Table of Contents

Vessantaragīti

Edit
302
Subhikkhosamayoahu.
and it was a time of abundance.
thời kỳ đó trở nên sung túc.
303
58.
58.
58.
304
Saddhiṃputtena juṇhāya,
When the mother played with her son
Cùng với con trai dưới ánh trăng,
305
Kiḷantiyāvamātuyā;
in the moonlight,
khi người mẹ đang vui chơi;
306
Mahantīratisabbesaṃ,
great and widespread delight
sự hoan hỷ lớn lao của tất cả,
307
Janānaṃvipulātahiṃ.
arose among all the people.
mọi người ở đó đều tràn đầy.
308
59.
59.
59.
309
Gabbhaṃhi dhārentīdevī,
When the queen, carrying the fetus,
Vị nữ vương đang mang thai,
310
Dasamāsamhipūrite;
completed ten months,
khi đã đủ mười tháng;
311
Nagaraṃdaṭṭhu kāmāsi,
she wished to see the city
mong muốn được nhìn thấy thành phố,
312
Tadārocesirājino.
and then informed the king.
lúc ấy đã tâu với nhà vua.
313
60.
60.
60.
314
Sādhubhaddeti vatvāna,
Saying, "Very good, auspicious one!"
Nói rằng: “Lành thay, tốt lắm!”,
315
Puraṃdeva puraṃviya;
the king adorned the city
thành phố như thành chư thiên;
316
Rājā alaṅkarāpesi,
like a divine city,
nhà vua đã cho trang hoàng,
317
Deviyā pitivaḍḍhanaṃ.
to please the queen.
để tăng thêm niềm vui cho nữ vương.
318
61.
61.
61.
319
Āropiya tatodeviṃ,
Then, having seated the queen
Sau đó, đặt nữ vương lên,
320
Vicittaṃ lakkhikaṃrathaṃ;
in a splendid, auspicious chariot,
chiếc xe lộng lẫy, may mắn;
321
Padakkhiṇaṃ kārāpesi,
he had her circumambulate
cho đi nhiễu quanh,
322
Nagaraṃ sabbalaṅkataṃ.
the fully adorned city.
thành phố đã được trang hoàng khắp nơi.
323
62.
62.
62.
324
Vessānaṃ vīthiyāmajjhe,
In the middle of the merchants' street,
Giữa các con đường của thương nhân,
325
Ṭhānāṭhānaṃ pathāpathaṃ;
from place to place, along every path,
từ nơi này đến nơi khác, từ đường này sang đường khác;
326
Caliṃsu kammajāvātā,
the winds of kamma blew
gió nghiệp đã thổi,
327
Carantiyāva deviyā.
as the queen was passing.
khi nữ vương đang đi dạo.
328
63.
63.
63.
329
Utvāmaccāpavattiṃtaṃ,
The attendants quickly reported
Các quan cận thần đã báo cáo,
330
Raññorociṃsusīghaso;
this occurrence to the king;
sự việc ấy cho nhà vua ngay lập tức;
331
Sutigehaṃkārāpesi,
he had a delivery house built,
ngài đã cho xây một ngôi nhà sinh nở,
332
Taṃvīthiyaṃvasiñcayo.
and she settled in that street.
trên con đường đó cho nhân dân.
333
64.
64.
64.
334
Tatthasāvasamānāva,
While residing there,
Ở đó, khi đang ở,
335
Vijāyiakutobhayā;
she gave birth fearlessly
bà đã sinh con không sợ hãi;
336
Nimmalaṃsusuddhaṃputtaṃ,
to a pure, unsullied son,
một người con trong sạch, thuần khiết,
337
Suvaṇṇakkhandhasannibhaṃ.
resembling a golden mass.
giống như khối vàng ròng.
338
65.
65.
65.
339
Akkhīniummilitvāna,
Having opened his eyes,
Mở mắt ra,
340
Nikkhantomātu kucchito;
he came out of his mother's womb;
từ bụng mẹ bước ra;
341
Pasannappiyākārena,
with a pleased and loving expression,
với vẻ mặt hoan hỷ, đáng yêu,
342
Passittamātuyāmukhaṃ.
he looked at his mother's face.
đã nhìn mặt mẹ.
343
66.
66.
66.
344
Amma dānaṃ dadissāmi,
"Mother, I will give a gift.
“Mẹ ơi, con sẽ bố thí,
345
Atthinu kiñci tedhanaṃ;
Do you have any wealth?"
mẹ có tài sản gì không?”;
346
Hattaṃso pasāretvāna,
Having stretched out his hand,
duỗi tay ra,
347
Itibravitahiṃ muhuṃ.
he spoke thus repeatedly.
ngài đã nói như vậy nhiều lần.
348
67.
67.
67.
349
Sutvāmodiya taṃmātā,
His mother, hearing that, rejoiced,
Nghe vậy, người mẹ hoan hỷ,
350
Dehidānaṃ yathicchitaṃ;
"Give gifts as you wish, dear son!"
“Hãy bố thí tùy ý con!”;
351
Tātāti tassapādāsi,
Then she gave him
“Con ơi!” – bà đã trao cho ngài,
352
Sahassatthavikaṃtahiṃ.
a thousand bags of money.
một túi tiền ngàn bạc ở đó.
353
68.
68.
68.
354
Mahosadha vessantara-
He spoke to his mother at the moment of his birth,
Trong các kiếp Mahosadha, Vessantara,
355
Mahāsiddhattha jātisu;
saying, "I am Mahosadha, Vessantara, Mahāsiddhattha,"
và Mahāsiddhattha;
356
Kathesi mātarābodhi-
referring to his previous births.
ngài đã nói với mẹ,
357
Sasatto jātakkhaṇetisu.
The being, at the moment of birth.
ngay khi Bồ tát sinh ra.
358
69.
Thus the Bodhisatta recounted his past lives at the moment of his birth.
69.
359
Acchera mabbhutaṃdisvā,
69.
Thấy điều kỳ diệu, phi thường,
360
Janāmodiṃ sutāvade;
Seeing this wondrous and amazing event,
chúng dân đã hoan hỷ, vui mừng;
361
Apphoṭento hasantāca,
the people rejoiced and applauded,
vỗ tay và cười vang,
362
Jayanādaṃ panādayuṃ.
laughing and shouting cries of victory.
họ đã hô vang tiếng chiến thắng.
363
70.
70.
70.
364
Vessantaroti hvāyiṃsu,
The brahmin calculators called him Vessantara
Họ đã gọi ngài là Vessantara,
365
Nāmaggahaṇa maṅgalaṃ;
at the naming ceremony,
trong lễ đặt tên;
366
Saṅkhatā brāhmaṇātassa,
because he was born
các Bà-la-môn đã tụ họp,
367
Jātattā vessavīthiyaṃ.
in the Vessa street (merchants' street).
vì ngài được sinh ra trên đường của thương nhân.
368
71.
71.
71.
369
Vijāta divasetassa,
On the day of his birth, a sky-dwelling female elephant
Vào ngày ngài sinh ra,
370
Ekāākāsacārinī;
One sky-dweller;
một con voi cái bay trên trời;
371
Hatthinīhi sabbasetaṃ,
brought a completely white male elephant,
với những con voi cái khác toàn thân trắng,
372
Ekaṃ kuñjaraposakaṃ.
adorned with tusks.
một con voi đực nuôi dưỡng.
373
72.
72.
72.
374
Bodhisattā nubhāvena,
By the Bodhisatta's power,
Nhờ oai lực của Bồ tát,
375
Ānetvā maṅgalasammataṃ;
having brought the auspicious one,
đã mang đến con voi được xem là may mắn;
376
Thapetvāna pakkāmi,
she placed it well in the elephant stable
đặt nó vào chuồng voi một cách cẩn thận,
377
Hatthisālāya sādhukaṃ.
and departed.
rồi nó đã rời đi.
378
73.
73.
73.
379
Uppannattāmahāsattaṃ,
Because the Great Being had appeared,
Vì vị Đại Bồ tát đã xuất hiện,
380
Tassakatvānapaccayaṃ;
making him the cause (of the elephant's arrival),
đã tạo ra duyên lành cho ngài;
381
Akaṃsunāgarānāmaṃ,
the citizens unanimously gave him the name
những người dân đã đặt tên,
382
Samaggāpaccayoiti.
Paccaya.
là Paccaya (Duyên Lành) một cách hòa hợp.
383
74.
74.
74.
384
Taddinevavijāyiṃsu,
On that very day, sixty thousand
Cũng vào ngày đó,
385
Amaccānaṃkumārakā;
sons of ministers were born
các con trai của quan đại thần đã sinh ra;
386
Gehesusaṭhisahassā,
in their homes,
sáu mươi ngàn người trong các gia đình,
387
Mahāsattasajātakā.
contemporaries of the Great Being.
cùng sinh với Đại Bồ tát.
388
75.
75.
75.
389
Atidīghādayodose,
Avoiding defects such as being too tall, etc.,
Tránh xa các lỗi như quá cao,
390
Vivajjetvānasiñcayo;
the king appointed sixty-four nurses
nhân dân đã chọn ra;
391
Kumāraṃcatussaṭhikā,
for the prince.
sáu mươi tư người phụ nữ,
392
Upaṭṭhāpesidhātiyo.
Provided nurses.
làm nhũ mẫu để chăm sóc hoàng tử.
393
76.
76.
76.
394
Alambatthaniyocetā,
These nurses were stout, (fair),
Những người phụ nữ đó đều có vẻ đẹp,
395
Bhirūpāyobbaneṭhitā;
beautiful, in the prime of youth,
đứng tuổi thanh xuân;
396
Āsuṃmadhurathaññāyo,
sweet-voiced, and of pure, noble lineage.
giọng nói ngọt ngào, và là,
397
Saṃsuddhāseṭṭhakoliyo.
Pure, excellent Koliyas.
những người thuộc dòng dõi Koliya thanh tịnh, cao quý.
398
77.
77.
77.
399
Sususaṭṭhisahassānaṃ,
Similarly, one nurse each
Mỗi nhũ mẫu trong sáu mươi ngàn người,
400
Ekekādhātiyotathā;
from sixty thousand noble families
cũng như vậy;
401
Buddhaṅkurasajātānaṃ,
was appointed for the contemporaries of the Buddha-to-be.
đã chăm sóc các vị Phật tương lai,
402
Upaṭṭhāpesisuṃndarā.
They provided beautifully.
được sinh ra cùng lúc.
403
78.
78.
78.
404
Saddhiṃ saṭṭhisahassehi,
The Bodhisatta, renowned,
Cùng với sáu mươi ngàn,
405
Kumārehimahāyaso;
grew up with sixty thousand princes,
hoàng tử vinh quang;
406
Mahatāparivārena,
with a large retinue.
Bồ tát đã lớn lên,
407
Saṃvaḍḍhibodhisattavo.
The Bodhisatta grew up.
với đoàn tùy tùng đông đảo.
408
76.
79.
79.
409
Rājāsatasahassaggha-
The king had beautiful ornaments
Nhà vua đã cho làm,
410
Nikaṃ susupiḷandhanaṃ;
worth a hundred thousand made,
những đồ trang sức đẹp trị giá một trăm ngàn;
411
Kārāpetvāvibhūsesi,
and adorned his own son,
và đã trang hoàng cho con trai mình,
412
Attajaṃdānanandanaṃ.
who delighted in giving.
người vui thích bố thí.
413
80.
80.
80.
414
Omuñcitvānadhātīnaṃ,
When he was four or five years old,
Tháo bỏ những đồ trang sức đó,
415
Taṃcatuppañcavassiko;
that Great Being removed those ornaments
khi được bốn hoặc năm tuổi;
416
Adāsisomahāsatto,
from himself and gave them to the nurses,
vị Đại Bồ tát ấy đã trao tặng,
417
Bodhiṃ apekkhamānaso.
longing for enlightenment.
mong cầu giác ngộ.
418
81.
81.
81.
419
Punataṃtāhidhātīhi,
Even when those nurses kindly
Sau đó, những nhũ mẫu ấy,
420
Diyyamānaṃpisādaraṃ;
offered them back to him,
dù được dâng lại một cách kính trọng;
421
Nasogaṇhitthakumāro,
the prince did not accept them,
hoàng tử ấy cũng không nhận,
422
Dinnesuanapekhavā.
being unattached to what was given.
không còn mong muốn những gì đã cho.
423
82.
82.
82.
424
Ārociṃsupavattiṃtaṃ,
Then those nurses reported
Các nhũ mẫu ấy đã báo cáo,
425
Raññotādhātiyotadā;
this matter to the king;
sự việc đó cho nhà vua lúc ấy;
426
Sutvāmuditacittena,
hearing it, with a joyful heart,
nghe vậy, với tâm hoan hỷ,
427
Taṃsothomitthaattajaṃ.
he praised his son.
ngài đã tán dương con trai mình.
428
83.
83.
83.
429
Puttenamamadinnaṃtaṃ,
"This ornament, given by my son,
“Đồ trang sức được con trai ta bố thí,
430
Brahmadeyyaṃpiḷandhanaṃ;
is a divine gift;
là món quà của Phạm thiên;
431
Tumhākaṃsantakaṃhotu,
let it belong to you,"
hãy là tài sản của các người,”
432
Iccāpibravisiñcayo.
the king also said.
nhà vua đã nói như vậy.
433
84.
84.
84.
434
Punāparaṃpikāretvā,
Again, having made another
Sau đó, nhà vua lại cho làm,
435
Pādāsiputtanandano;
beautiful ornament,
và ban tặng cho con trai mình;
436
Puttassadātukāmassa,
the king, desiring to give it to his son,
những đồ trang sức lộng lẫy,
437
Suvicittapiḷandhanaṃ.
gave it to his son who delighted in giving.
mong muốn ban tặng cho con.
438
85.
85.
85.
439
Omuñcitvānaetaṃpi,
The boy, with a contented mind,
Tháo bỏ cả món này,
440
Dhātīnaṃdāsidāyako;
removed even this and gave it to the nurses,
vị bố thí ấy đã trao cho các nhũ mẫu;
441
Dārakotuṭṭhacittena,
With a delighted mind, the child,
vị hoàng tử với tâm hoan hỷ,
442
Sabbaññutappiyāyano.
desiring omniscience.
mong cầu Nhất thiết trí.
443
86.
86.
86.
444
Evaṃvutta nayeneva,
In the manner described,
Theo cách đã nói như vậy,
445
Nava vāre piḷandhanaṃ;
the young Bodhisatta, the refuge of the helpless,
chín lần đồ trang sức;
446
Daharodāsi dhātīnaṃ,
gave away ornaments nine times
vị hoàng tử đã trao cho các nhũ mẫu,
447
Nāthānātha parāyano.
to the nurses.
vị nương tựa của những người không nơi nương tựa.
448
87.
87.
87.
449
Aṭṭhavassi kakāletu,
When he was eight years old,
Khi được tám tuổi,
450
Evaṃcintesi buddhimā;
the wise one, seated on his royal couch
vị trí giả ấy đã suy nghĩ như vậy;
451
Nisinno sirisayano,
in the circular palace,
ngồi trên giường quý,
452
Pāsādo parimaṇḍale.
thought thus:
trong cung điện tròn.
453
88.
88.
88.
454
Demibāhira dānaṃva,
"My mind is not yet satisfied
“Ta bố thí những vật bên ngoài,
455
Natāva mama mānasaṃ;
by merely giving external gifts.
nhưng tâm ta vẫn chưa;
456
Parito setievañhi,
I will give internal gifts
hoàn toàn thỏa mãn, vậy ta sẽ bố thí,
457
Ajjhattikaṃdadāmahaṃ.
completely."
những vật bên trong.”
458
89.
89.
89.
459
Sacemaṃ kociyāceyya,
"If anyone were to ask for my head,
“Nếu có ai đó xin ta,
460
Sīsaṃsa moḷimuttadhaṃ;
adorned with a jeweled diadem,
cái đầu với viên ngọc trên đỉnh đầu;
461
Chijja taṃ tassadajjeyyaṃ,
I would cut it off and give it to them;
ta sẽ cắt và trao cho người ấy,
462
Naheyyaṃ līnacetaso.
my mind would not shrink back."
tâm ta sẽ không chùn bước.”
463
90.
90.
90.
464
Hadayaṃmama yāceyya,
"If anyone were to ask for my heart,
“Nếu ai đó xin trái tim ta,
465
Bhinditvā asināuraṃ;
I would split my chest with a sword,
mổ ngực bằng kiếm;
466
Nīharitvānataṃtassa,
take it out and give it to them,
lấy nó ra và trao cho người ấy,
467
Dajjeyyaṃ tuṭṭhamānasā.
with a joyful mind."
với tâm hoan hỷ.”
468
91.
91.
91.
469
Akkhīni mamayāceyya,
"If anyone were to ask for my eyes,
“Nếu ai đó xin mắt ta,
470
Uppāṭetvāna tāvade;
I would immediately gouge them out
ta sẽ móc ra ngay lập tức;
471
Satthena tassadajjeyyaṃ,
with a surgical knife and give them to them,
bằng dao và trao cho người ấy,
472
Salohitāni tānime.
even though they be bloody."
những con mắt còn dính máu của ta.”
473
92.
92.
92.
474
Hatthepādecakaṇṇeca,
"If anyone were to properly ask for my hands, feet, and ears,
“Nếu ai đó xin tay, chân và tai ta,
475
Yāceyyamamasādhukaṃ;
I would ask for it improperly;
một cách tử tế;
476
Chinditvā tānidajjeyyaṃ,
I would cut them off and give them,
ta sẽ cắt và trao cho người ấy,
477
Tassapūre manorathaṃ.
to fulfill their wish."
để thỏa mãn ước nguyện của người ấy.”
478
93.
93.
93.
479
Maṃsaṃmekociyāceyya,
"If anyone were to quickly ask for my flesh
“Nếu ai đó xin thịt ta,
480
Sīghaṃsabbasarīrato;
from my entire body,
nhanh chóng từ khắp cơ thể;
481
Khaṇḍākhaṇḍaṃ chinditvāna,
I would cut it into pieces
ta sẽ cắt thành từng mảnh,
482
Dajje maṃsaṃ salohitaṃ.
and give the flesh, even if bloody."
và trao thịt còn dính máu.”
483
94.
94.
94.
484
Hohitvaṃmamadāsoti,
"If anyone were to say,
“Nếu ai đó nói: ‘Ngươi hãy làm nô lệ của ta!’,
485
Vadeyyakocicetahiṃ;
'Be my slave, here!',
ở đó;
486
Sayaṃāmātisāvetvā,
I would declare myself to be so,
tự mình tuyên bố,
487
Attānaṃpi dadāmahaṃ.
and give myself as well."
ta sẽ trao cả thân mình.”
488
95.
95.
95.
489
Tassevaṃ cintayantassa,
As he was thus contemplating,
Khi ngài đang suy nghĩ như vậy,
490
Kampittha pathavīmahā;
the great earth trembled;
đất đai rộng lớn đã rung chuyển;
491
Samantāgajjamānāyaṃ,
roaring all around,
khắp nơi vang dội,
492
Mattova kuñjarovane.
like an intoxicated elephant in the forest.
như voi say trong rừng.
493
96.
96.
96.
494
Merurājo namitvāna-
Mount Meru, the king of mountains,
Núi Meru đã cúi mình,
495
Bhimukhova jetuttaraṃ;
bowed down towards the victorious city,
như hướng về phương Bắc thắng lợi;
496
Nagaraṃ ṭhāsi serita-
standing like a bent bamboo shoot
thành phố đã đứng vững,
497
Vettaṅkurova tāvade.
at that very moment.
như một cây tre mới nhú ngay lập tức.
498
97.
97.
97.
499
Mahīsaddasantāsena,
From the terrifying sound of the earth,
Với tiếng động lớn của đất,
500
Meghopāvassi tāvade;
clouds rained at that moment,
mây đã mưa ngay lập tức;
501
Ghanavassaṃmahādhāraṃ,
a heavy downpour with mighty streams,
mưa lớn, dòng nước lớn,
502
Gajjamāno disodisaṃ.
roaring in every direction.
vang dội khắp các phương.
503
98.
98.
98.
504
Nicchariṃsu bahūvijju-
Many lightning flashes
Nhiều tia chớp đã lóe lên,
505
Latāyoca samantato;
shot forth all around;
khắp mọi nơi;
506
Indacāpā uṭṭhahiṃsu,
rainbows appeared, and at that time,
cầu vồng đã xuất hiện,
507
Ukkāpāto tadā ahu.
meteors fell.
lúc ấy có sao băng rơi.
508
99.
99.
99.
509
Apphoṭesi tahiṃdeva-
There, the king of gods, Sakka,
Ở đó, vua chư thiên,
510
Rājātuṭṭho sujampati;
delighted, applauded;
Thakkarāja, đã hoan hỷ vỗ tay;
511
Sādhusādhūti sāvesi,
Mahābrahmā, with clasped hands,
Đại Phạm thiên đã chắp tay,
512
Mahābrahmā katañcalī.
cried out, "Sādhu! Sādhu!"
nói: “Lành thay, lành thay!”
513
100.
100.
100.
514
Brahmalokā tadāyāva,
Then, from the Brahma realms
Từ cõi Phạm thiên lúc ấy,
515
Itopathavi maṇḍalā;
down to the earth's surface,
cho đến mặt đất này;
516
Accheraṃ abbhutaṃ āsi,
there was a great, amazing,
đã có một sự kỳ diệu, phi thường,
517
Ekakolāhalaṃ mahā.
and wondrous clamor.
một tiếng huyên náo lớn.
518
101.
101.
101.
519
Evaṃñhi nekabbhūtāni,
Having generated many such wonders,
Như vậy, sau khi tạo ra nhiều điều kỳ diệu,
520
Janetvāna mahājanaṃ;
causing great joy to the people,
khiến mọi người;
521
Hāsayaṃ susukhaṃvaḍḍha-
he grew up happily
vui vẻ và hạnh phúc, ngài đã lớn lên,
522
Mānosoḷasa vassiko.
until he was sixteen years old.
đến mười sáu tuổi.
523
102.
102.
102.
524
Kumāro sabbasibbesu,
The prince was skilled
Vị hoàng tử tinh thông,
525
Kovidoca pāraṅgato;
and proficient in all arts,
và thành thạo tất cả các môn nghệ thuật;
526
Phullasālova sobhanto,
shining with beauty and youth,
như cây Sala nở hoa, ngài đã tỏa sáng,
527
Vaṇṇena vayasā tadā.
like a blooming sāla tree.
với vẻ đẹp và tuổi trẻ lúc ấy.
528
103.
103.
109.
529
Athassa dātukāmova,
Then, desiring to bestow the kingdom upon him,
Sau đó, vì muốn trao,
530
Rajjaṃmantiya deviyā;
after consulting with the queen,
vương quốc cho ngài, và bàn bạc với nữ vương;
531
Pitāsi siñcirājatte,
his father consecrated his sixteen-year-old son
người cha đã tấn phong ngôi vua,
532
Puttaṃsoḷasa vassikaṃ.
as king.
cho con trai mười sáu tuổi.
533
104.
104.
104.
534
Maddaraṭṭhe tadāmadda-
Then, from the Madda kingdom,
Ở xứ Madda lúc ấy, từ dòng dõi,
535
Rājakulā bhivaṇṇiniṃ;
he brought the beautiful Maddī, of royal Madda lineage,
vua Madda, một người được ca ngợi;
536
Netvāmahe sittemaddiṃ-
and consecrated the righteous Maddī
sau khi rước về, đã tấn phong làm hoàng hậu,
537
Bhisiñci dhammacāriniṃ.
as the chief queen.
nàng Maddī, người sống theo Chánh pháp.
538
105.
105.
105.
539
Maddīmātuladhītāsā,
Maddī was his maternal uncle's daughter,
Nàng Maddī là con gái của cậu,
540
Bhaginī mandahāsinī;
a sister with a gentle smile,
là em gái với nụ cười duyên dáng;
541
Vessantarakumārassa,
endowed with excellent characteristics
của hoàng tử Vessantara,
542
Seṭṭhalakkhaṇadhārinī.
for Prince Vessantara.
người mang những tướng tốt cao quý.
543
106.
106.
106.
544
Pubbauṭṭhāyinī maddī,
Queen Maddī was always rising before him,
Maddī dậy sớm,
545
Niccaṃ pacchānipātinī;
going to rest after him,
luôn đi sau;
546
Manāpacārinī devī,
acting agreeably,
vị nữ vương cư xử đáng yêu,
547
Kiṃkāra paṭisāvinī.
and responsive to his commands.
luôn hỏi han và trả lời.
548
107.
107.
107.
549
Soḷasitthi sahassātaṃ,
Sixteen thousand women
Mười sáu ngàn phụ nữ,
550
Maddiṃsabbaṅga sobhaṇaṃ;
served Maddī, who was beautiful in all her limbs,
đã phục vụ nàng Maddī, người có vẻ đẹp toàn thân;
551
Naccavādita gītehi,
with dancing, instrumental music, and singing,
với vũ điệu, âm nhạc và ca hát,
552
Paricāriṃsu sabbadā.
at all times.
luôn luôn.
553
108.
108.
108.
554
Vessantaro mahārājā,
King Vessantara,
Đại vương Vessantara,
555
Rajjebhi sittakālato;
from the time he was consecrated as king,
từ khi được tấn phong ngôi vua;
556
Paṭhāya dānasālāyo,
established six alms-halls
đã thiết lập các nhà bố thí,
557
Chaddānaṃ dāsikāriya.
for giving gifts.
và thực hiện sáu món bố thí.
558
109.
109.
109.
559
Mahādānaṃ pavattesi,
He gave great gifts,
Ngài đã thực hiện đại bố thí,
560
Vissajjanto dinedine;
distributing six hundred thousand worth of wealth
ban phát hàng ngày;
561
Sammodamāno chassata-
daily, with joy.
với tâm hoan hỷ, ngài đã bố thí sáu trăm,
562
Sahassāni dhanāniso.
Thousands of riches.
ngàn tài sản.
563
110.
110.
110.
564
Evaṃdāne ramantassa,
While he was thus delighting in giving,
Khi nhà vua ấy đang hoan hỷ trong bố thí,
565
Mahesītassarājino;
his queen Maddī gave birth to
vị hoàng hậu của ngài;
566
Puttaṃvijāyiapara-
another beautiful son
nàng Maddī đã sinh một người con trai khác,
567
Bhāgemaddī sudassanaṃ.
in a later period.
có vẻ đẹp.
568
111.
111.
111.
569
Sampaṭicchiṃsu vijāta-
They accepted the newborn (prince).
Họ đã chào đón sự ra đời—
570
Kāletaṃ soṇṇasannitaṃ;
That time, resembling gold;
Vào thời điểm đó, giống như vàng;
571
Soṇṇa jālenatenassa,
With that golden net,
Với cái lưới vàng đó của người ấy,
572
Nāmaṃjālīti voharuṃ.
They called his name Jāli.
Họ gọi tên là Jālī.
573
112.
112.
112.
574
Padasā gamane kāle,
When it was time to walk,
Vào lúc đi bộ,
575
Puttassa tassajālino;
For his son Jāli;
của người con trai Jālī ấy;
576
Vijāyi dhītaraṃekaṃ,
She gave birth to one daughter,
Đã sinh ra một người con gái,
577
Nārīnaṃ seṭṭhaṃsammataṃ.
Considered the best among women.
Được xem là bậc tối thượng trong các phụ nữ.
578
113.
113.
113.
579
Kaṇhājinena dhītaṃtaṃ,
That daughter, with a black antelope skin,
Người con gái ấy được da nai bao phủ,
580
Sampaṭicchiṃsu sādaraṃ;
They received with respect;
Họ đã tiếp nhận một cách kính cẩn;
581
Tenassā dhituyānāmaṃ,
Therefore, her daughter's name,
Vì vậy, tên của người con gái ấy,
582
Kaṇhājināti voharuṃ.
They called Kaṇhājinā.
Họ gọi là Kaṇhājinā.
583
114.
114.
114.
584
Mahatā parivārena,
With a large retinue,
Với đoàn tùy tùng đông đảo,
585
Vuddhiṃnvāyiṃsu teduve;
Those two grew up;
Cả hai người ấy đã lớn lên;
586
Sayantā naccagītena,
Sleeping to song and dance,
Ngủ với tiếng ca múa,
587
Naccagīta pabodhanā.
Waking to song and dance.
Thức dậy với tiếng ca múa.
588
115.
115.
115.
589
Mahāsattohi māsassa,
The Great Being, six times a month,
Đức Đại Sĩ, sáu lần mỗi tháng,
590
Chakkhattuṃ dānamaṇḍape;
In the alms-hall;
Tại sảnh đường bố thí;
591
Olokesi alaṅkata-
He would survey, seated upon
Ngài ngự trên lưng voi được trang hoàng,
592
Hatthikkhandha vareṭhito.
The back of a splendid, adorned elephant.
Và quan sát.
593
116.
116.
116.
594
Tahiṃ kaliṅkaraṭṭhamhi,
There, in the Kaliṅga country,
Ở xứ Kalinga đó,
595
Dubbuṭṭhikā bhayānakā;
A terrible drought occurred;
Có một nạn hạn hán khủng khiếp;
596
Sassāni nasampajjiṃsu,
The crops did not grow,
Mùa màng không phát triển,
597
Dubbhikkho samayoahu.
It was a time of famine.
Đó là thời kỳ đói kém.
598
117.
117.
117.
599
Corakammaṃ akariṃsu,
They committed acts of robbery,
Vì không thể sống sót,
600
Asakkontāva jīvituṃ;
Unable to sustain themselves;
Họ đã thực hiện hành vi trộm cắp;
601
Janā nigamagāmesu,
People in towns and villages,
Dân chúng ở các thị trấn và làng mạc,
Next Page →