185. Evaṃ me sutanti tevijjavacchasuttaṃ.
185. "Thus have I heard" refers to the Tevijjavaccha Sutta.
185. Evaṃ me sutaṃ (Tôi nghe như vầy) – là Kinh Tevijjavaccha.
Tattha ekapuṇḍarīketi puṇḍarīko vuccati setambarukkho, so tasmiṃ ārāme eko puṇḍarīko atthīti ekapuṇḍarīko.
Here, "at Ekapuṇḍarīka": Puṇḍarīka is said to be a white mango tree. Since there was one such puṇḍarīka in that park, it is called Ekapuṇḍarīka.
Trong đó, Ekapuṇḍarīke (tại cây Puṇḍarīka độc nhất) – Puṇḍarīka được gọi là cây xoài trắng. Vì có một cây xoài trắng trong khu vườn đó, nên được gọi là Ekapuṇḍarīka.
Etadahosīti tattha pavisitukāmatāya ahosi.
"It occurred to him" means it occurred to him out of a desire to enter there.
Etadahosī (điều này đã xảy ra) – đã xảy ra vì mong muốn đi vào đó.
Cirassaṃ kho, bhanteti pakatiyā āgatapubbataṃ upādāya.
"It has been a long time, venerable sir" is said because of his habit of having visited before.
Cirassaṃ kho, bhante (Bạch Thế Tôn, đã lâu rồi) – dựa trên việc đã từng đến trước đây như thường lệ.
Dhammassa cānudhammanti idha sabbaññutaññāṇaṃ dhammo nāma, mahājanassa byākaraṇaṃ anudhammo nāma.
"The Dhamma and the sub-Dhamma": Here, omniscient knowledge is called Dhamma, and the explanation given to the large assembly is called sub-Dhamma.
Dhammassa cānudhammaṃ (và pháp tùy thuận với pháp) – ở đây, trí tuệ Toàn Tri được gọi là pháp (dhamma), và sự giải thích cho đại chúng được gọi là pháp tùy thuận (anudhammo).
Sesaṃ jīvakasutte (ma. ni. 2.51 ādayo) vuttanayameva.
The rest is in the manner stated in the Jīvaka Sutta (MN 2.51 ff.).
Phần còn lại giống như cách đã nói trong Kinh Jīvaka (Ma. Ni. 2.51 v.v.).
Na me teti ananuññāya ṭhatvā anuññampi paṭikkhipati.
"These are not mine": Having remained without agreeing, he also rejects what could be agreed upon.
Na me te (không phải của tôi) – không cho phép, và còn bác bỏ cả sự cho phép.
‘‘Sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānātī’’ti hi idaṃ anujānitabbaṃ siyā, – ‘‘carato ca me…pe… paccupaṭṭhita’’nti idaṃ pana nānujānitabbaṃ.
Indeed, the statement "the Omniscient, the All-seeing, claims boundless knowledge and vision" should be agreed upon, but the statement "while I was walking... (etc.) ...it appeared" should not be agreed upon.
Thật vậy, lời nói ‘‘Bậc Toàn Tri, Toàn Kiến, tuyên bố trí kiến vô dư’’ này đáng lẽ phải được chấp nhận, nhưng lời nói ‘‘Khi tôi đi… v.v. hiện hữu’’ này thì không đáng được chấp nhận.
Sabbaññutaññāṇena hi āvajjitvā pajānāti.
For he knows by reflecting with omniscient knowledge.
Vì Ngài biết rõ sau khi quán xét bằng trí tuệ Toàn Tri.
Tasmā ananuññāya ṭhatvā anuññampi paṭikkhipanto evamāha.
Therefore, remaining in disagreement, he also rejects what could be agreed upon, and speaks thus.
Vì vậy, không cho phép, và còn bác bỏ cả sự cho phép, Ngài đã nói như vậy.
Gihisaṃyojananti gihibandhanaṃ gihiparikkhāresu nikantiṃ.
"The lay fetter" refers to the bonds of lay life, the attachment to lay requisites.
Gihisaṃyojanaṃ (kiết sử của người tại gia) – là sự ràng buộc của người tại gia, là sự chấp trước vào các vật dụng của người tại gia.
Natthi kho vacchāti gihisaṃyojanaṃ appahāya dukkhassantakaro nāma natthi.
"Indeed, Vaccha, there is not" means that without abandoning the lay fetter, there is no one who can make an end of suffering.
Natthi kho Vaccha (này Vaccha, không có) – nghĩa là, không có ai có thể chấm dứt khổ đau mà không từ bỏ kiết sử của người tại gia.
Yepi hi santatimahāmatto uggaseno seṭṭhiputto vītasokadārakoti gihiliṅge ṭhitāva arahattaṃ pattā, tepi maggena sabbasaṅkhāresu nikantiṃ sukkhāpetvā pattā.
Even those three individuals who attained arahantship while still in lay attire—Santatimahāmatta, the wealthy man's son Uggasena, and the boy Vītasoka—they attained it by drying up attachment to all formations through the path.
Thật vậy, ngay cả những người như đại thần Santati, con trai trưởng giả Uggasena, và hoàng tử Vītasoka, những người đã đạt A-la-hán trong hình tướng tại gia, cũng đã đạt được bằng cách làm khô cạn sự chấp trước vào tất cả các hành bằng con đường (Đạo).
Taṃ patvā pana na tena liṅgena aṭṭhaṃsu, gihiliṅgaṃ nāmetaṃ hīnaṃ, uttamaguṇaṃ dhāretuṃ na sakkoti.
Having attained it, they did not remain in that (lay) attire, for this lay attire is inferior; it cannot sustain supreme qualities.
Nhưng sau khi đạt được điều đó, họ không còn giữ hình tướng đó nữa, vì hình tướng tại gia là hạ liệt, không thể giữ được phẩm chất tối thượng.
Tasmā tattha ṭhito arahattaṃ patvā taṃdivasameva pabbajati vā parinibbāti vā.
Therefore, one who, while in that state, attains arahantship, either goes forth on that very day or attains final Nibbāna.
Vì vậy, người tại gia đạt A-la-hán thì ngay trong ngày đó phải xuất gia hoặc nhập Niết-bàn.
Bhūmadevatā pana tiṭṭhanti.
But earth-deities can remain.
Tuy nhiên, các chư thiên ở cõi đất thì vẫn còn tồn tại.
Nilīyanokāsassa atthitāya.
Because there is an opportunity for concealment (from sense pleasures).
Vì có nơi ẩn náu.
Sesakāmabhave manussesu sotāpannādayo tayo tiṭṭhanti, kāmāvacaradevesu sotāpannā sakadāgāmino ca, anāgāmikhīṇāsavā panettha na tiṭṭhanti.
In the remaining kāma realms, three types of individuals—Stream-Enterers and so on—exist among humans. Among the devas of the kāma realm, Stream-Enterers and Once-Returners exist, but Non-Returners and Arahants do not exist here.
Trong các cõi dục giới còn lại, ở cõi người, ba hạng (Sotāpanna, Sakadāgāmī, Anāgāmī) trú ngụ. Ở các cõi trời Kāma, chỉ có Sotāpanna và Sakadāgāmī trú ngụ, còn Anāgāmī và Khīṇāsava (Arahant) thì không trú ngụ ở đó.
Tañhi ṭhānaṃ laḷitajanassa āvāso, natthi tattha tesaṃ pavivekārahaṃ paṭicchannaṭṭhānañca.
For that place is an abode for those who delight in sensual pleasures; there is no secluded or hidden place suitable for their solitude there.
Vì nơi đó là chỗ ở của những chúng sinh ham thích vui chơi, không có chỗ ẩn dật thích hợp cho họ.
Iti tattha khīṇāsavo parinibbāti, anāgāmī cavitvā suddhāvāse nibbattati.
Thus, an Arahant attains parinibbāna there, while a Non-Returner, after passing away, is reborn in the Pure Abodes (Suddhāvāsa).
Do đó, ở đó, một vị Khīṇāsava sẽ nhập Niết Bàn, một vị Anāgāmī sẽ tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) sau khi chết.
Kāmāvacaradevato upari pana cattāropi ariyā tiṭṭhanti.
However, above the devas of the kāma realm, all four types of Noble Ones exist.
Tuy nhiên, ở trên các cõi trời Kāma, cả bốn hạng Thánh giả đều trú ngụ.
Sopāsi kammavādīti sopi kammavādī ahosi, kiriyampi na paṭibāhittha.
"Sopāsi was a kamma-theorist" means he was a kamma-theorist; he did not reject the theory of action (kiriya).
Sopāsi kammavādī (Người ấy cũng là người chủ trương nghiệp): Nghĩa là, vị Ājīvaka đó cũng là người chủ trương nghiệp, và cũng không bác bỏ hành động (kiriya).
Tañhi ekanavutikappamatthake attānaṃyeva gahetvā katheti.
He is referring to himself at the end of ninety-one aeons.
Thật vậy, lời nói ấy chỉ nói về chính Bồ Tát vào thời điểm một trăm lẻ chín kiếp trước.
Tadā kira mahāsatto pāsaṇḍapariggaṇhanatthaṃ pabbajito tassapi pāsaṇḍassa nipphalabhāvaṃ jānitvā vīriyaṃ na hāpesi, kiriyavādī hutvā sagge nibbattati.
At that time, the Bodhisatta had, it is said, gone forth to embrace a certain ascetic doctrine, but knowing the fruitlessness of that doctrine, he did not abandon his effort. Having become a kriyāvādī, he was reborn in the heaven realm.
Khi ấy, Đại Bồ Tát đã xuất gia để chấp nhận một tà giáo, nhưng sau khi biết được sự vô ích của tà giáo đó, Ngài không từ bỏ tinh tấn, trở thành người chủ trương hành động (kiriyavādī) và tái sinh vào cõi trời.
Tasmā evamāha.
Therefore, he said this.
Vì vậy, Ngài đã nói như vậy.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
187. Evaṃ me sutanti aggivacchasuttaṃ.
187. "Thus have I heard" is the Aggivacchasutta.
187. Evaṃ me sutaṃ (Như vầy tôi nghe) là Kinh Aggivacchasutta.
Tattha na kho ahanti paṭhamavāre nāhaṃ sassatadiṭṭhikoti vadati, dutiye nāhaṃ ucchedadiṭṭhikoti.
Here, "I am not" means in the first instance, "I am not an eternalist," and in the second, "I am not an annihilationist."
Ở đây, trong lần nói đầu tiên, na kho ahaṃ (Ta không phải) nói rằng "Ta không phải là người có thường kiến", trong lần thứ hai nói rằng "Ta không phải là người có đoạn kiến".
Evaṃ antānantikādivasena sabbavāresu paṭikkhepo veditabbo.
Thus, in all instances, rejection should be understood in terms of whether the world is finite or infinite, and so on.
Như vậy, sự bác bỏ phải được hiểu trong tất cả các lần nói theo cách giới hạn và vô hạn, v.v.
Hoti ca na ca hotīti ayaṃ panettha ekaccasassatavādo.
"It is and it is not" is in this case a partial eternalist view.
Hoti ca na ca hoti (Có và không có) ở đây là một loại thường kiến.
Neva hoti na na hotīti ayaṃ amarāvikkhepoti veditabbo.
"Neither is nor is not" should be understood as the eel-wriggler's view (amarāvikkhepa).
Neva hoti na na hoti (Không có cũng không phải không có) phải được hiểu là Amarāvikkhepa (lý luận quanh co).
Kiñci diṭṭhigatanti kāci ekā diṭṭhipi ruccitvā khamāpetvā gahitā atthīti pucchati.
"Any view" means he asks whether there is any particular view that the Venerable Gotama approves of, accepts, and holds.
Kiñci diṭṭhigataṃ (một loại tà kiến nào đó): Vacchagotta hỏi rằng "Có một tà kiến nào đó mà Tôn giả Gotama đã chấp nhận, đã hài lòng và đã nắm giữ không?".
Apanītanti nīhaṭaṃ apaviddhaṃ.
"Removed" means taken away, cast aside.
Apanītaṃ (đã loại bỏ) là đã loại bỏ, đã vứt bỏ.
Diṭṭhanti paññāya diṭṭhaṃ.
"Seen" means seen by wisdom.
Diṭṭhaṃ (đã thấy) là đã thấy bằng trí tuệ.
Tasmāti yasmā pañcannaṃ khandhānaṃ udayavayaṃ addasa, tasmā.
"Therefore" means because he saw the arising and passing away of the five aggregates.
Tasmā (do đó): Bởi vì Ngài đã thấy sự sinh diệt của năm uẩn, do đó.
Sabbamaññitānanti sabbesaṃ tiṇṇampi taṇhādiṭṭhimānamaññitānaṃ.
"All imaginings" refers to all three imaginings: of craving, of wrong view, and of conceit.
Sabbamaññitānaṃ (của tất cả các loại "cho là" này) là của tất cả ba loại "cho là" của tham ái, tà kiến và kiêu mạn.
Mathitānanti tesaṃyeva vevacanaṃ.
"Destroyed" is a synonym for those same (imaginings).
Mathitānaṃ (đã bị nghiền nát) là từ đồng nghĩa của những điều đó.
Idāni tāni vibhajitvā dassento sabbaahaṃkāra-mamaṃkāra-mānānusayānanti āha.
Now, showing them in detail, he says, "all 'I-making,' 'mine-making,' and latent conceits."
Bây giờ, để phân tích chúng, Ngài nói sabbaahaṃkāra-mamaṃkāra-mānānusayānaṃ (tất cả các ngã mạn, ngã sở và tùy miên kiêu mạn).
Ettha hi ahaṃkāro diṭṭhi, mamaṃkāro taṇhā, mānānusayo māno.
Here, "I-making" is wrong view (diṭṭhi), "mine-making" is craving (taṇhā), and "latent conceit" is conceit (māna).
Ở đây, ahaṃkāra (ngã mạn) là tà kiến, mamaṃkāra (ngã sở) là tham ái, mānānusaya (tùy miên kiêu mạn) là kiêu mạn.
Anupādā vimuttoti catūhi upādānehi kañci dhammaṃ anupādiyitvā vimutto.
"Liberated without clinging" means liberated without clinging to any phenomenon by means of the four clingings.
Anupādā vimutto (giải thoát không chấp thủ) là giải thoát mà không chấp thủ bất kỳ pháp nào bằng bốn sự chấp thủ.
190. Na upetīti na yujjati.
190. "Does not apply" means is not appropriate.
190. Na upeti (không hợp lý) là không thích hợp.
Ettha ca ‘‘na upapajjatī’’ti idaṃ anujānitabbaṃ siyā.
And here, "does not reappear" might have been permissible.
Và ở đây, câu "na upapajjati" (không tái sinh) có thể được chấp nhận.
Yasmā pana evaṃ vutte so paribbājako ucchedaṃ gaṇheyya, upapajjatīti pana sassatameva, upapajjati ca na ca upapajjatīti ekaccasassataṃ, neva upapajjati na na upapajjatīti amarāvikkhepaṃ, tasmā bhagavā – ‘‘ayaṃ appatiṭṭho anālambo hotu, sukhapavesanaṭṭhānaṃ mā labhatū’’ti ananuññāya ṭhatvā anuññampi paṭikkhipi.
However, because if it were said that way, that wanderer would adopt the annihilationist view; and if it were said, "reappears," it would be the eternalist view; and if it were said, "reappears and does not reappear," it would be the partial eternalist view; and if it were said, "neither reappears nor does not reappear," it would be the eel-wriggler's view; therefore, the Blessed One—thinking, "Let this wanderer be without support, without foothold; may he not find a comfortable place to enter"—remained without granting permission and also rejected what was permissible.
Tuy nhiên, bởi vì nếu nói như vậy, vị du sĩ đó sẽ chấp nhận đoạn kiến; còn nếu nói "upapajjati" (tái sinh) thì đó là thường kiến; nếu nói "upapajjati ca na ca upapajjati" (tái sinh và không tái sinh) thì đó là một loại thường kiến; nếu nói "neva upapajjati na na upapajjati" (không tái sinh cũng không phải không tái sinh) thì đó là Amarāvikkhepa; do đó, Đức Thế Tôn, với tâm niệm "mong cho vị du sĩ này không có chỗ dựa, không có chỗ bám víu, không có được nơi an lạc để đi vào", đã không chấp thuận và cũng bác bỏ sự chấp thuận.
Alanti samatthaṃ pariyattaṃ.
"Sufficient" means capable, enough.
Alaṃ (đủ) là có khả năng, đầy đủ.
Dhammoti paccayākāradhammo.
"Dhamma" means the Dhamma of Dependent Origination (paccayākāradhamma).
Dhammo (pháp) là pháp Duyên khởi.
Aññatrayogenāti aññattha payogena.
"Without other effort" means by effort (payogena), you, Vaccha the wanderer.
Aññatrayogena (bằng sự tinh tấn của người khác) là bằng sự tinh tấn ở nơi khác.
Aññatrācariyakenāti paccayākāraṃ ajānantānaṃ aññesaṃ ācariyānaṃ santike vasantena.
"Without other teachers" means for you, Vaccha the wanderer, dwelling with other teachers who do not know Dependent Origination, it is difficult to know.
Aññatrācariykenā (bởi các vị thầy khác) là bởi vị du sĩ Vacchagotta sống với các vị thầy khác, những người không biết về Duyên khởi.
192. Yena rūpenāti yena rūpena sattasaṅkhātaṃ tathāgataṃ rūpīti paññāpeyya.
192. "By which form" means by which form, differentiating it as elemental form or derived form, one might describe the Tathāgata, referred to as a being, as having form.
192. Yena rūpena (bằng sắc nào) là bằng sắc nào mà có thể tuyên bố vị Như Lai, tức là chúng sinh, là có sắc.
Gambhīroti guṇagambhīro.
"Profound" means profound in qualities.
Gambhīro (sâu xa) là sâu xa về phẩm chất.
Appameyyoti pamāṇaṃ gaṇhituṃ na sakkuṇeyyo.
"Immeasurable" means one cannot grasp its measure.
Appameyyo (không thể đo lường) là không thể đo lường được.
Duppariyogāḷhoti duogāho dujjāno.
"Difficult to fathom" means difficult to penetrate, difficult to know.
Duppariyogāḷho (khó hiểu) là khó thấu hiểu, khó biết.
Seyyathāpi mahāsamuddoti yathā mahāsamuddo gambhīro appameyyo dujjāno, evameva khīṇāsavopi.
"Just as the great ocean" means just as the great ocean is profound, immeasurable, and difficult to know, so too is an Arahant.
Seyyathāpi mahāsamuddo (ví như đại dương): Như đại dương sâu thẳm, không thể đo lường, khó biết, thì một vị Khīṇāsava cũng vậy.
Taṃ ārabbha upapajjatītiādi sabbaṃ na yujjati.
All that about "reappears" and so on, concerning that, is not appropriate.
Tất cả những lời nói như "tái sinh" v.v. liên quan đến điều đó đều không hợp lý.
Kathaṃ?
How is it not appropriate?
Vì sao?
Yathā parinibbutaṃ aggiṃ ārabbha puratthimaṃ disaṃ gatotiādi sabbaṃ na yujjati, evaṃ.
Just as it is inappropriate to say of an extinguished fire that it went to the eastern direction and so on, so too is this.
Như việc nói "lửa đã đi về hướng đông" v.v. liên quan đến một ngọn lửa đã tắt đều không hợp lý, thì ở đây cũng vậy.
193. Evaṃ me sutanti mahāvacchasuttaṃ.
193. "Thus have I heard" is the Mahāvacchasutta.
193. Evaṃ me sutaṃ (Như vầy tôi nghe) là Kinh Mahāvacchasutta.
Tattha sahakathīti saddhiṃvādo, bahuṃ mayā tumhehi saddhiṃ kathitapubbanti kathaṃ sāreti mettiṃ ghaṭeti.
Here, "had much talk" refers to conversing together; he recalls that he had much talk with them and establishes friendship.
Ở đây, sahakathī (người nói chuyện) là người cùng nói chuyện. Vacchagotta nhắc lại những cuộc nói chuyện trước đây với Đức Phật để tạo mối thân tình, rằng "Tôi đã từng nói chuyện rất nhiều với Tôn giả Gotama".
Purimāni hi dve suttāni etasseva kathitāni, saṃyuttake abyākatasaṃyuttaṃ (saṃ. ni. 4.416 ādayo) nāma etasseva kathitaṃ – ‘‘kiṃ nu kho, bho gotama, sassato loko idameva saccaṃ moghamaññanti abyākatameta’’nti evaṃ ekuttaranikāyepi iminā saddhiṃ kathitaṃ atthiyeva.
For the previous two suttas were taught to him, and in the Saṃyutta Nikāya, the section called "Undetermined Saṃyutta" was taught to him—"Indeed, Master Gotama, is the world eternal? Is this alone true and anything else foolish?"—and thus, in the Aṅguttara Nikāya too, there are discourses given to him.
Thật vậy, hai kinh trước đã được thuyết cho chính vị này, và trong Tương Ưng Bộ, phần Tương Ưng Vô Ký (Saṃ. Ni. 4.416 v.v.) cũng được thuyết cho chính vị này – "Này Tôn giả Gotama, thế gian là thường còn, chỉ điều này là chân thật, những điều khác là hư vọng, điều này là vô ký" – và trong Tăng Chi Bộ cũng có những cuộc nói chuyện với vị này.
Tasmā evamāha.
Therefore, he said this.
Vì vậy, Ngài đã nói như vậy.
Sammāsambuddhopi tassa āgatāgatassa saṅgahaṃ katvā okāsamakāsiyeva.
The Perfectly Self-Awakened One also showed him favor and granted him opportunities whenever he came.
Đức Chánh Đẳng Giác cũng đã tiếp đón và tạo cơ hội cho vị ấy mỗi khi đến.
Ayañhi sassatadiṭṭhiko, sassatadiṭṭhikā ca sīghaṃ laddhiṃ na vissajjenti, vasātelamakkhitapilotikā viya cirena sujjhanti.
For this wanderer held the eternalist view, and eternalists do not quickly abandon their views; they are purified slowly, like old cloth smeared with grease and oil.
Vì vị ấy có thường kiến, và những người có thường kiến thì không dễ dàng từ bỏ tà kiến của mình, giống như một mảnh vải cũ dính dầu mỡ, phải mất rất lâu mới sạch được.
Passati ca bhagavā – ‘‘ayaṃ paribbājako kāle gacchante gacchante laddhiṃ vissajjetvā mama santike pabbajitvā cha abhiññāyo sacchikatvā abhiññātasāvako bhavissatī’’ti.
And the Blessed One foresaw: "This wanderer, as time passes, will abandon his views, go forth in my presence, realize the six supernormal powers (abhiññā), and become a distinguished disciple."
Và Đức Thế Tôn thấy rằng: "Vị du sĩ này, theo thời gian trôi qua, sẽ từ bỏ tà kiến, xuất gia dưới sự hướng dẫn của ta, chứng đắc sáu thắng trí và trở thành một đệ tử có thắng trí".
Tasmā tassa āgatāgatassa saṅgahaṃ katvā okāsamakāsiyeva.
Therefore, he showed him favor and granted him opportunities whenever he came.
Vì vậy, Ngài đã tiếp đón và tạo cơ hội cho vị ấy mỗi khi đến.
Idaṃ panassa pacchimagamanaṃ.
This, however, was his last visit.
Đây là lần đến cuối cùng của vị ấy.
So hi imasmiṃ sutte taraṇaṃ vā hotu ataraṇaṃ vā, yaṭṭhiṃ otaritvā udake patamāno viya samaṇassa gotamassa santikaṃ gantvā pabbajissāmīti sanniṭṭhānaṃ katvā āgato.
For in this sutta, he had resolved, "Whether I cross over or not, I will go to the ascetic Gotama and go forth," like someone descending into water by leaning on a staff.
Thật vậy, trong kinh này, dù có vượt qua hay không vượt qua, vị ấy đã quyết tâm đến với Sa Môn Gotama để xuất gia, giống như người lấy gậy dò đường rồi nhảy xuống nước.
Tasmā dhammadesanaṃ yācanto sādhu me bhavaṃ gotamotiādimāha.
Therefore, desiring a teaching of the Dhamma, he said, "It would be good, Venerable Gotama," and so on.
Vì vậy, khi thỉnh cầu giáo pháp, vị ấy nói Sādhu me bhavaṃ Gotamo (Lành thay, Tôn giả Gotama) và những lời tương tự.
Tassa bhagavā mūlavasena saṃkhittadesanaṃ, kammapathavasena vitthāradesanaṃ desesi.
To him, the Blessed One taught a concise discourse based on roots (of kamma) and an extensive discourse based on courses of action (kammapatha).
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho vị ấy một bài giảng tóm tắt về căn bản (mūlavasa) và một bài giảng chi tiết về con đường nghiệp (kammapatha).
Mūlavasena cettha atisaṃkhittā desanā, kammapathavasena saṃkhittā vitthārasadisā.
Here, the discourse based on roots is extremely concise, and the concise discourse based on courses of action is similar to an extensive one.
Ở đây, bài giảng về căn bản là rất tóm tắt, còn bài giảng về con đường nghiệp thì tóm tắt nhưng tương tự như chi tiết.
Buddhānaṃ pana nippariyāyena vitthāradesanā nāma natthi.
However, there is no truly extensive discourse for Buddhas.
Tuy nhiên, không có bài giảng chi tiết theo nghĩa tuyệt đối đối với các vị Phật.
Catuvīsatisamantapaṭṭhānampi hi sattapakaraṇe abhidhammapiṭake ca sabbaṃ saṃkhittameva.
For even the twenty-four comprehensive Paṭṭhāna and all of the seven treatises in the Abhidhamma Piṭaka are concise.
Thật vậy, ngay cả hai mươi bốn bộ Paṭṭhāna và toàn bộ bảy bộ Abhidhamma Piṭaka đều là tóm tắt.
Tasmā mūlavasenāpi kammapathavasenāpi saṃkhittameva desesīti veditabbo.
Therefore, it should be understood that he taught a concise discourse both in terms of roots and in terms of courses of action.
Vì vậy, phải hiểu rằng Ngài đã thuyết giảng tóm tắt cả về căn bản lẫn con đường nghiệp.
195. Atthi panāti kiṃ pucchāmīti pucchati?
195. Is there, pray? He asks, “What shall I ask?”
195. Atthi panā (Có phải chăng) là hỏi: ‘Tôi nên hỏi điều gì?’
Ayaṃ kirassa laddhi – ‘‘tasmiṃ tasmiṃ sāsane satthāva arahā hoti, sāvako pana arahattaṃ pattuṃ samattho natthi.
This was his view: “In each particular teaching, only the Teacher is an Arahant; a disciple is not capable of attaining Arahantship.
Đây là quan điểm của ông ta: “Trong mỗi giáo pháp, chỉ có vị Đạo Sư là A-la-hán, còn các đệ tử thì không có khả năng chứng đắc A-la-hán.
Samaṇo ca gotamo ‘yato kho, vaccha, bhikkhuno’ti ekaṃ bhikkhuṃ kathento viya katheti, atthi nu kho samaṇassa gotamassa sāvako arahattappatto’’ti.
The recluse Gotama, saying ‘For indeed, Vaccha, a bhikkhu,’ speaks as if to a single bhikkhu. Is there, then, a disciple of the recluse Gotama who has attained Arahantship?”
Sa-môn Gotama đã nói như thể Ngài đang nói về một tỳ khưu: ‘Này Vaccha, khi một tỳ khưu…’, vậy Sa-môn Gotama có đệ tử nào đã chứng đắc A-la-hán không?”
Etamatthaṃ pucchissāmīti pucchati.
He asks, “I shall ask about this matter.”
Ông ta hỏi để biết điều đó.
Tattha tiṭṭhatūti bhavaṃ tāva gotamo tiṭṭhatu, bhavañhi loke pākaṭo arahāti attho.
There, Let him stand aside means, “Let Lord Gotama stand aside for now, for the Lord is well-known in the world as an Arahant.”
Trong đó, tiṭṭhatu có nghĩa là: ‘Thôi được, tôn giả Gotama hãy cứ ở đó, vì tôn giả đã là một vị A-la-hán nổi tiếng trên thế gian rồi’.
Tasmiṃ byākate uttari bhikkhunīādīnaṃ vasena pañhaṃ pucchi, bhagavāpissa byākāsi.
When that was declared, he further asked a question concerning bhikkhunīs and so on, and the Blessed One also declared it to him.
Khi điều đó được giải đáp, ông ta hỏi thêm các vấn đề liên quan đến Tỳ khưu-ni và những người khác, và Đức Bhagavā cũng đã giải đáp cho ông ta.
197. Sekhāya vijjāya pattabbanti heṭṭhimaphalattayaṃ pattabbaṃ.
197. To be attained by the trainee's knowledge means to attain the three lower fruits.
197. Sekhāya vijjāya pattabbaṃ (điều cần đạt được bằng Thánh trí của bậc Hữu học) là ba quả thấp hơn cần đạt được.
Taṃ sabbaṃ mayā anuppattanti vadati.
He says, “All of that has been attained by me.”
Ông ta nói rằng: “Tất cả những điều đó tôi đã đạt được rồi.”
Vitaṇḍavādī panāha – ‘‘katame dhammā sekkhā?
But the caviller says: “What are the trainee-states? The four paths, not included in the fruits, and the three lower fruits of recluseship. Therefore, the Arahantship path too has been attained by him.
Nhưng người theo chủ nghĩa ngụy biện nói rằng: “Những pháp nào là của bậc Hữu học?
Cattāro maggā apariyāpannā heṭṭhimāni ca tīṇi sāmaññaphalānī’’ti (dha. sa. 1023) vacanato arahattamaggopi anena pattoyeva.
But the fruit has not been attained, and for the attainment of that, he is being made to speak further effort.”
Bốn đạo không thuộc về và ba quả Sa-môn thấp hơn.” Theo lời này, con đường A-la-hán cũng đã được ông ta đạt đến.
Phalaṃ pana apattaṃ, tassa pattiyā uttari yogaṃ kathāpetīti.
It should be explained to him thus:
Tuy nhiên, quả thì chưa đạt được, và để đạt được quả đó, ông ta đang nói về việc thực hành thêm.
So evaṃ saññāpetabbo –
That person should be informed in this manner—
Người đó cần được giải thích như sau:
Anāgāmipuggalo hi ekantaparipuṇṇasekho.
For the Anāgāmī individual is perfectly a trainee.
Thật vậy, bậc Anāgāmī là bậc Hữu học hoàn toàn và tuyệt đối.
Taṃ sandhāya ‘‘sekhāya vijjāya pattabba’’nti āha.
Referring to him, it was said: “to be attained by the trainee's knowledge.”
Nhắm vào điều đó, Ngài nói: “ sekhāya vijjāya pattabbaṃ” (điều cần đạt được bằng Thánh trí của bậc Hữu học).
Maggassa pana ekacittakkhaṇikattā tattha ṭhitassa pucchā nāma natthi.
However, since the path (magga) lasts only for one mind-moment, there is no asking a question of one who stands there.
Tuy nhiên, vì con đường (đạo) chỉ tồn tại trong một sát-na tâm, nên không có việc hỏi han đối với người đang an trú trong đó.
Iminā suttena maggopi bahucittakkhaṇiko hotūti ce.
If it is said by this Sutta that the path (magga) may also last for many mind-moments,
Nếu nói rằng: “Vậy thì, theo kinh này, đạo cũng phải có nhiều sát-na tâm.”
Etaṃ na buddhavacanaṃ, vuttagāthāya ca attho virujjhati.
this is not the word of the Buddha, and its meaning contradicts the recited stanza.
Điều này không phải là lời Phật dạy, và ý nghĩa của bài kệ đã nói cũng mâu thuẫn.
Tasmā anāgāmiphale ṭhatvā arahattamaggassa vipassanaṃ kathāpetīti veditabbo.
Therefore, it should be understood that, standing in the Anāgāmī fruit, he is being made to speak Vipassanā for the Arahantship path.
Vì vậy, cần hiểu rằng Ngài đang nói về sự quán chiếu của con đường A-la-hán khi đang an trú trong quả Anāgāmī.
Yasmā panassa na kevalaṃ suddhaarahattasseva upanissayo, channampi abhiññānaṃ upanissayo atthi, tasmā bhagavā – ‘‘evamayaṃ samathe kammaṃ katvā pañca abhiññā nibbattessati, vipassanāya kammaṃ katvā arahattaṃ pāpuṇissati.
And since his prerequisite (upanissaya) is not merely for pure Arahantship, but also for the six higher knowledges (abhiññā), the Blessed One said, “Thus, having done work in samatha, he will bring forth the five higher knowledges; having done work in vipassanā, he will attain Arahantship.
Vì vị ấy không chỉ có nhân duyên mạnh mẽ cho sự chứng đắc A-la-hán thuần túy, mà còn có nhân duyên mạnh mẽ cho sáu thắng trí, nên Đức Bhagavā đã không chỉ nói về Vipassanā mà còn giải thích cả Samatha và Vipassanā, rằng: “Vị này sẽ thực hành Samatha để phát sinh năm thắng trí, và thực hành Vipassanā để chứng đắc A-la-hán.
Evaṃ chaḷabhiñño mahāsāvako bhavissatī’’ti vipassanāmattaṃ akathetvā samathavipassanā ācikkhi.
Thus, he will become a great disciple possessing the six higher knowledges.” Therefore, without speaking only of vipassanā, he declared both samatha and vipassanā.
Như vậy, vị ấy sẽ trở thành một Đại Thanh văn có sáu thắng trí.”
200. Pariciṇṇo me bhagavāti satta hi sekhā bhagavantaṃ paricaranti nāma, khīṇāsavena bhagavā pariciṇṇo hoti.
200. The Blessed One has been served by me means that seven trainees indeed serve the Blessed One, and the Blessed One is served by one whose taints are destroyed.
200. Pariciṇṇo me bhagavā (Đức Thế Tôn đã được tôi phụng sự) có nghĩa là bảy bậc Hữu học phụng sự Đức Thế Tôn, và Đức Thế Tôn được một vị A-la-hán phụng sự.
Iti saṅkhepena arahattaṃ byākaronto thero evamāha.
Thus, the elder spoke concisely, explaining Arahantship.
Như vậy, vị Trưởng lão đã nói điều này để tóm tắt về A-la-hán.
Te pana bhikkhū tamatthaṃ na jāniṃsu, ajānantāva tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā.
But those bhikkhus did not understand that matter; not understanding it, they accepted his words
Nhưng các tỳ khưu đó không hiểu ý nghĩa của điều đó, và vì không hiểu, họ đã chấp nhận lời của vị ấy.
Bhagavato ārocesuṃ.
and reported them to the Blessed One.
Họ đã trình bày với Đức Thế Tôn.
Devatāti tesaṃ guṇānaṃ lābhī devatā.
Devatā means a deity who has obtained those qualities.
Devatā (chư thiên) là chư thiên đã đạt được những phẩm chất đó.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
201. Evaṃ me sutanti dīghanakhasuttaṃ.
201. Thus have I heard is the Dīghanakha Sutta.
201. Evaṃ me sutaṃ (Như vầy tôi nghe) là kinh Dīghanakha.
Tattha sūkarakhatāyanti sūkarakhatāti evaṃnāmake leṇe.
There, in Sūkarakhatā means in a cave named Sūkarakhatā.
Trong đó, sūkarakhatāyaṃ (ở hang Sūkarakhata) là ở hang đá mang tên Sūkarakhata.
Kassapabuddhakāle kira taṃ leṇaṃ ekasmiṃ buddhantare pathaviyā vaḍḍhamānāya antobhūmigataṃ jātaṃ.
It is said that in the time of Kassapa Buddha, when the earth was growing during one Buddha-interval, that cave became submerged underground.
Vào thời Đức Phật Kassapa, hang đá đó đã bị chôn vùi dưới lòng đất trong một thời kỳ giữa hai vị Phật, do đất đai phát triển.
Athekadivasaṃ eko sūkaro tassa chadanapariyantasamīpe paṃsuṃ khaṇi.
Then one day, a boar dug up earth near the edge of its roof.
Rồi một ngày nọ, một con heo đã đào đất gần mép mái của hang.
Deve vuṭṭe paṃsudhoto chadanapariyanto pākaṭo ahosi.
When it rained, the washed-away earth revealed the edge of the roof.
Khi trời mưa, mép mái được rửa sạch đất và trở nên lộ rõ.
Eko vanacarako disvā – ‘‘pubbe sīlavantehi paribhuttaleṇena bhavitabbaṃ, paṭijaggissāmi na’’nti samantato paṃsuṃ apanetvā leṇaṃ sodhetvā kuṭṭaparikkhepaṃ katvā dvāravātapānaṃ yojetvā supariniṭṭhita-sudhākammacittakammarajatapaṭṭasadisāya vālukāya santhatapariveṇaṃ leṇaṃ katvā mañcapīṭhaṃ paññāpetvā bhagavato vasanatthāya adāsi.
A forest-dweller, seeing it, thought, “This must have been a cave used by virtuous ones in the past; I will repair it.” He then removed the earth all around, cleaned the cave, built a wall around it, installed a door and windows, and made the cave into a precinct spread with sand resembling a silver plate, with well-finished plasterwork and paintings, and placed a couch and chair, offering it for the Blessed One to reside in.
Một người đi rừng nhìn thấy và nghĩ: “Đây chắc hẳn là một hang đá đã được các bậc trì giới sử dụng trước đây, ta sẽ sửa sang nó.” Thế là ông ta dọn sạch đất xung quanh, làm sạch hang, xây tường bao, lắp cửa và cửa sổ, rồi làm cho hang trở thành một nơi có sân được trải cát trắng tinh như bạc, với công trình vôi vữa và tranh vẽ được hoàn thiện tuyệt đẹp, sau đó đặt giường ghế và dâng cúng cho Đức Bhagavā để Ngài cư ngụ.
Leṇaṃ gambhīraṃ ahosi otaritvā abhiruhitabbaṃ.
The cave was deep; one had to descend and then ascend.
Hang đá đó rất sâu, phải đi xuống rồi mới đi lên được.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This was said referring to that.
Lời này được nói để chỉ hang đá đó.
Dīghanakhoti tassa paribbājakassa nāmaṃ.
Dīghanakha is the name of that wanderer.
Dīghanakho là tên của vị du sĩ đó.
Upasaṅkamīti kasmā upasaṅkami?
Approached—why did he approach?
Upasaṅkamī (đến gần) — Tại sao ông ta lại đến gần?
So kira there aḍḍhamāsapabbajite cintesi – ‘‘mayhaṃ mātulo aññaṃ pāsaṇḍaṃ gantvā na ciraṃ tiṭṭhati, idāni panassa samaṇassa gotamassa santikaṃ gatassa aḍḍhamāso jāto.
It is said that when the elder had been ordained for half a month, he thought, “My maternal uncle goes to other sects but does not stay long. Now it has been half a month since he went to the recluse Gotama.
Nghe nói, khi vị Trưởng lão đã xuất gia được nửa tháng, ông ta nghĩ: “Dượng của ta đi theo các giáo phái khác thì không ở lâu, nhưng bây giờ đã nửa tháng rồi kể từ khi ông ấy đến với Sa-môn Gotama.
Pavattimpissa na suṇāmi, ojavantaṃ nu kho sāsanaṃ, jānissāmi na’’nti gantukāmo jāto.
I hear no news of him. Is the teaching potent? I will go and find out.” Thus, he desired to go.
Ta cũng không nghe tin tức gì về ông ấy. Giáo pháp đó có phải là giáo pháp có sức mạnh không? Ta sẽ tìm hiểu.” Thế là ông ta muốn đi.
Tasmā upasaṅkami.
Therefore, he approached.
Vì vậy, ông ta đã đến gần.
Ekamantaṃ ṭhitoti tasmiṃ kira samaye thero bhagavantaṃ bījayamāno ṭhito hoti, paribbājako mātule hirottappena ṭhitakova pañhaṃ pucchi.
Standing to one side means that at that time, it is said, the elder was standing fanning the Blessed One. Out of a sense of shame and moral dread towards his maternal uncle, the wanderer asked his question while still standing.
Ekamantaṃ ṭhito (đứng sang một bên) — Nghe nói, vào lúc đó, vị Trưởng lão đang đứng quạt cho Đức Bhagavā, và vị du sĩ đã hỏi câu hỏi trong khi vẫn đứng đó, vì lòng hổ thẹn và sợ hãi đối với dượng của mình.
Tena vuttaṃ ‘‘ekamantaṃ ṭhito’’ti.
Therefore it was said, “standing to one side.”
Vì vậy, mới nói: “ ekamantaṃ ṭhito” (đứng sang một bên).
Sabbaṃ me nakkhamatīti sabbā me upapattiyo nakkhamanti, paṭisandhiyo nakkhamantīti adhippāyena vadati.
Nothing is agreeable to me means, with the intention that “all forms of rebirth are not agreeable to me, repeated existences are not agreeable to me,” he speaks.
Sabbaṃ me nakkhamatī (Tất cả đều không hợp với tôi) có nghĩa là “tất cả các sự tái sinh đều không hợp với tôi, tất cả các sự tái tục đều không hợp với tôi.” Ông ta nói với ý đó.
Ettāvatānena ‘‘ucchedavādohamasmī’’ti dīpitaṃ hoti.
By this much, it is implied that he is an annihilationist (ucchedavādī).
Như vậy, ông ta đã tuyên bố rằng: “Tôi là người theo chủ nghĩa đoạn diệt.”
Bhagavā panassa adhippāyaṃ muñcitvā akkhare tāva dosaṃ dassento yāpi kho tetiādimāha.
However, the Blessed One, leaving aside his intention, first pointed out a flaw in the words, saying: “That view of yours, too…” and so on.
Nhưng Đức Bhagavā, bỏ qua ý định của ông ta và muốn chỉ ra lỗi trong lời nói của ông ta trước, đã nói: yāpi kho te (ngay cả quan điểm của ông)... và tiếp tục.
Tattha esāpi te diṭṭhi nakkhamatīti esāpi te paṭhamaṃ ruccitvā khamāpetvā gahitadiṭṭhi nakkhamatīti.
There, “that view of yours, too, is not agreeable to you” means that this view, which you first approved and adopted, is also not agreeable to you.
Trong đó, esāpi te diṭṭhi nakkhamatī (ngay cả quan điểm này cũng không hợp với ông) nghĩa là: “Ngay cả quan điểm này, mà ông đã chấp nhận sau khi thích thú và tán thành ban đầu, cũng không hợp với ông.”
Esā ce me, bho gotama, diṭṭhi khameyyāti mayhañhi sabbaṃ nakkhamatīti diṭṭhi, tassa mayhaṃ yā esā sabbaṃ me nakkhamatīti diṭṭhi, esā me khameyya.
“If this view of mine, Venerable Gotama, were agreeable to me” means: Indeed, my view is that nothing is agreeable to me. If this view of mine, that nothing is agreeable to me, were agreeable to me,
Esā ce me, bho Gotama, diṭṭhi khameyyā (Thưa tôn giả Gotama, nếu quan điểm này hợp với tôi) nghĩa là: “Vì tôi có quan điểm rằng mọi thứ đều không hợp với tôi, nên quan điểm ‘mọi thứ đều không hợp với tôi’ này phải hợp với tôi.”
Yaṃ taṃ ‘‘sabbaṃ me nakkhamatī’’ti vuttaṃ, tampissa tādisameva.
that which was said, “nothing is agreeable to me,” would be likewise for him.
Lời nói “mọi thứ đều không hợp với tôi” mà ông ta đã nói cũng tương tự như vậy.
Yathā sabbagahaṇena gahitāpi ayaṃ diṭṭhi khamati, evamevaṃ tampi khameyya.
Just as this view, though embraced by the term “all,” is agreeable, so too would that be agreeable.
Cũng như quan điểm này, dù được bao hàm trong “mọi thứ”, vẫn hợp với ông ta, thì quan điểm kia cũng phải hợp với ông ta như vậy.
Evaṃ attano vāde āropitaṃ dosaṃ ñatvā taṃ pariharāmīti saññāya vadati, atthato panassa ‘‘esā diṭṭhi na me khamatī’’ti āpajjati.
Thus, knowing the flaw imputed to his own doctrine, he says this with the intention of avoiding it. In truth, however, it comes to mean, “This view is not agreeable to me.”
Như vậy, ông ta nói với ý định rằng mình đã nhận ra lỗi trong quan điểm của mình và muốn tránh nó, nhưng thực chất, điều đó có nghĩa là “quan điểm này không hợp với tôi”.
Yassa panesā na khamati na ruccati, tassāyaṃ tāya diṭṭhiyā sabbaṃ me na khamatīti diṭṭhi rucitaṃ.
But if this is not agreeable to him, not to his liking, then this view, "nothing is agreeable to me," which is held by him through that view, is agreeable.
Nhưng đối với người mà quan điểm này không hợp, không vừa ý, thì quan điểm “mọi thứ đều không hợp với tôi” của người đó lại được xem là vừa ý.
Tena hi diṭṭhiakkhamena arucitena bhavitabbanti sabbaṃ khamatīti ruccatīti āpajjati.
Therefore, he who dislikes the view should also dislike it, and thus it results in the fault that everything is agreeable and pleasing.
Do đó, nếu người đó không chấp nhận quan điểm đó, thì điều đó có nghĩa là người đó chấp nhận quan điểm “mọi thứ đều hợp với tôi”.
Na panesa taṃ sampaṭicchati, kevalaṃ tassāpi ucchedadiṭṭhiyā ucchedameva gaṇhāti.
But he does not accept that; he merely accepts the annihilation of even that annihilationist view.
Tuy nhiên, ông ta không chấp nhận điều đó, mà chỉ chấp nhận sự đoạn diệt của chính quan điểm đoạn diệt đó.
Tenāha bhagavā ato kho te, aggivessana,…pe… aññañca diṭṭhiṃ upādiyantīti.
Therefore the Blessed One said: “Indeed, Aggivessana, you… cling to another view.”
Vì vậy, Đức Bhagavā nói: ato kho te, aggivessana,…pe… aññañca diṭṭhiṃ upādiyantī (Này Aggivessana, do đó… họ chấp thủ một quan điểm khác).
Tattha atoti pajahanakesu nissakkaṃ, ye pajahanti, tehi ye nappajahantīti vucciyanti, teva bahutarāti attho.
Here, the term ato signifies a leaving from those who abandon. The meaning is that those who are referred to as "those who do not abandon" are far more numerous than those who do abandon.
Trong đó, ato (do đó) là một từ chỉ sự loại trừ trong số những người từ bỏ, có nghĩa là những người không từ bỏ thì nhiều hơn những người từ bỏ.
Bahū hi bahutarāti ettha hikāro nipātamattaṃ, bahū bahutarāti attho.
Here, the particle ‘hi’ is merely an emphatic particle; the meaning is, ‘the many are more numerous’.
Trong cụm từ Bahū hi bahutarā (nhiều hơn rất nhiều) này, 'hi' chỉ là một tiểu từ, nghĩa là 'nhiều hơn rất nhiều'.
Parato tanū hi tanutarāti padepi eseva nayo.
Later, in the phrase ‘tanū hi tanutarā’, the same method applies.
Sau đó, trong cụm từ tanū hi tanutarā (ít hơn rất ít) cũng cùng một cách hiểu như vậy.
Ye evamāhaṃsūti ye evaṃ vadanti.
‘Ye evamāhaṃsū’ means, ‘those who speak thus’.
Cụm từ Ye evamāhaṃsū (những ai đã nói như vậy) có nghĩa là 'những ai nói như vậy'.
Tañceva diṭṭhiṃ nappajahanti, aññañca diṭṭhiṃ upādiyantīti mūladassanaṃ nappajahanti, aparadassanaṃ upādiyanti.
‘Tañceva diṭṭhiṃ nappajahanti, aññañca diṭṭhiṃ upādiyantī’ means, ‘they do not abandon the original view, and they take up another view’.
Cụm từ Tañceva diṭṭhiṃ nappajahanti, aññañca diṭṭhiṃ upādiyantī (họ không từ bỏ tà kiến đó, mà lại chấp thủ tà kiến khác) có nghĩa là họ không từ bỏ quan kiến gốc, mà chấp thủ quan kiến kiến khác.
Ettha ca sassataṃ gahetvā tampi appahāya ucchedaṃ vā ekaccasassataṃ vā gahetuṃ na sakkā, ucchedampi gahetvā taṃ appahāya sassataṃ vā ekaccasassataṃ vā na sakkā gahetuṃ, ekaccasassatampi gahetvā taṃ appahāya sassataṃ vā ucchedaṃ vā na sakkā gahetuṃ.
Here, having taken up eternalism (sassata), it is not possible to take up annihilationism (uccheda) or partial eternalism (ekaccasassata) without abandoning that (eternalism); having taken up annihilationism, it is not possible to take up eternalism or partial eternalism without abandoning that (annihilationism); having taken up partial eternalism, it is not possible to take up eternalism or annihilationism without abandoning that (partial eternalism).
Ở đây, nếu chấp thủ quan kiến trường tồn (sassata) mà không từ bỏ nó, thì không thể chấp thủ quan kiến đoạn diệt (uccheda) hay quan kiến một phần trường tồn (ekaccasassata); nếu chấp thủ quan kiến đoạn diệt mà không từ bỏ nó, thì không thể chấp thủ quan kiến trường tồn hay quan kiến một phần trường tồn; nếu chấp thủ quan kiến một phần trường tồn mà không từ bỏ nó, thì không thể chấp thủ quan kiến trường tồn hay quan kiến đoạn diệt.
Mūlasassataṃ pana appahāya aññaṃ sassatameva sakkā gahetuṃ.
However, without abandoning the original eternalism, it is possible to take up another eternalism.
Tuy nhiên, nếu không từ bỏ quan kiến trường tồn gốc, thì có thể chấp thủ một quan kiến trường tồn khác.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Ekasmiñhi samaye ‘‘rūpaṃ sassata’’nti gahetvā aparasmiṃ samaye ‘‘na suddharūpameva sassataṃ, vedanāpi sassatā, viññāṇampi sassata’’nti gaṇhāti.
At one time, having taken ‘form is eternal’, at another time one takes ‘not only pure form is eternal, but feeling is also eternal, and consciousness is also eternal’.
Vào một thời điểm, người đó chấp thủ rằng "sắc là trường tồn", rồi vào một thời điểm khác, người đó chấp thủ rằng "không chỉ sắc thuần túy là trường tồn, mà thọ cũng trường tồn, thức cũng trường tồn".
Ucchedepi ekaccasassatepi eseva nayo.
The same method applies to annihilationism and partial eternalism.
Trong trường hợp quan kiến đoạn diệt và quan kiến một phần trường tồn cũng cùng một cách hiểu như vậy.
Yathā ca khandhesu, evaṃ āyatanesupi yojetabbaṃ.
Just as with the aggregates (khandha), so too should it be applied to the sense bases (āyatana).
Cũng như đối với các uẩn, cần phải áp dụng tương tự đối với các xứ.
Idaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘tañceva diṭṭhiṃ nappajahanti, aññañca diṭṭhiṃ upādiyantī’’ti.
It was with this in mind that it was said: ‘They do not abandon that very view, and they take up another view’.
Điều này được nói đến trong câu – "họ không từ bỏ tà kiến đó, mà lại chấp thủ tà kiến khác".
Dutiyavāre atoti appajahanakesu nissakkaṃ, ye nappajahanti, tehi, ye pajahantīti vucciyanti, teva tanutarā appatarāti attho.
In the second instance, ‘ato’ is the ablative plural for 'those who do not abandon'. The meaning is, ‘those who are said to abandon (a view) are fewer than those who do not abandon it’.
Trong lần thứ hai, cụm từ ato (từ đó) là một ngũ cách chỉ sự tách rời đối với những người không từ bỏ; nghĩa là, những người được gọi là từ bỏ thì ít hơn, ít hơn so với những người không từ bỏ.
Tañceva diṭṭhiṃ pajahanti, aññañca diṭṭhiṃ na upādiyantīti tañca mūladassanaṃ pajahanti, aññañca dassanaṃ na gaṇhanti.
‘Tañceva diṭṭhiṃ pajahanti, aññañca diṭṭhiṃ na upādiyantī’ means, ‘they abandon that original view, and they do not take up another view’.
Cụm từ Tañceva diṭṭhiṃ pajahanti, aññañca diṭṭhiṃ na upādiyantī (họ từ bỏ tà kiến đó, và không chấp thủ tà kiến khác) có nghĩa là họ từ bỏ quan kiến gốc đó, và không chấp thủ quan kiến khác.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Ekasmiñhi samaye ‘‘rūpaṃ sassata’’nti gahetvā aparasmiṃ samaye tattha ādīnavaṃ disvā ‘‘oḷārikametaṃ mayhaṃ dassana’’nti pajahati ‘‘na kevalañca rūpaṃ sassatanti dassanameva oḷārikaṃ, vedanāpi sassatā…pe… viññāṇampi sassatanti dassanaṃ oḷārikamevā’’ti vissajjeti.
At one time, having taken ‘form is eternal’, at another time, having seen the danger in that, one abandons it thinking, ‘This view of mine is gross’. And one abandons it, thinking, ‘Not only is the view that form is eternal gross, but the view that feeling is eternal… and consciousness is eternal is also gross’.
Vào một thời điểm, người đó chấp thủ rằng "sắc là trường tồn", rồi vào một thời điểm khác, khi thấy sự nguy hại trong đó, người đó từ bỏ quan kiến đó, nghĩ rằng "quan kiến này của ta là thô thiển"; và người đó cũng buông bỏ, nghĩ rằng "không chỉ quan kiến 'sắc là trường tồn' là thô thiển, mà quan kiến 'thọ cũng trường tồn... thức cũng trường tồn' cũng là thô thiển".
Ucchedepi ekaccasassatepi eseva nayo.
The same method applies to annihilationism and partial eternalism.
Trong trường hợp quan kiến đoạn diệt và quan kiến một phần trường tồn cũng cùng một cách hiểu như vậy.
Yathā ca khandhesu, evaṃ āyatanesupi yojetabbaṃ.
Just as with the aggregates, so too should it be applied to the sense bases.
Cũng như đối với các uẩn, cần phải áp dụng tương tự đối với các xứ.
Evaṃ tañca mūladassanaṃ pajahanti, aññañca dassanaṃ na gaṇhanti.
Thus, they abandon that original view, and they do not take up another view.
Như vậy, họ từ bỏ quan kiến gốc đó, và không chấp thủ quan kiến khác.
Ettha ca sassatadassanaṃ appasāvajjaṃ dandhavirāgaṃ, ucchedadassanaṃ mahāsāvajjaṃ khippavirāgaṃ.
Here, the view of eternalism (sassata) has little fault and slow detachment, while the view of annihilationism (uccheda) has great fault and quick detachment.
Ở đây, quan kiến trường tồn có ít lỗi lầm và sự nhàm chán chậm chạp, còn quan kiến đoạn diệt có nhiều lỗi lầm và sự nhàm chán nhanh chóng.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Sassatavādī hi idhalokaṃ paralokañca atthīti jānāti, sukatadukkaṭānaṃ phalaṃ atthīti jānāti, kusalaṃ karoti, akusalaṃ karonto bhāyati, vaṭṭaṃ assādeti, abhinandati.
Indeed, an eternalist knows that this world and the next world exist, he knows that the fruit of good and bad deeds exists, he performs wholesome deeds, he fears when performing unwholesome deeds, he savors and delights in existence.
Người theo thuyết trường tồn biết rằng có thế giới này và thế giới sau, biết rằng có quả báo của thiện nghiệp và ác nghiệp, làm điều thiện, sợ hãi khi làm điều ác, thưởng thức và hoan hỷ với vòng luân hồi.
Buddhānaṃ vā buddhasāvakānaṃ vā sammukhībhūto sīghaṃ laddhiṃ jahituṃ na sakkoti.
Having come face-to-face with the Buddhas or the disciples of the Buddhas, he is not able to quickly abandon his view.
Khi đối diện với chư Phật hay các đệ tử của Phật, người đó không thể từ bỏ quan kiến của mình một cách nhanh chóng.
Tasmā taṃ sassatadassanaṃ appasāvajjaṃ dandhavirāganti vuccati.
Therefore, that view of eternalism is said to have little fault and slow detachment.
Vì vậy, quan kiến trường tồn đó được gọi là ít lỗi lầm và sự nhàm chán chậm chạp.
Ucchedavādī pana idhalokaparalokaṃ atthīti jānāti, sukatadukkaṭānaṃ phalaṃ atthīti jānāti, kusalaṃ na karoti, akusalaṃ karonto na bhāyati, vaṭṭaṃ na assādeti, nābhinandati, buddhānaṃ vā buddhasāvakānaṃ vā sammukhībhāve sīghaṃ dassanaṃ pajahati.
However, an annihilationist knows that this world and the next world exist, he knows that the fruit of good and bad deeds exists, he does not perform wholesome deeds, he does not fear when performing unwholesome deeds, he does not savor and does not delight in existence, and having come face-to-face with the Buddhas or the disciples of the Buddhas, he quickly abandons his view.
Còn người theo thuyết đoạn diệt không biết rằng có thế giới này và thế giới sau, không biết rằng có quả báo của thiện nghiệp và ác nghiệp, không làm điều thiện, không sợ hãi khi làm điều ác, không thưởng thức và không hoan hỷ với vòng luân hồi, nhưng khi đối diện với chư Phật hay các đệ tử của Phật, người đó từ bỏ quan kiến của mình một cách nhanh chóng.
Pāramiyo pūretuṃ sakkonto buddho hutvā, asakkonto abhinīhāraṃ katvā sāvako hutvā parinibbāyati.
If he is able to fulfil the perfections (pāramī), he becomes a Buddha and attains Parinibbāna; if he is not able, having made a determination (abhinīhāra), he becomes a disciple and attains Parinibbāna.
Nếu có khả năng viên mãn các ba-la-mật, người đó trở thành Phật và nhập Niết-bàn; nếu không có khả năng, người đó phát nguyện và trở thành Thanh văn rồi nhập Niết-bàn.
Tasmā ucchedadassanaṃ mahāsāvajjaṃ khippavirāganti vuccati.
Therefore, the view of annihilationism is said to have great fault and quick detachment.
Vì vậy, quan kiến đoạn diệt được gọi là nhiều lỗi lầm và sự nhàm chán nhanh chóng.
Idāni yasmā ayaṃ paribbājako kañjiyeneva tittakālābu, ucchedadassaneneva pūrito, so yathā kañjiyaṃ appahāya na sakkā lābumhi telaphāṇitādīni pakkhipituṃ, pakkhittānipi na gaṇhāti, evamevaṃ taṃ laddhiṃ appahāya abhabbo maggaphalānaṃ lābhāya, tasmā laddhiṃ jahāpanatthaṃ tatraggivessanātiādi āraddhaṃ.
Now, because this wanderer was filled with the view of annihilationism, like a bitter gourd filled with sour gruel – just as one cannot put oil, treacle, etc., into a gourd without first discarding the sour gruel, nor would it accept them even if they were put in – so too, without abandoning that view, he was incapable of obtaining the paths and fruits. Therefore, to make him abandon his view, the Blessed One began with ‘Tatraggivessanā’ and so on.
Bây giờ, vì người du sĩ này giống như một quả bầu đắng chứa đầy nước dưa chua, chỉ chứa đầy quan kiến đoạn diệt, và cũng như không thể đổ dầu, mật, v.v., vào một quả bầu nếu không đổ nước dưa chua ra, và ngay cả khi đổ vào thì nó cũng không nhận, tương tự như vậy, nếu không từ bỏ quan kiến đó, người đó không thể đạt được đạo quả. Vì vậy, để khiến người đó từ bỏ quan kiến của mình, câu Tatraggivessanā (Này Aggivessana) v.v. đã được bắt đầu.
Viggahoti kalaho.
‘Viggaho’ means dispute.
Viggaho (sự tranh chấp) có nghĩa là sự cãi vã.
Evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hotīti evaṃ viggahādiādīnavaṃ disvā tāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti.
‘Evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hotī’ means, ‘thus, seeing the danger of dispute and so on, there is the abandoning of those views’.
Cụm từ Evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hotī (như vậy, sự từ bỏ những tà kiến này xảy ra) có nghĩa là khi thấy sự nguy hại của sự tranh chấp, v.v., sự từ bỏ những tà kiến đó xảy ra.
So hi paribbājako ‘‘kiṃ me iminā viggahādinā’’ti taṃ ucchedadassanaṃ pajahati.
Indeed, that wanderer, thinking, ‘What good is this dispute and so on to me?’, abandoned that view of annihilationism.
Người du sĩ đó từ bỏ quan kiến đoạn diệt đó, nghĩ rằng "Sự tranh chấp này có ích gì cho ta?".
205. Athassa bhagavā vamitakañjiye lābumhi sappiphāṇitādīni pakkhipanto viya hadaye amatosadhaṃ pūressāmīti vipassanaṃ ācikkhanto ayaṃ kho pana, aggivessana, kāyotiādimāha.
205. Then the Blessed One, as if placing butter and treacle into a gourd after the sour gruel had been emptied, said ‘Ayaṃ kho pana, Aggivessana, kāyo’ and so on, intending to fill his heart with the deathless medicine by teaching insight (vipassanā).
205. Sau đó, Đức Thế Tôn, như đổ bơ và mật vào quả bầu đã được đổ nước dưa chua ra, muốn đổ thuốc cam lồ vào trái tim người đó, đã nói Ayaṃ kho pana, Aggivessana, kāyo (Này Aggivessana, thân này) v.v., giảng về thiền quán.
Tassattho vammikasutte vutto.
Its meaning has been stated in the Vammika Sutta.
Ý nghĩa của nó đã được giải thích trong kinh Vammika.
Aniccatotiādīnipi heṭṭhā vitthāritāneva.
‘Aniccato’ and so on have also been fully explained below.
Các cụm từ như aniccato (vô thường) v.v. cũng đã được giải thích chi tiết ở phần trước.
Yo kāyasmiṃ kāyachandoti yā kāyasmiṃ taṇhā.
‘Yo kāyasmiṃ kāyachando’ means, ‘that craving which arises in the body’.
Cụm từ Yo kāyasmiṃ kāyachando (mong muốn đối với thân) có nghĩa là tham ái đối với thân.
Snehoti taṇhāsnehova.
‘Sneho’ is just the clinging of craving.
Sneho (sự dính mắc) chính là sự dính mắc của tham ái.
Kāyanvayatāti kāyānugamanabhāvo, kāyaṃ anugacchanakakilesoti attho.
‘Kāyanvayatā’ means ‘the state of following the body’, meaning, ‘the defilements that follow the body’.
Kāyanvayatā (sự theo đuổi thân) có nghĩa là tình trạng theo đuổi thân, tức là phiền não theo đuổi thân.
Evaṃ rūpakammaṭṭhānaṃ dassetvā idāni arūpakammaṭṭhānaṃ dassento tisso khotiādimāha.
Having thus shown the meditation subject of rūpa, now, showing the meditation subject of arūpa, he said, ‘Tisso kho’ and so on.
Sau khi trình bày thiền nghiệp xứ về sắc, bây giờ, để trình bày thiền nghiệp xứ về vô sắc, Đức Thế Tôn đã nói Tisso kho (có ba) v.v..
Puna tāsaṃyeva vedanānaṃ asammissabhāvaṃ dassento yasmiṃ, aggivessana, samayetiādimāha.
Again, showing the unmixed nature of those very feelings, he said, ‘Yasmiṃ, Aggivessana, samaye’ and so on.
Để trình bày sự không lẫn lộn của các cảm thọ đó, Đức Thế Tôn lại nói Yasmiṃ, Aggivessana, samaye (Này Aggivessana, vào thời điểm nào) v.v..
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – yasmiṃ samaye sukhādīsu ekaṃ vedanaṃ vedayati, tasmiṃ samaye aññā vedanā attano vāraṃ vā okāsaṃ vā olokayamānā nisinnā nāma natthi, atha kho anuppannāva honti bhinnaudakapupphuḷā viya ca antarahitā vā.
Here is a brief meaning: when one experiences one feeling among pleasure and so on, at that time, other feelings are not sitting there, looking for their turn or opportunity; rather, they are unarisen or vanished like broken water bubbles.
Ở đây, ý nghĩa tóm tắt là: vào thời điểm một cảm thọ trong số các cảm thọ như lạc, v.v., được cảm nhận, thì vào thời điểm đó, các cảm thọ khác không ngồi chờ đến lượt hay cơ hội của mình, mà chúng chưa sinh khởi hoặc đã biến mất như những bong bóng nước vỡ.
Sukhāpi khotiādi tāsaṃ vedanānaṃ cuṇṇavicuṇṇabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
‘Sukhāpi kho’ and so on was said to show the utterly fragmented nature of those feelings.
Cụm từ Sukhāpi kho (lạc thọ cũng vậy) v.v. được nói ra để trình bày sự tan rã hoàn toàn của các cảm thọ đó.
Na kenaci saṃvadatīti tassataṃ gahetvā ‘‘sassatavādī aha’’nti ucchedavādināpi saddhiṃ na saṃvadati, tameva gahetvā ‘‘sassatavādī aha’’nti ekaccasassatavādinā saddhiṃ na vivadati.
‘Na kenaci saṃvadatī’ means, ‘he does not converse with an annihilationist by taking this (view) and thinking, “I am an eternalist”; he does not dispute with a partial eternalist by taking that very (view) and thinking, “I am an eternalist”.’
Cụm từ Na kenaci saṃvadatī (không tranh cãi với bất kỳ ai) có nghĩa là người đó không tranh cãi với người theo thuyết đoạn diệt, chấp thủ quan kiến trường tồn rằng "ta là người theo thuyết trường tồn"; cũng không tranh cãi với người theo thuyết một phần trường tồn, chấp thủ quan kiến đó rằng "ta là người theo thuyết trường tồn".
Evaṃ tayopi vādā parivattetvā yojetabbā.
Thus, all three views should be applied by permutation.
Như vậy, cả ba quan điểm cần được áp dụng bằng cách hoán đổi.
Yañca loke vuttanti yaṃ loke kathitaṃ voharitaṃ, tena voharati aparāmasanto kiñci dhammaṃ parāmāsaggāhena aggaṇhanto.
‘Yañca loke vuttaṃ’ means, ‘whatever is spoken and referred to in the world, he refers to it with that (worldly convention), without misapprehending any phenomenon with the grasping of misapprehension’.
Cụm từ Yañca loke vutta (những gì được nói trong thế gian) có nghĩa là người đó sử dụng những cách nói, những từ ngữ đã được nói và sử dụng trong thế gian, mà không bám chấp vào bất kỳ pháp nào bằng sự chấp thủ sai lầm.
Vuttampi cetaṃ –
And it was said:
Điều này cũng đã được nói đến:
Paṭisañcikkhatoti paccavekkhantassa.
Paṭisañcikkhato: of one who reflects.
Paṭisañcikkhato (đối với người quán xét) có nghĩa là đối với người quán xét.
Anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccīti anuppādanirodhena niruddhehi āsavehi aggahetvāva cittaṃ vimucci.
Anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccīti: The mind was freed from the effluents, without clinging, the effluents having ceased through their non-arising and cessation.
Anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccī (tâm được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ) có nghĩa là tâm được giải thoát khỏi các lậu hoặc đã diệt bằng sự diệt không tái sinh, mà không còn chấp thủ.
Ettāvatā cesa parassa vaḍḍhitaṃ bhattaṃ bhuñjitvā khudaṃ vinodento viya parassa āraddhāya dhammadesanāya ñāṇaṃ pesetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattañceva patto, sāvakapāramīñāṇassa ca matthakaṃ, soḷasa ca paññā paṭivijjhitvā ṭhito.
By this much, he, like one who eats food prepared by another to dispel hunger, sent his knowledge into the Dhamma discourse commenced by another, cultivated vipassanā, attained Arahantship, reached the pinnacle of a disciple’s perfection of knowledge, and stood having penetrated sixteen kinds of wisdom.
Với mức độ giáo pháp này, Trưởng lão Sāriputta đã đạt đến A-la-hán quả, đỉnh cao của trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn, và đã thấu triệt mười sáu loại tuệ, giống như người đã ăn món cơm được người khác dọn sẵn để xua tan cơn đói, sau khi đã hướng trí tuệ vào giáo pháp do người khác thuyết giảng và phát triển tuệ quán.
Dīghanakho pana sotāpattiphalaṃ patvā saraṇesu patiṭṭhito.
Dīghanakha, however, having attained the fruit of stream-entry, was established in the refuges.
Còn Dīghanakha thì đã chứng Sơ quả và an trú trong Tam quy.
Bhagavā pana imaṃ desanaṃ sūriye dharamāneyeva niṭṭhāpetvā gijjhakūṭā oruyha veḷuvanaṃ gantvā sāvakasannipātamakāsi, caturaṅgasamannāgato sannipāto ahosi.
The Blessed One, having concluded this discourse while the sun was still shining, descended from Gijjhakūṭa, went to Veḷuvana, and held an assembly of disciples, which was endowed with four factors.
Đức Thế Tôn đã hoàn tất bài thuyết pháp này ngay khi mặt trời còn đang chiếu sáng. Sau đó, Ngài rời khỏi núi Gijjhakūṭa, đi đến Veluvana và tổ chức một cuộc hội họp của các đệ tử, đó là một cuộc hội họp đầy đủ bốn yếu tố.
Tatrimāni aṅgāni – māghanakkhattena yutto puṇṇamauposathadivaso, kenaci anāmantitāni hutvā attanoyeva dhammatāya sannipatitāni aḍḍhatelasāni bhikkhusatāni, tesu ekopi puthujjano vā sotāpanna-sakadāgāmi-anāgāmi-sukkhavipassaka-arahantesu vā aññataro natthi, sabbe chaḷabhiññāva, ekopi cettha satthakena kese chinditvā pabbajito nāma natthi, sabbe ehibhikkhunoyevāti.
These are its factors: it was the full moon Uposatha day, conjoined with the Magha constellation; two hundred and fifty bhikkhus, not invited by anyone, had assembled of their own accord; among them, there was not a single ordinary person (puthujjano) or any one of those who were stream-winners, once-returners, non-returners, or dry-insight Arahants; all were endowed with the six supernormal powers (chaḷabhiññā); and not one among them had entered homelessness by cutting their hair with a razor; all were "Come, Bhikkhu" (ehibhikkhu) renunciants.
Bốn yếu tố đó là: Ngày Rằm Bố-tát (Uposatha) trùng với sao Māgha; một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu đã tự động vân tập mà không được ai mời, do bản chất của Pháp; trong số đó không có một vị phàm phu nào, cũng không có vị nào là Tu-đà-hoàn, Tư-đà-hàm, A-na-hàm, A-la-hán tuệ quán khô (sukkhavipassaka), tất cả đều là các vị có sáu thắng trí; và trong số đó cũng không có vị nào xuất gia bằng cách tự cắt tóc bằng dao cạo, tất cả đều là các vị Tỳ-khưu "đến đây mà làm Tỳ-khưu" (ehibhikkhu).