Table of Contents

Dhammanīti

Edit
602
Bhariyāyatthanibbuti.
That is a wife in whom there is peace.
Người vợ là nơi có sự an lạc.
603
189.
189.
189.
604
Saddhāpemesusantesu, nagaṇemāsakaṃsataṃ;
When there is faith and love, one does not count a hundred kahāpaṇas;
Khi có lòng tin và tình yêu, không nên tính toán một trăm đồng tiền;
605
Saddhāpemeasantesu, māsakaṃpisataṃgaṇe.
When there is no faith and love, one counts even one kahāpaṇa a hundred times.
Khi không có lòng tin và tình yêu, dù một đồng tiền cũng nên tính toán.
606
190.
190.
190.
607
Yācakoapiyohoti, yācaṃadadamappiyaṃ;
A beggar is disliked, and one who does not give when asked is disliked;
Người cầu xin thì đáng ghét, người không cho thì không đáng yêu;
608
Tasmāseṭṭhanaroloke, dhanaṃsippaṃpariggahe.
Therefore, in this world, the best man should acquire wealth and skills.
Vì vậy, người cao quý trên đời, hãy nắm giữ tài sản và nghề nghiệp.
609
191.
191.
191.
610
Sabbadāpidhanaṃrakkhe, dāraṃrakkhedhanaṃpica;
One should always protect wealth, and one should protect one's wife and wealth;
Luôn luôn giữ gìn tài sản, giữ gìn vợ và cả tài sản;
611
Dāraṃdhanañcaattānaṃ, rakkhāyevasadābhave.
One should always be protective of wife, wealth, and oneself.
Vợ, tài sản và bản thân, luôn luôn phải được bảo vệ.
612
192.
192.
192.
613
Nasādhāraṇadārassa, nabhuñjesādumekako;
One should not have a common wife, nor eat delicious food alone;
Đừng có vợ chung, đừng ăn một mình món ngon;
614
Nasevelokāyatikaṃ, netaṃpaññāyavaḍḍhanaṃ.
One should not associate with sophists, for that is not conducive to wisdom's growth.
Đừng phục vụ những kẻ theo thuyết thế tục, điều đó không làm tăng trưởng trí tuệ.
615
193.
193.
193.
616
Sīlavāvattasampanno, appamattovicakkhaṇo;
Virtuous, endowed with good conduct, heedful, discerning;
Người có giới hạnh và phẩm hạnh, không phóng dật, thông minh;
617
Nivātavuttiathaddho, sūratosakhilomudu.
Humble in demeanor, not arrogant, brave, kindly, gentle.
Hành xử khiêm tốn, không kiêu ngạo, dũng cảm, thân thiện, dịu dàng.
618
194.
194.
194.
619
Saṅgahetāvamittānaṃ, saṃvibhāgīvijānavā;
A gatherer of friends, sharing, wise;
Người biết tập hợp bạn bè, biết chia sẻ;
620
Tappeyyaannapānena, sadāsamaṇabrahmaṇā.
One should always satisfy ascetics and Brahmins with food and drink.
Luôn luôn làm hài lòng các Sa-môn và Bà-la-môn bằng đồ ăn thức uống.
621
195.
195.
195.
622
Dhammakāmosutaddharo, bhaveyyaparipucchāko;
Desirous of Dhamma, a holder of Sutta, one should be inquisitive;
Người yêu thích Pháp, giữ gìn kinh điển, nên thường xuyên hỏi han;
623
Sakkaccaṃpayirūpāse, sīlavantebahussute.
One should respectfully associate with the virtuous and learned.
Hãy cung kính phụng sự những người có giới hạnh và đa văn.
624
196.
196.
196.
625
Pubbasirosimedhāvī, dīghāyudakkhiṇaṃsiro;
Facing east for the wise brings long life, facing south brings wealth;
Người trí hướng đầu về phía đông thì sống lâu, hướng đầu về phía nam thì có phúc;
626
Pacchimocittasantosi, maraṇaṃuttarobhave.
Facing west brings mental contentment, facing north brings death.
Hướng về phía tây thì tâm an lạc, hướng về phía bắc thì chết.
627
197.
197.
197.
628
Āyumāpācinaṃmūkhaṃ, dhanavādakkhiṇaṃbhave;
One who faces east while sleeping has long life, one who faces south is wealthy;
Hướng mặt về phía đông thì sống lâu, hướng về phía nam thì giàu có;
629
Pacchimaṃyasasībhuñje, nobhuñjeuttaraṃmukhaṃ;
One who faces west enjoys renown, one should not sleep facing north;
Hướng về phía tây thì hưởng danh tiếng, không nên hướng mặt về phía bắc.
630
198.
198.
198.
631
Bhutvānisīdanaṃthūlaṃ, tiṭṭhantobalavaḍḍhano;
Sitting after eating leads to stoutness, standing strengthens the body;
Ngồi sau khi ăn thì mập mạp, đứng thì tăng cường sức lực;
632
Āyumācaṅkamosiyā, dhāvantorogavajjito.
Walking brings long life, running frees one from disease.
Đi bộ thì sống lâu, chạy thì tránh được bệnh tật.
633
199.
199.
199.
634
Yocasitañcauṇhañca, tiṇābhiyyonamaññati;
Whoever does not mind cold and heat, like a blade of grass;
Ai không coi lạnh nóng, cỏ cây là quan trọng;
635
Karaṃpurisakiccāni, sosukhānavihāyati.
Performing manly deeds, he does not abandon happiness.
Làm những việc của người đàn ông, người ấy không từ bỏ hạnh phúc.
636
200.
200.
200.
637
Visamhāmatamādeyya, asuddhamhāpikañcanaṃ;
One should take nectar from poison, and gold from impurity;
Hãy lấy thuốc từ chất độc, vàng từ chỗ không sạch;
638
Nīcamhāpyuttamovijjaṃ, ratanathiṃpidukkulā.
Supreme knowledge from the lowly, and a gem from a mean family.
Học hỏi từ kẻ thấp kém, ngọc quý từ gia đình nghèo khó.
639
201.
201.
201.
640
Guyhamatthamasambuddhaṃ, sambodhayatiyonaro;
The person who reveals a secret matter that was not to be revealed;
Người nào tiết lộ điều bí mật chưa được biết đến;
641
Mantabhedabhayātassa, dāsabhūtotitikkhati.
Out of fear of the secret being divulged, he tolerates being treated as a slave.
Vì sợ bị tiết lộ bí mật, kẻ nô lệ ấy phải chịu đựng.
642
202.
202.
202.
643
Aññātavāsavasatā, jātavedasamenapi;
Living in an unknown place, even by one like a fire;
Sống ở nơi xa lạ, dù với kẻ như lửa;
644
Khamitabbaṃsapaññena, apidāsassatajjitaṃ.
A wise person should be patient, even with a slave's harsh words.
Người trí nên nhẫn nhục, ngay cả khi bị nô lệ mắng mỏ.
645
203.
203.
203.
646
Dhanadhaññapayogesu, tathāvijjāgamesuca;
In matters of wealth and grain, and similarly in acquiring knowledge;
Trong việc tiền bạc, tài sản, cũng như trong việc học hỏi;
647
Dūtecabyāhāresu, cattolajjaṃsadābhave.
In messages and dealings, one should always abandon shyness.
Trong việc sứ giả và giao tiếp, hãy luôn từ bỏ sự xấu hổ.
648
204.
204.
204.
649
Nahikocikatekicce, kattāraṃsamapekkhate;
No one expects someone else to perform their unfinished task;
Không ai trông chờ người khác làm công việc của mình;
650
Tasmāsabbānikammāni, sāvasesānikāraye.
Therefore, one should complete all tasks without leaving any incomplete.
Vì vậy, hãy tự mình hoàn thành tất cả công việc còn dang dở.
651
205.
205.
205.
652
Upakāraṃhiteneva, sattunāsattumuddhare;
Indeed, one should remove an enemy by kindness, just as one removes an enemy;
Chính bằng sự giúp đỡ, hãy loại bỏ kẻ thù bằng kẻ thù;
653
Pādalaggaṃkaraṭṭhena, kaṇḍakenevakaṇḍakaṃ.
A thorn stuck in the foot with another thorn.
Như gai dính vào chân, hãy lấy gai ra bằng gai.
654
206.
206.
206.
655
Namenamantassabhajebhajantaṃ,
One should bow to him who bows, serve him who serves,
Hãy cúi mình trước người cúi mình, hãy kết giao với người kết giao;
656
Kiccānikubbassakareyyakiccaṃ;
Perform deeds for him who performs deeds, accomplish aims for him who desires aims;
Hãy làm công việc cho người làm công việc, hãy làm lợi ích cho người làm lợi ích;
657
Nānatthakāmassakareyyaatthaṃ,
One should not associate with him who does not associate.
Hãy làm lợi ích cho người có mục đích khác,
658
Asambhajantaṃpinasambhajeyya.
One should not associate with those who do not associate.
Không kết giao với người không kết giao.
659
207.
One should abandon him who abandons love and kindness,
207.
660
Vajecajantisinehākiriyā,
One should not associate with him whose mind is without love;
Hãy bỏ đi sự thân ái và hành động của người bỏ đi,
661
Apemacittena nasambhajeyya;
Knowing a tree to be without fruit, a bird leaves it,
Đừng kết giao với tâm không yêu thương;
662
Dijovadumaṃkhiṇaphalaṃñatvā,
And seeks another, for the world is vast.
Như chim biết cây không còn trái, sẽ tìm cây khác, hỡi thế gian rộng lớn!
663
Aññaṃapekkheyyamahāhiloko.
The great multitude would expect something else.
208.
664
208.
One should sacrifice an individual for the sake of the family, and a family for the sake of the village;
Hãy bỏ một người vì lợi ích của gia đình, bỏ gia đình vì lợi ích của làng;
665
Cajeekaṃkulassatthaṃ, gāmassatthaṃkulaṃcaje,
A village for the sake of the country, and the earth for the sake of oneself.
Bỏ làng vì lợi ích của đất nước, bỏ cả trái đất vì lợi ích của bản thân.
666
Gāmaṃjanapadassatthaṃ, attatthaṃpathaviṃcaje.
For the sake of the country, one should abandon the village; for one's own sake, one should abandon the land.
209.
667
209.
One should abandon wealth for the sake of a limb,
Hãy bỏ tài sản vì một phần thân thể quý giá,
668
Dhanaṃcajeaṅgaṃvarassahetu,
And a limb, protecting one's life;
Hãy bỏ một phần thân thể để bảo vệ mạng sống;
669
Aṅgaṃcajejīvitaṃrakkhamāno;
A man should abandon wealth, limb, and even life itself,
Tài sản, một phần thân thể và cả mạng sống,
670
Dhanaṃaṅgaṃjīvitañcāpisabbaṃ,
Remembering the Dhamma.
Người ấy sẽ từ bỏ tất cả khi nhớ đến Pháp.
671
Cajenarodhammamanussaranto.
One who remembers the Dhamma should abandon the obstruction.
210.
672
210.
Days come and go, the life of beings here wastes away;
Ngày tháng trôi qua, đời sống của chúng sinh ở đây cũng hao mòn;
673
Ahāgacchantihāyantā, sattānamihajīvitaṃ;
Therefore, let them come without heedlessness to the teaching of the Buddha.
Vì vậy, hãy từ bỏ sự phóng dật, hãy đi theo giáo pháp của Đức Phật.
674
Tasmāhimāpamattataṃ, gacchantujinasāsane.
Therefore, let this heedlessness go in the Buddha’s Dispensation.
211.
675
211.
These people attain peace, their peace does not decay;
Những điều này đến với những người an lạc, chúng không suy tàn;
676
Etesiyyosamāyanti, santitesaṃnajīrati;
He who endures what comes upon him, and he who knows how to teach.
Người nào chịu đựng được sự áp bức, và người nào hiểu được lời giáo huấn.
677
Yoadhippannaṃsahati, yocajānātidesanaṃ.
He who endures what is imposed upon him, and he who knows the teaching,
212.
678
212.
Fire, water, women, fools, snakes, and royal families;
Lửa, nước, phụ nữ, kẻ ngu si, rắn, và các dòng dõi vua chúa;
679
Aggiāpoitthīmuḷho, sapporājakulānica;
One should approach carefully, as they are snatchers of life, like death.
Nên tránh xa một cách cẩn thận, vì chúng là kẻ cướp đoạt mạng sống.
680
Payatanovagantabbo, maccupāṇaharāniti.
should be known as diligent, for he averts the bringing of death.
213.
681
213.
Even a well-determined teaching must be reflected upon;
Dù kinh điển đã được quyết định rõ ràng, vẫn cần phải suy nghĩ kỹ lưỡng;
682
Satthaṃsunicchitamapītivicintanīyaṃ,
Even a well-worshipped king is to be suspected;
Dù vua đã được làm hài lòng, vẫn cần phải nghi ngờ;
683
Sārādhitopyavanipoparisaṅkanīyo;
Even a young woman in hand must be protected;
Dù người phụ nữ đã trong tay, vẫn cần phải bảo vệ;
684
Hatthaṅgatāpiyuvatīparirakkhanīyā,
How can one trust in teaching, king, or young woman?
Kinh điển, vua và người phụ nữ, ai đã thuần thục được điều này?
685
Satthāvanīpayuvatīsukutovasītaṃ.
The Master, dwelling in the woods, tamed youthful women.
214.
686
214.
Diligence is a friend, laziness is an enemy;
Sự siêng năng là bạn của kẻ thù, sự lười biếng là kẻ thù của bạn;
687
Ussāhoripuvamittaṃ, alasomittaṃvaripu,
Knowledge is like nectar, heedlessness is like poison.
Kiến thức là thuốc độc, sự phóng dật là thuốc độc của sự bất tử.
688
Visaṃviyāmataṃvijjā, pamādoamataṃvisaṃ.
Knowledge is like nectar, heedlessness is like poison.
215.
689
215.
One should carry an enemy on one's shoulder, as long as the time is not yet ripe;
Hãy cõng kẻ thù trên vai, cho đến khi thời điểm chưa đến;
690
Vaheamittaṃkhandhena, yāvakāleanāgate;
But when the time is ripe, one should break him like a pot on a rock.
Khi thời điểm đã đến, hãy đập vỡ bình bằng đá.
691
Tamevaāgatekāle, bhindekumbhaṃvasilāyaṃ.
At the appointed time, break the jar with a stone.
216.
692
216.
Avoid a horned animal by fifty cubits, a horse by a hundred;
Hãy tránh xa bò tót năm mươi khuỷu tay, xe cộ một trăm khuỷu tay;
693
Siṅgiṃpaññāsahatthena, satenavāhanaṃcaje;
An elephant by a thousand, and a wicked person by abandoning the land.
Voi một ngàn khuỷu tay, nhưng hãy bỏ xứ sở để tránh xa kẻ ác.
694
Hatthīnantusahassena, desacajjenadujjanaṃ.
Ten thousand elephants cannot*, one should abandon a wicked person from the country.
217.
695
217.
In front, one should suspect elders; behind, friends and relatives;
Hãy tin tưởng vào thầy khi đối mặt, vào bạn bè và bà con khi vắng mặt;
696
Paccakkhegaravosaṃse, parokkhemittabandhave;
In work, servants; and in wives and children, one should suspect.
Vào người hầu và nô lệ trong công việc, vào con cái và vợ khi có sự nghi ngờ.
697
Kammantecadāsabhacce, puttadāresaṃsemate.
He associates with servants in tasks, and with his wife and children.
218.
698
218.
Slowly, slowly, one acquires skills; slowly, slowly, wealth;
Từ từ học nghề, từ từ kiếm tiền, từ từ leo núi;
699
Sinesippaṃsinedhanaṃ, sinepabbatamāruhe;
Slowly, slowly, one climbs a mountain; slowly, slowly, desire and anger—
Từ từ dục vọng và sân hận, năm điều này hãy từ từ.
700
Sinekāmocakodhoca, imepañcasinesine.
These five things, slowly, slowly.
219.
701
219.
219.
Vị lãnh đạo luôn có trăm mắt, trăm tai;
702
Sataṃcakkhusataṃkaṇṇā, nāyakassasutosadā;
A leader always has a hundred eyes and a hundred ears;
Tuy nhiên, vẫn giả vờ mù và điếc, đó là bản chất của người lãnh đạo.
703
Tathāpiandhabadhiro, esānāyakadhammatā.
Yet he is blind and deaf—such is the nature of a leader.
220.
704
220.
220.
Sự đoàn kết của nhiều thứ nhỏ bé, rất khó bị đánh bại;
705
Bahūnaṃappasārānaṃ, sāmaggiyātidujjayo;
Many insignificant things, when united, are very difficult to overcome;
Dây thừng được bện từ cỏ, ngay cả voi cũng bị trói bằng nó.
706
Tiṇenavaṭṭaterajju, tenanāgopibandhate.
A rope is twisted from grass, and with it, even an elephant is bound.
221.
707
221.
221.
Nếu sân hận phát sinh, hãy suy nghĩ như cái cưa;
708
Uppajjatesacekodho, āvajjekakacūpamaṃ;
If anger arises, one should reflect on the Saw Simile;
Nếu tham ái phát sinh, hãy nhớ đến thịt con.
709
Uppajjaterasetaṇhā, puttamaṃsūpamaṃsare.
If craving for tastes arises, one should remember the son's flesh simile.
222.
710
222.
222.
Bố thí là thuốc của tình yêu, keo kiệt là thuốc của lỗi lầm;
711
Dānaṃsinehabhesajjaṃ, maccheraṃdosanosadhaṃ;
Giving is the medicine for love, miserliness is the medicine for faults;
Bố thí là thuốc của danh tiếng, keo kiệt là thuốc của sự tồn tại.
712
Dānaṃyasassibhesajjaṃ, maccheraṃkappanosadhaṃ.
Giving is the medicine for fame, miserliness is the medicine for miserliness.
223.
713
223.
223.
Muốn có tài sản thì hãy buôn bán, muốn có nghề nghiệp thì hãy học hỏi nhiều;
714
Dhanamicchevaṇijjeyya, sippamicchebahussute;
One who desires wealth should engage in trade, one who desires skill should be very learned;
Ai muốn tiền tài thì hãy buôn bán, ai muốn nghề nghiệp thì hãy học hỏi nhiều;
715
Puttamicchenārikaññe, rājāmaccaṃicchāgate.
A woman desires a child, a king desires a minister when it's appropriate.
Ai muốn con cái thì hãy tìm thiếu nữ, ai muốn quan lại thì hãy tìm người đã đến.
716
224.
224.
224.
717
Mahantaṃvaṭṭarukkhādiṃ, khuddabījaṃbahupphalaṃ;
A person doing good and evil deeds should observe them, having made a great banyan tree, etc., with small seeds and abundant fruit, a witness.
Cây đa lớn, v.v., hạt nhỏ nhưng nhiều quả;
718
Sakkhiṃkatvāudikkheyya, puññapāpaṃkaronaro.
Having made it a witness, a man performs meritorious and demeritorious deeds.
Người làm phước và tội, hãy lấy đó làm nhân chứng mà quan sát.
719
225.
225.
225.
720
Garukātabbaposesu, nīcavuttiṃkarotiyo;
He who maintains a humble attitude towards those to be revered,
Kẻ nào có thái độ thấp hèn đối với những người đáng kính trọng;
721
Nīcattaṃsopahantvāna, uttamatthepatiṭṭhati.
defeating lowliness, establishes himself in the highest state.
Kẻ đó sau khi diệt trừ sự thấp hèn của mình, sẽ an trú nơi địa vị tối thượng.
722
226.
226.
226.
723
Uttamaṃpaṇipātena, sūraṃbhedenavijaye;
One should conquer the superior by prostration, the brave by division;
Hãy chiến thắng người cao thượng bằng sự cúi đầu, người dũng mãnh bằng sự chia rẽ;
724
Hīnamappapadānena, vikkamenasamaṃjaye.
the inferior by giving little, and the equal by valor.
Người thấp kém bằng chút quà tặng, người ngang bằng bằng sự dũng cảm.
725
227.
227.
227.
726
Nattadosaṃparejaññā, jaññādosaṃparassatu;
One should know one's own fault, and know the fault of another;
Người ta biết lỗi của mình, nhưng lại biết lỗi của người khác;
727
Kummoguyhāivaṅgāni, parabhāvañcalakkhaye.
like a tortoise retracting its limbs, one should also observe the other's disposition.
Như con rùa giấu các chi của mình, cũng vậy, hãy nhận biết trạng thái của người khác.
728
228.
228.
228.
729
Ussūraseyyaṃālasyaṃ, caṇḍikkaṃdīghasuttiyaṃ;
Sleeping too late, laziness, irascibility, excessive sleep,
Ngủ dậy trễ, lười biếng, hung dữ, ngủ dài;
730
Ekassaddhānagamanaṃ, paradārupasevanaṃ;
going alone without companions, and associating with others' wives;
Đi một mình không tin tưởng, gần gũi vợ người khác;
731
Etaṃbrahmaṇassevassu, anatthāyabhavissati.
these will be detrimental to a brahmin.
Những điều này chắc chắn sẽ trở thành tai họa cho người Bà-la-môn.
732
229.
229.
229.
733
Surāyogovikāloca, samajjānagharaṅgato;
Drinking alcohol, wandering at improper times, frequenting assemblies away from home,
Uống rượu, đi chơi sai giờ, đi đến các cuộc hội họp;
734
Khiḍḍadhuttopāpamitto, alasosoimejanā;
gambling, associating with evil friends, and laziness—these people;
Cờ bạc, bạn xấu, lười biếng—những người này;
735
Mahābhogāvinassanti, hīnabhāvassidaṃphalaṃ.
great possessions are lost; this is the fruit of a low state.
Tài sản lớn sẽ bị tiêu tan, đây là quả của sự thấp hèn.
736
230.
230.
230.
737
Atisītaṃatiuṇhaṃ, atisāyamidaṃahu;
“It is too cold, it is too hot, it is too late in the evening,” this was said;
“Quá lạnh, quá nóng, quá muộn rồi đây”;
738
Itivissaṭṭhakammante, khaṇāaccantimāṇave.
thus, for those who abandon their duties, their opportune moments pass by forever.
Những người bỏ bê công việc như vậy, sẽ bị mất đi những khoảnh khắc quý báu.
739
231.
231.
231.
740
Paranāsanatonaṭṭho, purevaparanāsako;
Destroyed by destroying others, the destroyer of others perishes beforehand;
Kẻ bị diệt vong do hủy hoại người khác, kẻ hủy hoại người khác trước tiên;
741
Siṅghaṃvaānasaṃyāti, tiṇopāsādajhāpako.
like one who sets fire to a palace made of straw, one brings misfortune upon oneself.
Như sư tử đi đến hang, kẻ đốt cung điện bằng cỏ.
742
232.
232.
232.
743
Navisāseamittassa, mittañcāpinavisāse;
One should not trust an enemy, nor should one trust a friend;
Đừng tin kẻ thù, và cũng đừng tin bạn bè;
744
Kadācikuppitomitto, sabbadosapakāsako.
for a friend, when angered, reveals all faults.
Vì đôi khi bạn bè nổi giận, sẽ tiết lộ tất cả lỗi lầm.
745
233.
233.
233.
746
Kudesañcakumittañca, kusambandhaṃkubandhavaṃ;
A bad country, a bad friend, a bad connection, bad relatives,
Đất nước xấu, bạn xấu, mối quan hệ xấu, bà con xấu;
747
Kudārañcakurājānaṃ, dūratoparivajjaye.
a bad wife, and a bad king—one should avoid these from afar.
Người vợ xấu, và vị vua xấu, hãy tránh xa chúng.
748
234.
234.
234.
749
Kakkaṭoasīsoyāti, sabbāpadovagacchati;
A crab, having no head, encounters all kinds of danger;
Cua đi không có đầu, tất cả tai họa đều đến;
750
Athanīkukkuṭīputtā, purisenāvamaññare.
then, the chicks of a hen are despised by men.
Sau đó, con gà mái con bị người ta khinh thường.
751
235.
235.
235.
752
Hīnaputtorājāmacco, bālaputtopipaṇḍito;
A son of lowly birth is a king's minister, a son of a fool is a wise man;
Con trai thấp hèn là quan lại, con trai ngu dốt là người hiền trí;
753
Adhanassaputtoseṭṭhi, purisenāvamaññare.
the son of a poor man is a rich merchant—they are despised by people.
Con trai của người không có tài sản là trưởng giả, họ bị người ta khinh thường.
754
236.
236.
236.
755
Yenamicchatisambandhaṃ, tenatīṇinakāraye;
With whom one desires a connection, one should not cause three things:
Với người mà mình muốn kết giao, đừng làm ba điều này;
756
Vivādamatthasambandhaṃ, parokkhedāradassanaṃ.
disputes, financial connections, and showing one's wife in public.
Tranh cãi, liên quan đến tiền bạc, và tiết lộ vợ mình cho người khác.
757
237.
237.
237.
758
Iṇasesoaggiseso,
A remnant of debt, a remnant of fire,
Nợ còn sót lại, lửa còn sót lại,
759
Satrusesotathevaca;
and likewise a remnant of enemies;
Cũng như kẻ thù còn sót lại;
760
Punappunampivaḍḍhanti,
increase again and again,
Sẽ tăng trưởng hết lần này đến lần khác;
761
Tasmāsesaṃnakāraye.
therefore, one should not leave a remnant.
Vì vậy, đừng để lại bất cứ thứ gì.
762
238.
238.
238.
763
Kulajātokulaputto, kulavaṃsasurakkhito;
A person born in a good family, a son of a good family, well-guarded in his lineage,
Người sinh ra trong gia đình quý tộc, con trai của gia đình quý tộc, được bảo vệ bởi dòng họ;
764
Attanādukkhapattopi, hīnakammaṃnakāraye.
even if afflicted with suffering himself, should not perform a base action.
Dù tự mình gặp khổ đau, cũng không làm điều thấp kém.
765
239.
239.
239.
766
Samiddhodhanadhaññena, nakaṭṭhodatiṇaggihi;
Rich in wealth and grain, not made of wood and grass and fire;
Giàu có về tiền bạc và ngũ cốc, không bị đốt cháy bởi củi và cỏ;
767
Sabbatoduggatonaṭṭho, tasmānadukkaṭaṃkare.
he who is completely destitute is destroyed, therefore one should not do evil deeds.
Kẻ cùng khổ khắp nơi đều bị tiêu tan, vì vậy đừng làm điều ác.
768
240.
240.
240.
769
Nagaṇassaggathogacche, siddhekammesamaṃphalaṃ;
One should not go ahead of the assembly; when a task is accomplished, the fruit is equal;
Đừng đi trước đám đông, khi công việc thành công thì có chung thành quả;
770
Kammavippatticehoti, pharusaṃtassabhāsaye.
if the task fails, harsh words will be spoken to him.
Khi công việc thất bại, hãy nói lời thô tục với kẻ đó.
771
241.
241.
241.
772
Bālakkopetadhūmoca, vuḍḍhitthipallalodakaṃ;
A child's anger is like smoke, a pond's water is like an old woman;
Sự giận dữ của trẻ con như khói, nước ao tù của phụ nữ già;
773
Āyukkhayakaraṃniccaṃ, rattocadadhibhojanaṃ.
eating curd at night always shortens life.
Luôn làm giảm tuổi thọ, và ăn sữa đông vào ban đêm.
774
242.
242.
242.
775
Itthīnaṃdujjanānañca, visāsonopapajjate;
Trust in women and wicked people is not appropriate;
Không nên tin tưởng phụ nữ và kẻ ác;
776
Visesigimhinadiyaṃ, rogerājakulamhica.
especially in a river in summer, in disease, and in a royal family.
Đặc biệt là sông vào mùa hè, bệnh tật và gia đình hoàng gia.
777
243.
243.
243.
778
Ayuttakammārabhanaṃvirodho,
Starting an improper task, conflict,
Bắt đầu những việc không phù hợp, mâu thuẫn;
779
Saṅghassayuddhañcamahābalehi;
war with powerful armies in the Sangha;
Chiến tranh với những kẻ có sức mạnh lớn;
780
Visāsakammaṃpamadāsuniccaṃ,
always doing a treacherous act with heedless women,
Hành động tin tưởng phụ nữ luôn luôn;
781
Dvārānimaccussavadantividvā.
the wise declare these to be the doors to death.
Các bậc trí tuệ nói rằng đó là những cánh cửa dẫn đến cái chết.
782
244.
244.
244.
783
Thiyoseveyyanaccantaṃ, sādubhuñjeyyanāhitaṃ;
One should not associate with women excessively, nor eat delicious things that are unwholesome;
Đừng phục vụ phụ nữ quá mức, hãy ăn những món ngon nhưng đừng có hại;
784
Pūjayemānayevuḍḍhe, garuṃmāyāyanobhaje.
one should honor and revere the elders, and not serve a teacher with deceit.
Hãy tôn kính và kính trọng người già, đừng thờ phượng người thầy bằng sự lừa dối.
785
245.
245.
245.
786
Vināsatthaṃnagaccheyya, sūrosaṅgāmabhūmiyaṃ;
A brave man should not go to a battlefield where there is destruction;
Đừng đi đến nơi hủy diệt, người dũng cảm trên chiến trường;
787
Paṇḍitvaddhagūvāṇijjo, videsagamanotathā.
a wise merchant on a long journey should likewise not go abroad.
Người hiền trí, người lữ hành, thương gia, cũng vậy, việc đi nước ngoài.
788
246.
246.
246.
789
Dehītivacanadvārā, dehaṭṭhāpañcadevatā;
Through the word "give," five deities residing in the body
Qua lời nói “Hãy cho”, năm vị thần trú ngụ trong thân thể;
790
Sajjaniyyantidhikitti, matihīrisirīpica.
are prepared, namely fame, wisdom, shame, and prosperity.
Được trang hoàng là sự kiên trì, trí tuệ, sự hổ thẹn, và sự thịnh vượng.
791
247.
247.
247.
792
Natthītivacanaṃdukkhaṃ, dehītivacanaṃtathā;
The word "no" is painful, and likewise the word "give";
Lời nói “Không có” là khổ đau, lời nói “Hãy cho” cũng vậy;
793
Vākyanatthītidehīti, mābhaveyyabhavābhave.
may the words "no" and "give" not exist in any existence.
Cầu mong lời nói “Không có” và “Hãy cho” sẽ không tồn tại trong vòng luân hồi.
794
248.
248.
248.
795
Yatthavosaṃnajānanti, jātiyāvinayenavā;
Where people do not know one's lineage or discipline,
Ở nơi nào người ta không biết đến, hoặc về dòng dõi hoặc về giới luật;
796
Natatthamānaṃkiriyā, janevasamaññātake.
there is no respect shown, among unknown people.
Ở đó không có sự tôn kính, đối với những người không được biết đến.
797
249.
249.
249.
798
Mātāhīnassadubbhāsā, pitāhīnassadukriyā;
One without a mother has harsh speech, one without a father has bad conduct;
Người mẹ thấp kém thì lời nói thô tục, người cha thấp kém thì hành động xấu xa;
799
Ubhomātāpitāhīnā, dubbhāsācadukkiriyā.
one without both mother and father has both harsh speech and bad conduct.
Cả cha lẫn mẹ đều thấp kém thì lời nói thô tục và hành động xấu xa.
800
250.
250.
250.
801
Mātāseṭṭhassasubhāsā,
One whose mother is excellent has good speech,
Người mẹ cao quý thì lời nói tốt đẹp,
802
Pitāseṭṭhassasukiriyā;
one whose father is excellent has good conduct;
Người cha cao quý thì hành động tốt đẹp;
803
Ubhomātāpitāseṭṭhā,
one whose both mother and father are excellent
Cả cha lẫn mẹ đều cao quý,
804
Subhāsācasukiriyā.
has both good speech and good conduct.
Thì lời nói tốt đẹp và hành động tốt đẹp.
805
251.
251.
251.
806
Atidīghomahāmuḷho, majjhimocavicakkhaṇo;
The very tall are utterly foolish, the moderately tall are intelligent;
Kẻ quá cao là kẻ rất ngu dốt, kẻ trung bình là người thông minh;
807
Vāsudevaṃpurekkhitvā, sabbevāmanakāsaṭhā.
all short people, with Vasudeva as their foremost, are not foolish.
Sau khi đặt Vasudeva lên hàng đầu, tất cả đều là những kẻ thấp kém.
808
252.
252.
252.
809
Ācārokulamakkhāti, desamakkhatibhāsitaṃ;
Conduct reveals family, speech reveals country;
Hành vi cho biết dòng dõi, lời nói cho biết đất nước;
810
Sambhavopemamakkhāti, dehamakkhātibhojanaṃ.
emotions reveal love, and food reveals the body.
Sự xuất thân cho biết tình yêu, thức ăn cho biết thân thể.
811
253.
253.
253.
812
Jalappamāṇaṃkumudanāḷaṃ,
The stalk of a water lily is the measure of water,
Thân sen đo mực nước,
813
Kulappamāṇaṃkaraṇakammaṃ;
the deed performed is the measure of family;
Hành động đo dòng dõi;
814
Paññāpamāṇaṃkathitavākyaṃ,
the words spoken are the measure of wisdom,
Lời nói đã nói đo trí tuệ,
815
Bhūmippamāṇaṃbhajjalatiṇaṃ.
the grass that grows is the measure of the land.
Cỏ cháy đo đất đai.
816
254.
254.
254.
817
Javenabhadraṃjānanti, vahenacabalibaddhaṃ;
One knows a fine horse by its speed, and an ox by its carrying capacity;
Biết được ngựa tốt qua tốc độ, biết được bò khỏe qua sức kéo;
818
Duhenadhenujānanti, bhāsamānenapaṇḍitaṃ.
one knows a cow by its milking, and a wise person by their speech.
Biết được bò cái qua việc vắt sữa, biết được người hiền trí qua lời nói.
819
255.
255.
255.
820
Jāneyyapesanebhaccaṃ bandhavaṃpibhayāgame,
One should know a servant in a mission, and a relative in times of fear;
Nên biết người hầu qua việc sai khiến, bà con khi nguy hiểm đến;
821
Byasanecatathāmittaṃ, dārañcavibhavakkhaye.
and likewise a friend in adversity, and a wife when possessions are lost.
Cũng vậy, bạn bè khi gặp hoạn nạn, và vợ khi tài sản tiêu tan.
822
256.
256.
256.
823
Vināsatthaṃnajānanti, kālaṃsabbepijotikā;
All fireflies do not know the time of destruction;
Tất cả những người thắp đèn đều không biết thời gian hủy diệt;
824
Kukkuṭāpanajānanti, tatorukkhātatobhvāpā.
but chickens know, from that tree, from that land.
Gà trống cũng không biết, từ cây này đến cây kia.
825
257.
257.
257.
826
Pathavībhūsanaṃmeru, rattiyābhūsanaṃsasī;
Mount Meru is the adornment of the earth, the moon is the adornment of the night;
Núi Meru là trang sức của trái đất, mặt trăng là trang sức của ban đêm;
827
Janānaṃbhūsanaṃrājā, senānaṃbhūsanaṃgajo.
a king is the adornment of people, an elephant is the adornment of armies.
Vua là trang sức của dân chúng, voi là trang sức của quân đội.
828
258.
258.
258.
829
Sīlatāsobhaterūpaṃ,
Good conduct adorns beauty,
Sắc đẹp được tô điểm bởi giới hạnh,
830
Cāritāsobhatekulaṃ;
good character adorns family;
Dòng dõi được tô điểm bởi hành vi;
831
Sapupphāsobhateraññaṃ,
a forest is adorned with flowers,
Rừng được tô điểm bởi hoa,
832
Sagajāsobhatebalaṃ.
an army is adorned with elephants.
Sức mạnh được tô điểm bởi voi.
833
259.
259.
259.
834
Kokilānaṃsaddaṃrūpaṃ, nārīrūpaṃpatibbataṃ;
The kokila's beauty is its sound, a woman's beauty is her fidelity to her husband;
Âm thanh là vẻ đẹp của chim cu, lòng chung thủy là vẻ đẹp của phụ nữ;
835
Vijjārūpaṃarūpānaṃ, khamārūpaṃtapassinaṃ.
knowledge is the beauty of the formless, and patience is the beauty of ascetics.
Kiến thức là vẻ đẹp của những người không có hình thể, sự nhẫn nại là vẻ đẹp của các đạo sĩ.
836
260.
260.
260.
837
Kisāsobhātapassīca,
An ascetic is beautiful when thin,
Người gầy là vẻ đẹp của đạo sĩ,
838
Thūlāsobhācatuppadā;
quadrupeds are beautiful when stout;
Người mập là vẻ đẹp của loài bốn chân;
839
Vijjāsobhāmanussāca,
humans are beautiful with knowledge,
Kiến thức là vẻ đẹp của con người,
840
Itthīsobhācasāmikā.
and a woman is beautiful with her husband.
Người chồng là vẻ đẹp của phụ nữ.
841
261.
261.
261.
842
Rattihīnonacandaro, ūmihīnonasāgaro;
The moon is not without night, the ocean is not without waves;
Đêm không có mặt trăng thì không phải đêm, biển không có sóng thì không phải biển;
843
Haṃsahīnonasaṃphullo, itthihīnonapuriso.
a pond is not without geese, a man is not without a woman.
Bông sen không có thiên nga thì không phải bông sen, người đàn ông không có phụ nữ thì không phải người đàn ông.
844
262.
262.
262.
845
Vatthahīnaṃnalaṅkāraṃ, patihīnānanārikā;
An ornament is not without clothing, a woman is not without a husband;
Không có quần áo thì không phải trang sức, phụ nữ không có chồng thì không phải phụ nữ;
846
Sippahīnonapuriso, dhenuhīnaṃnabhojanaṃ.
a man is not without skill, a meal is not without a cow.
Người đàn ông không có nghề nghiệp thì không phải người đàn ông, không có bò sữa thì không phải thức ăn.
847
263.
263.
263.
848
Dīpakedīpakocando, nārikedīpakopati;
The moon is the light among lights, the husband is the light for a woman;
Mặt trăng là ngọn đèn cho các ngọn đèn, người chồng là ngọn đèn cho phụ nữ;
849
Tilokedīpakodhammo, suputtokuladīpako.
the Dhamma is the light in the three worlds, a good son is the light of a family.
Dhamma là ngọn đèn cho ba cõi, người con trai hiếu thảo là ngọn đèn cho gia đình.
850
264.
264.
264.
851
Aputtakaṃgharaṃsuññaṃ, desaṃsuññaṃarājikaṃ;
A house without a son is empty, a country without a king is empty;
Ngôi nhà không con là trống rỗng, đất nước không vua là trống rỗng;
852
Apaññassamukhaṃsuññaṃ, sabbasuññaṃdaliddakaṃ.
the face of the ignorant is empty, everything is empty for the poor.
Khuôn mặt của kẻ vô trí là trống rỗng, tất cả đều trống rỗng đối với kẻ nghèo khó.
853
265.
265.
265.
854
Sotaṃsutenevanakuṇḍalena,
An ear is adorned by learning, not by earrings;
Tai đẹp nhờ nghe, không phải nhờ hoa tai;
855
Dānenapāṇīnatukaṅkaṇena;
a hand by giving, not by bracelets;
Tay đẹp nhờ bố thí, không phải nhờ vòng tay;
856
Ābhātikāyopurisuttamassa,
the body of a supreme person shines
Thân thể của bậc tối thượng tỏa sáng,
857
Paropakārenanacandanena.
by benefiting others, not by sandalwood paste.
Nhờ giúp đỡ người khác, không phải nhờ hương trầm.
858
266.
266.
266.
859
Dānaṃsīlaṃpariccāgaṃ, ajjavaṃmaddavaṃtapaṃ;
Generosity, moral conduct, self-sacrifice, rectitude, gentleness, austerity,
Bố thí, giới hạnh, sự từ bỏ, sự chân thật, sự dịu dàng, sự khổ hạnh;
860
Akodhaṃavihiṃsañca, khantīcaavirodhanaṃ;
non-anger, non-violence, patience, and non-opposition;
Không giận dữ, không làm hại, và sự nhẫn nại, không đối kháng;
861
Dasetedhammerājāno, appamattenadhāreyyuṃ.
these ten qualities should kings uphold with diligence.
Mười pháp này, các vị vua nên giữ gìn một cách không phóng dật.
862
267.
267.
267.
863
Dānaṃatthacariyāpiya, vācāattasamaṃpica;
Giving, beneficial conduct, pleasant speech, and equality of treatment;
Bố thí, hành động lợi ích, lời nói dễ thương, và sự bình đẳng với mọi người;
864
Saṅgahācaturoime, munindenapakāsitā.
these four factors of solidarity were proclaimed by the Sage.
Bốn phép nhiếp hóa này, đã được bậc Hiền giả công bố.
865
268.
268.
268.
866
Vanemigānalabhanti, matābhayāniddasukhaṃ;
Wild animals in the forest do not obtain the joy of fearlessness after death;
Trong rừng, loài thú không tìm được hạnh phúc không sợ hãi khi chết;
867
Rājānopinalabhanti, uttarathāmabhītato;
nor do kings obtain it, due to fear of greater power;
Các vị vua cũng không tìm được, vì sợ hãi sức mạnh tối thượng;
868
Saṃsārabhayabhitena, naramantiyepaṇḍitā.
wise people counsel those who are afraid of the fear of saṃsāra.
Người hiền trí suy tư, vì sợ hãi vòng luân hồi.
869
269.
269.
269.
870
Khamājāgariyuṭṭhānaṃ, saṃvibhāgodayikkhanā;
Patience, vigilance, effort, sharing, and foresight;
Nhẫn nại, tỉnh thức, siêng năng, chia sẻ, quan tâm;
871
Nāyakassaguṇāete, icchitabbāhitatthino.
these are the qualities of a leader, desired by those who seek their own welfare.
Những phẩm chất này của người lãnh đạo, nên được mong muốn bởi những ai muốn lợi ích.
872
270.
270.
270.
873
Paribhūtomuduhoti, atitikkhañcaveravā;
The gentle is despised, and the excessively harsh creates enmity;
Người quá mềm mỏng sẽ bị khinh thường, người quá gay gắt sẽ có kẻ thù;
874
Etañcaubhayaṃñatvā, anumajjhaṃsamācare.
Knowing both of these, one should practice the middle way.
Biết rõ cả hai điều này, hãy hành xử một cách trung dung.
875
271.
271.
271.
876
Nekantamudunāsakkā, ekantatikhiṇenavā;
One cannot succeed by being entirely gentle, nor by being entirely harsh;
Không thể quá mềm mỏng, cũng không thể quá gay gắt;
877
Mahatteṭṭhapituattaṃ, tasmāubhayamācare.
One should establish oneself in greatness; therefore, one should practice both.
Trong sự vĩ đại, hãy đặt mình làm cha, vì vậy hãy hành xử cả hai.
878
272.
272.
272.
879
Kassakovāṇijomacco, samaṇosutasīlavā;
When farmers, merchants, ministers,
Nông dân, thương gia, quan lại, sa-môn có giới hạnh và học thức;
880
Tesuvipulajātesu, raṭṭhaṃpivipulaṃsiyā.
and recluses of learning and virtue are prosperous,
Khi những người này phát triển mạnh, đất nước cũng sẽ phát triển mạnh.
881
273.
the kingdom will also be prosperous.
273.
882
Tesudubbalajātesu, raṭṭhaṃpidubbalaṃsiyā;
When they are in decline,
Khi những người này suy yếu, đất nước cũng sẽ suy yếu;
883
Saraṭṭhaṃvipulaṃtasmā, dhāreyyaraṭṭhabhāravā.
the kingdom will also be in decline; therefore, the ruler, bearing the burden of the state, should sustain their own prosperous kingdom.
Vì vậy, người gánh vác trách nhiệm đất nước, hãy duy trì đất nước phát triển mạnh.
884
274.
274.
274.
885
Mahārukkhassaphalino, āmaṃchindatiyophalaṃ;
One who plucks the raw fruit from a large, fruit-bearing tree
Kẻ nào hái trái cây xanh của cây lớn có quả;
886
Rasañcassanajānāti, bījañcassavinassati.
does not know its flavor, and its seeds are ruined.
Kẻ đó không biết vị của nó, và hạt của nó cũng bị hư hoại.
887
275.
275.
275.
888
Mahārukkhūpamaṃraṭṭhaṃ, adhammenapasāsati;
A ruler who governs the kingdom unrighteously, like a great tree,
Kẻ nào cai trị đất nước như cây lớn, bằng cách phi pháp;
889
Rasañcassanajānāti, raṭṭhañcāpivinassati.
does not know its flavor, and the kingdom also perishes.
Kẻ đó không biết vị của nó, và đất nước cũng bị hư hoại.
890
276.
276.
276.
891
Mahārukkhassaphalino, pakkaṃchindatiyophalaṃ;
One who plucks the ripe fruit from a large, fruit-bearing tree
Kẻ nào hái trái cây chín của cây lớn có quả;
892
Rasañcassavijānāti, bījañcassananassati.
knows its flavor, and its seeds are not ruined.
Kẻ đó biết vị của nó, và hạt của nó cũng không bị hư hoại.
893
277.
277.
277.
894
Mahārukkhūpamaṃraṭṭhaṃ, dhammena yopasāsati;
A ruler who governs the kingdom righteously, like a great tree,
Kẻ nào cai trị đất nước như cây lớn, bằng cách hợp pháp;
895
Rasañcassavijānāti, raṭṭhañcāpinanassati.
knows its flavor, and the kingdom also does not perish.
Vị của nó cũng biết, và quốc độ cũng không bị hủy hoại.
896
278.
278.
278.
897
Yocarājājanapadaṃ, adhammenapasāsati;
The ruler who governs the country unrighteously;
Vua nào cai trị quốc gia bằng phi pháp;
898
Sabbosadhīhisorājā, viruddhohotikhattiyo.
That khattiya king is opposed by all plants and herbs.
Vị vua sát-đế-lợi ấy trở nên đối nghịch với mọi cây cỏ.
899
279.
279.
279.
900
Tathevanegamehiṃsaṃ, yeyuttākayavikkaye;
Similarly, a king who oppresses merchants, who are engaged in buying and selling;
Cũng vậy, làm hại những người dân thành thị tham gia mua bán;
901
Ojādānabalikāre, sakosenavirujjhati.
and (oppresses those who pay) taxes and tributes, acts against his own treasury.
Vị ấy trở nên đối nghịch với kho bạc của mình bằng cách thu thuế và cống vật.
Next Page →