Table of Contents

Jinacaritaya

Edit
601
Narādhipo tadā tamhā pāsādatalato’tari.
Thinking thus, the king then descended from that palace floor.
Vị vua ấy liền xuống khỏi lầu cung điện.
602
172.
172.
172.
603
Pesalānanakaraṅghipaṅkajā hāsaphenabhamuvīcibhāsurā;
With a gentle face, lotus-like hands and feet, shining with foam-like smiles and wave-like eyebrows;
Yasodharā có khuôn mặt đáng yêu như hoa sen, rạng rỡ như bọt sóng của nụ cười,
604
Nettanīlakamalā yasodharākomudī’va nayanālipatthitā.
Yasodharā, with her blue lotus eyes, desired by bees (nayanālīpatthitā) like the Kōmudī flower.
mắt xanh như hoa sen, được các ong mắt mong muốn như ánh trăng.
605
173.
173.
173.
606
Samattho assa ko tassā jahituṃ dehasampadaṃ;
Who could abandon her perfect beauty,
Ai có thể từ bỏ sự giàu có về thân thể của nàng ấy,
607
Vindamāno vinā dhīraṃ ṭhitaṃ paramimuddhani.
Except a hero standing at the pinnacle of the highest?
ngoại trừ vị trí tuệ đã đạt đến đỉnh cao tối thượng?
608
174.
174.
174.
609
‘‘Asso sāmi mayānīto kālaṃ jāna rathesabha’’;
"Master, the horse has been brought by me. Lord of chariots, know the time,"
“Thưa chủ nhân, con đã mang ngựa đến, xin Ngài biết thời điểm, hỡi vị vua xe ngựa,”
610
Iti abravi channo so bhūpālassa yasassino.
Thus said Channa to the glorious king.
Channa nói với vị vua danh tiếng ấy.
611
175.
175.
175.
612
Mahīpati tadā sutvā channeno’dīritaṃ giraṃ;
The king then, hearing the words spoken by Channa,
Vị vua, sau khi nghe lời Channa nói,
613
Pāsādā otaritvāna gantvā kanthakasantikaṃ.
Descended from the palace and went to Kanthaka.
xuống khỏi cung điện và đi đến chỗ Kanthaka.
614
176.
176.
176.
615
Tassi’daṃ vacanaṃ bhāsi sabbasattahite rato;
Devoted to the welfare of all beings, he spoke these words to him:
Vị tận tụy vì lợi ích của tất cả chúng sinh đã nói lời này với nó:
616
‘‘Kanthaka’jje’karattiṃ mā tārehi’’ sanarāmaraṃ.
"Kanthaka, for one night, do not cause suffering to humans and devas alike.
“Này Kanthaka, đêm nay, hãy đưa ta vượt qua thế giới này cùng với chư thiên và loài người.
617
177.
177.
177.
618
Lokamu’ttārayissāmi buddho hutvā anuttaro;
I will become the unsurpassed Buddha and liberate the world;
Ta sẽ thành Phật vô thượng và cứu độ thế gian;
619
Bhavasāgarato ghorajarādimakarākarā.’’
From the terrifying ocean of existence, infested with old age and other sea-monsters."
khỏi biển sinh tử đáng sợ, nơi đầy những cá sấu như già bệnh.”
620
178.
178.
178.
621
Idaṃ vatvā tamā’ruyha sindhavaṃ saṅkhasannibhaṃ;
Having said this, he mounted that Sindhu horse, white as a conch,
Nói xong lời này, Ngài cưỡi con ngựa Sindhu trắng như vỏ ốc,
622
Gāhāpetvāna channena sudaḷhaṃ tassa vāladhiṃ.
And had Channa firmly grasp its tail.
và bảo Channa nắm chặt đuôi nó.
623
179.
179.
179.
624
Patvāna so mahādvārasamīpaṃ samacintayi;
Having arrived near the great gate, he pondered:
Đến gần cổng thành lớn, Ngài suy nghĩ:
625
Bhaveyya vivaṭaṃ dvāraṃ yena kenaci no sace.
"If the gate is not opened by anyone,
“Nếu cánh cổng không được mở bởi bất cứ ai,
626
180.
180.
180.
627
Vāladhiṃ gahiteneva saddhiṃ channena kanthakaṃ,
Then, with Channa holding the tail of Kanthaka,
thì ta, cùng với Channa đang nắm đuôi Kanthaka,
628
Nippīḷayitvā satthīhi imamaccuggataṃ subhaṃ;
I, the mighty one, will press its flanks with my thighs,
sẽ thúc mạnh vào hông nó, và ta, với sức mạnh lớn lao,
629
Ullaṅghitvāna pākāraṃ gacchāmī’ti mahabbalo.
And leap over this very high, beautiful wall, and depart."
sẽ vượt qua bức tường thành cao vút, đẹp đẽ này và ra đi.”
630
181.
181.
181.
631
Tathā thāmabalūpeto channo’pi turaguttamo;
Likewise, Channa and the excellent horse, endowed with similar strength and power,
Channa và con ngựa tối thượng, cũng có sức mạnh tương tự,
632
Visuṃ visuṃ vicintesuṃ pākāraṃ samatikkamaṃ.
Each thought of leaping over the wall.
đã riêng rẽ suy nghĩ về việc vượt qua bức tường thành.
633
182.
182.
182.
634
Tassa cittaṃ viditvāna moditā gamane subhe;
Knowing his thought, the devas guarding the gate, delighted by his auspicious departure,
Biết được ý nghĩ của Ngài, các vị thiên thần cai quản cổng thành,
635
Vivariṃsu tadā dvāraṃ dvāre’dhiggahitā surā.
Then opened the gate.
hoan hỷ với cuộc ra đi tốt đẹp, liền mở cửa.
636
183.
183.
183.
637
Taṃ siddhatthama’siddhatthaṃ karissāmī’ti cintiya;
Thinking, "I will make this Siddhattha unsuccessful,"
Nghĩ rằng: “Ta sẽ làm cho Siddhartha này không thành công,”
638
Āgantvā tassi’daṃ bhāsi antalikkhe ṭṭhitantiko.
Māra came and stood in the sky and said this to him.
vị đứng trong không trung đã đến và nói lời này với Ngài.
639
184.
184.
184.
640
‘‘Mā nikkhami mahāvīra ito te sattame dine;
"Great hero, do not leave! From here, on the seventh day,
“Này Đại Anh Hùng, xin đừng ra đi! Trong bảy ngày nữa,
641
Dibbaṃ tu cakkaratanaṃ addhā pātubhavissati.’’
The divine wheel-treasure will surely appear."
bánh xe báu thiêng liêng chắc chắn sẽ xuất hiện cho Ngài.”
642
185.
185.
185.
643
Iccevaṃ vuccamāno so antakena mahāyaso;
Thus addressed by Antaka (Māra), the glorious one
Được vị Antaka (Ma vương) nói như vậy, vị Đại Danh Tiếng ấy,
644
‘‘Ko’si tvami’ti’’taṃ bhāsi māro ca’ttānamā’disi.
Said to him, "Who are you?" And Māra revealed himself.
đã hỏi: “Ngươi là ai?” Và Ma vương tự xưng tên mình.
645
186.
186.
186.
646
‘‘Mārajānāma’haṃ mayhaṃ dibbacakkassa sambhavaṃ;
"I am Māra, but know that I have no desire for your divine wheel (sovereignty).
“Ta là Ma vương. Ngươi nói về sự xuất hiện của bánh xe báu thiêng liêng của ta;
647
Gaccha tvami’dha mā tiṭṭha na’mhi rajjenamatthiko.
Go away from here, do not stand here, I have no desire for kingship.
ngươi hãy đi đi, đừng ở đây, ta không cần vương quốc.”
648
187.
187.
187.
649
Sabbaṃ dasasahassimpi lokadhātuma’haṃ pana;
Indeed, I will make the entire ten-thousand-world-system
“Ta sẽ làm cho toàn bộ mười ngàn thế giới chấn động,
650
Unnādetvā bhavissāmi buddho lokekanāyako.’’
Rejoice, and I will become the Buddha, the leader of the world."
và sẽ thành Phật, vị Đạo Sư của thế gian.”
651
188.
188.
188.
652
Evaṃ vutte mahāsatte attano giramu’ttariṃ;
When the Great Being said this, Māra, unable to make him accept his words,
Khi Đại Bồ Tát nói như vậy, Ma vương không thể làm cho lời nói của mình thắng thế,
653
Gāhāpetuma’sakkonto tatthe’va’ntaradhāyi’so.
Disappeared right there.
liền biến mất ngay tại đó.
654
189.
189.
189.
655
Pāpimassa idaṃ vatvā cakkavattisirimpi ca;
Having said this to the Evil One, and having abandoned the glory of a Wheel-turning Monarch
Nói lời này với kẻ ác, và từ bỏ cả vinh quang Chuyển Luân Vương,
656
Pahāya khepiṇḍaṃ’va paccusasamaye vasiṃ.
Like a lump of spit, he dwelt (in meditation) at dawn.
như ném một cục đất, Ngài đã ra đi vào buổi bình minh.
657
190.
190.
190.
658
Gacchantama’bhipūjetuṃ samāgantvāna tāvade;
To honor him as he went, devas came immediately,
Để tôn kính Ngài đang ra đi, chư thiên đã đến ngay lập tức;
659
Ratanukkāsahassāni dhārayantā marū tahiṃ.
Holding thousands of jeweled torches.
họ mang theo hàng ngàn ngọn đuốc quý giá.
660
191.
191.
191.
661
Pacchato purato tassa ubhopassesu gacchare;
They went behind him, in front of him, and on both sides;
Họ đi phía trước, phía sau và hai bên Ngài;
662
Tathe’va abhipūjentā supaṇṇā ca mahoragā.
Likewise, Supaṇṇas and great Nāgas honored him.
các loài chim thần và đại mãng xà cũng tôn kính như vậy.
663
192.
192.
192.
664
Suvipulasurasenā cārulīlābhirāmā,
Vast armies of devas, charming with graceful movements,
Đội quân chư thiên hùng vĩ, với vẻ duyên dáng đáng yêu,
665
Kusumasaliladhārā vassayantā nabhamhā;
Raining showers of flowers and water from the sky;
rải hoa và nước từ trên trời;
666
Ihahi dasasahassī cakkavāḷā gatā tā,
Ten thousand world-systems here, those that have gone,
mười ngàn thế giới đã đến đây,
667
Sukhumatanutametodaggudaggā caranti.
Moved with subtle bodies, filled with supreme joy and elation.
họ đi lại với thân thể vi tế, hân hoan và phấn khởi.
668
193.
193.
193.
669
Yasmiṃ sugandhavarapupphasudhūpa cuṇṇa,
On that beautiful path, shining with fragrant supreme flowers, perfumes, powder,
Trên con đường đẹp đẽ, rực rỡ với hương hoa thơm ngát, bột hương,
670
Hemaddhajappabhutibhāsuracārumagge;
And golden banners and so on;
cờ vàng và nhiều thứ khác;
671
Gacchaṃ mahājavavaraṅga turaṃga rājā,
The king of excellent horses, of great speed, as he went,
vị vua ngựa, với tốc độ nhanh nhất, đang đi,
672
Gantuṃ na sakkhi javato kusumādilaggo.
Could not proceed quickly because of being covered with flowers and so forth.
nhưng không thể đi nhanh vì bị vướng vào hoa và các vật khác.
673
194.
194.
194.
674
Itthaṃ tamhi pathe ramme vattamāne mahāmahe;
Thus, while this great festival was taking place on that delightful path;
Khi đại lễ hội như vậy đang diễn ra trên con đường đẹp đẽ đó;
675
Gacchanto rattisesena tiṃsayojanamañjase.
Traveling the remaining part of the night, along a thirty-yojana path,
Ngài đã đi ba mươi dojana trong phần còn lại của đêm.
676
195.
195.
195.
677
Patvā’nomānadītīraṃ piṭṭhito turagassa so;
He, having reached the bank of the Anomā River on the horse's back,
Đến bờ sông Anomā, Ngài xuống khỏi lưng ngựa;
678
Otaritvāna vimale sītale sikatātale.
having dismounted onto the pure, cool, sandy bank.
trên bãi cát trắng tinh, mát lạnh.
679
196.
196.
196.
680
Vissamitvā idaṃ vatvā ‘‘gacchāhī’ti sakaṃ puraṃ;
Having rested, he said, "Go back to your city;
Sau khi nghỉ ngơi, Ngài nói lời này: “Hãy về thành của ngươi đi.”
681
Ābharaṇāni ādiya channe’maṃ guragampi ca.’’
taking these ornaments and also this horse, Channa."
Lấy các đồ trang sức, hãy che giấu cả vị thầy này.”
682
197.
197.
197.
683
Ṭhito tasmiṃ mahāvīro accanta nisitā’sinā;
Standing there, the Great Hero, with an extremely sharp sword,
Vị Đại Hùng ấy đứng đó, với thanh gươm sắc bén vô cùng;
684
Sugandhavāsitaṃ moḷiṃ chetvā’nukkhipi ambare.
cut his fragrant, perfumed topknot and cast it into the sky.
Cắt búi tóc thơm ngát rồi ném lên không trung.
685
198.
198.
198.
686
Cāruhemasumuggena kesadhātuṃ nabhuggataṃ;
The hair-relic, risen into the sky, with a beautiful golden casket,
Thiên chủ Sakka, với chiếc hộp vàng đẹp đẽ, đón lấy xá lợi tóc bay lên trời;
687
Pūjanatthaṃ sahassakkho sirasā sampaṭicchiya.
Sakka, the thousand-eyed one, received it on his head for veneration.
Vì sự cúng dường, đã đón lấy bằng đầu.
688
199.
199.
199.
689
Vilocanānandakarindanīlamayehi cūḷāmaṇi cetiyaṃ so;
With sapphire-like jewels, delightful to the eyes, he established the Cūḷāmaṇi Cetiya
Ngài đã xây dựng một bảo tháp Xá lợi Đỉnh tóc bằng ngọc Indanīla, làm vui mắt chúng sinh;
690
Patiṭṭhapesā’malatāvatiṃse ubbedhato yojanamattamaggā.
in the pure Tāvatiṃsa heaven, a yojana high.
Đặt nó ở cõi trời Tāvatiṃsa trong sạch, cao một dojana.
691
200.
200.
200.
692
Uttamaṭṭhaparikkhāraṃ dhāretvā brahmunābhataṃ;
Having donned the excellent eight requisites brought by Brahmā,
Sau khi mặc y phục tối thượng do Phạm thiên mang đến;
693
Ambare’ca pavijjhittha varaṃ dussayugampi ca.
he also cast into the sky his excellent pair of garments.
Ngài cũng ném đôi y phục quý giá lên không trung.
694
201.
201.
201.
695
Tamā’dāya mahābrahmā brahmaloke manoramaṃ;
Taking them, the Great Brahmā made a delightful stupa of garments
Đại Phạm thiên lấy chúng, rồi trong cõi Phạm thiên xinh đẹp;
696
Dvādasayojanubbedhaṃ dussathūpaṃ akārayi.
in the Brahmā world, twelve yojanas high.
Đã xây một tháp y phục cao mười hai dojana.
697
202.
202.
202.
698
Nāmenā’nupiyaṃ nāma gantvā ambavanaṃ tahiṃ;
Having gone to a mango grove called Anupiya there,
Sau khi đến khu rừng xoài tên Anupiya;
699
Sattāhaṃ vītināmetvā pabbajjāsukhato tato.
having spent seven days, from the bliss of ordination,
Trải qua bảy ngày ở đó, từ sự an lạc của việc xuất gia.
700
203.
203.
203.
701
Gantvāne’kadinene’va tiṃsayojanamañjasaṃ;
Having gone in a single day a thirty-yojana path,
Chỉ trong một ngày, đi ba mươi dojana đường;
702
Patvā rājagahaṃ dhīro piṇḍāya cari subbato.
the wise one, the well-behaved, reached Rājagaha and went for alms.
Đến Rājagaha, vị trí tuệ ấy đã đi khất thực, vị thiện thệ.
703
204.
204.
204.
704
Indanīlasilāyā’pi katā pākāragopurā;
The walls and gate-towers, made of sapphire stone,
Các cổng thành và tường thành được làm bằng đá Indanīla;
705
Hemacalā’va dissanti tassā’bhāgi tahiṃ tadā.
appeared then to be like golden mountains due to his radiance there.
Lúc bấy giờ, trong ánh sáng của Ngài, chúng trông như núi vàng.
706
205.
205.
205.
707
Ko’yaṃ sakko nukho brahmā māro nāgo’tiādinā;
"Who is this? Is it Sakka? Or Brahmā? Or Māra? Or a Nāga?" —and so on;
“Ai đây? Chắc là Sakka, hay Phạm thiên, hay Māra, hay Nāga?” – v.v.;
708
Bhiyyo kotuhaḷappatto padisvā taṃ mahājano.
the great multitude, seeing him, became greatly astonished.
Thấy Ngài, đại chúng càng thêm hiếu kỳ.
709
206.
206.
206.
710
Pavisitvā garahetūna bhattaṃ yāpanamattakaṃ;
Having entered, taken enough food for sustenance from a house,
Vào thành để khất thực vừa đủ để duy trì mạng sống;
711
Yugamattaṃ’va pekkhanto gacchanto rājavīthiyaṃ.
looking only a yoke's length ahead, he walked along the royal road.
Đi trên con đường của vua, chỉ nhìn xa khoảng một ách xe.
712
207.
207.
207.
713
Mathitaṃ merumanthena samudda’va mahājanaṃ;
Having stirred that great multitude like the ocean churned by Mount Meru,
Như biển bị khuấy động bởi sự khuấy động của núi Meru, đại chúng cũng bị khuấy động;
714
Tamhā so ākulī katvā gantvā paṇḍavapabbataṃ.
he went to Pandava Mountain.
Ngài đã khiến họ xôn xao, rồi đi đến núi Paṇḍava.
715
208.
208.
208.
716
Tato tasse’va chāyāya bhūmibhāge manorame;
Then, in a delightful place in the shade of that very mountain,
Rồi dưới bóng cây ấy, trên một khu đất xinh đẹp;
717
Nisinno missakaṃ bhattaṃ paribhuñjitumā’rabhi.
seated, he began to eat the mixed food.
Ngài ngồi xuống và bắt đầu thọ dụng bữa ăn hỗn hợp.
718
209.
209.
209.
719
Paccavekkhaṇamattena antasappaṃ nivārisa;
By mere reflection, the mighty wise one repelled the inner snake
Chỉ bằng sự quán xét, vị trí tuệ, có đại lực ấy, đã ngăn chặn con rắn nội tâm;
720
Dehavammikato dhīro nikkhamantaṃ mahabbalo.
emerging from the anthill of his body.
Đang thoát ra từ cái tổ kiến thân thể.
721
210.
210.
210.
722
Bhutvāna bimbisārena narindena narāsabho;
Having eaten, the foremost among men was invited by King Bimbisāra,
Sau khi ăn xong, vị vua của loài người, vua Bimbisāra;
723
Nimantino’pi rajjena upagantvāna’nekadhā.
approaching him in various ways, even with the kingdom.
Đã mời Ngài bằng nhiều cách, cả với vương quốc.
724
211.
211.
211.
725
Paṭikkhipiya taṃ rajjaṃ atha tenā’bhiyācito;
Having refused that kingdom, he was then implored by him:
Sau khi từ chối vương quốc ấy, Ngài được vua cầu xin;
726
Dhammaṃ desehi mayhanti buddho hutvā anuttaro.
"Preach the Dhamma to me when you become the unsurpassed Buddha."
“Khi Ngài trở thành bậc Phật vô thượng, xin hãy thuyết Pháp cho tôi.”
727
212.
212.
212.
728
Datvā paṭiññaṃ manujādhipassa dhīro’pagantvāna padhānabhūmiṃ;
Having given his word to the lord of men, the wise one went to the place of exertion;
Vị trí tuệ ấy đã hứa với vị vua loài người, rồi đi đến nơi tu khổ hạnh;
729
Anaññasādhāraṇadukkarāni katvā tato kiñci apassamāno.
having performed unshared, difficult ascetic practices, seeing no benefit from them.
Sau khi thực hành những việc khó làm mà không ai khác có thể làm được, và không thấy gì*.
730
213.
213.
213.
731
Oḷārikannapānāni bhuñjitvā dehasampadaṃ;
Having eaten coarse food and drink, having regained strength of body,
Sau khi thọ dụng thức ăn và đồ uống thô, đạt được sự sung mãn của thân thể;
732
Patvā’japālanigrodhamūlaṃ patto suro viya.
he arrived at the foot of the Ajapāla Banyan tree, like a god.
Ngài đến gốc cây đa Ajapāla, như một vị anh hùng đã đến.
733
214.
214.
214.
734
Puratthā’bhimukho hutvā nisinno’si jutindharo;
Facing east, the luminous one sat;
Vị có hào quang rực rỡ ấy đã ngồi quay mặt về hướng đông;
735
Dehavaṇṇehi nigrodho hemavaṇṇo’si tassa so.
that banyan tree, by his body's radiance, became golden-colored.
Cây đa ấy đã trở thành màu vàng bởi sắc thân của Ngài.
736
215.
215.
215.
737
Samiddhapatthanā ekā sujātā nāma sundarī;
A beautiful maiden named Sujātā, whose wishes were fulfilled,
Một cô gái xinh đẹp tên Sujātā, với những ước nguyện thành tựu;
738
Hemapātiṃ sapāyāsaṃ sīsenā’dāya onatā.
carrying a golden bowl of milk-rice on her head, bowed down.
Đang cúi đầu mang bát cháo sữa vàng.
739
216.
216.
216.
740
Tasmiṃ adhiggahītassa rukkhadevassa tāvade;
Going to offer a sacrifice to the tree-deity who was then possessed of that tree, she saw the foremost of men.
Ngay lập tức, vị thần cây được thờ cúng ở đó;
741
Baliṃ dammī’ti gantvāna disvā tā dīpaduttamaṃ.
Having gone with the thought, "I will give an offering," and having seen the foremost of bipeds,
Cô ấy đi để dâng lễ vật, rồi thấy vị tối thượng của loài người.
742
217.
Thinking he was a deity, with an elated mind, she gave the bowl of milk-rice to the excellent one, saying:
217.
743
Dovo’ti saññāya udaggacittā pāyāsapātiṃ pavarassa datvā;
Having perceived him as a deva, with a joyful heart, she gave the bowl of milk-rice to the excellent one;
Với tâm hoan hỷ, nhận ra đó là một vị thần, cô ấy đã dâng bát cháo sữa cho vị tối thượng;
744
‘‘Āsiṃsanā ijjhiyathā hi mayhaṃ tuyhampi sā sāmi samijjhitū’ti.’’
"Just as my wish has been fulfilled, so may yours, master, also be fulfilled."
“Nguyện ước của tôi đã thành tựu, nguyện ước của Ngài cũng sẽ thành tựu, thưa Chủ nhân!”
745
218.
218.
218.
746
Icce’vaṃ vacanaṃ vatvā gatā tamhā varaṅganā;
Having spoken thus, the noble lady departed from there;
Nói xong lời ấy, cô gái tuyệt đẹp đã rời đi;
747
Atha pāyāsapātiṃ taṃ gahetvā munipuṅgavo.
then the sage, the chief of ascetics, took that bowl of milk-rice.
Rồi vị Đại ẩn sĩ ấy đã cầm bát cháo sữa ấy.
748
219.
219.
219.
749
Gantvā nerañjarātīraṃ bhūtvā taṃ varabhojanaṃ;
Having gone to the bank of the Nerañjarā River, having eaten that excellent meal,
Đi đến bờ sông Nerañjarā, sau khi thọ dụng bữa ăn tuyệt vời ấy;
750
Paṭisotaṃ pavissajji tassā pātiṃ manoramaṃ.
he cast that beautiful bowl upstream.
Ngài đã thả chiếc bát xinh đẹp ấy trôi ngược dòng.
751
220.
220.
220.
752
Jantālipālimananettavilumpamānaṃ,
Delighting the eyes, captivating the minds of living beings,
Vị tối thượng ấy đã đi đến một khu vườn tuyệt vời hơn hết,
753
Samphullasālavanarājivirājamānaṃ;
resplendent with rows of fully bloomed sāla forests,
Nơi những hàng cây sala nở rộ rực rỡ,
754
Devindanandanavanaṃ’va’bhinandanīya,
as delightful as the Nandana grove of the king of gods,
Làm mê hoặc đôi mắt của những người nhìn ngắm,
755
Mu’yyānamu’ttamataraṃ pavaro’pagantvā.
the excellent one proceeded to the most excellent pleasure grove.
Đáng hân hoan như khu vườn Nandanavana của chư Thiên.
756
221.
221.
221.
757
Katvā divāvihāraṃ so sāyaṇhasamaye tahiṃ;
Having spent the day's abiding there, in the evening,
Sau khi an trú ban ngày ở đó, vào buổi chiều;
758
Gacchaṃ kesaralīlāya bodhipādapasantikaṃ.
he walked with the grace of a lion towards the Bodhi tree.
Ngài đi đến gần cây Bồ đề với dáng đi oai phong như sư tử.
759
222.
222.
222.
760
Brahmasurāsuramahoragapakkhirāja,
The lord of humans, honored by Brahmas, devas, asuras, great nāgas, and kings of birds,
Vị Chúa tể của loài người, được vây quanh bởi chư Phạm thiên, chư Thiên, A-tu-la, đại mãng xà và vua chim;
761
Saṃsajjitoruvaṭume dipadānamindo;
The Lord of bipeds, associated with a great multitude,
Đang đi đến, một người Bà-la-môn tên Sotthiya, người mang cỏ;
762
Pāyāsi sotthiyadvijo tiṇahārako taṃ,
proceeded; the grass-cutter, the Brahmin Sotthiya, seeing him,
Thấy Ngài, đã dâng cho Ngài những bó cỏ.
763
Disvāna tassa adadā tiṇamuṭṭhiyo so.
offered him bundles of grass.
223.
764
223.
223.
Khi vị tối thượng của loài người đang đi,
765
Indivarāravindādikusumāna’mbarā tahiṃ;
Blue lotuses and other flowers fell from the sky there,
Từ trên trời, những bông hoa sen xanh và hoa sen khác;
766
Patantī vuṭṭhidhārā’va gacchante dīpaduttame.
like torrents of rain, as the foremost of men departed.
Rơi xuống như những giọt mưa.
767
224.
224.
224.
768
Cārucandanacuṇṇādi’dhupagandhehi nekadhā;
With beautiful sandalwood powder and various fragrant incenses,
Khi vị tối thượng của loài người đang đi,
769
Anokāso’si ākāso gacchante dīpaduttame.
the sky became full, leaving no space, as the foremost of men departed.
Không gian đầy ắp những hương thơm từ bột gỗ đàn hương và các loại hương khác.
770
225.
225.
225.
771
Ratanujjalachattehi cāruhemaddhajehi ca;
With jewel-shining parasols and beautiful golden banners,
Khi vị tối thượng của loài người đang đi,
772
Anokāso’si ākāso gacchante dipaduttame.
the sky became full, leaving no space, as the foremost of men departed.
Không gian đầy ắp những lọng báu rực rỡ và những cờ vàng đẹp đẽ.
773
226.
226.
226.
774
Velukkhepasahassehi kīḷantehi marūhi’pi;
Even with devas performing thousands of wave-like playful movements,
Khi vị tối thượng của loài người đang đi,
775
Anokāso’si ākāso gacchante dipaduttame.
the sky became full, leaving no space, as the foremost of men departed.
Không gian đầy ắp những vị trời đang vui đùa với hàng ngàn tiếng reo hò.
776
227.
227.
227.
777
Suradundubhivajjāni karontehi marūhipi;
Even with devas playing celestial drums,
Khi vị tối thượng của loài người đang đi,
778
Anokāso’si ākāso gacchante dipaduttame.
the sky became full, leaving no space, as the foremost of men departed.
Không gian đầy ắp những vị trời đang tấu nhạc trời.
779
228.
228.
228.
780
Suraṅganāhi saṅgitiṃ gāyantihi’pi’nekadhā;
Even with celestial nymphs singing songs in various ways,
Khi vị tối thượng của loài người đang đi,
781
Anokāso’si ākāso gacchante dipaduttame.
the sky became full, leaving no space, as the foremost of men departed.
Không gian đầy ắp những thiên nữ đang ca hát bằng nhiều cách.
782
229.
229.
229.
783
Manoramā kiṇṇarakiṇṇaraṅganā,
Delightful Kinnaras and Kinnaris with charming forms,
Các Kinnara và Kinnarī xinh đẹp,
784
Manoramaṅgā uragoragaṅkanā;
and delightful Nāgas and Nāginis with enchanting bodies,
Các Nāga và Nāginī với thân hình tuyệt đẹp;
785
Manoramā tamhi ca naccagītiyo,
delightful dances and songs there,
Và nhiều loại vũ điệu, ca hát xinh đẹp khác;
786
Manoramā’nekavidhā pavattayuṃ.
many kinds of delightful performances took place.
Đã được trình diễn ở đó một cách tuyệt vời.
787
230.
230.
230.
788
Tadā mahoghe’va mahāmagehi,
While this great festivity, like a mighty flood,
Khi đó, trong buổi lễ lớn như một dòng lũ lớn;
789
Pavattamāne iti so mahāyaso;
was taking place with great splendor,
Vị Đại Danh tiếng ấy, vị Đạo sư duy nhất của ba cõi;
790
Tiṇe gahetvā tibhavekanāyako,
the great renowned one, the sole guide of the three worlds, taking the grass,
Đã cầm cỏ;
791
Upāgato bodhidumindasantikaṃ.
approached the chief Bodhi tree.
Và đi đến gần cây Bồ đề vĩ đại.
792
231.
231.
231.
793
Viddumāsitaselaggarajatācalasannibhaṃ;
The foremost of men circumambulated the Bodhi tree,
Vị tối thượng của loài người đã đi nhiễu quanh cây Bồ đề;
794
Katvā padakkhiṇaṃ bodhipādapaṃ dipaduttamo.
which resembled a coral mountain, a white mountain, and a silver mountain.
Như một ngọn núi san hô, một đỉnh núi bạc.
795
232.
232.
232.
796
Puratthimadisābhāge acale raṇadhaṃsake;
In the eastern direction, on the unshakable, battle-destroying ground,
Ở phía đông, trên mặt đất vững chắc, nơi hủy diệt chiến tranh;
797
Mahītale ṭhito dhīro cālesi tiṇamuṭṭhiyo.
the wise one stood on the earth and spread the bundles of grass.
Vị trí tuệ ấy đã đặt những bó cỏ xuống.
798
233.
233.
233.
799
Viddasahatthamatto so pallaṅko āsi tāvade;
Immediately, a sixteen-cubit seat appeared;
Ngay lập tức, một tòa ngồi (pallaṅka) rộng mười tám cubit đã xuất hiện;
800
Atha naṃ abbhutaṃ disvā mahāpañño vicintayi.
then the greatly wise one, seeing that wonder, reflected:
Rồi vị Đại trí tuệ ấy, thấy điều kỳ diệu ấy, đã suy nghĩ.
801
234.
234.
234.
802
‘‘Maṃsalohitamaṭṭhi ca nahārū ca taco ca me;
"Though my flesh, blood, bones, sinews, and skin
“Dù thịt, máu, xương, gân và da của ta;
803
Kāmaṃ sussatu nevā’haṃ jahāmi vīriyaṃ’’iti.
may wither away, I will not abandon my effort."
Có khô cạn đi chăng nữa, ta cũng sẽ không từ bỏ tinh tấn.”
804
235.
235.
235.
805
Ābhujitvā mahāvīro pallaṅkama’parājitaṃ;
Having folded his legs, the Great Hero sat on that invincible seat,
Vị Đại Hùng ấy đã xếp bằng trên tòa ngồi bất bại;
806
Pācinābhimukho tasmiṃ nisīdi dīpaduttamo.
facing east, the foremost of men.
Vị tối thượng của loài người đã ngồi quay mặt về hướng đông trên đó.
807
236.
236.
236.
808
Devadevassa devindo saṅkhamā’dāya tāvade;
The king of devas, Sakka, immediately taking his conch,
Ngay lập tức, Thiên chủ Sakka, vị vua của chư Thiên;
809
Vīsuttarasatubbedhaṃ dhamayanto tahiṃ ṭhito.
stood there, blowing it, one hundred and twenty cubits high.
Đã cầm ốc tù và và đứng đó thổi, cao một trăm hai mươi cubit.
810
237.
237.
237.
811
Dutiyaṃ puṇṇacandaṃ’va setacchattaṃ tiyojanaṃ;
Mahābrahmā Sahampati, holding a white parasol three yojanas wide,
Đại Phạm thiên Sahampati đã giữ chiếc lọng trắng cao ba dojana;
812
Dhārayanto ṭhito sammā mahābrahmā sahampati.
like a second full moon, stood properly.
Như mặt trăng tròn thứ hai, đứng một cách đúng đắn.
813
238.
238.
238.
814
Cārucāmaramā’dāya suyāmo’pi surādhipo;
Suyāma, the lord of devas, taking a beautiful fan,
Vị vua chư Thiên tên Suyāma cũng đã cầm chiếc phất trần đẹp đẽ;
815
Vījayanto ṭhito tattha mandaṃ mandaṃ tigāvutaṃ.
stood there fanning gently, a three-gāvuta fan.
Đứng đó quạt nhẹ nhàng, cao ba gāvuta.
816
239.
239.
239.
817
Beluvaṃ vīṇamā’dāya suropañcasikhavhayo;
The deva Pañcasikha, taking his Beluva lute,
Vị trời tên Pañcasikha đã cầm cây đàn vīṇā bằng gỗ beluva;
818
Nānāvidhalayopetaṃ vādayanto tathā ṭhito.
stood there playing it, with various rhythms.
Đứng đó tấu nhạc với nhiều giai điệu khác nhau.
819
240.
240.
240.
820
Thutigītāni gāyanto nāṭakīhi purakkhato;
King Nāga Kāla, surrounded by dancers, singing songs of praise,
Vị Nāga vương tên Kāla cũng đứng đó;
821
Tathe’va’ṭṭhāsi so nāgarājā kālavhayo’pi ca.
also stood there.
Được các vũ công vây quanh, ca hát những bài ca tán dương.
822
241.
241.
241.
823
Gahetvā hemamañjusā surapupphehi pūritā;
Thirty-two maidens, taking golden caskets filled with celestial flowers,
Ba mươi hai trinh nữ đã cầm những hộp vàng đầy hoa trời;
824
Pūjayantā’va aṭṭhaṃsu battiṃsā’pi kumārikā.
stood offering veneration.
Đứng đó cúng dường.
825
242.
242.
242.
826
Sendadevasaṅghehi tehi itthaṃ mahāmahe;
While this great festivity, with those hosts of devas including Sakka, was taking place,
Khi đó, trong buổi lễ lớn như vậy, với các đoàn chư Thiên và Sakka;
827
Vattamāne tadā māro pāpimā iti cintayi.
then Māra, the Evil One, reflected thus:
Māra, kẻ ác, đã suy nghĩ.
828
243.
243.
243.
829
‘‘Atikkamitukāmo’yaṃ kumāro visayaṃ mama;
"This prince is intent on transcending my realm;
“Vị hoàng tử Siddhattha này muốn vượt qua cõi của ta;
830
Siddhattho atha siddhatthaṃ karissāmī’’ti tāvade.
Siddhattha, then I will make him fruitless," he thought immediately.
Vậy ta sẽ khiến ông ta không thành công (siddhattha).” – Ngay lập tức.
831
244.
244.
244.
832
Māpetva bhiṃsanatarorusahassabāhuṃ,
Having created a thousand extremely terrifying, huge arms,
Tạo ra hàng ngàn cánh tay to lớn, khủng khiếp;
833
Saṅgayha tehi jalitā vividhāyudhāni;
and grasping various flaming weapons with them;
Cầm trong tay các loại vũ khí rực lửa;
834
Āruyha cāru diradaṃ girimekhalākkhyaṃ,
having mounted the beautiful elephant named Girimekhalā,
Cưỡi trên con voi đẹp đẽ tên Girimekhalā;
835
Caṇḍaṃ diyaḍḍhasatayojanamāyataṃ taṃ.
that fierce one, one and a half hundred yojanas long.
Con voi hung dữ ấy dài một trăm rưỡi dojana.
836
245.
245.
245.
837
Nānānanāya’nalavaṇṇasiroruhāya,
With various faces, hair like flames,
Với nhiều khuôn mặt, tóc như lửa cháy;
838
Rattoruvaṭṭabahiniggatalocanāya;
with huge, red, round eyes protruding,
Mắt lồi to đỏ rực;
839
Daṭṭhoṭṭhabhiṃsanamukhāyu’ragabbhujāya,
with terrifying mouths and lips bitten, with snake-like arms,
Miệng khủng khiếp với môi cắn chặt, tay như rắn;
840
Senāya so parivuto vividhāyudhāya.
Surrounded by that army with various weapons.
Đoàn quân của hắn vây quanh, với nhiều loại vũ khí.
841
246.
246.
246.
842
Tattho’pagamma atibhīmaramaṃ ravanto,
Approaching there, roaring with an exceedingly terrifying sound,
Đến đó, gầm thét một tiếng kinh khủng;
843
Siddhatthame’tha iti gaṇhatha bandhathe’maṃ;
"Seize this Siddhartha! Bind him!"
“Hãy bắt lấy Siddhattha này, hãy trói ông ta!”;
844
Āṇāpayaṃ suragaṇaṃ sahadassanena,
commanding the host of devas with just a glance,
Ra lệnh cho đoàn chư Thiên, chỉ bằng cái nhìn;
845
Caṇḍānīluggatapicuṃ’va palāpayittha.
he put them to flight like a fierce wind scattering cotton fluff.
Hắn đã xua đuổi họ đi như gió dữ cuốn bay một nắm bông.
846
247.
247.
247.
847
Gambhīramegharavasantibhavaṇḍanādaṃ,
A deep roaring sound like that of rain-laden clouds,
Tiếng gầm của mây sâu thẳm, ồn ào như mùa mưa,
848
Vātaṃca māpiya tato subhagassa tassa;
and having created wind, then for that fortunate one;
Và cả gió, do hắn tạo ra, đối với vị may mắn ấy;
849
Kaṇṇampi vīvaravarassa manoramassa,
even the ear, of the excellent and pleasing aperture,
Ngay cả lỗ tai tuyệt đẹp, đáng yêu,
850
No āsiyeva calituṃ pabhu antakotha.
the Destroyer (Māra) was not able to cause it to stir.
Cũng không thể lay động được bởi tử thần (Māra).
851
248.
248.
248.
852
Saṃvaṭṭavuṭṭhijavasannibhabhīmaghora,
A terrible and dreadful (rain) like the swift downpour at the world's dissolution,
Mưa lớn kinh khiếp, dữ dội như sự hủy diệt thế giới,
853
Vassaṃ pavassiya tato’dakabindukampi;
having rained, then not even a single drop of water;
Sau khi mưa xuống, ngay cả một giọt nước;
854
Nāsakkhi netuma’tulassa samīpakampi,
was able to reach near the unequalled one,
Cũng không thể đưa đến gần vị Vô Song ấy,
855
Disvā tama’bbhutama’tho’pi sudummukho so.
Having seen that wonder, that exceedingly ill-faced one (Māra) then (retreated).
Khi thấy điều kỳ diệu ấy, hắn (Māra) lại càng khó chịu.
856
249.
249.
249.
857
Accantabhīmanaḷaaccisamujjaloru,
Exceedingly terrifying, blazing with immense fire,
Rất kinh khủng, lửa cháy rực rỡ như ngọn đuốc lớn,
858
Pāsānabhasmakalalāyudhavassadhārā;
streams of weapons like stones, ashes, and mud;
Dòng mưa đá, tro, bùn và vũ khí;
859
Aṅgārapajjalitavālukavassadhārā,
streams of burning charcoal and blazing sand,
Dòng mưa than hồng cháy rực và cát;
860
Vassāpayittha sakalāni imāni tāni.
he caused all these to rain down.
Hắn đã khiến tất cả những thứ này đổ xuống.
861
250.
250.
250.
862
Mārānubhāvabalato nabhato’pagantvā,
By Māra’s power, descending from the sky,
Do uy lực của Māra, từ bầu trời bay xuống,
863
Patvāna puññasikharuggatasantikaṃ tu;
and reaching the peak of his accumulated merits;
Khi đến gần đỉnh công đức cao vời vợi ấy;
864
Mālāguḷappabhūtibhāvagatāni’thāpi,
these things that became wreaths of flowers and the like,
Chúng biến thành vòng hoa và những thứ tương tự,
865
Lokantare’va timiraṃ timiraṃ sughoraṃ.
were like utter darkness in another world.
Như bóng tối cực kỳ ghê rợn ở biên giới thế giới.
866
251.
251.
251.
867
Māpetva mohatimirampi hatassa tassa,
Having created the darkness of delusion for that defeated one,
Sau khi tạo ra bóng tối của sự si mê cho kẻ bị đánh bại ấy,
868
Dehappabhāgi sataraṃsisatoditaṃ’va;
his body's splendor, like a hundred rays of a hundred suns,
Ánh sáng từ thân của Ngài, như trăm vầng mặt trời mọc,
869
Jātaṃ manoramataraṃ atidassanīya,
became exceedingly delightful and beautiful to behold,
Trở nên đẹp đẽ hơn, vô cùng đáng chiêm ngưỡng,
870
Mā’lokapuñjama’valokiya pāpadhammo.
when that wicked one saw the accumulation of light.
Kẻ ác đức (Māra) đã nhìn thấy khối ánh sáng ấy.
871
252.
252.
252.
872
Kopoparattavadano bhukuṭippavārā,
With a face reddened by anger and greatly furrowed brows,
Với khuôn mặt đỏ bừng vì giận dữ, với hàng lông mày cau lại,
873
Accantabhiṃsanavirūpakavesadhārī;
wearing an exceedingly terrifying and ugly guise;
Mang hình dạng ghê rợn và xấu xí vô cùng;
874
Accantatiṇhataradhāramasaṅgame’va,
a swift weapon, a wheel with an exceedingly sharp edge, in battle,
Vũ khí bánh xe, với lưỡi bén vô cùng, không vướng mắc,
875
Cakkāyudhaṃ carataraṃ api merurājaṃ.
even a great king of mountains.
Ngay cả núi Meru cũng có thể nhanh chóng cắt đứt.
876
253.
253.
253.
877
Saṅkhaṇḍayantami’va thūlakalīrakaṇḍaṃ,
as if shattering a thick reed stalk,
Như cắt đứt một thân cây tre lớn,
878
Vissajji tena’pi na kiñci guṇākarassa;
was released by him, yet it could do nothing to the possessor of virtues;
Nhưng khi hắn phóng ra, nó (vũ khí) không thể làm gì được vị có kho tàng công đức;
879
Kātuṃ pahuttamu’pagañchi tato tame’taṃ,
then it approached him,
Từ đó, nó đã đến gần Ngài,
880
Gantvā nabhā kusumachattatamā’ga sīsaṃ.
and going from the sky, it became a canopy of flowers over his head.
Và từ bầu trời, nó biến thành lọng hoa che trên đầu Ngài.
881
254.
254.
254.
882
Vissajjitā’pi senāya selakūṭānalākulā;
Even the mountain peaks, disturbed by fire, that were released by the army,
Những ngọn núi đá, đầy lửa, được quân đội phóng ra,
883
Pagantvā nabhasā mālāgulattaṃ samupāgatā.
went through the sky and turned into garlands of flowers.
Bay lên không trung và biến thành vòng hoa.
884
255.
255.
255.
885
Tampi disvā sasoko so gantvā dhīrassa santikaṃ;
Seeing that too, he, full of sorrow, went near the steadfast one,
Thấy vậy, hắn (Māra) buồn bã đến gần vị Anh Hùng,
886
Pāpuṇāti mamevā’yaṃ pallaṅko aparājito.
"This invincible seat belongs to me alone."
Và nói: “Chiếc bồ đoàn bất bại này thuộc về ta.”
887
256.
256.
256.
888
Ito uṭṭhaha pallaṅkā iti’bhāsittha dhīmato;
"Arise from this seat!" thus he addressed the wise one;
Hắn nói với vị Anh Hùng: “Hãy đứng dậy khỏi bồ đoàn này;
889
Katakalyāṇakammassa pallaṅkatthāya māra te.
"For you, Māra, who has done wholesome deeds, this seat (is not for you)."
Này Māra, bồ đoàn này dành cho người đã làm việc thiện.”
890
257.
257.
257.
891
Ko sakkhī’ti pavutto so ime sabbe’ti sakkhino;
When asked, "Who is your witness?" that wicked one, extending his hand towards his army, replied,
Khi được hỏi: “Ai là nhân chứng của ngươi?”, kẻ ác đức đó,
892
Senāyā’bhimukhaṃ hatthaṃ pasāretvāna pāpimā.
"All these are my witnesses."
Giơ tay về phía quân đội, nói: “Tất cả những người này là nhân chứng.”
893
258.
258.
258.
894
Ghoranādena’haṃ sakkhi ahaṃ sakkhī’ti tāya’pi;
And by that (army) with a terrible roar, "I am a witness! I am a witness!"
Và quân đội ấy, với tiếng gầm ghê rợn, nói: “Tôi là nhân chứng, tôi là nhân chứng,”
895
Sakkhibhāvaṃ vadāpetvā tasse’vaṃ samudīrayi.
having made them declare their witness, he then spoke to him thus:
Sau khi khiến họ làm chứng, hắn nói với Ngài như vậy.
896
259.
259.
259.
897
Ko te siddhattha sakkhī’ti atha tenā’tulena’pi;
"Who is your witness, Siddhattha?" Then by that unequalled one,
“Này Siddhattha, ai là nhân chứng của Ngài?” Lúc đó, vị Vô Song ấy,
898
Mame’ttha sakkhino māra nasanti’ti sacetanā.
"There are no sentient beings here as my witnesses, Māra."
Nói: “Này Māra, ở đây ta không có nhân chứng hữu tình.”
899
260.
260.
260.
900
Rattameghopanikkhantahemavijjuvabhāsuraṃ;
Drawing his right hand out from his crimson robe,
Đưa bàn tay phải ra khỏi y phục màu đỏ thẫm,
Next Page →