṭikārena bhājanāni pakkānī’’ti sutvā parisuddhataṇḍulaloṇadadhitelaphāṇitādīni gahetvā āgacchanti.
People hear, "Ghaṭikāra has fired vessels," and come bringing pure rice, salt, curds, oil, treacle, and so forth.
Đông đảo người dân nghe nói “Ghāṭikāra đã nung đồ gốm”, liền mang gạo sạch, muối, sữa đông, dầu, mật mía, v.v. đến.
Sace bhājanaṃ mahagghaṃ hoti, mūlaṃ appaṃ, yaṃ vā taṃ vā datvā gaṇhāmāti taṃ na gaṇhanti.
If a vessel is very valuable and the price they brought is small, they do not take it, thinking, "We will give whatever price."
Nếu đồ gốm giá trị cao, mà số tiền mang đến ít, họ không lấy, nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ lấy bằng cách trả bất cứ giá nào.”
Dhammiko vāṇijo mātāpitaro paṭijaggati, sammāsambuddhaṃ upaṭṭhahati, bahu no akusalaṃ bhavissatīti puna gantvā mūlaṃ āharanti.
They return home to bring the full price, thinking, "He is a righteous merchant, he supports his parents, he serves the Perfectly Self-Awakened One; great demerit would be ours otherwise."
Người thương gia chân chính này chăm sóc cha mẹ, phụng sự Đức Chánh Đẳng Giác, chúng ta sẽ tạo nhiều bất thiện nghiệp. Nghĩ vậy, họ trở về và mang đủ tiền đến.
Sace pana bhājanaṃ appagghaṃ hoti, ābhataṃ mūlaṃ bahu, dhammiko vāṇijo, amhākaṃ puññaṃ bhavissatīti yathābhataṃ gharasāmikā viya sādhukaṃ paṭisāmetvā gacchanti.
However, if a vessel is inexpensive and the price they brought is abundant, they neatly store away the excess price like householders and depart, thinking, "He is a righteous merchant; it will be a merit for us."
Còn nếu đồ gốm giá trị thấp, mà số tiền mang đến nhiều, họ nghĩ: “Đây là người thương gia chân chính, chúng ta sẽ được công đức.” Nghĩ vậy, họ cẩn thận cất giữ số tiền mang đến như chủ nhà rồi ra về.
Evaṃguṇo pana kasmā na pabbajatīti.
"Why does such a virtuous person not go forth into homelessness?"
Một người có phẩm chất như vậy, tại sao lại không xuất gia?
Rañño vacanapathaṃ pacchindanto andhe jiṇṇe mātāpitaro posetīti āha.
The Buddha, wishing to counter the king's statement, said that he supports his blind and aged parents.
Để ngắt lời nhà vua, Đức Phật đã nói rằng: “Vị ấy chăm sóc cha mẹ già yếu, mù lòa.”
289. Ko nu khoti kuhiṃ nu kho.
289. Ko nu kho means "where indeed."
289. “Ko nu kho” nghĩa là “ở đâu”.
Kumbhiyāti ukkhalito.
Kumbhiyā means "from the rice pot."
“Kumbhiyā” nghĩa là “từ nồi cơm”.
Pariyogāti sūpabhājanato.
Pariyogā means "from the curry pot."
“Pariyogā” nghĩa là “từ nồi canh”.
Paribhuñjāti bhuñja.
Paribhuñjā means "eat."
“Paribhuñjā” nghĩa là “hãy dùng”.
Kasmā panete evaṃ vadanti?
But why do they speak thus?
Tại sao họ lại nói như vậy?
Ghaṭikāro kira bhattaṃ pacitvā sūpaṃ sampādetvā mātāpitaro bhojetvā sayampi bhuñjitvā bhagavato vaḍḍhamānakaṃ bhattasūpaṃ paṭṭhapetvā āsanaṃ paññapetvā ādhārakaṃ upaṭṭhapetvā udakaṃ paccupaṭṭhapetvā mātāpitūnaṃ saññaṃ datvā araññaṃ gacchati.
Indeed, Ghaṭikāra would cook rice, prepare curries, feed his parents, and eat himself. Then, he would set out a portion of rice and curry for the Bhagavā, arrange a seat, place a stand for the bowl, set out water, give a sign to his parents, and go to the forest.
Nghe nói, Ghāṭikāra sau khi nấu cơm, chuẩn bị canh, cho cha mẹ ăn, tự mình cũng ăn xong, rồi sắp xếp phần cơm canh tăng trưởng cho Đức Thế Tôn, trải chỗ ngồi, đặt giá bát, chuẩn bị nước uống, báo hiệu cho cha mẹ rồi đi vào rừng.
Tasmā evaṃ vadanti.
That is why they speak thus.
Vì vậy, họ nói như vậy.
Abhivissatthoti ativissattho.
Abhivissattho means "very intimate."
“Abhivissattho” nghĩa là “rất thân thiết”.
Pītisukhaṃ na vijahatīti na nirantaraṃ vijahati, atha kho rattibhāge vā divasabhāge vā gāme vā araññe vā yasmiṃ yasmiṃ khaṇe – ‘‘sadevake nāma loke aggapuggalo mayhaṃ gehaṃ pavisitvā sahatthena āmisaṃ gahetvā paribhuñjati, lābhā vata me’’ti anussarati, tasmiṃ tasmiṃ khaṇe pañcavaṇṇā pīti uppajjati.
Does not abandon the happiness of rapture means he does not continuously abandon it. Rather, in the night or day, in the village or forest, at whatever moment he recollects, "Indeed, the foremost person in the world of devas and humans has entered my house, taken food with his own hand, and consumed it—what a gain for me!" At that moment, rapture of five kinds arises.
“Pītisukhaṃ na vijahatī” nghĩa là không ngừng từ bỏ niềm hỷ lạc (pītisukha), mà vào bất cứ lúc nào, ban đêm hay ban ngày, ở làng hay trong rừng, khi vị ấy nhớ lại: “Vị tối thượng trong thế gian cùng với chư thiên đã vào nhà ta, tự tay lấy thức ăn và dùng. Thật là lợi lộc cho ta!”, thì ngay lúc đó, năm loại hỷ (pīti) khởi lên.
Taṃ sandhāya evaṃ vuttaṃ.
It was said thus in reference to that.
Nói về điều đó, đã được nói như vậy.
290. Kaḷopiyāti pacchito.
290. Kaḷopiyā means "from the basket."
290. “Kaḷopiyā” nghĩa là “từ cái giỏ”.
Kiṃ pana bhagavā evamakāsīti.
"Did the Bhagavā really act like this?"
Vậy Đức Thế Tôn đã làm như vậy sao?
Paccayo dhammiko, bhikkhūnaṃ patte bhattasadiso, tasmā evamakāsi.
The offering was allowable, like almsfood in the bhikkhus' bowls, therefore he acted thus.
Vì đây là vật cúng dường hợp pháp, giống như thức ăn trong bát của các Tỳ-kheo, nên Đức Thế Tôn đã làm như vậy.
Sikkhāpadapaññattipi ca sāvakānaṃyeva hoti, buddhānaṃ sikkhāpadavelā nāma natthi.
Moreover, the promulgation of training rules is only for disciples; there is no occasion for training rules for Buddhas.
Và sự chế định giới luật chỉ dành cho các đệ tử, chứ không có thời gian chế định giới luật cho các vị Phật.
Yathā hi rañño uyyāne pupphaphalāni honti, aññesaṃ tāni gaṇhantānaṃ niggahaṃ karonti, rājā yathāruciyā paribhuñjati, evaṃsampadametaṃ.
Just as in a king's park there are flowers and fruits, and others who take them are punished, but the king consumes them as he pleases, so too is this analogy to be understood.
Giống như trong vườn của nhà vua có hoa quả, những người khác hái thì bị trừng phạt, còn nhà vua thì dùng tùy thích, điều này cũng tương tự như vậy.
Parasamuddavāsītherā pana ‘‘devatā kira paṭiggahetvā adaṃsū’’ti vadanti.
However, the elders dwelling beyond the ocean say, "Indeed, the devas accepted it and then offered it."
Tuy nhiên, các trưởng lão sống ở bờ biển bên kia (Jambudīpa) nói rằng: “Nghe nói, các vị thiên đã nhận rồi cúng dường.”
291. Haratha, bhante, haratha bhadramukhāti amhākaṃ putto ‘‘kuhiṃ gatosī’’ti vutte – ‘‘dasabalassa santika’’nti vadati, kuhiṃ nu kho gacchati, satthu vasanaṭṭhānassa ovassakabhāvampi na jānātīti putte aparādhasaññino gahaṇe tuṭṭhacittā evamāhaṃsu.
291. Take it, venerable sirs, take it, good sirs! – When asked by his parents, "Where have you gone?" our son would say, "To the Dasabala." They asked, "Where indeed does he go? He doesn't even know that the Teacher's dwelling place is exposed to rain." Thus, thinking their son was at fault, and delighted at the collection of grass, they spoke thus.
291. “Thưa Tôn giả, hãy mang đi, thưa các vị thiện nhân, hãy mang đi!” – khi con trai của họ được hỏi: “Con đi đâu?”, nó đáp: “Đến chỗ Đức Thập Lực.” “Nó đi đâu vậy chứ, nó còn không biết chỗ ở của Đức Bổn Sư có bị dột hay không!” – cha mẹ, những người cảm thấy con trai mình có lỗi, đã nói như vậy với tâm vui mừng khi thấy việc lấy cỏ.
Temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsīti bhagavā kira catunnaṃ vassikānaṃ māsānaṃ ekaṃ māsaṃ atikkamitvā tiṇaṃ āharāpesi, tasmā evamāha.
For three months it had the sky as its roof means that the Bhagavā had grass brought for roofing after one month of the four Rains months had passed, therefore he spoke thus.
“Mái che trời đã đứng vững trong ba tháng” – nghe nói, Đức Thế Tôn đã cho các Tỳ-kheo mang cỏ đến sau khi đã qua một tháng trong bốn tháng mùa mưa, nên đã nói như vậy.
Ayaṃ panettha padattho – ākāsaṃ chadanamassāti ākāsacchadanaṃ.
The word-meaning here is this: ākāsacchadanaṃ (sky-roofed) means it has the sky as its roof.
Đây là nghĩa của từ ngữ: Mái che của nó là bầu trời, nên gọi là ākāsacchadanaṃ (mái che trời).
Na devotivassīti kevalaṃ nātivassi, yathā panettha pakatiyā ca nibbakosassa udakapātaṭṭhānabbhantare ekampi udakabindu nātivassi, evaṃ ghanachadanagehabbhantare viya na vātātapāpi ābādhaṃ akaṃsu, pakatiyā utupharaṇameva ahosi.
No deva (rain) fell excessively means not only did it not rain excessively, but also not a single drop of water fell within the natural drip-zone of the eaves, just as if it were inside a house with a thick roof. Similarly, neither wind nor sun caused any affliction; it was just the natural penetration of the seasons.
“Không mưa quá nhiều” nghĩa là không chỉ không mưa quá nhiều, mà ngay cả một giọt nước cũng không rơi vào khu vực nước chảy tự nhiên của mái hiên không có máng xối. Tương tự như trong một ngôi nhà có mái che dày đặc, gió và nắng cũng không gây hại, mà chỉ có sự lan tỏa tự nhiên của thời tiết.
Aparabhāge tasmiṃ nigame chaḍḍitepi taṃ ṭhānaṃ anovassakameva ahosi.
Later, even when that village was abandoned, that place remained unrained upon.
Sau này, dù ngôi làng đó bị bỏ hoang, nơi đó vẫn không bị dột.
Manussā kammaṃ karontā deve vassante tattha sāṭake ṭhapetvā kammaṃ karonti.
When it rained, people performing work would place their garments there and continue their work.
Người dân làm việc, khi trời mưa, họ đặt quần áo ở đó rồi làm việc.
Yāva kappuṭṭhānā taṃ ṭhānaṃ tādisameva bhavissati.
That place will remain just so until the end of the eon.
Nơi đó sẽ vẫn như vậy cho đến khi thế giới bị hủy diệt.
Tañca kho pana na tathāgatassa iddhānubhāvena, tesaṃyeva pana guṇasampattiyā.
And that was not, however, due to the Buddha’s psychic power, but precisely due to their own perfection of virtues.
Và điều đó không phải do thần thông của Đức Thế Tôn, mà chính là do sự viên mãn phẩm chất của họ.
Tesañhi – ‘‘sammāsambuddho kattha na labheyya, amhākaṃ nāma dvinnaṃ andhakānaṃ nivesanaṃ uttiṇaṃ kāresī’’ti na tappaccayā domanassaṃ udapādi – ‘‘sadevake loke aggapuggalo amhākaṃ nivesanā tiṇaṃ āharāpetvā gandhakuṭiṃ chādāpesī’’ti pana tesaṃ anappakaṃ balavasomanassaṃ udapādi.
For them, the thought, ‘‘Where would a Perfectly Self-Enlightened One not obtain it? Indeed, for us, two blind persons, he caused our house to be without thatch,’’ did not give rise to distress due to that circumstance. But instead, the thought, ‘‘The foremost person in the world, together with its devas, had thatch brought from our house and roofed his Gandhakuṭi with it,’’ gave rise to immense and strong joy in them.
Vì đối với họ, không có sự ưu phiền nào phát sinh từ việc: “Đức Chánh Đẳng Giác không thể tìm thấy ở đâu sao? Ngài đã làm cho ngôi nhà của hai người mù như chúng ta không có mái che.” Mà ngược lại, đối với họ, có một niềm vui lớn lao không kể xiết phát sinh từ việc: “Vị tối thượng trong thế gian cùng với chư thiên đã cho người mang cỏ từ nhà chúng ta đến để che lợp hương thất (gandhakuṭi).”
Iti tesaṃyeva guṇasampattiyā idaṃ pāṭihāriyaṃ jātanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that this miracle occurred due to their own perfection of virtues.
Vì vậy, cần phải biết rằng phép lạ này đã xảy ra chính là nhờ sự viên mãn phẩm chất của họ.
292. Taṇḍulavāhasatānīti ettha dve sakaṭāni eko vāhoti veditabbo.
292. In the phrase “hundreds of cartloads of rice” (taṇḍulavāhasatāni), it should be understood that two carts constitute one cartload (vāha).
292. “Taṇḍulavāhasatānī” – ở đây, hai xe bò chở hàng được hiểu là một vāha.
Tadupiyañca sūpeyyanti sūpatthāya tadanurūpaṃ telaphāṇitādiṃ.
“Appropriate curry ingredients” means oil, treacle, etc., suitable for curry.
“Tadupiyañca sūpeyyaṃ” nghĩa là các loại dầu, mật mía, v.v. phù hợp để làm canh.
Vīsatibhikkhusahassassa temāsatthāya bhattaṃ bhavissatīti kira saññāya rājā ettakaṃ pesesi.
The king, it is said, sent this amount with the thought that it would be enough food for twenty thousand monks for three months.
Nghe nói, nhà vua đã gửi số lượng này với ý nghĩ rằng: “Số thức ăn này sẽ đủ cho hai vạn Tỳ-kheo trong ba tháng mùa mưa.”
Alaṃ me raññova hotūti kasmā paṭikkhipi?
“Let it be for the king alone”—why did he refuse it?
Tại sao* lại từ chối rằng: “Đủ rồi, hãy để nó thuộc về vua”?
Adhigataappicchatāya.
Because he had attained fewness of wishes.
Vì đã đạt được sự ít dục.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘nāhaṃ raññā diṭṭhapubbo, kathaṃ nu kho pesesī’’ti.
This is what occurred to him: "The king has never seen me; how could he have sent this?
Chuyện là, ý nghĩ này đã khởi lên trong ông ấy: “Ta chưa từng được vua nhìn thấy, vậy làm sao vua lại sai người đến*?”
Tato cintesi – ‘‘satthā bārāṇasiṃ gato, addhā so rañño vassāvāsaṃ yāciyamāno mayhaṃ paṭiññātabhāvaṃ ārocetvā mama guṇakathaṃ kathesi, guṇakathāya laddhalābho pana naṭena naccitvā laddhaṃ viya gāyakena gāyitvā laddhaṃ viya ca hoti.
Then he thought: ‘‘The Teacher has gone to Bārāṇasī. Surely, when asked by the king for a residence during the rainy season, he informed him of my pledge and spoke in praise of my virtues. But gain obtained through praise is like a gain obtained by a dancer dancing, or by a singer singing.
Sau đó, ông suy nghĩ: “Bậc Đạo Sư đã đến Bārāṇasī. Chắc chắn Ngài, khi được vua thỉnh mời an cư mùa mưa, đã báo cho vua biết về lời hứa của ta và đã tán thán phẩm hạnh của ta. Nhưng lợi lộc đạt được nhờ lời tán thán phẩm hạnh giống như lợi lộc mà một diễn viên múa đạt được sau khi múa, hoặc một ca sĩ đạt được sau khi hát.
Kiṃ mayhaṃ iminā, kammaṃ katvā uppannena mātāpitūnampi sammāsambuddhassapi upaṭṭhānaṃ sakkā kātu’’nti.
What use is this to me? By working, with the gains produced, it is possible to support my parents and even the Perfectly Self-Enlightened One.’’
Lợi lộc này có ích gì cho ta? Với lợi lộc có được do công sức lao động, ta có thể phụng sự cha mẹ và cả Đức Sammāsambuddha nữa.”
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.