Ākāsato patita udakadhārāsupi sālarukkhehi nikkhantौdakadhārāsupi pathaviṃ bhiṇditvā nikkhanta udakadhārāsupi dhammatāva pamāṇaṃ evaṃ citakaṃ nibbāpetvā pana mallarājāno santhāgāre catujātigaṇdha paribhaṇḍaṃ kāretvā lāja pañcamāni pupphāni vikiritvā upari celavitānaṃ baṇdhāpetvā suvaṇṇatārakāhi khacetvā tattha gaṇdhadāma mālādāma ratanadāmāni olambetvā satthāgārato yāva makuṭa baṇdhana saṅkhātā sīsappasādhana maṅgalasālā tāva ubhohi passehi sāṇikilañja parikkhepaṃ kāretvā upari celavitānaṃ baṇdhāpetvā suvaṇṇatārakāhi khacetvā tatthāpi gaṇdhadāma mālādāma ratanadāmāni olambetvā maṇidaṇḍehi pañcavaṇṇadhaje ussapetvā samantā dhajapatākā pirikkhipitvā sittasammaṭṭhāsu vīthisu kadaliyo puṇṇaghaṭe ca ṭhapetvā daṇḍadīpikā jāletvā alaṅkata hatthikkhaṇdhe sahadhātūhi suvaṇṇadoṇiṃ ṭhapetvā mālāgaṇdhādīhi pūjetvā sādhukīḷaṃ kīḷantā antonagaraṃ pavesetvā santhāgāre sarabhamaya pallaṅke ṭhapetvā upari setacchattaṃ dhārayitvā satti hatthehi purisehi parikkhipāpetvā hatthīhi kumbhena kumbhaṃ paharantehi parikkhipāpetvā tato assehi gīvāya gīvaṃ paharantehi tato rathehi āṇikoṭiyā āṇikoṭiṃ pahantehi tato yodhehi bāhūhi bāhuṃ paharantehi tesaṃ pariyante koṭiyā koṭiṃ paharamānehi dhanūhi parikkhipāpesuṃ.
Even in the water streams that fell from the sky, in the water streams that emerged from the Sāla trees, and in the water streams that burst forth from the earth, the proper measure was maintained. After thus extinguishing the pyre, the Malla kings had the assembly hall adorned with four kinds of perfumes, scattered with puffed rice and flowers, and had a celestial canopy fastened above, studded with golden stars. From it, they hung garlands of perfumes, garlands of flowers, and garlands of jewels. From the assembly hall up to the royal hall, which is called the crowning ceremony hall, they made a perimeter with hangings and rugs on both sides, and had a celestial canopy fastened above, studded with golden stars. From it, they also hung garlands of perfumes, garlands of flowers, and garlands of jewels. They erected five-colored flags on jeweled staffs, surrounded the area with flags and banners, placed plantain trees and full pots on the swept and sprinkled streets, lit torch lamps, and placed the golden urn with the relics on an adorned elephant's back. Worshipping it with garlands, perfumes, and other offerings, they celebrated joyfully. Having entered the city, they placed the urn on a bed made of the sarabha animal in the assembly hall, held a white parasol over it, and had it surrounded by men holding spears, by elephants striking tusk against tusk, by horses striking neck against neck, by chariots striking axle-tip against axle-tip, by warriors striking arm against arm, and at their outer perimeter, by archers striking bow against bow.
Những dòng nước từ hư không rơi xuống, những dòng nước từ cây sala phun ra, và những dòng nước từ mặt đất nứt ra phun lên đều là tự nhiên. Sau khi dập tắt giàn hỏa táng như vậy, các vị vua Malla đã trang hoàng hội trường bằng bốn loại hương liệu, rải hoa và cốm, giăng màn che phía trên, nạm sao vàng, và treo các chuỗi hương, chuỗi hoa, chuỗi ngọc quý. Từ hội trường cho đến sảnh lễ đội vương miện, tức là sảnh trang sức đầu, họ đã dựng hàng rào bằng thảm hai bên, giăng màn che phía trên, nạm sao vàng, và cũng treo các chuỗi hương, chuỗi hoa, chuỗi ngọc quý ở đó. Họ dựng cờ năm màu với cán cờ bằng ngọc, bao quanh bằng cờ phướn, đặt chuối và bình đầy nước trên các con đường đã được tưới và quét dọn, thắp đèn lồng cầm tay. Họ đặt bình vàng chứa xá lợi trên lưng voi đã được trang hoàng, cúng dường bằng vòng hoa, hương liệu, v.v., và vui mừng rước vào trong thành. Họ đặt bình vàng trên chiếc ghế bành hình con chim Sarabha trong hội trường, che lọng trắng phía trên, và cho những người lính cầm giáo bao quanh. Sau đó, họ cho voi bao quanh, húc ngà vào nhau; rồi cho ngựa bao quanh, húc cổ vào nhau; rồi cho xe bao quanh, húc đầu trục bánh xe vào nhau; rồi cho các chiến binh bao quanh, húc cánh tay vào nhau; và cuối cùng, cho các cung thủ bao quanh, húc đầu cung vào nhau.