Table of Contents

Aṅguttaranikāya (pu-vi)

Edit
302
Tathāgatasutta
The Discourse on the Tathāgata
Kinh Như Lai
303
Pucchā – tattheva āvuso aṭṭhamaṃ tathāgatasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, how was the eighth discourse on the Tathāgata (Tathāgatasutta) there spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Như Lai (Tathāgatasutta) thứ tám ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
304
Vissajjanā – tattheva bhante aṭṭhamaṃ tathāgatasuttaṃ ‘‘dvīsu bhikkhave micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso etaṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
Answer – Venerable sir, the eighth discourse on the Tathāgata (Tathāgatasutta) there was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, a foolish, unskilled, unprincipled person, acting wrongly towards two, carries himself as one harmed; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Như Lai thứ tám ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu si, không hiểu biết, không phải bậc chân nhân, khi hành xử sai lầm đối với hai đối tượng này, sẽ tự hủy hoại mình, đáng bị người trí khiển trách và chỉ trích, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Katamesu dvīsu, tathāgate ca tathāgatasāvake cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Towards which two? Towards the Tathāgata and towards the Tathāgata’s disciple’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Hai đối tượng nào? Đối với Như Lai và đối với đệ tử của Như Lai."
305
Tikanipāta
The Book of Threes
Chương Ba Pháp
306
Bālavagga, bhayasutta
Chapter on Fools, The Discourse on Fear
Phẩm Kẻ Ngu, Kinh Sợ Hãi
307
Pucchā – tikanipāte pana āvuso paṭhamaṃ bhayasuttaṃ bhagavatā kattha kassa kathañca bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, where, to whom, and how was the first discourse on fear (Bhayasutta) in the Book of Threes (Tikanipāta) spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Sợ Hãi (Bhayasutta) thứ nhất trong Chương Ba Pháp đã được Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, cho ai và như thế nào?
308
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulānaṃ ‘‘yāni kānici bhikkhave bhayāni uppajjanti, sabbāni tāni bālato uppajjanti no paṇḍitato.
Answer – Venerable sir, in Sāvatthī, to a number of bhikkhus, the Blessed One spoke thus: ‘Monks, whatever fears arise, all of them arise from a fool, not from a wise person.
Đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, cho nhiều Tỳ-kheo, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, bất cứ sự sợ hãi nào khởi lên, tất cả đều khởi lên từ kẻ ngu si chứ không phải từ bậc trí.
Ye keci uppaddavā uppajjanti, sabbete bālato uppajjanti no paṇḍitato.
Whatever calamities arise, all of them arise from a fool, not from a wise person.
Bất cứ tai họa nào khởi lên, tất cả đều khởi lên từ kẻ ngu si chứ không phải từ bậc trí.
Yekeci upasaggā uppajjanti, sabbete bālato uppajjanti no paṇḍitato’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Whatever dangers arise, all of them arise from a fool, not from a wise person’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Bất cứ chướng ngại nào khởi lên, tất cả đều khởi lên từ kẻ ngu si chứ không phải từ bậc trí."
309
Cintīsutta
The Discourse on Deliberation
Kinh Suy Tư
310
Pucchā – tattheva āvuso tatiyaṃ cintīsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, how was the third discourse on deliberation (Cintīsutta) there spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Suy Tư (Cintīsutta) thứ ba ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
311
Vissajjanā – tattheva bhante cintīsuttaṃ ‘‘tīṇimāni bhikkhave bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the Cinti Sutta: "Bhikkhus, there are these three characteristics of a fool, signs of a fool, indications of a fool.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Tư Duy được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, có ba tướng trạng của kẻ ngu, ba dấu hiệu của kẻ ngu, ba hành vi của kẻ ngu.
Katamāni tīṇi, idha bhikkhave bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three? Here, bhikkhus, a fool has evil thoughts, speaks evil speech, and performs evil deeds," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba điều đó là gì? Này các Tỳ-khưu, ở đây, kẻ ngu có những tư duy xấu, có những lời nói xấu và có những hành động xấu.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
312
Accayasutta
Accaya Sutta
Kinh Accaya
313
Pucchā – tattheva āvuso catutthaṃ accayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the fourth Accaya Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Accaya thứ tư được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
314
Vissajjanā – tattheva bhante catutthaṃ accayasuttaṃ ‘‘tīhi bhikkhave dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the fourth Accaya Sutta: "Bhikkhus, a fool is to be known by being endowed with three qualities.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Accaya thứ tư được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, kẻ ngu được biết là có đầy đủ ba pháp.
Katamehi tīhi, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ nappaṭikaroti, parassa kho pana accayaṃ desentassa yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhātī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three? Seeing an offense as an offense, he does not rectify it in accordance with the Dhamma; and when another confesses an offense, he does not accept it in accordance with the Dhamma," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba pháp đó là gì? Thấy lỗi là lỗi nhưng không sửa đổi đúng Pháp, và khi người khác trình bày lỗi thì không chấp nhận đúng Pháp.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
315
Malasutta
Mala Sutta
Kinh Mala
316
Pucchā – tattheva āvuso dasamaṃ malasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the tenth Mala Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Mala thứ mười được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
317
Vissajjanā – tattheva bhante dasamaṃ malasuttaṃ ‘‘tīhi bhikkhave dhammehi samannāgato tayo male appahāya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the tenth Mala Sutta: "Bhikkhus, a person endowed with three qualities, not having abandoned the three stains, is cast into hell just as he was brought.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Mala thứ mười được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, người có đầy đủ ba pháp, không đoạn trừ ba cấu uế, sẽ bị quăng vào địa ngục như đã được mang đến.
Katamehi tīhi, dussīlo ca hoti, dussīlyamalañcassa appahīnaṃ hoti.
Which three? He is immoral, and his stain of immorality is not abandoned.
Ba pháp đó là gì? Người đó là kẻ ác giới, và cấu uế ác giới của người đó chưa được đoạn trừ.
Issukī ca hoti, issāmalañcassa appahīnaṃ hoti.
He is envious, and his stain of envy is not abandoned.
Người đó là kẻ đố kỵ, và cấu uế đố kỵ của người đó chưa được đoạn trừ.
Maccharī ca hoti, maccharamalañcassa appahīnaṃ hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
He is stingy, and his stain of stinginess is not abandoned," and so on, as spoken by the Blessed One.
Người đó là kẻ keo kiệt, và cấu uế keo kiệt của người đó chưa được đoạn trừ.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
318
Rathakāravagga, ñātasutta
Rathakāravagga, Ñāta Sutta
Phẩm Thợ Xe, Kinh Ñāta
319
Pucchā – rathakāravagge pana āvuso paṭhamaṃ ñātasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – But in the Rathakāravagga, friend, how was the first Ñāta Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong Phẩm Thợ Xe, kinh Ñāta thứ nhất được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
320
Vissajjanā – paṭhamaṃ bhante ñātasuttaṃ ‘‘tīhi bhikkhave dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujana dukkhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
Reply – Venerable Sir, the first Ñāta Sutta is: "Bhikkhus, a known bhikkhu endowed with three qualities practices for the detriment of many people, for the suffering of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh Ñāta thứ nhất được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Ñāta có đầy đủ ba pháp, hành trì vì sự bất lợi, vì sự khổ đau của nhiều người, vì sự vô ích, vì sự bất lợi, vì sự khổ đau của chư Thiên và loài người.
Katamehi tīhi, ananulomike kāyakamme samādapeti, ananulomike vacīkamme samādapeti, ananulomikesu dhammesu samādapetī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three? He encourages bodily action that is not conducive, he encourages verbal action that is not conducive, he encourages actions in unwholesome states," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba pháp đó là gì? Khuyến khích hành động thân không thuận lợi, khuyến khích hành động lời nói không thuận lợi, khuyến khích các pháp không thuận lợi.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
321
Āsaṃsasutta
Āsaṃsa Sutta
Kinh Āsaṃsa
322
Pucchā – tattheva āvuso tatiyaṃ āsaṃsasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the third Āsaṃsa Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Āsaṃsa thứ ba được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
323
Vissajjanā – tattheva bhante tatiyaṃ āsaṃsasuttaṃ ‘‘tayome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the third Āsaṃsa Sutta: "Bhikkhus, there are these three individuals existing, found in the world.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Āsaṃsa thứ ba được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Katame tayo nirāso āsaṃso’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three: one without hope, one with hope," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba hạng đó là gì? Vô vọng, có hy vọng.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
324
Sacetanasutta
Sacetana Sutta
Kinh Sacetana
325
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte rathakāravagge pañcamaṃ sacetanasuttaṃ kattha kassa kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, to whom, and how was the fifth Sacetana Sutta in the Rathakāravagga of the Tika Nipāta of the Aṅguttara Nikāya spoken by the Blessed One, the Knower, the Seer… the Perfectly Self-Awakened One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác… trong Tăng Chi Bộ Kinh, Phẩm Ba Pháp, Phẩm Thợ Xe, kinh Sacetana thứ năm đã được thuyết ở đâu, cho ai và như thế nào?
326
Vissajjanā – bārāṇasiyaṃ bhante sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ ārabbha ‘‘bhūtapubbaṃ bhikkhave rājā ahosi sacetano nāma, atha kho bhikkhave rājā sacetano rathakāraṃ āmantesi ito me samma rathakāra channaṃ māsānaṃ paccayena saṅgāmo bhavissati sakkhissasi me samma rathakāra navaṃ cakkayugaṃ kātu’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Reply – Venerable Sir, it was spoken by the Blessed One in Bārāṇasī concerning many bhikkhus: "Bhikkhus, formerly there was a king named Sacetana. Then, bhikkhus, King Sacetana addressed a chariot-maker: 'My friend, chariot-maker, in six months there will be a battle. My friend, chariot-maker, will you be able to make a new pair of wheels for me?'" and so on.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở Bārāṇasī, Đức Thế Tôn đã thuyết cho nhiều Tỳ-khưu rằng: “Này các Tỳ-khưu, thuở xưa có một vị vua tên là Sacetana. Này các Tỳ-khưu, vua Sacetana đã gọi người thợ xe và nói: ‘Này bạn thợ xe, sáu tháng nữa ta sẽ có chiến tranh. Này bạn thợ xe, bạn có thể làm cho ta một cặp bánh xe mới được không?’” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
327
Apaṇṇakasutta
Apaṇṇaka Sutta
Kinh Apaṇṇaka
328
Pucchā – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ apaṇṇakasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the sixth Apaṇṇaka Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Apaṇṇaka thứ sáu được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
329
Vissajjanā – chaṭṭhaṃ bhante apaṇṇakasuttaṃ ‘‘tīhi bhikkhave dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakapaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya.
Reply – Venerable Sir, the sixth Apaṇṇaka Sutta is: "Bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities practices the faultless path, and his exertion is aroused for the destruction of the āsavas.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh Apaṇṇaka thứ sáu được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có đầy đủ ba pháp thì thực hành con đường Apaṇṇaka (không sai lầm), và sự tinh tấn của vị ấy đã được khởi lên vì sự diệt trừ các lậu hoặc.
Katamehi tīhi, idha bhikkhave bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū hoti, jāgariyamanuyutto hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three? Here, bhikkhus, a bhikkhu guards the doors of his senses, is moderate in eating, and is devoted to wakefulness," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba pháp đó là gì? Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu giữ gìn các căn, tiết độ trong ăn uống, và chuyên cần tỉnh thức.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
330
Devalokasutta
Devaloka Sutta
Kinh Devaloka
331
Pucchā – tattheva āvuso aṭṭhamaṃ devalokasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the eighth Devaloka Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Devaloka thứ tám được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
332
Vissajjanā – tattheva bhante aṭṭhamaṃ devalokasuttaṃ ‘‘sace vo bhikkhave aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ ‘‘devalokūpapattiyā āvuso samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussathā’ti.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the eighth Devaloka Sutta: "Bhikkhus, if ascetics of other sects were to question you thus: 'Friends, is the holy life lived under the ascetic Gotama for rebirth in the realm of devas?'
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Devaloka thứ tám được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các con rằng: ‘Này các Hiền giả, phạm hạnh được sống trong Sa-môn Gotama là vì sự tái sinh vào cõi trời ư?’
Nanu tumhe bhikkhave evaṃ puṭṭhā aṭṭīyeyyātha harāyeyyātha jiguccheyyāthā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Would you not, bhikkhus, being thus questioned, feel annoyed, ashamed, and disgusted?" and so on, as spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, khi bị hỏi như vậy, các con há chẳng ghê tởm, chẳng hổ thẹn, chẳng chán ghét sao?” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
333
Paṭhama pāpaṇikasutta
Paṭhama Pāpaṇika Sutta
Kinh Pāpaṇika thứ nhất
334
Pucchā – tattheva āvuso navamaṃ paṭhamapāpaṇikasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the ninth first Pāpaṇika Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Pāpaṇika thứ nhất, thứ chín được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
335
Vissajjanā – tattheva bhante navamaṃ paṭhamapāpaṇikasuttaṃ ‘‘tīhi bhikkhave aṅgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the ninth first Pāpaṇika Sutta: "Bhikkhus, a merchant endowed with three factors is unable to acquire wealth not yet acquired, or to increase wealth already acquired.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Pāpaṇika thứ nhất, thứ chín được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, người buôn bán có đầy đủ ba yếu tố thì không thể có được tài sản chưa có, hoặc không thể làm cho tài sản đã có tăng trưởng.
Katamehi tīhi, idha bhikkhave pāpaṇiko pubbaṇhasamayaṃ na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhātī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three? Here, bhikkhus, a merchant does not diligently undertake his work in the forenoon," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba yếu tố đó là gì? Này các Tỳ-khưu, ở đây, người buôn bán vào buổi sáng không tận tâm thực hiện công việc.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
336
Puggalavagga
Puggalavagga
Phẩm Puggala
337
Gilānasutta
Gilāna Sutta
Kinh Gilāna
338
Pucchā – puggalavagge pana āvuso dutiyaṃ gilānasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – But in the Puggalavagga, friend, how was the second Gilāna Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong Phẩm Puggala, kinh Gilāna thứ hai được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
339
Vissajjanā – puggalavagge bhante dutiyaṃ gilānasuttaṃ ‘‘tayome bhikkhave gilānā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Reply – Venerable Sir, in the Puggalavagga, the second Gilāna Sutta is: "Bhikkhus, there are these three sick persons existing, found in the world.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Puggala, kinh Gilāna thứ hai được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người bệnh đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Katame tayo, idha bhikkhave ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ alabhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ vuṭṭhāti tamhā ābādhā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three? Here, bhikkhus, a certain sick person, whether obtaining suitable food or not obtaining suitable food, whether obtaining suitable medicines or not obtaining suitable medicines, whether obtaining a suitable attendant or not obtaining a suitable attendant, recovers from that illness," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba hạng đó là gì? Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người bệnh, dù có được hay không được thức ăn thích hợp, dù có được hay không được thuốc men thích hợp, dù có được hay không được người chăm sóc phù hợp, vẫn khỏi bệnh đó.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
340
Bahukārasutta
Bahukāra Sutta
Kinh Bahukāra
341
Pucchā – tattheva āvuso catutthaṃ bahukārasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the fourth Bahukāra Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Bahukāra thứ tư được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
342
Vissajjanā – tattheva bhante catutthaṃ bahukārasuttaṃ ‘‘tayo me bhikkhave puggalā puggalassa bahukārā.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the fourth Bahukāra Sutta: "Bhikkhus, there are these three individuals who are very helpful to another individual.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Bahukāra thứ tư được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người có công lớn đối với một người.
Katame tayo, yaṃ bhikkhave puggalaṃ āgamma puggalo buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti.
Which three? That individual, bhikkhus, through whom another individual has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Dhamma, has gone for refuge to the Saṅgha.
Ba hạng đó là gì? Này các Tỳ-khưu, nhờ người này mà một người quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng.
Ayaṃ bhikkhave puggalo imassa puggalassa bahukāro’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This individual, bhikkhus, is very helpful to that individual," and so on, as spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, người này có công lớn đối với người kia.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
343
Jigucchitabbasutta
Jigucchitabba Sutta
Kinh Jigucchitabba
344
Pucchā – tenāvuso bhagavatā jānatā passatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte puggalavagge sattamaṃ jigucchitabbasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, how was the seventh Jigucchitabba Sutta in the Puggalavagga of the Tika Nipāta of the Aṅguttara Nikāya spoken by the Blessed One, the Knower, the Seer… the Perfectly Self-Awakened One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn, bậc biết, bậc thấy… bậc Toàn Giác trong Tăng Chi Bộ Kinh, Phẩm Ba Pháp, Phẩm Puggala, kinh Jigucchitabba thứ bảy đã được thuyết như thế nào?
345
Vissajjanā – sattamaṃ bhante jigucchitabbasuttaṃ ‘‘tayome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Reply – Venerable Sir, the seventh Jigucchitabba Sutta is: "Bhikkhus, there are these three individuals existing, found in the world.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh Jigucchitabba thứ bảy được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Katame tayo, atthi bhikkhave puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo, atthi bhikkhave puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo, atthi bhikkhave puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
"What are these three? There is, monks, a person to be despised, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon. There is, monks, a person to be overlooked, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon. There is, monks, a person to be associated with, to be frequented, to be waited upon." Thus, Bhante, was it spoken by the Blessed One.
Thưa các Tỳ-kheo, có ba hạng người. Này các Tỳ-kheo, có hạng người đáng ghê tởm, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự. Này các Tỳ-kheo, có hạng người đáng bỏ qua, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự. Này các Tỳ-kheo, có hạng người đáng thân cận, đáng giao du, đáng phụng sự." Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
346
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā jigucchitabbo puggalo nasevitabbo nabhajitabbo na payirupāsitabbo pakāsito.
Question – How, friend, did the Blessed One declare a person to be despised, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người đáng ghê tởm, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự như thế nào?
347
Vissajjanā – ‘‘katamo ca bhikkhave puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Answer – "And what kind of person, monks, is to be despised, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon?
Trả lời – "Và này các Tỳ-kheo, hạng người đáng ghê tởm, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự là hạng nào?
Idha bhikkhave ekacco dussīlo hoti pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, evarūpo bhikkhave puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo’’ti evamādinā bhante bhagavatā jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo puggalo pakāsito.
Here, monks, some individual is unvirtuous, of wicked nature, impure in conduct, suspicious in behavior, with concealed actions, no ascetic but claiming to be one, no chaste liver but claiming to be one, inwardly rotten, oozing, born of a cesspit. Such a person, monks, is to be despised, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon." Thus, Bhante, by the Blessed One, starting with this, was the person to be despised, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon, declared.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người nào đó ác giới, có pháp xấu, có hành vi dơ bẩn đáng nghi ngờ, có hành động che giấu, không phải Sa-môn nhưng tự nhận là Sa-môn, không phải Phạm hạnh nhưng tự nhận là Phạm hạnh, bên trong thối nát, tràn đầy ô nhiễm, sinh ra từ cặn bã. Này các Tỳ-kheo, hạng người như vậy đáng ghê tởm, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự." Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tuyên bố hạng người đáng ghê tởm, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự như vậy.
348
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā ajjhupekkhitabbo puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo pakāsito.
Question – How, friend, did the Blessed One declare a person to be overlooked, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người đáng bỏ qua, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự như thế nào?
349
Vissajjanā – katamo ca bhikkhave puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo, idha bhikkhave ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarotī’’ti evamādinā bhante bhagavatā tattha ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo puggalo pakāsito.
Answer – "What kind of person, monks, is to be overlooked, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon? Here, monks, some individual is irritable and prone to distress. Though spoken to but a little, he gets angry, becomes annoyed, expresses ill will, and shows anger, aversion, and displeasure." Thus, Bhante, by the Blessed One, starting with this, was the person to be overlooked, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon, declared.
Trả lời – "Và này các Tỳ-kheo, hạng người đáng bỏ qua, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự là hạng nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người nào đó hay sân hận, hay ưu phiền, dù bị nói ít cũng nổi giận, phẫn nộ, trở nên hung ác, biểu lộ sự sân hận, sự thù địch và sự bất mãn." Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tuyên bố hạng người đáng bỏ qua, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự như vậy.
350
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā sevitabbo puggalo bhajitabbo payirupāsitabbo pakāsito.
Question – How, friend, did the Blessed One declare a person to be associated with, to be frequented, to be waited upon?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người đáng thân cận, đáng giao du, đáng phụng sự như thế nào?
351
Vissajjanā – ‘‘katamo ca bhikkhave puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo, idha bhikkhave ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, evarūpo bhikkhave puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā sevitabbo puggalo bhajitabbo payirupāsitabbo pakāsito.
Answer – "What kind of person, monks, is to be associated with, to be frequented, to be waited upon? Here, monks, some individual is virtuous, of good nature. Such a person, monks, is to be associated with, to be frequented, to be waited upon." Thus, Bhante, by the Blessed One, starting with this, was the person to be associated with, to be frequented, to be waited upon, declared.
Trả lời – "Và này các Tỳ-kheo, hạng người đáng thân cận, đáng giao du, đáng phụng sự là hạng nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người nào đó có giới hạnh, có pháp lành. Này các Tỳ-kheo, hạng người như vậy đáng thân cận, đáng giao du, đáng phụng sự." Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tuyên bố hạng người đáng thân cận, đáng giao du, đáng phụng sự như vậy.
352
Gūthabhāṇīsutta
The Gūthabhāṇī Sutta
Kinh Gūthabhāṇī
353
Pucchā – tattheva āvuso puggalavagge aṭṭhamaṃ gūthabhāṇīsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – How, friend, did the Blessed One speak the eighth Gūthabhāṇī Sutta in that same chapter on individuals?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở cùng phẩm Người (Puggalavagga) đó, Kinh Gūthabhāṇī thứ tám được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
354
Vissajjanā – tattheva bhante puggalavagge aṭṭhamaṃ gūthabhāṇīsuttaṃ ‘‘tayo me bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – In that same chapter on individuals, Bhante, the eighth Gūthabhāṇī Sutta was spoken by the Blessed One thus: "These three individuals, monks, are found, existing in the world.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, ở cùng phẩm Người đó, Kinh Gūthabhāṇī thứ tám được Thế Tôn thuyết giảng là: "Này các Tỳ-kheo, có ba hạng người hiện hữu, có mặt ở đời.
Katame tayo, gūthabhāṇī pupphabhāṇī madhubhāṇī’’ti evaṃ kho bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these three? The dung-speaker, the flower-speaker, the honey-speaker." Thus, Bhante, was it spoken by the Blessed One.
Ba hạng nào? Người nói lời dơ bẩn (gūthabhāṇī), người nói lời hoa mỹ (pupphabhāṇī), người nói lời ngọt ngào (madhubhāṇī)." Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
355
Gūthabhāṇīpuggala
The Dung-Speaker (Gūthabhāṇī) Individual
Hạng người nói lời dơ bẩn
356
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā gūthabhāṇīpuggalo pakāsito.
Question – How, friend, did the Blessed One declare the Gūthabhāṇī individual?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người nói lời dơ bẩn như thế nào?
357
Vissajjanā – katamo ca bhikkhave puggalo gūthabhāṇī, idha bhikkhave ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagatovā pūgamajjhagatovā rājakulamajjhagatovā abhinīto sakkhipuṭṭho ‘‘ehambho purisa yaṃ jānāsi, taṃ vadehī’’ti.
Answer – "What kind of person, monks, is a dung-speaker? Here, monks, some individual goes to an assembly, or a gathering, or among relatives, or among a guild, or among a royal court, and being called upon as a witness, is asked: 'Come, good sir, say what you know.'
Trả lời – "Và này các Tỳ-kheo, hạng người nói lời dơ bẩn là hạng nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người nào đó đi đến hội đồng, hoặc đi đến hội chúng, hoặc đi đến giữa bà con, hoặc đi đến giữa đoàn thể, hoặc đi đến giữa vương tộc, bị dẫn đến và bị hỏi làm chứng: "Này người kia, điều gì ông biết, hãy nói ra!"
So ajānaṃ vā āha ‘‘jānāmī’’ti, jānaṃ vā āha ‘‘na jānāmī’’ti, apassaṃ vā āha ‘‘passāmī’’ti, passaṃ vā āha ‘‘na passāmī’’ti.
He, not knowing, says 'I know'; or knowing, says 'I don't know'; not seeing, says 'I see'; or seeing, says 'I don't see'.
Người ấy không biết lại nói "tôi biết", hoặc biết lại nói "tôi không biết"; không thấy lại nói "tôi thấy", hoặc thấy lại nói "tôi không thấy".
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
Thus, for his own sake, or for another's sake, or for some paltry material gain, he intentionally speaks a falsehood.
Như vậy, vì lợi ích của mình, hoặc vì lợi ích của người khác, hoặc vì chút lợi lộc vật chất mà người ấy cố ý nói lời dối trá.
Ayaṃ vuccati bhikkhave puggalo gūthabhāṇīti, evaṃ kho bhante tattha bhagavatā gūthabhāṇīpuggalo pakāsito.
This, monks, is called a dung-speaker individual." Thus, Bhante, there the Blessed One declared the Gūthabhāṇī individual.
Người này, này các Tỳ-kheo, được gọi là hạng người nói lời dơ bẩn." Bạch Thế Tôn, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người nói lời dơ bẩn như vậy.
358
Pupphabhāṇīpuggala
The Flower-Speaker (Pupphabhāṇī) Individual
Hạng người nói lời hoa mỹ
359
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā pupphabhāṇīpuggalo pakāsito.
Question – How, friend, did the Blessed One declare the Pupphabhāṇī individual?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người nói lời hoa mỹ như thế nào?
360
Vissajjanā – katamo ca bhikkhave puggalo pupphabhāṇī, idha bhikkhave ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagatovā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho ‘‘ehambho purisa yaṃ pajānāsi, taṃ vadehī’’ti.
Answer – "What kind of person, monks, is a flower-speaker? Here, monks, some individual goes to an assembly, or a gathering, or among relatives, or among a guild, or among a royal court, and being called upon as a witness, is asked: 'Come, good sir, say what you discern.'
Trả lời – "Và này các Tỳ-kheo, hạng người nói lời hoa mỹ là hạng nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người nào đó đi đến hội đồng, hoặc đi đến hội chúng, hoặc đi đến giữa bà con, hoặc đi đến giữa đoàn thể, hoặc đi đến giữa vương tộc, bị dẫn đến và bị hỏi làm chứng: "Này người kia, điều gì ông biết, hãy nói ra!"
So ajānaṃ vā āha ‘‘na jānāmī’’ti, jānaṃ vā āha ‘‘jānāmī’’ti, apassaṃ vā āha ‘‘na passāmī’’ti, passaṃ vā āha ‘‘passāmī’’ti, iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti, ayaṃ vuccati bhikkhave puggalo pupphabhāṇīti, evaṃ kho bhante tattha bhagavatā pupphabhāṇīpuggalo pakāsito.
He, not knowing, says 'I don't know'; or knowing, says 'I know'; not seeing, says 'I don't see'; or seeing, says 'I see'. Thus, for his own sake, or for another's sake, or for some paltry material gain, he does not intentionally speak a falsehood. This, monks, is called a flower-speaker individual." Thus, Bhante, there the Blessed One declared the Pupphabhāṇī individual.
Người ấy không biết lại nói "tôi không biết", hoặc biết lại nói "tôi biết"; không thấy lại nói "tôi không thấy", hoặc thấy lại nói "tôi thấy". Như vậy, vì lợi ích của mình, hoặc vì lợi ích của người khác, hoặc vì chút lợi lộc vật chất mà người ấy không cố ý nói lời dối trá. Người này, này các Tỳ-kheo, được gọi là hạng người nói lời hoa mỹ." Bạch Thế Tôn, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người nói lời hoa mỹ như vậy.
361
Madhubhāṇīpuggala
The Honey-Speaker (Madhubhāṇī) Individual
Hạng người nói lời ngọt ngào
362
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā madhubhāṇī puggalo pakāsito.
Question – How, friend, did the Blessed One declare the Madhubhāṇī individual?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người nói lời ngọt ngào như thế nào?
363
Vissajjanā – katamo ca bhikkhave puggalo madhubhāṇī, idha bhikkhave ekacco puggalo pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato
Answer – "What kind of person, monks, is a honey-speaker? Here, monks, some individual, having abandoned harsh speech, is restrained from harsh speech.
Trả lời – "Và này các Tỳ-kheo, hạng người nói lời ngọt ngào là hạng nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người nào đó từ bỏ lời nói thô ác, từ bỏ lời nói thô ác.
364
Hotīti evamādinā bhante bhagavatā tattha madhubhāṇī puggalo pakāsito.
" Thus, Bhante, by the Blessed One, starting with this, was the Madhubhāṇī individual declared.
Là người như vậy." Bạch Thế Tôn, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người nói lời ngọt ngào như vậy.
365
Andhasutta
The Andha Sutta
Kinh Người Mù
366
Pucchā – tattheva āvuso puggalavagge navamaṃ andhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – How, friend, did the Blessed One speak the ninth Andha Sutta in that same chapter on individuals?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở cùng phẩm Người đó, Kinh Người Mù thứ chín được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
367
Vissajjanā – tattheva bhante puggalavagge navamaṃ andhasuttaṃ ‘‘tayome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – In that same chapter on individuals, Bhante, the ninth Andha Sutta was spoken by the Blessed One thus: "These three individuals, monks, are found, existing in the world.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, ở cùng phẩm Người đó, Kinh Người Mù thứ chín được Thế Tôn thuyết giảng là: "Này các Tỳ-kheo, có ba hạng người hiện hữu, có mặt ở đời.
Katame tayo andho ekacakkhu dvicakkhū’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these three? The blind, the one-eyed, the two-eyed." Thus, Bhante, was it spoken by the Blessed One.
Ba hạng nào? Người mù, người một mắt, người hai mắt." Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
368
Pucchā – kīdiso āvuso puggalo tattha bhagavatā andho akkhāto.
Question – What kind of person, friend, was declared by the Blessed One as blind?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người mù là hạng nào?
369
Vissajjanā – yassa bhante bhogesu ceva dhammesu ca paññācakkhu natthi, ediso bhante puggalo tattha bhagavatā andho akkhāto.
Answer – The one, Bhante, who has no eye of wisdom regarding both worldly possessions and the Dhamma. Such a person, Bhante, was declared by the Blessed One as blind.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, người nào không có tuệ nhãn đối với tài sản và đối với các pháp, hạng người như vậy, bạch Thế Tôn, được Thế Tôn tuyên bố là người mù.
370
Pucchā – kīdiso pana āvuso puggalo tattha bhagavatā ekacakkhu akkhāto.
Question – What kind of person, friend, was declared by the Blessed One as one-eyed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người một mắt là hạng nào?
371
Vissajjanā – yassa bhante bhogesuyeva paññācakkhu atthi na dhammesu.
Answer – The one, Bhante, who has the eye of wisdom only regarding worldly possessions, but not regarding the Dhamma.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, người nào chỉ có tuệ nhãn đối với tài sản mà không có đối với các pháp.
Īdiso bhante puggalo tattha bhagavatā ekacakkhu akkhāto.
Such a person, Bhante, was declared by the Blessed One as one-eyed.
Hạng người như vậy, bạch Thế Tôn, được Thế Tôn tuyên bố là người một mắt.
372
Pucchā – kīdiso pana āvuso puggalo tattha bhagavatā dvicakkhu akkhāto.
Question – What kind of person, friend, was declared by the Blessed One as two-eyed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người hai mắt là hạng nào?
373
Vissajjanā – yassa bhante bhogesu ceva dhammesu ca paññācakkhu atthi, īdiso bhante puggalo tattha bhagavatā dvicakkhu akkhāto.
Answer – The one, Bhante, who has the eye of wisdom regarding both worldly possessions and the Dhamma. Such a person, Bhante, was declared by the Blessed One as two-eyed.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, người nào có tuệ nhãn đối với cả tài sản và các pháp, hạng người như vậy, bạch Thế Tôn, được Thế Tôn tuyên bố là người hai mắt.
374
Avakujjasutta
The Avakujja Sutta
Kinh Avakujja
375
Pucchā – tenāvuso bhagavatā jānatā passatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte puggalavagge dasamaṃ avakujjasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – How, friend, did the Blessed One, the Knower, the Seer... the Perfectly Self-Enlightened One, speak the tenth Avakujja Sutta in the chapter on individuals of the Tikanipāta of the Aṅguttara Nikāya?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc Chánh Đẳng Giác, đã biết, đã thấy… (tương tự như trên)… Kinh Avakujja thứ mười trong phẩm Người, tập Ba Chi, Tăng Chi Bộ Kinh được thuyết giảng như thế nào?
376
Vissajjanā – dasamaṃ bhante avakujjasuttaṃ ‘‘tayo me bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – The tenth Avakujja Sutta, Bhante, was spoken thus: "These three individuals, monks, are found, existing in the world.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, Kinh Avakujja thứ mười là: "Này các Tỳ-kheo, có ba hạng người hiện hữu, có mặt ở đời.
Katame tayo, avakujjapañño puggalo ucchaṅgapañño puggalo puthupañño puggalo.
What are these three? The 'overturned-bowl wisdom' individual, the 'lap-wisdom' individual, the 'extensive-wisdom' individual.
Ba hạng nào? Hạng người trí tuệ úp ngược (avakujjapañña), hạng người trí tuệ như cái giỏ (ucchaṅgapañña), hạng người trí tuệ rộng lớn (puthupañña)."
Katamo ca bhikkhave avakujjapañño puggalo.
And what kind of person, bhikkhus, is one with an overturned wisdom?
Này các Tỳ-kheo, thế nào là người có trí tuệ úp ngược?
Idha bhikkhave ekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya, tassa bhikkhū dhammaṃ desentiādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti.
Here, bhikkhus, a certain individual frequently goes to the monastery to listen to the Dhamma in the presence of bhikkhus. The bhikkhus teach him the Dhamma, which is lovely in the beginning, lovely in the middle, and lovely in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the perfectly complete and purified holy life.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, một số người thường xuyên đi đến tịnh xá để nghe Pháp từ các Tỳ-kheo. Các Tỳ-kheo đó thuyết giảng Pháp, tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, có ý nghĩa, có lời lẽ, hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, công bố Phạm hạnh.
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya nevādiṃ manasikaroti, na majjhaṃ manasikaroti, na pariyosānaṃ manasikaroti, vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya nevādiṃ manasikaroti, na majjhaṃ manasikaroti, na pariyosānaṃ manasikarotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
While seated on that seat, he does not pay attention to the beginning of that talk, nor to the middle, nor to the end. Even after rising from that seat, he does not pay attention to the beginning of that talk, nor to the middle, nor to the end." Thus, the Blessed One spoke in this manner.
Người đó, khi đang ngồi trên chỗ ngồi đó, không tác ý đến phần đầu của bài pháp, không tác ý đến phần giữa, không tác ý đến phần cuối. Khi đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi đó, cũng không tác ý đến phần đầu của bài pháp, không tác ý đến phần giữa, không tác ý đến phần cuối.” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
377
Devadūtavagga, sabrahmakasutta
Devadūta Chapter, Sabrahmaka Sutta
Phẩm Devadūta, kinh Sabrahmaka
378
Pucchā – devadūtavagge pana āvuso paṭhamaṃ sabrahmakasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – In the Devadūta Chapter, friend, how was the first Sabrahmaka Sutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, trong phẩm Devadūta, kinh Sabrahmaka đầu tiên đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
379
Vissajjanā – devadūtavagge bhante paṭhamaṃ sabrahmakasuttaṃ ‘‘sabrahmakāni bhikkhave tāni kulāni, yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Answer – Venerable sir, in the Devadūta Chapter, the first Sabrahmaka Sutta was spoken thus: "Bhikkhus, those families whose children honor their mothers and fathers in the home are 'with Brahmā'.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, trong phẩm Devadūta, kinh Sabrahmaka đầu tiên đã được thuyết giảng bởi Đức Thế Tôn: “Này các Tỳ-kheo, những gia đình nào có con cái tôn kính cha mẹ trong nhà, những gia đình đó là có Phạm thiên.
Sapubbacariyakāni bhikkhave tāni kulāni, yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Bhikkhus, those families whose children honor their mothers and fathers in the home are 'with former teachers'.
Này các Tỳ-kheo, những gia đình nào có con cái tôn kính cha mẹ trong nhà, những gia đình đó là có các bậc thầy đầu tiên.
Āhuneyyāni bhikkhave tāni kulāni, yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Bhikkhus, those families whose children honor their mothers and fathers in the home are 'worthy of offerings'.
Này các Tỳ-kheo, những gia đình nào có con cái tôn kính cha mẹ trong nhà, những gia đình đó đáng được cúng dường.
Brahmāti bhikkhave mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Bhikkhus, 'Brahmā' is a designation for mothers and fathers.
Này các Tỳ-kheo, ‘Phạm thiên’ là một danh xưng của cha mẹ.
Pubbācariyāti bhikkhave mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Bhikkhus, 'former teachers' is a designation for mothers and fathers.
Này các Tỳ-kheo, ‘các bậc thầy đầu tiên’ là một danh xưng của cha mẹ.
Āhuneyyāti bhikkhave etaṃ mātāpitūnaṃ adhivacanaṃ.
Bhikkhus, 'worthy of offerings' is a designation for mothers and fathers.
Này các Tỳ-kheo, ‘đáng được cúng dường’ là một danh xưng của cha mẹ.
Taṃ kissa hetu, bahukārā bhikkhave mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
For what reason? Because, bhikkhus, mothers and fathers are of great help to their children, raising them, nourishing them, and showing them this world," Venerable sir, thus was it spoken by the Blessed One.
Vì sao? Này các Tỳ-kheo, cha mẹ là những người có nhiều ân đức đối với con cái, là người nuôi dưỡng, là người chăm sóc, là người chỉ đường cho thế giới này.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
380
Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare;
Mothers and fathers are Brahmās, they are called former teachers;
Cha mẹ được gọi là Phạm thiên,
381
Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā;
And they are worthy of offerings for their children, compassionate to their offspring;
Là các bậc thầy đầu tiên và đáng cúng dường của con cái, những người thương xót chúng sinh;
382
Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito;
Therefore, the wise person should revere them, and honor them;
Vì vậy, người trí phải cung kính, tôn trọng họ;
383
Annena atha pānena, vatthena sayanena ca;
With food and also with drink, with clothing and with bedding;
Bằng thức ăn, đồ uống, y phục và chỗ nằm;
384
Ucchādanena nhāpanena, pādānaṃ dhovanena ca;
With anointing and bathing, and with washing of feet;
Bằng cách xoa bóp, tắm rửa và rửa chân;
385
Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā.
By such care, the wise show homage to their mothers and fathers.
Bằng sự phụng dưỡng đó, những người trí đối với cha mẹ.
386
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatīti –
Here, they are praised, and after death, they rejoice in heaven.
Được khen ngợi ở đời này, sau khi chết được hoan hỷ trên cõi trời.
387
Pucchā – tattheva āvuso pañcamaṃ hatthakasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – There, friend, how was the fifth Hatthaka Sutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, ở cùng nơi đó, kinh Hatthaka thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
388
Vissajjanā – pañcamaṃ bhante hatthakasuttaṃ āḷaviyaṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the fifth Hatthaka Sutta was spoken concerning Hatthaka of Āḷavī, in Āḷavī.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh Hatthaka thứ năm đã được thuyết giảng liên quan đến Hatthaka người Āḷavī, ở Āḷavī.
Hatthako bhante āḷavako bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kacci bhante bhagavā sukhamasayitthā’’ti.
Venerable sir, Hatthaka the Āḷavaka spoke thus to the Blessed One: "Did the Blessed One sleep soundly, venerable sir?"
Thưa Tôn giả, Hatthaka người Āḷavī đã thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có an giấc không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘evaṃ kumāra sukhamasayittha ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Yes, young man, I slept soundly. I am one of those in the world who sleep soundly," thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng: “Này Kumāra, Ta đã an giấc. Và Ta là một trong những người an giấc ở đời này.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
389
‘‘Kacci bhante bhagavā sukhamasayittha’’.
"Did the Blessed One sleep soundly, venerable sir?"
“Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có an giấc không?”
390
‘‘Evaṃ kumāra sukhamasayittha, ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro’’.
"Yes, young man, I slept soundly. I am one of those in the world who sleep soundly."
“Này Kumāra, Ta đã an giấc. Và Ta là một trong những người an giấc ở đời này.”
391
‘‘Evaṃ kumāra sukhamasayittha, ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro’’.
"Yes, young man, I slept soundly. I am one of those in the world who sleep soundly."
“Này Kumāra, Ta đã an giấc. Và Ta là một trong những người an giấc ở đời này.”
392
‘‘Sabbadā ve sukhaṃ seti,
Truly, the Brāhmaṇa, utterly cool, always sleeps soundly;
Luôn luôn an giấc,
393
Brāhmaṇo parinibbuto;
The Brāhmaṇa, utterly cool, sleeps soundly;
Là vị Bà-la-môn đã nhập Niết-bàn;
394
Yo na limpati kāmesu,
Who is unattached to sensual pleasures,
Người không dính mắc vào các dục,
395
Sītibhūto nirūpadhi;
Cool, without defilements;
Đã được làm mát, không còn chấp thủ;
396
Sabbā āsattiyo chetvā,
Having cut all attachments,
Đã cắt đứt mọi sự ràng buộc,
397
Vineyya hadaye daraṃ;
Having removed the dart from the heart;
Đã loại bỏ sự lo lắng trong tâm;
398
Upasanto sukhaṃ seti;
At peace, he sleeps soundly;
Người đã an tịnh, an giấc;
399
Santiṃ pappuyya cetaso’’ hu –
Having attained tranquility of mind.
Đã đạt được sự an tịnh của tâm ý.
400
Devadūtasutta
Devadūta Sutta
Kinh Devadūta
401
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte devadūtavagge chaṭṭhaṃ devadūtasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Then, friend, how was the sixth Devadūta Sutta spoken by the Blessed One, the Perfectly Self-Awakened One, in the Devadūta Chapter of the Tika Nipāta of the Aṅguttara Nikāya?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, kinh Devadūta thứ sáu trong phẩm Devadūta, thuộc Tikanipāta, trong Aṅguttaranikāya, đã được Đức Thế Tôn… vị Chánh Đẳng Giác đó thuyết giảng như thế nào?
402
Vissajjanā – chaṭṭhaṃ bhante devadūtasuttaṃ ‘‘tīṇimāni bhikkhave devadūtāni.
Answer – Venerable sir, the sixth Devadūta Sutta was spoken thus: "Bhikkhus, there are these three divine messengers (Devadūtas).
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh Devadūta thứ sáu đã được thuyết giảng: “Này các Tỳ-kheo, có ba sứ giả của chư thiên này.
Katamāni tīṇi, idha bhikkhave ekacco kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati.
Which three? Here, bhikkhus, a certain individual engages in misconduct by body, engages in misconduct by speech, engages in misconduct by mind.
Ba điều nào? Này các Tỳ-kheo, ở đây, một số người hành ác hạnh bằng thân, hành ác hạnh bằng lời, hành ác hạnh bằng ý.
So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Having engaged in misconduct by body, having engaged in misconduct by speech, having engaged in misconduct by mind, at the break-up of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Người đó, sau khi đã hành ác hạnh bằng thân, hành ác hạnh bằng lời, hành ác hạnh bằng ý, sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Tamenaṃ bhikkhave nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño dassenti-ayaṃ deva puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule jeṭṭhapacāyī, imassa devo daṇḍaṃ paṇetū’’ti.
Then, bhikkhus, the hell-wardens seize him by both arms and present him to King Yama: 'This man, deva, was without mother, without father, without samaṇas, without brāhmaṇas, did not honor the elders in his family. May Your Majesty impose punishment on him!'"
Này các Tỳ-kheo, các ngục tốt địa ngục nắm lấy người đó bằng nhiều cánh tay và trình lên vua Yama: ‘Thưa Thiên vương, người này là kẻ bất hiếu với mẹ, bất hiếu với cha, không kính trọng Sa-môn, không kính trọng Bà-la-môn, không tôn kính người lớn tuổi trong gia đình. Xin Thiên vương hãy thi hành hình phạt đối với người này.’”
Evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
403
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā yamassa rañño paṭhamadevadūta samanuyuñjanā pakāsitā.
Question – And how, friend, was the interrogation of King Yama by the Blessed One regarding the first divine messenger explained there?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, ở đó, sự thẩm vấn sứ giả của chư thiên thứ nhất của vua Yama đã được Đức Thế Tôn công bố như thế nào?
404
Vissajjanā – tamenaṃ bhikkhave yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati ‘‘ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu paṭhamaṃ devadūtaṃ pātubhūta’’nti evamādinā bhante tattha bhagavatā yamassa rañño paṭhamadevadūtasamanuyuñjanā pakāsitā.
Answer – Venerable sir, there, King Yama questions, examines, and interrogates him regarding the first divine messenger: "Did you not, O man, see the first divine messenger appear among humans?" Thus, venerable sir, there the interrogation of King Yama regarding the first divine messenger was explained by the Blessed One.
Giải đáp – Này các Tỳ-kheo, vua Yama thẩm vấn, tra hỏi, chất vấn sứ giả của chư thiên thứ nhất: “Này người, ngươi có thấy sứ giả của chư thiên thứ nhất xuất hiện giữa loài người không?” Thưa Tôn giả, ở đó, sự thẩm vấn sứ giả của chư thiên thứ nhất của vua Yama đã được Đức Thế Tôn công bố như vậy.
405
‘‘Ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu paṭhamaṃ devadūtaṃ pātubhūtaṃ’’.
"Did you not, O man, see the first divine messenger appear among humans?"
“Này người, ngươi có thấy sứ giả của chư thiên thứ nhất xuất hiện giữa loài người không?”
406
Dutiya devadūta
Second Divine Messenger
Sứ giả của chư thiên thứ hai
407
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā yamassa rañño dutiyadevadūta samanuyuñjanā pakāsitā.
Question – And how, friend, was the interrogation of King Yama by the Blessed One regarding the second divine messenger explained there?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, ở đó, sự thẩm vấn sứ giả của chư thiên thứ hai của vua Yama đã được Đức Thế Tôn công bố như thế nào?
408
Vissajjanā – tamenaṃ bhikkhave yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati ‘‘ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu dutiyaṃ devadūtaṃ pātubhūta’’nti evamādinā bhante tattha bhagavatā yamassa rañño dutiyā devadūtasamanuyuñjanā pakāsitā.
Answer – Venerable sir, there, King Yama, having questioned, examined, and interrogated him regarding the first divine messenger, questions, examines, and interrogates him regarding the second divine messenger: "Did you not, O man, see the second divine messenger appear among humans?" Thus, venerable sir, there the interrogation of King Yama regarding the second divine messenger was explained by the Blessed One.
Giải đáp – Này các Tỳ-kheo, vua Yama, sau khi đã thẩm vấn, tra hỏi, chất vấn sứ giả của chư thiên thứ nhất, thẩm vấn, tra hỏi, chất vấn sứ giả của chư thiên thứ hai: “Này người, ngươi có thấy sứ giả của chư thiên thứ hai xuất hiện giữa loài người không?” Thưa Tôn giả, ở đó, sự thẩm vấn sứ giả của chư thiên thứ hai của vua Yama đã được Đức Thế Tôn công bố như vậy.
409
‘‘Ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu dutiya devadūtaṃ pātubhūtaṃ’’.
"Did you not, O man, see the second divine messenger appear among humans?"
“Này người, ngươi có thấy sứ giả của chư thiên thứ hai xuất hiện giữa loài người không?”
410
‘‘Ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu itthīṃ vā purisaṃ vā ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ aññehi saṃvesiyamānaṃ’’ –
"Did you not, O man, see among humans a woman or a man afflicted, suffering, gravely ill, lying in their own urine and feces, being lifted up by others, being put to bed by others?"
“Này người, ngươi có thấy giữa loài người, một người đàn bà hay một người đàn ông bị bệnh, đau khổ, bệnh nặng, nằm lăn lộn trong phân và nước tiểu của mình, được người khác đỡ dậy, được người khác đặt nằm xuống không?”
411
Tatiya devadūta
Third Divine Messenger
Sứ giả của chư thiên thứ ba
412
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā yamassa rañño tatiyadevadūta samanuyuñjanā pakāsitā.
Question – And how, friend, was the interrogation of King Yama by the Blessed One regarding the third divine messenger explained there?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, ở đó, sự thẩm vấn sứ giả của chư thiên thứ ba của vua Yama đã được Đức Thế Tôn công bố như thế nào?
413
Vissajjanā – tamenaṃ bhikkhave yamo rājā dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati ‘‘ambho purisa natvaṃ manussesu tatiyaṃ devadūtaṃ pātubhūtanti’’ evamādinā bhante tattha bhagavatā yamassa rañño tatiyā devadūtasamanuyuñjanā pakāsitā.
Answer – Venerable sir, there, King Yama, having questioned, examined, and interrogated him regarding the second divine messenger, questions, examines, and interrogates him regarding the third divine messenger: "Did you not, O man, see the third divine messenger appear among humans?" Thus, venerable sir, there the interrogation of King Yama regarding the third divine messenger was explained by the Blessed One.
Giải đáp – Này các Tỳ-kheo, vua Yama, sau khi đã thẩm vấn, tra hỏi, chất vấn sứ giả của chư thiên thứ hai, thẩm vấn, tra hỏi, chất vấn sứ giả của chư thiên thứ ba: “Này người, ngươi có thấy sứ giả của chư thiên thứ ba xuất hiện giữa loài người không?” Thưa Tôn giả, ở đó, sự thẩm vấn sứ giả của chư thiên thứ ba của vua Yama đã được Đức Thế Tôn công bố như vậy.
414
‘‘Ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu tatiyaṃ devadūtaṃ pātubhūtaṃ’’.
"Did you not, O man, see the third divine messenger appear among humans?"
“Này người, ngươi có thấy sứ giả của chư thiên thứ ba xuất hiện giữa loài người không?”
415
‘‘Ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ’’ –
"Did you not, O man, see among humans a woman or a man dead for one day, or two days, or three days, swollen, discolored, festering?"
“Này người, ngươi có thấy giữa loài người, một người đàn bà hay một người đàn ông chết một ngày, hay hai ngày, hay ba ngày, thân thể sưng phồng, xanh xám, đầy mủ không?”
416
‘‘Nāsakkhissaṃ bhante pamādassaṃ bhante’’ –
"I was unable, venerable sir. I was negligent, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, con đã không thể. Bạch Thế Tôn, con đã phóng dật.”
417
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā nerayikassa sattassa niraya dukkhapaṭisaṃvedanā pakāsitā.
Question – How, friends, was the experience of suffering in hell for the beings in hell declared there by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, ở đó, Thế Tôn đã thuyết giảng sự cảm thọ khổ địa ngục của chúng sanh địa ngục như thế nào?
418
Vissajjanā – tamenaṃ bhikkhave ‘‘yamo rājā tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tuṇhī hoti.
Answer – “Then, bhikkhus, King Yama, having interrogated, questioned, and admonished that being concerning the third divine messenger, becomes silent.
Đáp – Này các Tỳ-khưu, Vua Diêm-ma sau khi chất vấn, tra cứu, và thuyết giảng về sứ giả chư thiên thứ ba, thì im lặng.
Tamenaṃ bhikkhave nirayapālā pañcavidhabandhanaṃ nāma kāraṇaṃ karonti, tattaṃ ayokhilaṃ hatthe gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ hatthe gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ pāde gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ pāde gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ majjheurasmiṃ gamenti.
Then, bhikkhus, the hell-wardens inflict upon him the torment called ‘the five-fold binding’: they drive a red-hot iron stake through one hand, they drive a red-hot iron stake through the other hand, they drive a red-hot iron stake through one foot, they drive a red-hot iron stake through the other foot, and they drive a red-hot iron stake through his chest.
Này các Tỳ-khưu, các cai ngục địa ngục trói buộc người ấy bằng hình phạt gọi là năm sợi dây trói buộc: đóng một cây đinh sắt nung vào bàn tay này, đóng một cây đinh sắt nung vào bàn tay kia, đóng một cây đinh sắt nung vào bàn chân này, đóng một cây đinh sắt nung vào bàn chân kia, đóng một cây đinh sắt nung vào giữa ngực.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayati, na ca tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā nerayikassa nirayadukkhapaṭisaṃvedanā pakāsitā.
There he experiences painful, sharp, severe, and bitter feelings, and he does not die until that evil kamma is exhausted.” Thus, venerable sir, in this way, the experience of suffering in hell for the hell-beings was declared there by the Blessed One.
Thưa Ngài, ở đó, người ấy cảm thọ những cảm giác đau đớn, dữ dội, thô nhám, cay đắng, và người ấy chưa chết chừng nào ác nghiệp ấy chưa được tiêu trừ hoàn toàn. Thưa Ngài, Thế Tôn đã thuyết giảng sự cảm thọ khổ địa ngục của chúng sanh địa ngục ở đó theo cách này, bắt đầu bằng những lời như vậy.
419
Saṃvejanīyakathā
The Discourse on Stirring of Emotion
Câu chuyện Khuyến Khích Sự Xúc Động
420
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā saṃvejanīyakathā kathitā.
Question – How, friends, was the discourse on stirring of emotion recounted there by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, ở đó, Thế Tôn đã thuyết giảng câu chuyện khuyến khích sự xúc động như thế nào?
421
Vissajjanā – bhūtapubbaṃ bhikkhave yamassa rañño etadahosi ‘‘ye kira bho loke pāpakāni kammāni karonti, te evarūpā vividhā kammakaraṇā karīyanti, ahovatāhaṃ manussattaṃ labheyyaṃ, tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṃ sammāsambuddho’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā saṃvejanīyakathā kathitā.
Answer – “Formerly, bhikkhus, King Yama thought thus: ‘Alas, those in the world who perform evil deeds undergo such various torments! Oh, if only I could attain human existence, and a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One, would arise in the world!’” Thus, venerable sir, in this way, the discourse on stirring of emotion was recounted there by the Blessed One.
Đáp – Thưa Ngài, Thế Tôn đã thuyết giảng câu chuyện khuyến khích sự xúc động ở đó theo cách này, bắt đầu bằng những lời như vậy: “Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, Vua Diêm-ma đã nghĩ thế này: ‘Những ai, này các bạn, làm các ác nghiệp trên đời, họ bị thi hành các hình phạt khác nhau như vậy. Ước gì tôi được làm người, và một vị Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện trên đời!’”
422
‘‘Ye kira bho loke pāpakāni kammāni karonti’’.
“Indeed, good sirs, those in the world who perform evil deeds,”
“Những ai, này các bạn, làm các ác nghiệp trên đời.”
423
‘‘Coditā devadūtehi, ye pamajjanti māṇavā;
“Those mortals, heedless, exhorted by the divine messengers,
“Những người bị các sứ giả chư thiên nhắc nhở,
424
Te dīgharattaṃ socanti, hīnakāyūpagā narā.
Suffer long, descending to a lower plane of existence.
Mà còn phóng dật, những người ấy sẽ đau khổ lâu dài, tái sanh vào cảnh giới thấp kém.
425
Ye ca kho devadūtehi, santo sappurisā idha;
But those good people, the virtuous ones here,
Còn những bậc thiện trí, những người tốt ở đây,
426
Coditā na pamajjanti, ariyadhamme kudācanaṃ.
Exhorted by the divine messengers, are never heedless of the noble Dhamma.
Bị các sứ giả chư thiên nhắc nhở, không bao giờ phóng dật trong Pháp bậc Thánh.
427
Upādāne bhayaṃ disvā, jātimaraṇasambhave;
Seeing fear in clinging, in the arising of birth and death,
Thấy sự nguy hiểm trong các chấp thủ, nơi sanh và tử;
428
Anupādā vimuccanti, jātimaraṇasaṅkhaye.
Through non-clinging, they are liberated at the cessation of birth and death.
Không chấp thủ, họ giải thoát, trong sự đoạn diệt sanh và tử.
429
Te appamattā sukhino, diṭṭhadhammābhinibbutā;
They, unheedful and happy, are extinguished in this very life;
Những người không phóng dật ấy được an lạc, chứng Niết-bàn ngay trong hiện tại;
430
Sabbaverabhayātītā, sabbadukkhaṃ upaccaguṃ’’ hu –
Having transcended all fear and enmity, they have overcome all suffering.”
Vượt qua mọi sợ hãi từ oán thù, họ vượt qua mọi khổ đau.”
431
Catumahārājasutta
The Catumahārāja Sutta
Kinh Tứ Đại Thiên Vương
432
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte devadūtavagge aṭṭhamaṃ catumahārājasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – How, friends, was the Catumahārāja Sutta, the eighth sutta in the Devadūta Vagga of the Tikanipāta of the Aṅguttaranikāya, spoken by that Blessed One…pe… the Fully Self-Enlightened One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Kinh Tứ Đại Thiên Vương (Catumahārājasutta) thứ tám trong phẩm Devadūta, tập Tika, thuộc Tăng Chi Bộ, đã được Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác thuyết giảng như thế nào?
433
Vissajjanā – aṭṭhamaṃ bhante catumahārājasuttaṃ ‘‘aṭṭhamiyaṃ bhikkhave pakkhassa catunnaṃ mahārājānaṃ amaccā pārisajjā imaṃ lokaṃ anuvicaranti kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhapacāyino, uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti, puññāni karontī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the eighth Catumahārāja Sutta was spoken by the Blessed One beginning thus: “On the eighth day of the fortnight, bhikkhus, the ministers and councillors of the Four Great Kings wander through this world: ‘Are there many people among humans who honor their mother, honor their father, honor ascetics, honor brahmins, revere the elders in their family, observe the Uposatha, keep vigil, and perform meritorious deeds?’ ”
Đáp – Thưa Ngài, Kinh Tứ Đại Thiên Vương thứ tám đã được Thế Tôn thuyết giảng theo cách này, bắt đầu bằng những lời như vậy: “Này các Tỳ-khưu, vào ngày mười bốn của nửa tháng, các vị quan và hội đồng của Tứ Đại Thiên Vương đi khắp thế gian này để xem xét: ‘Có phải nhiều người trong nhân loại hiếu thảo với mẹ, hiếu thảo với cha, kính trọng các Sa-môn, kính trọng các Bà-la-môn, tôn kính người lớn trong gia đình, giữ giới Uposatha, thức tỉnh, và làm các việc phước thiện không?’”
434
Appakā kho mārisā manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhapacāyino, uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti, puññāni karonti.
“Few indeed, good sirs, are the people among humans who honor their mother, honor their father, honor ascetics, honor brahmins, revere the elders in their family, observe the Uposatha, keep vigil, and perform meritorious deeds.”
“Này các bạn, ít người trong nhân loại hiếu thảo với mẹ, hiếu thảo với cha, kính trọng các Sa-môn, kính trọng các Bà-la-môn, tôn kính người lớn trong gia đình, giữ giới Uposatha, thức tỉnh, và làm các việc phước thiện.”
435
‘‘Dibbā vata bho kāyā parihāyissanti, paripūrissanti asura kāyā’’ –
“Alas, good sirs, the divine bodies will diminish, and the asura bodies will increase.”
“Ôi, các thân chư thiên sẽ suy giảm, các thân A-tu-la sẽ tăng đầy!”
436
Bahū kho mārisā manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhapacāyino, uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti, puññāni karonti.
“Many indeed, good sirs, are the people among humans who honor their mother, honor their father, honor ascetics, honor brahmins, revere the elders in their family, observe the Uposatha, keep vigil, and perform meritorious deeds.”
“Này các bạn, nhiều người trong nhân loại hiếu thảo với mẹ, hiếu thảo với cha, kính trọng các Sa-môn, kính trọng các Bà-la-môn, tôn kính người lớn trong gia đình, giữ giới Uposatha, thức tỉnh, và làm các việc phước thiện.”
437
‘‘Dibbā vata bho kāyā paripūrissanti, parihāyissanti asura kāyā’’ –
“Alas, good sirs, the divine bodies will increase, and the asura bodies will diminish.”
“Ôi, các thân chư thiên sẽ tăng đầy, các thân A-tu-la sẽ suy giảm!”
438
Ādhipateyyāsutta
The Ādhipateyya Sutta
Kinh Chủ Tể
439
Pucchā – tattheva āvuso dasamaṃ ādhipateyyasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – How, friends, was the tenth Ādhipateyya Sutta, found in the same place, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Kinh Chủ Tể (Ādhipateyyasutta) thứ mười cũng ở đó, đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
440
Vissajjanā – tattheva bhante dasamaṃ ādhipateyyasuttaṃ ‘‘tīṇimāni bhikkhave ādhipateyyāni.
Answer – Venerable sir, the tenth Ādhipateyya Sutta, found in the same place, was spoken by the Blessed One beginning thus: “Bhikkhus, there are these three kinds of dominance.
Đáp – Thưa Ngài, Kinh Chủ Tể thứ mười cũng ở đó, đã được Thế Tôn thuyết giảng theo cách này, bắt đầu bằng những lời như vậy: “Này các Tỳ-khưu, có ba loại chủ tể này.
Katamāni tīṇi, attādhipateyyaṃ lokādhipateyyaṃ dhammādhipateyyaṃ.
Which three? Dominance of self, dominance of the world, and dominance of Dhamma.
Ba loại nào? Chủ tể bản thân (attādhipateyya), chủ tể thế gian (lokādhipateyya), chủ tể Pháp (dhammādhipateyya).
Katamañca bhikkhave attādhipateyyaṃ, idha bhikkhave bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
And what, bhikkhus, is the dominance of self? Here, bhikkhus, a bhikkhu gone to a forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, thus reflects:…” Thus, the Blessed One spoke.
Và này các Tỳ-khưu, loại chủ tể bản thân là gì? Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến một ngôi nhà trống, rồi suy tư như vậy.”
441
Brāhmaṇavagga, paribbājakasutta
Brāhmaṇa Vagga, Paribbājaka Sutta
Phẩm Bà-la-môn, Kinh Du Sĩ
442
Pucchā – brāhmaṇavagge āvuso catutthaṃ paribbājakasuttaṃ bhagavatā kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Concerning whom, friends, and on what occasion, and how was the fourth Paribbājaka Sutta in the Brāhmaṇa Vagga spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Kinh Du Sĩ (Paribbājakasutta) thứ tư trong phẩm Bà-la-môn, đã được Thế Tôn thuyết giảng nhắm vào ai, trong trường hợp nào, và như thế nào?
443
Vissajjanā – brāhmaṇavagge bhante catutthaṃ paribbājakasuttaṃ aññataraṃ brāhmaṇa paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the fourth Paribbājaka Sutta in the Brāhmaṇa Vagga was spoken concerning a certain brahmin wanderer.
Đáp – Thưa Ngài, Kinh Du Sĩ thứ tư trong phẩm Bà-la-môn đã được thuyết giảng nhắm vào một Bà-la-môn du sĩ nào đó.
Aññataro bhante brāhmaṇaparibbājako bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sanniṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammoti bho gotama vuccati, kittāvatānu kho bho gotama sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti.
A certain brahmin wanderer, venerable sir, said to the Blessed One: “It is said, Master Gotama, that the Dhamma is immediately visible, directly visible. To what extent, Master Gotama, is the Dhamma immediately visible, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally experienced by the wise?”
Thưa Ngài, một Bà-la-môn du sĩ nào đó đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, người ta nói rằng Pháp này là hiện tại, Pháp này là hiện tại. Bạch Tôn giả Gotama, cho đến mức độ nào thì Pháp là hiện tại, không có thời gian, mời đến để thấy, hướng thượng, được người trí tự mình chứng ngộ?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘ratto kho brāhmaṇa rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhaya byābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, naparabyābādhāyapi ceteti, naubhayabyābādhāyapi ceteti, nacetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedetī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke, beginning thus: “When, brahmin, one is stained by lust, overcome by lust, with mind utterly consumed, one intends for one’s own harm, or intends for the harm of others, or intends for the harm of both; and one experiences mental suffering and distress. When lust is abandoned, one neither intends for one’s own harm, nor for the harm of others, nor for the harm of both; nor does one experience mental suffering and distress.”
Thưa Ngài, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng theo cách này, bắt đầu bằng những lời như vậy: “Này Bà-la-môn, khi bị tham ái chi phối, tâm bị tham ái chiếm đoạt, người ấy nghĩ đến việc làm hại bản thân, nghĩ đến việc làm hại người khác, nghĩ đến việc làm hại cả hai, cảm thọ khổ và ưu não tinh thần. Khi tham ái được đoạn trừ, người ấy không nghĩ đến việc làm hại bản thân, không nghĩ đến việc làm hại người khác, không nghĩ đến việc làm hại cả hai, không cảm thọ khổ và ưu não tinh thần.”
444
Vacchagottasutta
Vacchagotta Sutta
Kinh Vacchagotta
445
Pucchā – tattheva āvuso sattamaṃ vacchagottasuttaṃ bhagavatā kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Concerning whom, friends, and on what occasion, and how was the seventh Vacchagotta Sutta, found in the same place, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Kinh Vacchagotta thứ bảy cũng ở đó, đã được Thế Tôn thuyết giảng nhắm vào ai, trong trường hợp nào, và như thế nào?
446
Vissajjanā – sattamaṃ bhante vacchagottasuttaṃ vacchagottaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the seventh Vacchagotta Sutta was spoken concerning the wanderer Vacchagotta.
Đáp – Thưa Ngài, Kinh Vacchagotta thứ bảy đã được thuyết giảng nhắm vào du sĩ Vacchagotta.
Vacchagotto bhante paribbājako bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sutaṃ metaṃ bho gotama samaṇo gotamo evamāha ‘‘mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ dānaṃ dātabba.(Peyyāla) anabbhakkhā tukāmāhi mayaṃ bhavantaṃ gotama’’nti.
The wanderer Vacchagotta, venerable sir, said to the Blessed One: “I have heard this, Master Gotama: ‘The ascetic Gotama says thus: “Alms should be given only to me, not to others.” (And so on with the full passage.) We do not wish to misrepresent Master Gotama.”
Thưa Ngài, du sĩ Vacchagotta đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, tôi đã nghe nói rằng Sa-môn Gotama nói như vầy: ‘Chỉ nên bố thí cho tôi, không nên bố thí cho người khác.’ (Peyyāla) Chúng tôi không muốn vu khống Tôn giả Gotama.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘ye te vaccha evamāhaṃsu samaṇo gotamo evamāha mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ dātabba’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke, beginning thus: “Those, Vaccha, who say this: ‘The ascetic Gotama says thus: “Alms should be given only to me, not to others” ’…”
Thưa Ngài, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng theo cách này, bắt đầu bằng những lời như vậy: “Này Vaccha, những ai nói như vậy: ‘Sa-môn Gotama nói như vầy: Chỉ nên bố thí cho tôi, không nên bố thí cho người khác.’”
447
Saṅgāravasutta
Saṅgārava Sutta
Kinh Saṅgārava
448
Pucchā – tattheva āvuso dasamaṃ saṅgāravasuttaṃ bhagavatā kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Concerning whom, friends, and on what occasion, and how was the tenth Saṅgārava Sutta, found in the same place, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Kinh Saṅgārava thứ mười cũng ở đó, đã được Thế Tôn thuyết giảng nhắm vào ai, trong trường hợp nào, và như thế nào?
449
Vissajjanā – dasamaṃ bhante saṅgāravasuttaṃ saṅgāravaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the tenth Saṅgārava Sutta was spoken concerning the brahmin Saṅgārava.
Đáp – Thưa Ngài, Kinh Saṅgārava thứ mười đã được thuyết giảng nhắm vào Bà-la-môn Saṅgārava.
Saṅgāravo bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘mayamassu bho gotama brāhmaṇā nāma yaññaṃ yajāmapi yajāpemapi, tatra bho gotama yo ceva yajati yo ca yajāpeti, sabbe te anekasārīrikaṃ puññappaṭipadaṃ paṭipannā honti, yadidaṃ yaññādhikaraṇaṃ, yopanāyaṃ bho gotama yassa vā kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito ekamattānaṃ dameti, ekamattānaṃ sameti, ekamattānaṃ parinibbāpeti, evamassāyaṃ ekasārīrikaṃ puññappaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yadidaṃ pabbajjādhikaraṇa’’nti.
The brahmin Saṅgārava, venerable sir, said to the Blessed One: “We, Master Gotama, are brahmins who offer sacrifices and have others offer sacrifices. In that case, Master Gotama, both the one who offers the sacrifice and the one who has it offered, all of them have entered upon a path of merit involving many bodies, namely, through the act of sacrifice. But as for this one, Master Gotama, who has gone forth from a family, from a household life into homelessness, who trains only himself, calms only himself, fully extinguishes only himself, he has entered upon a path of merit involving a single body, namely, through the act of going forth.”
Thưa Ngài, Bà-la-môn Saṅgārava đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, chúng tôi là các Bà-la-môn, chúng tôi tự tế tự, và chúng tôi khiến người khác tế tự. Bạch Tôn giả Gotama, ở đó, cả người tự tế tự và người khiến người khác tế tự, tất cả những người ấy đều thực hành con đường phước đức mang lại nhiều thân thể, đó là việc liên quan đến tế tự. Còn người này, bạch Tôn giả Gotama, người từ bỏ gia đình, xuất gia không nhà, tự mình chế ngự, tự mình an tịnh, tự mình đạt Niết-bàn, thì người ấy thực hành con đường phước đức mang lại một thân thể, đó là việc liên quan đến xuất gia.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘tenahi brāhmaṇa taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sir, in that context, the Blessed One spoke, saying: "Therefore, brahmin, I shall question you on this matter; answer it as you deem fit."
Trong trường hợp đó, bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, "Vậy này Bà-la-môn, Ta sẽ hỏi lại ông về điều này, ông hãy giải thích như ý ông muốn."
450
‘‘Iccāyapi bho gotama evaṃ bhante anekasārīrikā puññappaṭipadā hoti’’ –
"So too, good Gotama, Venerable Sir, the practice of merit is manifold in body."
"Thưa Tôn giả Gotama, bạch Thế Tôn, con đường phước đức này có nhiều thân thể (nhiều kiếp)."
451
Pucchā – tattheva āvuso dutiya anusandhimhi bhagavatā kīdisī dhammadesanā desitā.
Question – Friend, what kind of Dhamma discourse did the Blessed One deliver in the second connection there?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó, trong phần nối tiếp thứ hai, Thế Tôn đã thuyết giảng loại pháp nào?
452
Vissajjanā – tattheva bhante dutiye anusandhimhi tividhā pāṭihāriyā paṭisaṃyuttā dhammadesanā bhagavatā desitā.
Answer – Venerable Sir, in the second connection there, the Blessed One delivered a Dhamma discourse connected with the three kinds of miracles.
Trả lời – Tại đó, bạch Thế Tôn, trong phần nối tiếp thứ hai, Thế Tôn đã thuyết giảng bài pháp liên quan đến ba loại thần thông (pāṭihāriya).
453
‘‘Seyyathāpi bhavaṃ gotamo bhavañcānando, ete me pujjā ete me pāsaṃsā’’ –
"Just as the good Gotama and the good Ānanda, these are worthy of my veneration, these are praiseworthy to me."
"Thưa Tôn giả Gotama và Tôn giả Ānanda, các vị ấy đáng được con tôn kính, các vị ấy đáng được con tán dương."
454
‘‘Seyyathāpi bhavaṃ gotamo bhavañcānando, ete me pujjā ete me pāsaṃsā’’ –
"Just as the good Gotama and the good Ānanda, these are worthy of my veneration, these are praiseworthy to me."
"Thưa Tôn giả Gotama và Tôn giả Ānanda, các vị ấy đáng được con tôn kính, các vị ấy đáng được con tán dương."
455
Mahāvagga, venāgapurasutta
The Great Chapter, the Venāgapura Sutta
Đại Phẩm, Kinh Venāgapura
456
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanimāte mahāvagge tatiyaṃ venāgapurasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, in what context, and how was the third Venāgapura Sutta spoken by the Blessed One…the Perfectly Self-Awakened One, in the Great Chapter of the Tikanipāta of the Aṅguttara Nikāya?
Câu hỏi – Vậy này hiền giả, Thế Tôn…pe… Bậc Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng Kinh Venāgapura thứ ba trong Đại Phẩm, thuộc Tăng Chi Bộ, Tam Pháp, ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
457
Vissajjanā – kosalesu bhante venāgapure nāma brāhmaṇānaṃ gāme venāgapurikaṃ vacchagottaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in the Kosala country, in a brahmin village named Venāgapura, concerning the brahmin Vaccha of Venāgapura.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết giảng tại làng Bà-la-môn tên Venāgapura, trong xứ Kosala, vì Bà-la-môn Vaccha-gotta ở Venāgapura.
Venāgapuriko bhante vacchagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘acchariyaṃ bho gotama, abbhutaṃ bho gotama, yāvañcidaṃ bhoto gotamassa vippasannāni indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto (peyyāla) evarūpānaṃ nūna bhavaṃ gotamo uccāsayana mahāsayanānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī’’ti.
Venerable Sir, the brahmin Vaccha of Venāgapura said to the Blessed One: "It is wonderful, good Gotama! It is amazing, good Gotama! How bright are the good Gotama's faculties, how pure and radiant is his skin complexion (and so on)! Surely, good Gotama, you are one who obtains at will and without difficulty such high and luxurious beds and seats."
Bạch Thế Tôn, Bà-la-môn Vaccha-gotta ở Venāgapura đã bạch Thế Tôn rằng: "Thật hy hữu thay, Tôn giả Gotama! Thật kỳ diệu thay, Tôn giả Gotama! Các căn của Tôn giả Gotama thật trong sáng, màu da thanh tịnh, rạng rỡ (peyyāla). Chắc chắn Tôn giả Gotama là người dễ dàng đạt được, không khó khăn gì, những chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn như vậy."
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘yāni kho pana tāni brāhmaṇa uccāsayana mahāsayanāni.
Venerable Sir, in that context, the Blessed One spoke, saying: "Brahmin, those high and luxurious beds and seats—
Trong trường hợp đó, bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, "Này Bà-la-môn, những chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn đó,
Seyyathidaṃ, āsandi pallaṅko gonako cittako paṭikā paṭalikā tūlikā vikatikā uddalomī ekantalomī kaṭṭissaṃ koseyyaṃ kuṭṭakaṃ hatthattharaṃ assattharaṃ rathattharaṃ ajinappaveṇī kadalimigapavarapaccattharaṇaṃ sauttaracchadaṃ ubhatolohitakūpadhānaṃ.
namely, divans, settees, fleecy rugs, embroidered rugs, silk rugs, woollen rugs, rugs made of animal hides, cushions, bolsters, cotton mats, silk mats, rugs woven with strands of gold and silver, rugs of silk, carpets, elephant housings, horse housings, chariot housings, antelope-skin rugs, exceptionally fine deer-skin rugs, couches with awnings, and couches with red pillows at both ends—
nghĩa là, ghế dài, ghế bành, thảm lông dê, thảm thêu hoa, nệm, gối, chăn len, chăn có lông một mặt, chăn có lông hai mặt, chăn lụa, chăn bông, thảm trải voi, thảm trải ngựa, thảm trải xe, chăn bằng da báo, chăn bằng da hươu tốt nhất, chăn có màn che, gối hai đầu màu đỏ.
Dullabhāni tāni pabbajitānaṃ, laddhā ca pana nakappantī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
are difficult for renunciants to obtain, and if obtained, are not allowable."
Những thứ đó khó tìm đối với người xuất gia, và nếu có được cũng không hợp lý."
458
‘‘Acchariyaṃ bho gotama abbhutaṃ bho gotama’’.
"It is wonderful, good Gotama! It is amazing, good Gotama!"
"Thật hy hữu thay, Tôn giả Gotama! Thật kỳ diệu thay, Tôn giả Gotama!"
459
Dibba uccāsayanamahāsayana
Divine High and Luxurious Beds and Seats
Chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của chư Thiên
460
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā dibbaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ desitaṃ.
Question – Friend, how did the Blessed One describe the divine high and luxurious beds and seats there?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó Thế Tôn đã thuyết giảng về chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của chư Thiên như thế nào?
461
Vissajjanā – idhāhaṃ brāhmaṇa yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharāmi, so pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisāmi, so pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vanantaññeva pavisāmīti evamādinā bhante tattha bhagavatā dibbaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ desitaṃ.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One described the divine high and luxurious beds and seats there, saying: "Here, brahmin, whatever village or town I dwell near, I dress in the morning, take my bowl and robe, and enter that very village or town for alms. After the meal, having returned from the alms-round, I enter the forest."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, tại đó Thế Tôn đã thuyết giảng về chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của chư Thiên như vậy, "Này Bà-la-môn, Ta sống nương tựa vào làng hay thị trấn nào, vào buổi sáng Ta đắp y, cầm bát y đi vào làng hay thị trấn đó để khất thực. Sau bữa ăn, trở về từ việc khất thực, Ta đi vào rừng."
462
Brahma uccāsayanamahāsayana
Sublime High and Luxurious Beds and Seats
Chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của Phạm Thiên
463
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā brahmaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ desitaṃ.
Question – Friend, how did the Blessed One describe the sublime high and luxurious beds and seats there?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó Thế Tôn đã thuyết giảng về chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của Phạm Thiên như thế nào?
464
Vissajjanā – idhāhaṃ brāhmaṇaṃ yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharāmi, so pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisāmīti evamādinā bhante tattha bhagavatā brahmauccāsayanamahāsayanaṃ desitaṃ.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One described the sublime high and luxurious beds and seats there, saying: "Here, brahmin, whatever village or town I dwell near, I dress in the morning, take my bowl and robe, and enter that very village or town for alms."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, tại đó Thế Tôn đã thuyết giảng về chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của Phạm Thiên như vậy, "Này Bà-la-môn, Ta sống nương tựa vào làng hay thị trấn nào, vào buổi sáng Ta đắp y, cầm bát y đi vào làng hay thị trấn đó để khất thực."
465
Katamaṃ pana taṃ bho gotama brahmauccāsayanamahāsayanaṃ.
"But what, good Gotama, is that sublime high and luxurious bed and seat?"
"Vậy thưa Tôn giả Gotama, chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của Phạm Thiên đó là gì?"
466
Ariya uccāsayanamahāsayana
Noble High and Luxurious Beds and Seats
Chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của bậc Thánh
467
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā ariyaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ desitaṃ.
Question – Friend, how did the Blessed One describe the noble high and luxurious beds and seats there?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó Thế Tôn đã thuyết giảng về chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của bậc Thánh như thế nào?
468
Vissajjanā – idhāhaṃ brāhmaṇa yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharāmi, so pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisāmi.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One described the noble high and luxurious beds and seats there, saying: "Here, brahmin, whatever village or town I dwell near, I dress in the morning, take my bowl and robe, and enter that very village or town for alms.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, tại đó Thế Tôn đã thuyết giảng về chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của bậc Thánh như vậy, "Này Bà-la-môn, Ta sống nương tựa vào làng hay thị trấn nào, vào buổi sáng Ta đắp y, cầm bát y đi vào làng hay thị trấn đó để khất thực.
So pacchābhattaṃ piṇḍapāta paṭikkanto vanantaññeva pavisāmīti evamādinā bhante tattha bhagavatā ariyaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ desitaṃ.
After the meal, having returned from the alms-round, I enter the forest."
Sau bữa ăn, trở về từ việc khất thực, Ta đi vào rừng."
469
Pucchā – tattheva āvuso mahāvagge pañcamaṃ kesamuttisuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, in what context, and how was the fifth Kesamutti Sutta spoken by the Blessed One in that same Great Chapter?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó, trong Đại Phẩm, Kinh Kesamutti thứ năm, Thế Tôn đã thuyết giảng ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
470
Vissajjanā – kosalesu bhante kesamuttenāma kālāmānaṃ nigame kesamuttiye kālāme ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in the Kosala country, in the Kālāmas' town named Kesamutta, concerning the Kālāmas of Kesamutta.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết giảng tại Kesamutta, một thị trấn của người Kālāma, trong xứ Kosala, vì các Kālāma ở Kesamutta.
Kesamuttiyā bhante kālāmā bhagavantaṃ etadavocuṃ ‘‘santi bhante eke samaṇa brāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti, te sakaṃyeva vādaṃ dīpenti, jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti, omakkhiṃ karonti, aparepi bhante eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti, tepi sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti, omakkhiṃ karonti.
Venerable Sir, the Kālāmas of Kesamutta said to the Blessed One: "Venerable Sir, some ascetics and brahmins come to Kesamutta. They expound and illuminate their own doctrine, but they deprecate, scorn, despise, and disparage the doctrines of others. And Venerable Sir, other ascetics and brahmins also come to Kesamutta. They too expound and illuminate their own doctrine, but they deprecate, scorn, despise, and disparage the doctrines of others.
Bạch Thế Tôn, các Kālāma ở Kesamutta đã bạch Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, có một số Sa-môn, Bà-la-môn đến Kesamutta, họ chỉ trình bày và làm sáng tỏ giáo thuyết của mình, còn giáo thuyết của người khác thì họ chỉ trích, khinh miệt, coi thường, và làm cho lu mờ. Bạch Thế Tôn, lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn khác đến Kesamutta, họ cũng chỉ trình bày và làm sáng tỏ giáo thuyết của mình, còn giáo thuyết của người khác thì họ chỉ trích, khinh miệt, coi thường, và làm cho lu mờ.
Tesaṃ no bhante amhākaṃ hoteva kaṅkhā, hoti vicikicchā ko su nāma imesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ āha, ko musā’’ti.
Therefore, Venerable Sir, we have doubt, we have perplexity: 'Who among these venerable ascetics and brahmins speaks the truth, and who speaks falsehood?'"
Bạch Thế Tôn, vì thế chúng con sinh nghi ngờ, sinh phân vân: trong số các Tôn giả Sa-môn, Bà-la-môn này, ai nói thật, ai nói dối?"
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘alañhi vo kālāmā kaṅkhituṃ alaṃ vicikicchituṃ, kaṅkhīyeva pana vo ṭhāne vicikicchā uppannā’’ti eva mādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sir, in that context, the Blessed One spoke, saying: "It is fitting for you, Kālāmas, to doubt; it is fitting for you to be perplexed. Perplexity has arisen in you about a matter that is open to doubt."
Trong trường hợp đó, bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, "Này các Kālāma, các ông có quyền nghi ngờ, có quyền phân vân. Sự phân vân của các ông đã khởi lên trong một trường hợp đáng nghi ngờ."
471
Uposatasutta
The Uposatha Sutta
Kinh Uposatha
472
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte mahāvagge dasamaṃ uposathasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and how was the tenth Uposatha Sutta spoken by the Blessed One…the Perfectly Self-Awakened One, in the Great Chapter of the Tikanipāta of the Aṅguttara Nikāya?
Câu hỏi – Vậy này hiền giả, Thế Tôn…pe… Bậc Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng Kinh Uposatha thứ mười trong Đại Phẩm, thuộc Tăng Chi Bộ, Tam Pháp, ở đâu, vì ai và như thế nào?
473
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante visākhaṃ migāramātaraṃ ārabbha ‘‘tayo kho me visākhe uposathā.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning Visākhā, Migāra's mother, with the Blessed One saying: "Visākhā, there are three Uposathas for me.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết giảng tại Sāvatthī, vì Visākhā, mẹ của Migāra, với lời dạy rằng: "Này Visākhā, Ta có ba loại Uposatha.
Katame tayo.
What are these three?
Ba loại nào?
Gopālakuposatho nigaṇṭhuposatho ariyuposatho’’ti evaṃ kho bhagavatā bhāsitaṃ.
The Cowherd's Uposatha, the Nigaṇṭha's Uposatha, and the Noble Uposatha." Thus spoke the Blessed One.
Uposatha của người chăn bò, Uposatha của Ni-kiền-tử, Uposatha của bậc Thánh." Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
474
Handa kuto nu tvaṃ visākhe āgacchasi divā divassa.
"Now, Visākhā, where do you come from, in the middle of the day?"
"Này Visākhā, con từ đâu đến vào ban ngày?"
475
‘‘Tayo kho me visākhe uposathā.
"Visākhā, there are three Uposathas for me.
"Này Visākhā, Ta có ba loại Uposatha.
Katame tayo, gopālakuposatho nigaṇṭhuposatho ariyuposatho’’ –
What are these three? The Cowherd's Uposatha, the Nigaṇṭha's Uposatha, and the Noble Uposatha."
Ba loại nào? Uposatha của người chăn bò, Uposatha của Ni-kiền-tử, Uposatha của bậc Thánh."
476
Gopālakaupuggala
The Cowherd's Type of Person
Hạng người chăn bò
477
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā gopālakuposatho pakāsito.
Question – Friend, how did the Blessed One explain the Cowherd's Uposatha there?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó Thế Tôn đã giải thích Uposatha của người chăn bò như thế nào?
478
Vissajjanā – kathañca visākhe gopālakuposatho hoti, seyyathāpi visākhe gopālako sāyanhasamaye sāmikānaṃ gāvo niyyātetvā iti paṭisañcikkhati ‘‘ajja kho gāvo amukasmiñca amukasmiñca padese cariṃsu, amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni piviṃsu.
Answer – "How, Visākhā, does the Cowherd's Uposatha occur? Just as, Visākhā, a cowherd, in the evening, after leading the cows back to their owners, reflects thus: 'Today the cows grazed in such-and-such a place and drank water in such-and-such a place.
Trả lời – "Này Visākhā, Uposatha của người chăn bò là gì? Này Visākhā, ví như người chăn bò vào buổi chiều đưa bò về cho chủ, rồi suy nghĩ: 'Hôm nay, bò đã ăn cỏ ở chỗ này chỗ kia, đã uống nước ở chỗ này chỗ kia.
479
Sve dāni gāvo amukasmiñca amukasmiñca padese carissanti, amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni pivissantī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā gopālakuposatho pakāsito.
Tomorrow the cows will graze in such-and-such a place and drink water in such-and-such a place.'" Venerable Sir, in this way the Blessed One explained the Cowherd's Uposatha there.
Ngày mai, bò sẽ ăn cỏ ở chỗ này chỗ kia, sẽ uống nước ở chỗ này chỗ kia.'" Bạch Thế Tôn, tại đó Thế Tôn đã giải thích Uposatha của người chăn bò như vậy.
480
Nigaṇṭhaupuggala
The Nigaṇṭha's Type of Person
Hạng người Ni-kiền-tử
481
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā nigaṇṭhuposatho pakāsito.
Question – Friend, how did the Blessed One explain the Nigaṇṭha's Uposatha there?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó Thế Tôn đã giải thích Uposatha của Ni-kiền-tử như thế nào?
482
Vissajjanā – kathañca visākhe nigaṇṭhuposatho hoti, atthi visākhe nigaṇṭhānāma samaṇajātikā, te sāvakaṃ evaṃ samādapenti, ‘‘ehitvaṃ ambhopurisa ye puratthimāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ, tesu daṇḍaṃ nikkhipāhi, ye pacchimāya disāya.
Answer – And how, Visākha, is the Nigaṇṭha Uposatha? There are, Visākha, ascetics called Nigaṇṭhas. They instruct their disciples thus: "Come, good man, to whatever living beings there are for a hundred leagues in the eastern direction, cast aside violence towards them; whatever in the western direction.
Trả lời – Này Visākhā, thế nào là ngày uposatha của các Nigantha? Này Visākhā, có một hạng sa-môn tên là Nigantha. Họ khuyên dạy đệ tử của họ như thế này: “Này thiện nam tử, hãy đến đây. Đối với các chúng sanh ở phương đông, ngoài một trăm do-tuần, hãy từ bỏ việc hành phạt; đối với các chúng sanh ở phương tây.
Ye uttarāya disāya.
Whatever in the northern direction.
Đối với các chúng sanh ở phương bắc.
Ye dakkhiṇāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ, tesu daṇḍaṃ nikkhipāhī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā nigaṇṭhuposatho pakāsito.
Whatever living beings there are for a hundred leagues in the southern direction, cast aside violence towards them." In this way, reverend sir, the Blessed One there expounded the Nigaṇṭha Uposatha.
Đối với các chúng sanh ở phương nam, ngoài một trăm do-tuần, hãy từ bỏ việc hành phạt.” Thưa ngài, bằng cách như vậy, ngày uposatha của các Nigantha đã được Đức Thế Tôn tuyên thuyết ở đó.
483
Ehi tvaṃ ambho purisa.
"Come, good man.
Này thiện nam tử, hãy đến đây.
484
Ehi tvaṃ ambho purisa sabbacelāni nikkhipitvā evaṃ vadehi.
Come, good man, having laid aside all your clothes, say thus:
Này thiện nam tử, hãy đến đây, sau khi cởi bỏ tất cả y phục, hãy nói như thế này:
485
Nāhaṃ kvacani kassaci kiñcanatasmiṃ, na ca mama kvacani katthaci kiñcana tatthi.
‘I belong to no one in any way, nor does anything belong to me anywhere or in any way.’"
“Tôi không là cái gì của bất cứ ai ở bất cứ đâu, và cũng không có cái gì của tôi ở bất cứ đâu, bất cứ nơi nào.”
486
Ariyā uposatho
The Noble Uposatha
Uposatha của bậc Thánh
487
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā ariyuposatho vitthārena vibhajitvā pakāsito.
Question – And how, friend, did the Blessed One there expound and elaborate upon the Noble Uposatha?
Hỏi – Thưa hiền giả, ở đó, ngày uposatha của bậc Thánh đã được Đức Thế Tôn phân tích và tuyên thuyết một cách chi tiết như thế nào?
488
Vissajjanā – kathañca visākhe ariyuposatho hoti, upakkiliṭṭhassa visākhe cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Answer – And how, Visākha, is the Noble Uposatha? It is, Visākha, the purification of a defiled mind through exertion.
Trả lời – Này Visākhā, thế nào là ngày uposatha của bậc Thánh? Này Visākhā, đó là sự gột rửa tâm ô nhiễm bằng phương pháp.
Kathañca visākhe upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
And how, Visākha, is there purification of a defiled mind through exertion?
Này Visākhā, thế nào là sự gột rửa tâm ô nhiễm bằng phương pháp?
Idha visākhe ariyasāvako tathāgataṃ anussarati ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti.
Here, Visākha, a noble disciple recollects the Tathāgata: "Indeed, the Blessed One is an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, a Fortunate One, Knower of the world, an unsurpassed trainer of tamable persons, a teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One."
Này Visākhā, ở đây, vị Thánh đệ tử tùy niệm Như Lai: “Đức Thế Tôn đó là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.”
Tassa tathāgataṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyantīti evamādinā bhante tattha bhagavatā ariyo uposatho vitthāretvā pakāsito.
As he recollects the Tathāgata, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of the mind are abandoned. In this way, reverend sir, the Blessed One there expounded and elaborated upon the Noble Uposatha.
Khi vị ấy tùy niệm Như Lai, tâm trở nên trong sáng, hân hoan sanh khởi, các phiền não của tâm được đoạn trừ. Thưa ngài, bằng cách như vậy, ngày uposatha của bậc Thánh đã được Đức Thế Tôn tuyên thuyết một cách chi tiết ở đó.
489
Pucchā – evaṃ upavutthassa pana āvuso ariyuposathassa kathaṃ mahapphalatā mahānisaṃsatā vuttā bhagavatā.
Question – And how, friend, did the Blessed One state the great fruitfulness and great benefit of such a Noble Uposatha observed in this way?
Hỏi – Thưa hiền giả, đối với người đã thực hành như vậy, Đức Thế Tôn đã nói về quả lớn, lợi ích lớn của ngày uposatha của bậc Thánh như thế nào?
490
Vissajjanā – kīvamahapphalā hoti, kīvamahānisaṃso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro, seyyathāpi visākhe yo imesaṃ soḷasannaṃ mahājanapadānaṃ pahūtarattajanapadānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreyya, seyyathidaṃ ‘‘aṅgānaṃ magadhānaṃ kāsīnaṃ kosalānaṃ vajjīnaṃ mallānaṃ cetīnaṃ vaṅgānaṃ kurūnaṃ pañcālānaṃ macchānaṃ sūrasenānaṃ assakānaṃ avantīnaṃ gandhārānaṃ kambojānaṃ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṃ kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti evamādinā bhante tattha bhagavatā evaṃ upavutthassa ariyuposathassa mahapphalatā mahānisaṃsatā vuttā.
Answer – How great is its fruit, how great its benefit, how great its splendor, how great its pervasion? Just as, Visākha, if one were to exercise sovereignty, dominion, and kingship over these sixteen great nations, these abundant and populous nations—namely, the Aṅgas, Magadhas, Kāsīs, Kosalas, Vajjīs, Mallakas, Cetis, Vaṅgas, Kurus, Pañcālas, Macchas, Sūrasenas, Assakas, Avantīs, Gandhāras, and Kambojas—that does not amount to a sixteenth part of the Uposatha endowed with eight factors. In this way, reverend sir, the Blessed One stated the great fruitfulness and great benefit of such a Noble Uposatha observed in this way.
Trả lời – Quả lớn như thế nào, lợi ích lớn như thế nào, quang minh lớn như thế nào, ảnh hưởng lớn như thế nào? Này Visākhā, ví như người nào thực thi vương quyền tối thượng trên mười sáu đại quốc phồn thịnh này, đó là: “Aṅga, Magadha, Kāsī, Kosala, Vajjī, Mallā, Cetī, Vaṅga, Kuru, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avantī, Gandhāra, Kamboja, thì cũng không bằng một phần mười sáu của ngày uposatha gồm tám chi phần.” Thưa ngài, bằng cách như vậy, Đức Thế Tôn đã nói về quả lớn, lợi ích lớn của ngày uposatha của bậc Thánh đã được thực hành như vậy.
491
Ānandavagga
Ānanda Vagga
Phẩm Ānanda
492
Ājīvakasutta
Discourse on the Ājīvakas
Kinh Ājīvaka
493
Pucchā – aṅguttaranikāye āvuso tikanipāte ānandavagge dutiyaṃ ājīvakasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena kathañca bhāsitaṃ.
Question – In the Aṅguttara Nikāya, friend, in the Tika Nipāta, in the Ānanda Vagga, where, concerning whom, in what context, and how was the second Discourse on the Ājīvakas spoken?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh, chương Ba Pháp, phẩm Ānanda, kinh Ājīvaka thứ hai đã được ai nói ra, ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào, và như thế nào?
494
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante aññataraṃ ājīvakasāvakaṃ gahapatiṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
Answer – In Kosambī, reverend sir, concerning a certain lay follower of the Ājīvakas, it was spoken by the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma.
Trả lời – Thưa ngài, kinh này đã được Tôn giả Ānanda, bậc Trưởng Lão giữ kho tàng Chánh pháp, nói ra tại Kosambī, liên quan đến một gia chủ là đệ tử của Ājīvaka.
Aññataro bhante ājīvakasāvako gahapati āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca ‘‘kesaṃ no bhante ānanda dhammo svākkhāto, ke loke suppaṭipannā, ke loke sukatā’’ti.
A certain lay follower of the Ājīvakas, reverend sir, addressed the Venerable Ānanda thus: "Whose Dhamma, reverend sir, is well-expounded? Who in the world practice well? Who in the world have done well?"
Thưa ngài, một gia chủ là đệ tử của Ājīvaka đã nói với Tôn giả Ānanda điều này: “Thưa Tôn giả Ānanda, giáo pháp của ai được khéo thuyết giảng? Ai là người thực hành tốt đẹp trên đời? Ai là người thiện thệ trên đời?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘tena hi gahapati taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsī’’ti evamādinā āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
In that context, reverend sir, it was spoken by the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma, beginning with: "In that case, householder, I will question you on this very matter; as you deem fit, so you may explain it."
Thưa ngài, trong bối cảnh đó, Tôn giả Ānanda, bậc Trưởng Lão giữ kho tàng Chánh pháp, đã nói như sau: “Này gia chủ, vậy thì ta sẽ hỏi lại ông về điều này. Tùy ông kham nhẫn, hãy trả lời như vậy.”
495
‘‘Kesaṃ no bhante ānanda dhammo svākkhāto, ke loke suppaṭipannā, ke loke sukatā’’.
"Whose Dhamma, reverend sir, is well-expounded? Who in the world practice well? Who in the world have done well?"
“Thưa Tôn giả Ānanda, giáo pháp của ai được khéo thuyết giảng? Ai là người thực hành tốt đẹp trên đời? Ai là người thiện thệ trên đời?”
496
‘‘Taṃ kiṃ maññasi gahapati’’ –
"What do you think, householder?" –
“Này gia chủ, ông nghĩ thế nào?” –
497
‘‘Iti kho gahapati tayāvetaṃ byākataṃ’’ –
"Thus, householder, you have yourself declared this" –
“Này gia chủ, như vậy, chính ông đã trả lời điều này.” –
498
‘‘Abhikkantaṃ bhante, abhikkantaṃ bhante, seyyathāpi bhante nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya’’ –
"Excellent, reverend sir! Excellent, reverend sir! Just as if, reverend sir, one were to set upright what was overturned" –
“Thật vi diệu, thưa ngài! Thật vi diệu, thưa ngài! Ví như, thưa ngài, lật ngửa vật bị úp.” –
499
Gandhajātasutta
Discourse on Perfume
Kinh Các Loại Hương
500
Pucchā – tattheva āvuso navamaṃ gandhajātasuttaṃ bhagavatā kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, concerning whom, in what context, and how was the ninth Discourse on Perfume spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng ở đó, kinh Các Loại Hương thứ chín đã được Đức Thế Tôn nói ra liên quan đến ai, trong bối cảnh nào, và như thế nào?
501
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken concerning the Venerable Ānanda, reverend sir.
Trả lời – Thưa ngài, kinh này được nói ra liên quan đến Tôn giả Ānanda.
Āyasmā bhante ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘tīṇimāni bhante gandhajātāni, yesaṃ anuvātaṃyeva gandho gacchati no paṭivātaṃ…pe… atthi nu kho bhante kiñci gandhajātaṃ, yassa anuvātampi gandho gacchati paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti.
The Venerable Ānanda, reverend sir, addressed the Blessed One thus: "There are these three kinds of perfumes, reverend sir, whose scent travels only with the wind, not against the wind... And is there, reverend sir, any kind of perfume whose scent travels both with the wind and against the wind, and both with and against the wind?"
Thưa ngài, Tôn giả Ānanda đã bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Bạch Đức Thế Tôn, có ba loại hương này, hương của chúng chỉ bay theo chiều gió, không bay ngược chiều gió… Bạch Đức Thế Tôn, có loại hương nào mà hương của nó bay cả theo chiều gió, bay cả ngược chiều gió, và bay cả theo chiều gió lẫn ngược chiều gió không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘atthānanda kiñci gandhajātaṃ, yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, reverend sir, it was spoken by the Blessed One, beginning with: "There is, Ānanda, a kind of perfume whose scent travels both with the wind and against the wind, and both with and against the wind."
Thưa ngài, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã nói như sau: “Này Ānanda, có loại hương mà hương của nó bay cả theo chiều gió, bay cả ngược chiều gió, và bay cả theo chiều gió lẫn ngược chiều gió.”
502
Na pupphagandho paṭivātameti;
The scent of flowers does not travel against the wind;
Hương hoa không bay ngược chiều gió;
503
Na candanaṃ tagaramallikā vā;
Nor does sandalwood, tagara, or jasmine;
Hương chiên-đàn, hương tagara, hay hương lài cũng vậy;
504
Satañca gandho paṭivātameti;
But the perfume of the virtuous travels against the wind;
Nhưng hương của người đức hạnh bay ngược chiều gió;
505
Sabbā disā sappuriso pavāyati;
A good person pervades all directions.
Bậc chân nhân tỏa hương khắp mọi phương.
506
Gadrabhasutta
Discourse on the Donkey
Kinh Con Lừa
507
Pucchā – samaṇavagge āvuso dutiyaṃ gadrabhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – In the Samaṇa Vagga, friend, how was the second Discourse on the Donkey spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong phẩm Sa-môn, kinh Con Lừa thứ hai đã được Đức Thế Tôn nói ra như thế nào?
508
Vissajjanā – samaṇavagge bhante dutiyaṃ gadrabhasuttaṃ ‘‘seyyathāpi bhikkhave gadrabho gogaṇaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti ‘ahampi dammo ahampi dammo’ti, tassa na tādiso vaṇṇo hoti seyyathāpi gunnaṃ, na tādiso saro hoti seyyathāpi gunnaṃ, na tādisaṃ padaṃ hoti seyyathāpi gunnaṃ, so gogaṇaṃyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti ahampi dammo ahampi dammo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – In the Samaṇa Vagga, reverend sir, the second Discourse on the Donkey was spoken by the Blessed One, beginning with: "Just as, bhikkhus, a donkey follows behind a herd of cattle, thinking, ‘I am also a cow, I am also a cow.’ Yet its color is not like that of the cows, nor its voice like that of the cows, nor its hoof-print like that of the cows. But it still follows behind the herd of cattle, thinking, ‘I am also a cow, I am also a cow.’"
Trả lời – Thưa ngài, trong phẩm Sa-môn, kinh Con Lừa thứ hai đã được Đức Thế Tôn nói ra như sau: “Này các Tỳ-khưu, ví như con lừa đi theo sau đàn bò, nó nghĩ: ‘Ta cũng là bò, ta cũng là bò.’ Nhưng màu sắc của nó không giống như của bò, tiếng kêu của nó không giống như của bò, dấu chân của nó không giống như của bò. Nó chỉ đi theo sau đàn bò và nghĩ: ‘Ta cũng là bò, ta cũng là bò.’”
509
Tasmātiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ.
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
Do đó, này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như thế này.
510
‘‘Tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne…pe… adhipaññāsikkhāsamādāne’’ –
"Our ardent desire will be for undertaking the training in higher virtue... for undertaking the training in higher wisdom." –
“Chúng ta sẽ có ý muốn mãnh liệt trong việc thực hành tăng thượng giới học… trong việc thực hành tăng thượng tuệ học.” –
511
Saṅkavāsutta
Discourse at Saṅkava
Kinh Saṅkava
512
Pucchā – tattheva āvuso ekādasamaṃ saṅkavāsuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, where, concerning whom, in what context, and how was the eleventh Discourse at Saṅkava spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng ở đó, kinh Saṅkava thứ mười một đã được Đức Thế Tôn nói ra ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào, và như thế nào?
513
Vissajjanā – kosalesu bhante saṅkavāyaṃ nāma kosalānaṃ nigame kassapagottaṃ nāma bhikkhuṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Kosala, reverend sir, at Saṅkava, a Kosalan market town, it was spoken concerning a bhikkhu named Kassapa of the Kassapa clan.
Trả lời – Thưa ngài, kinh này được nói ra tại một thị trấn của người Kosala tên là Saṅkava, trong xứ Kosala, liên quan đến một vị Tỳ-khưu tên là Kassapagotta.
Kassapa gotto bhante bhikkhu bhagavati manopadūsitvā bhagavato santike accayaṃ accayato desesi.
The bhikkhu Kassapa of the Kassapa clan, reverend sir, having defiled his mind towards the Blessed One, confessed his transgression as a transgression in the presence of the Blessed One.
Thưa ngài, Tỳ-khưu Kassapagotta đã có ý nghĩ xấu về Đức Thế Tôn, và đã sám hối lỗi lầm của mình trước sự hiện diện của Đức Thế Tôn.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘thero cepi kassapa bhikkhu na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī.
In that context, reverend sir, it was spoken by the Blessed One, beginning with: "Even if the elder Kassapa bhikkhu is not desirous of training, and not a praiser of undertaking training.
Thưa ngài, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã nói như sau: “Này Kassapa, nếu một Tỳ-khưu trưởng lão không muốn học tập, không tán thán việc thực hành học tập.
Ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā, te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālenā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
And other bhikkhus who are not desirous of training, he does not encourage them in training; and he does not truly and factually praise other bhikkhus who are desirous of training at the proper time."
Và những Tỳ-khưu khác không muốn học tập, vị ấy cũng không khuyến khích họ học tập; và những Tỳ-khưu khác muốn học tập, vị ấy cũng không tán thán họ một cách chân thật, đúng đắn, đúng lúc.”
514
Loṇakapallavagga
Loṇakapalla Vagga
Phẩm Hạt Muối
515
Accāyikasutta
Discourse on Urgency
Kinh Việc Khẩn Cấp
516
Pucchā – tenāvuso…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte loṇakapallavagge paṭhamaṃ accāyikasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – In that way, friend... how was the first Discourse on Urgency spoken by the Perfectly Self-Enlightened One in the Aṅguttara Nikāya, Tika Nipāta, Loṇakapalla Vagga?
Hỏi – Thưa hiền giả… bởi Đức Chánh Đẳng Giác ấy, trong Tăng Chi Bộ Kinh, chương Ba Pháp, phẩm Hạt Muối, kinh Việc Khẩn Cấp thứ nhất đã được nói ra như thế nào?
517
Vissajjanā – loṇakapallavagge bhante paṭhamaṃ accāyikasuttaṃ ‘‘tīṇimāni bhikkhave kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni.
Answer – Venerable sir, in the Loṇakapallavagga, the first Accāyikasutta was spoken by the Blessed One beginning thus: ‘‘Monks, these three are the urgent tasks of a householder farmer.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong Loṇakapallavagga, kinh Accāyika đầu tiên đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, có ba việc khẩn cấp của người gia chủ nông dân.
Katamāni tīṇi, idha bhikkhave kassako gahapati sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ sukaṭṭhaṃ karoti sumatikataṃ.
What are the three? Here, monks, a householder farmer quickly and thoroughly cultivates his field, making it well-prepared.
Thế nào là ba? Ở đây, này chư Tỳ-khưu, người gia chủ nông dân nhanh chóng cày xới ruộng đất thật kỹ lưỡng, làm cho đất tơi xốp.
Sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ sukaṭṭhaṃ karitvā sumatikataṃ sīghaṃ sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpeti.
Having quickly and thoroughly cultivated his field, making it well-prepared, he quickly sows the seeds.
Sau khi nhanh chóng cày xới ruộng đất thật kỹ lưỡng, làm cho đất tơi xốp, vị ấy nhanh chóng gieo hạt giống.
Sīghaṃ sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpetvā sīghaṃ sīghaṃ udakaṃ abhinetipi apanetipi.
Having quickly sown the seeds, he quickly brings in water and drains it out.
Sau khi nhanh chóng gieo hạt giống, vị ấy nhanh chóng dẫn nước vào và tháo nước ra.
Imāni kho bhikkhave tīṇi kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Monks, these are the three urgent tasks of a householder farmer.'' Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Này chư Tỳ-khưu, đây là ba việc khẩn cấp của người gia chủ nông dân,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
518
Sambodhavagga
The Chapter on Complete Awakening
Sambodhavagga
519
Ruṇṇasutta
The Discourse on Weeping
Kinh Ruṇṇa
520
Pucchā – sambodhavagge panāvuso pañcamaṃ ruṇṇasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, how was the fifth Ruṇṇasutta in the Sambodhavagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, trong Sambodhavagga, kinh Ruṇṇa thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
521
Vissajjanā – sambodhavagge bhante pañcamaṃ ruṇṇasuttaṃ ‘‘ruṇṇamidaṃ bhikkhave ariyassa vinaye yadidaṃ gītaṃ, ummattakamidaṃ bhikkhave ariyassa vinaye yadidaṃ naccaṃ, komārakamidaṃ bhikkhave ariyassa vinaye yadidaṃ ativelaṃ dantavidaṃsakahasitaṃ.
Answer – Venerable sir, the fifth Ruṇṇasutta in the Sambodhavagga was spoken by the Blessed One thus: ‘‘Monks, in the Noble Discipline, singing is weeping; in the Noble Discipline, dancing is madness; in the Noble Discipline, excessive, wide-toothed laughter is childish.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong Sambodhavagga, kinh Ruṇṇa thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, ca hát là tiếng khóc trong giới luật của bậc Thánh; nhảy múa là sự điên rồ trong giới luật của bậc Thánh; cười quá mức làm lộ răng là hành vi trẻ con trong giới luật của bậc Thánh.
Tasmātiha bhikkhave setughāto gīte setughāto nacce, alaṃ vo dhammappamoditānaṃ sataṃ sitaṃ sitamattāyā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Therefore, monks, there is a barrier to singing, a barrier to dancing; enough for you to be pleased with the Dhamma, with just a smile.'' Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Vì vậy, này chư Tỳ-khưu, hãy chặn đứng ca hát, hãy chặn đứng nhảy múa; đối với các ngươi, những người hoan hỷ với Pháp, chỉ cần mỉm cười nhẹ nhàng là đủ,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
522
Arakkhīkasutta
The Discourse on the Unguarded
Kinh Arakkhita
523
Pucchā – tattheva āvuso sattamaṃ arakkhitasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, where, concerning whom, and how was the seventh Arakkhitasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Arakkhita thứ bảy đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai, và như thế nào?
524
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante anātapiṇḍikaṃ gahapatiṃ ārabbha ‘‘citte gahapati arakkhite kāyakammampi arakkhitaṃ hoti, vacīkammampi.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī concerning the householder Anāthapiṇḍika, beginning thus: ‘‘Householder, when the mind is unguarded, bodily action is also unguarded, and verbal action is also unguarded.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về gia chủ Anāthapiṇḍika rằng: “Này gia chủ, khi tâm không được bảo vệ, thân nghiệp cũng không được bảo vệ, khẩu nghiệp cũng không được bảo vệ.
Manokammampi arakkhitaṃ hoti.
Mental action is also unguarded.
Ý nghiệp cũng không được bảo vệ.
Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṃ hoti, vacīkammampi avassutaṃ hoti, manokammampi avassutaṃ hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
For one whose bodily action is unguarded, whose verbal action is unguarded, and whose mental action is unguarded, bodily action becomes corrupt, verbal action becomes corrupt, and mental action becomes corrupt.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Đối với người có thân nghiệp không được bảo vệ, khẩu nghiệp không được bảo vệ, ý nghiệp không được bảo vệ, thân nghiệp của vị ấy bị ô nhiễm, khẩu nghiệp cũng bị ô nhiễm, ý nghiệp cũng bị ô nhiễm,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
525
Āpāyikavagga
The Chapter on States of Woe
Āpāyikavagga
526
Apaṇṇakasutta
The Discourse on the Unequivocal
Kinh Apaṇṇaka
527
Pucchā – āpāyikavagge āvuso chaṭṭhaṃ apaṇṇakasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, how was the sixth Apaṇṇakasutta in the Āpāyikavagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, trong Āpāyikavagga, kinh Apaṇṇaka thứ sáu đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
528
Vissajjanā – āpāyikavagge bhante chaṭṭhaṃ apaṇṇakasuttaṃ ‘‘tisso imā bhikkhave vipattiyo.
Answer – Venerable sir, the sixth Apaṇṇakasutta in the Āpāyikavagga was spoken by the Blessed One thus: ‘‘Monks, there are these three failures.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong Āpāyikavagga, kinh Apaṇṇaka thứ sáu đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, có ba sự suy thoái này.
Katamā tisso sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti.
What are the three? Failure in morality (sīlavipatti), failure in mind (cittavipatti), failure in view (diṭṭhivipatti).
Thế nào là ba? Sự suy thoái về giới (sīlavipatti), sự suy thoái về tâm (cittavipatti), sự suy thoái về kiến (diṭṭhivipatti).
Katamā ca bhikkhave sīlavipatti, idha bhikkhave ekacco pāṇātipātī hoti…pe… samphappalāpī hoti.
And what, monks, is failure in morality? Here, monks, a certain person is a killer of living beings...pe... a frivolous talker.
Và, này chư Tỳ-khưu, thế nào là sự suy thoái về giới? Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người sát sanh…pe… nói lời vô ích.
Ayaṃ vuccati bhikkhave sīlavipattī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This, monks, is called failure in morality.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Này chư Tỳ-khưu, đây được gọi là sự suy thoái về giới,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
529
Kusināravagga
The Kusinārā Chapter
Kusināravagga
530
Kusinārasutta
The Discourse at Kusinārā
Kinh Kusinārā
531
Pucchā – kusināravagge panāvuso paṭhamaṃ kusinārasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, where, concerning whom, and how was the first Kusinārasutta in the Kusināravagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, trong Kusināravagga, kinh Kusinārā thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai, và như thế nào?
532
Vissajjanā – kusinārāyaṃ bhante baliharaṇe vanasaṇḍe sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘idha bhikkhave bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati, tamenaṃ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimantetī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Kusinārā, in the forest grove of Baliharaṇa, concerning many bhikkhus, beginning thus: ‘‘Here, monks, a bhikkhu dwells supported by a certain village or town; then a householder or a householder's son approaches him and invites him for a meal for the morrow.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại khu rừng Baliharaṇa ở Kusinārā, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về nhiều Tỳ-khưu rằng: “Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trú gần một ngôi làng hay một thị trấn, rồi một gia chủ hay con trai của gia chủ đến mời vị ấy thọ thực vào ngày mai,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
533
Hatthakasutta
The Discourse to Hatthaka
Kinh Hatthaka
534
Pucchā – tattheva āvuso pañcamaṃ hatthakasuttaṃ bhagavatā kattha kena saddhiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, where, with whom, and how was the fifth Hatthakasutta in that same chapter spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Hatthaka thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, cùng với ai, và như thế nào?
535
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante hatthakena devaputtena saddhiṃ ‘‘ye te hatthaka dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṃ, apinu te te dhammā etarahi pavattino’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī with the devaputta Hatthaka, beginning thus: ‘‘Hatthaka, are those qualities that were present in you when you were a human being still present now?'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cùng với thiên tử Hatthaka rằng: “Này Hatthaka, những pháp nào đã tồn tại nơi ngươi khi ngươi còn là người, những pháp ấy có còn tồn tại bây giờ không?” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
536
Anuruddhasutta
The Discourse to Anuruddha
Kinh Anuruddha
537
Pucchā – tattheva āvuso aṭṭhamaṃ anuruddhasuttaṃ kaṃ ārabbha kena kathañca bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, concerning whom, by whom, and how was the eighth Anuruddhasutta in that same chapter spoken?
Câu hỏi – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Anuruddha thứ tám đã được thuyết giảng về ai, bởi ai, và như thế nào?
538
Vissajjanā – aṭṭhamaṃ bhante anuruddhasuttaṃ āyasmantaṃ anuruddhattheraṃ ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā ‘‘yaṃ kho te āvuso anuruddhaṃ evaṃ hoti ‘ahaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokaṃ volokemī’ti, idaṃ te mānasmiṃ’’ti evamādinā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the eighth Anuruddhasutta was spoken concerning the Elder Venerable Anuruddha by the Dhamma General, the Elder Venerable Sāriputta, beginning thus: ‘‘Friend Anuruddha, that which you think, 'With the divine eye, purified and surpassing that of humans, I survey a thousand worlds,' this is conceit within you.'' Thus was it spoken.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Anuruddha thứ tám đã được Pháp tướng quân, Trưởng lão Sāriputta thuyết giảng về Trưởng lão Anuruddha rằng: “Này Hiền giả Anuruddha, điều mà Hiền giả nghĩ rằng ‘Ta dùng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người để quán sát một ngàn thế giới’, điều này là do ngã mạn của Hiền giả,” bạch Thế Tôn, đã thuyết giảng như vậy.
539
‘‘Sādhu vatāyasmā anuruddho ime tayo dhamme pahāya ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharatu’’ –
‘‘It is good, venerable Anuruddha, that having abandoned these three qualities, and not giving attention to these three qualities, you should direct your mind towards the deathless element (amatāya dhātuyā).'' –
“Lành thay, Hiền giả Anuruddha hãy từ bỏ ba pháp này, không tác ý đến ba pháp này, và hướng tâm đến yếu tố bất tử (amatadhātu).”
540
Kusināravagga
The Kusinārā Chapter
Kusināravagga
541
Paṭicchannasutta
The Discourse on the Concealed
Kinh Paṭicchanna
542
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte kusināravagge navamaṃ paṭicchannasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Therefore, friend, how was the ninth Paṭicchannasutta in the Kusināravagga of the Tikanipāta in the Aṅguttaranikāya spoken by the Blessed One…pe… the Perfectly Self-Awakened One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, Đức Thế Tôn…pe… Bậc Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng kinh Paṭicchanna thứ chín trong Kusināravagga, Tikanipāta, Aṅguttaranikāya như thế nào?
543
Vissajjanā – navamaṃ bhante paṭicchannasuttaṃ ‘‘tīṇimāni bhikkhave paṭicchannāni āvahanti no vivaṭāni.
Answer – Venerable sir, the ninth Paṭicchannasutta was spoken beginning thus: ‘‘Monks, these three things are concealed, not revealed, and they lead to ruin.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Paṭicchanna thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, có ba điều này khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi.
Katamāni tīṇi, mātugāmo bhikkhave paṭicchanno āvahati no vivaṭo, brāhmaṇānaṃ bhikkhave mantā paṭicchannā āvahanti no vivaṭā, micchādiṭṭhi bhikkhave paṭicchannā āvahati no vivaṭā.
What are the three? Monks, a woman (mātugāmo) is concealed, not revealed, and she leads to ruin; monks, the mantras of Brahmins are concealed, not revealed, and they lead to ruin; monks, wrong view is concealed, not revealed, and it leads to ruin.
Thế nào là ba? Này chư Tỳ-khưu, nữ giới khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi; này chư Tỳ-khưu, thần chú của Bà-la-môn khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi; này chư Tỳ-khưu, tà kiến khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi.
Imāni kho bhikkhave tīṇi paṭicchannāni āvahanti no vivaṭānī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Monks, these three things are concealed, not revealed, and they lead to ruin.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Này chư Tỳ-khưu, đây là ba điều khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
544
Lekhasutta
The Discourse on Inscriptions
Kinh Lekha
545
Pucchā – tattheva āvuso dasamaṃ lekhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, how was the tenth Lekhasutta in that same chapter spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Lekha thứ mười đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
546
Vissajjanā – dasamaṃ bhante lekhasuttaṃ ‘‘tayome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – Venerable sir, the tenth Lekhasutta was spoken beginning thus: ‘‘Monks, these three types of individuals exist, are found in the world.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Lekha thứ mười đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, có ba hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame tayo, pāsāṇalekhūpamo puggalo pathavilekhūpamo puggalo udakalekhūpamo puggalo.
What are the three? An individual like an inscription on rock, an individual like an inscription on earth, an individual like an inscription on water.
Thế nào là ba? Hạng người ví như vết khắc trên đá (pāsāṇalekhūpamo puggalo), hạng người ví như vết khắc trên đất (pathavilekhūpamo puggalo), hạng người ví như vết khắc trên nước (udakalekhūpamo puggalo).
Katamo ca bhikkhave pāsāṇa lekhūpamo puggalo, idha bhikkhave ekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati, so ca khvassa kodho dīgharattaṃ anuseti.
And what, monks, is an individual like an inscription on rock? Here, monks, a certain individual frequently gets angry, and that anger of his persists for a long time.
Và, này chư Tỳ-khưu, thế nào là hạng người ví như vết khắc trên đá? Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người thường xuyên nổi giận, và cơn giận ấy tồn tại lâu dài trong vị ấy.
Seyyathāpi bhikkhave pāsāṇalekhā na khippaṃ lujjati vātena vā udakena vā, ciraṭṭhitikā hoti, evameva kho bhikkhave idhekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati, so ca khvassa kodho dīgharattaṃ anuseti.
Just as, monks, an inscription on rock is not quickly effaced by wind or water, but lasts for a long time; even so, monks, a certain individual here frequently gets angry, and that anger of his persists for a long time.
Ví như, này chư Tỳ-khưu, vết khắc trên đá không nhanh chóng bị gió hay nước làm mờ đi, mà tồn tại lâu dài; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, ở đây có người thường xuyên nổi giận, và cơn giận ấy tồn tại lâu dài trong vị ấy.
Ayaṃ vuccati bhikkhave pāsāṇalekhūpamo puggalo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This, monks, is called an individual like an inscription on rock.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Này chư Tỳ-khưu, đây được gọi là hạng người ví như vết khắc trên đá,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
547
Yodhājīvavagga
The Warrior Chapter
Yodhājīvavagga
548
Kesakambalasutta
The Discourse on Hair Blankets
Kinh Kesakambala
549
Pucchā – yodhājīvavagge pana āvuso pañcamaṃ kesakambalasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, how was the fifth Kesakambalasutta in the Yodhājīvavagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, trong Yodhājīvavagga, kinh Kesakambala thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
550
Vissajjanā – yodhājīvavagge bhante pañcamaṃ kesakambalasuttaṃ ‘‘seyyathāpi bhikkhave yāni kānici tantāvutānaṃ vatthānaṃ, kesakambalo tesaṃ paṭikiṭṭho akkhāyati.
Answer – Venerable sir, the fifth Kesakambalasutta in the Yodhājīvavagga was spoken beginning thus: ‘‘Monks, just as among all woven cloths, the hair blanket is declared to be the worst.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong Yodhājīvavagga, kinh Kesakambala thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Ví như, này chư Tỳ-khưu, trong số tất cả các loại vải dệt, tấm chăn lông (kesakambala) được xem là kém nhất.
Kesakambalo bhikkhave sīte sīto uṇhe uṇho dubbaṇṇo duggandho dukkhasamphasso.
Monks, a hair blanket is cold in cold weather, hot in hot weather, unsightly, foul-smelling, and unpleasant to touch.
Này chư Tỳ-khưu, tấm chăn lông thì lạnh khi trời lạnh, nóng khi trời nóng, xấu xí, hôi hám, và khó chịu khi chạm vào.
Evameva kho bhikkhave yānikānici puthusamaṇabrāhmaṇavādānaṃ, makkhalivādo tesaṃ paṭikiṭṭho akkhāyatīti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Even so, monks, among all the doctrines of various recluses and brahmins, the doctrine of Makkhali is declared to be the worst.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, trong số tất cả các giáo thuyết của các Sa-môn, Bà-la-môn khác nhau, giáo thuyết của Makkhali (Makkhali-vāda) được xem là kém nhất,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
551
Maṅgalavagga
The Auspicious Chapter
Maṅgalavagga
552
Vandanāsutta
The Discourse on Homage
Kinh Vandanā
553
Pucchā – maṅgalavagge panāvuso navamaṃ vandanāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – But, friend, how was the ninth Vandanā Sutta in the Maṅgala Vagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này hiền giả, trong phẩm Phước lành, kinh Lễ bái (Vandanā Sutta) thứ chín đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
554
Vissajjanā – maṅgalavagge bhante navamaṃ vandanāsuttaṃ ‘‘tisso imā bhikkhave vandanā.
Answer – Venerable sir, the ninth Vandanā Sutta in the Maṅgala Vagga was spoken thus: "Monks, there are these three kinds of homage.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Phước lành, kinh Lễ bái (Vandanā Sutta) thứ chín đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, có ba sự lễ bái này.
Katamā tisso, kāyena vācāya manasā.
Which three? By body, by speech, and by mind.
Ba điều đó là gì? Bằng thân, bằng lời, bằng ý.
Imā kho bhikkhave tisso vandanā’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
These, monks, are the three kinds of homage." Indeed, venerable sir, it was spoken thus by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba sự lễ bái này.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
555
‘‘Tisso imā bhikkhave vandanā.
"Monks, there are these three kinds of homage.
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự lễ bái này.
Katamā tisso, kāyena vācāya manasā.
Which three? By body, by speech, and by mind.
Ba điều đó là gì? Bằng thân, bằng lời, bằng ý.
Imā kho bhikkhave tisso vandanā’’.
These, monks, are the three kinds of homage."
Này các Tỳ-khưu, đây là ba sự lễ bái này.”
556
Pubbaṇhasutta
Pubbaṇha Sutta
Kinh Buổi Sáng Tốt Lành (Pubbaṇhasutta)
557
Pucchā – tattho āvuso dasamaṃ pubbaṇhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, how was the tenth Pubbaṇha Sutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó, kinh Buổi sáng tốt lành (Pubbaṇhasutta) thứ mười đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
558
Vissajjanā – dasamaṃ bhante pubbaṇhasuttaṃ ‘‘ye bhikkhave sattā pubbaṇhasamayaṃ kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti.
Answer – Venerable sir, the tenth Pubbaṇha Sutta was spoken thus: "Monks, those beings who act well by body, act well by speech, and act well by mind in the forenoon.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Buổi sáng tốt lành (Pubbaṇhasutta) thứ mười đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, những chúng sanh nào vào buổi sáng thực hành thân thiện hạnh, thực hành khẩu thiện hạnh, thực hành ý thiện hạnh.
Supubbaṇho bhikkhave tesaṃ sattānaṃ.
For those beings, monks, it is a good forenoon.
Này các Tỳ-khưu, buổi sáng của những chúng sanh ấy là buổi sáng tốt lành.
Ye bhikkhave sattā majjhanhikasamayaṃ…pe… sāyanhasamayaṃ kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti.
Monks, those beings who act well by body, act well by speech, and act well by mind in the midday…—in the evening.
Này các Tỳ-khưu, những chúng sanh nào vào buổi trưa… (v.v.)… vào buổi tối thực hành thân thiện hạnh, thực hành khẩu thiện hạnh, thực hành ý thiện hạnh.
Susāyanho bhikkhave tesaṃ sattāna’’nti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
For those beings, monks, it is a good evening." Venerable sir, it was spoken thus by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, buổi tối của những chúng sanh ấy là buổi tối tốt lành.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
559
Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ;
A good constellation, a good omen, a good dawn, a good awakening;
Chính là sao tốt, phước lành tốt, sáng tốt, thức dậy tốt;
560
Sukhaṇo sumuhutto ca, suyiṭṭhaṃ brahmacārisu.
A good moment, a good instant, well-offered to those who live the holy life.
Giây phút tốt, thời khắc tốt, và sự cúng dường tốt cho các vị Phạm hạnh.
561
Bhaṇḍagāmavagga
Bhaṇḍagāma Vagga
Phẩm Bhaṇḍagāma
562
Anubuddhasutta
Anubuddha Sutta
Kinh Anubuddha
563
Pucchā – catukkanipāte pana āvuso bhaṇḍagāmavagge paṭhamaṃ anubuddhasuttaṃ bhagavatā sattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – But, friend, concerning whom and how was the first Anubuddha Sutta in the Bhaṇḍagāma Vagga of the Catukkanipāta spoken by the Blessed One, the Teacher?
Câu hỏi – Này hiền giả, trong Tứ Pháp, phẩm Bhaṇḍagāma, kinh Anubuddha (Giác ngộ) thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết về ai và như thế nào?
564
Vissajjanā – vajjīsu bhante bhaṇḍagāme sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘catunnaṃ bhikkhave dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
Answer – Venerable sir, concerning many bhikkhus in Bhaṇḍagāma in the Vajji country, it was spoken thus: "Monks, it is because of not comprehending, not penetrating these four things that this long journey has been made, this wandering on has occurred, for both me and for you.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Bhaṇḍagāma thuộc xứ Vajjī, kinh Anubuddha (Giác ngộ) thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết về một số đông Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ bốn pháp này, nên Ta và các con đã luân chuyển, lang thang trong một thời gian dài như vậy.
Katamesaṃ catunnaṃ, ariyassa bhikkhave sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
Which four? Monks, it is because of not comprehending, not penetrating the noble moral conduct that this long journey has been made, this wandering on has occurred, for both me and for you.
Bốn pháp đó là gì? Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh giới, nên Ta và các con đã luân chuyển, lang thang trong một thời gian dài như vậy.
Ariyassa bhikkhave samādhissa….
Monks, it is because of not comprehending the noble concentration….
Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh định….
Ariyāya bhikkhave paññāya….
Monks, it is because of not comprehending the noble wisdom….
Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh tuệ….
Ariyāya bhikkhave vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañcā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Monks, it is because of not comprehending, not penetrating the noble liberation that this long journey has been made, this wandering on has occurred, for both me and for you." Venerable sir, it was spoken thus by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh giải thoát, nên Ta và các con đã luân chuyển, lang thang trong một thời gian dài như vậy.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
565
Appassutasutta
Appassuta Sutta
Kinh Appassuta
566
Pu – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ appassutasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, how was the sixth Appassuta Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Appassuta (Ít học) thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
567
Vi – tattha bhante chaṭṭhaṃ appassutasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – Therein, venerable sir, the sixth Appassuta Sutta was spoken thus: "Monks, these four types of individuals are found existing in the world.
Đáp – Bạch Thế Tôn, cũng tại đó, kinh Appassuta (Ít học) thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, appassuto sutena anupapanno, appassuto sutena upapanno, bahussuto sutena anupapanno, bahussuto sutena upapanno’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which four? One who has little learning and is not endowed with it; one who has little learning and is endowed with it; one who has much learning and is not endowed with it; one who has much learning and is endowed with it." It was spoken thus by the Blessed One.
Bốn hạng người đó là gì? Ít học nhưng không ứng dụng điều đã học, ít học và ứng dụng điều đã học, đa văn nhưng không ứng dụng điều đã học, đa văn và ứng dụng điều đã học.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
568
Caravagga
Cara Vagga
Phẩm Hành Xử (Caravagga)
569
Carasutta
Cara Sutta
Kinh Hành Xử (Carasutta)
570
Pu – caravagge pana āvuso paṭhamaṃ carasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – But, friend, how was the first Cara Sutta in the Cara Vagga spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này hiền giả, trong phẩm Hành xử (Caravagga), kinh Hành xử (Carasutta) thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
571
Vi – caravagge bhante paṭhamaṃ carasuttaṃ ‘‘carato cepi bhikkhave bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvibhatto vā, taṃ ce bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gametī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the first Cara Sutta in the Cara Vagga was spoken thus: "Monks, if a bhikkhu, while walking, has a thought of sensual desire arise, or a thought of ill will, or a thought of harm, and if that bhikkhu endures it, does not abandon it, does not dispel it, does not bring it to an end, does not cause it to disappear," it was spoken thus by the Blessed One.
Đáp – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Hành xử (Caravagga), kinh Hành xử (Carasutta) thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, ngay cả khi một Tỳ-khưu đang đi, nếu có ý nghĩ dục lạc, ý nghĩ sân hận, hoặc ý nghĩ hại người khởi lên, mà Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại,” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
572
Uruvelavagga
Uruvelā Vagga
Phẩm Uruvelā
Next Page →