Vi – brāhmaṇavagge bhante aṭṭhamaṃ vācāsuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ.
Vi – Venerable sir, the eighth Vācā Sutta in the Brāhmaṇa Vagga was spoken by the Blessed One: "Monks, a speech endowed with five qualities is well-spoken, not ill-spoken, blameless, and not to be blamed by the wise.
Vi – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Brāhmaṇa, kinh Vācā thứ tám đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, lời nói đầy đủ năm pháp thì là lời nói thiện thuyết chứ không phải ác thuyết, là lời nói không đáng trách và không bị người trí khiển trách.
Katamehi pañcahi, kālena bhāsitā hoti, saccā ca bhāsitā hoti, saṇhā ca bhāsitā hoti, atthasaṃhitā ca bhāsitā hoti, mettācittena ca bhāsitā hoti, imehi kho bhikkhave pañcahi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūna’’nti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
With which five? It is spoken at the right time, it is spoken truthfully, it is spoken gently, it is spoken for a purpose, and it is spoken with a mind of loving-kindness. Monks, a speech endowed with these five qualities is well-spoken, not ill-spoken, blameless, and not to be blamed by the wise." Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Năm pháp nào? Được nói đúng lúc, được nói đúng sự thật, được nói dịu dàng, được nói có lợi ích, được nói với tâm từ ái. Này các Tỳ-khưu, lời nói đầy đủ năm chi phần này thì là lời nói thiện thuyết chứ không phải ác thuyết, là lời nói không đáng trách và không bị người trí khiển trách.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.