Table of Contents

Aṅguttaranikāya (pu-vi)

Edit
3

Aṅguttaranikāye

In the Aṅguttara Nikāya

Trong Tăng Chi Bộ Kinh

4
Saṃgāyanassa pucchā vissajjanā
Questions and Answers Regarding the Recitation
Hỏi đáp về sự Kết tập Kinh điển
5
Pucchā – paṭhamamahāsaṃgītikāle āvuso dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā porāṇasaṃgītikārā paṭhamaṃ vinayapiṭakaṃ saṃgāyitvā suttantapiṭake ca dīghamajjhimasaṃyuttasaṅkhāte tayo nikāye saṃgāyitvā tadanantaraṃ kiṃ nāma pāvacanaṃ saṃgāyiṃsu.
Question – Friend, at the time of the First Great Saṅgīti, after the venerable great Elders, headed by Mahākassapa, who were the original reciters and compilers of the Dhamma, had recited the Vinaya Piṭaka first, and then the three Nikāyas—Dīgha, Majjhima, and Saṃyutta—in the Suttanta Piṭaka, what teaching did they recite next?
Hỏi – Này chư Hiền giả, trong kỳ Đại Kết tập lần thứ nhất, các bậc Đại Trưởng lão như Đại Ca-diếp, những vị kết tập Chánh pháp, những vị kết tập kinh điển cổ xưa, sau khi kết tập Tạng Luật trước tiên, rồi kết tập ba bộ Nikāya trong Tạng Kinh là Dīgha, Majjhima, Saṃyutta, sau đó đã kết tập Chánh pháp tên gì?
6
Vissajjanā – paṭhamamahāsaṃgītikāle bhante dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā porāṇasaṃgītikārā paṭhamaṃ vinayaṃ saṃgāyitvā suttantapiṭake ca dīghamajjhimasaṃyuttasaṅkhāte tayo nikāye saṃgāyitvā tadanantaraṃ navahi ca suttasahassehi pañcahi ca suttasattehi sattapaññāsāya ca suttehi paṭimaṇḍitaṃ vīsatibhāṇavārasataparimāṇaṃ aṅguttaranikāyaṃ nāma pāvacanaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable sir, at the time of the First Great Saṅgīti, after the venerable great Elders, headed by Mahākassapa, who were the original reciters and compilers of the Dhamma, had recited the Vinaya first, and then the three Nikāyas—Dīgha, Majjhima, and Saṃyutta—in the Suttanta Piṭaka, they then recited the teaching called the Aṅguttara Nikāya, adorned with nine thousand five hundred fifty-seven suttas and comprising one hundred and twenty bhāṇavāras.
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, trong kỳ Đại Kết tập lần thứ nhất, các bậc Đại Trưởng lão như Đại Ca-diếp, những vị kết tập Chánh pháp, những vị kết tập kinh điển cổ xưa, sau khi kết tập Tạng Luật trước tiên, rồi kết tập ba bộ Nikāya trong Tạng Kinh là Dīgha, Majjhima, Saṃyutta, sau đó đã kết tập Chánh pháp tên là Aṅguttaranikāya (Tăng Chi Bộ Kinh), được trang hoàng bởi chín ngàn năm trăm năm mươi bảy bài kinh, với dung lượng hai mươi bhāṇavāra (đoạn tụng).
7
Pucchā – aṅguttaranikāyepi āvuso ekakanipāto dukanipāto tikanipātotiādinā nipātapakaraṇaparicchedavasena ekādasavidhā.
Question – Friend, even within the Aṅguttara Nikāya, there are eleven types based on the divisions of nipāta sections, such as the Ekakanipāta, Dukanipāta, and Tikanipāta.
Hỏi – Này chư Hiền giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh cũng có mười một phần theo cách phân chia các phẩm (nipāta), như Phẩm Một Pháp, Phẩm Hai Pháp, Phẩm Ba Pháp, v.v.
Tattha kataraṃ nipātapakaraṇaṃ saṃgāyiṃsu.
Among these, which nipāta section did they recite?
Trong đó, các vị đã kết tập phẩm nào?
8
Vissajjanā – aṅguttaranikāye bhante ekādasasu nipātapakaraṇaparicchedesu ekakanipātaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable sir, among the eleven types of nipāta sections in the Aṅguttara Nikāya, they first recited the Ekakanipāta.
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, trong mười một phần theo cách phân chia các phẩm của Tăng Chi Bộ Kinh, các vị đã kết tập Phẩm Một Pháp trước tiên.
9
1. Rūpādivagga
1. Rūpādivagga
1. Phẩm Sắc, v.v.
10
Pucchā – ekakanipātepi āvuso rūpādivaggo nīvaraṇappahānavaggo akammaniyavaggotiādinā vaggabhedavasena bahuvidhā.
Question – Friend, even within the Ekakanipāta, there are many kinds based on vagga divisions, such as the Rūpādivagga, Nīvaraṇappahānavagga, and Akammaniyavagga.
Hỏi – Này chư Hiền giả, trong Phẩm Một Pháp cũng có nhiều loại theo cách phân chia các phẩm (vagga), như Phẩm Sắc, v.v., Phẩm Đoạn Trừ Các Triền Cái, Phẩm Không Khéo Léo, v.v.
Tattha kataraṃ vaggaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.
Among these, which vagga did they recite first?
Trong đó, các vị đã kết tập phẩm nào trước tiên?
11
Vissajjanā – ekakanipāte bhante rūpādivaggo nīvaraṇappahānavaggotiādinā vīsatiyā vaggesu rūpādivaggaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable sir, among the twenty vaggas in the Ekakanipāta—such as the Rūpādivagga and Nīvaraṇappahānavagga—they first recited the Rūpādivagga.
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, trong hai mươi phẩm của Phẩm Một Pháp, như Phẩm Sắc, v.v., Phẩm Đoạn Trừ Các Triền Cái, v.v., các vị đã kết tập Phẩm Sắc, v.v. trước tiên.
12
Pucchā – sādhu sādhu āvuso, mayampi dāni āvuso tatoyeva paṭṭhāya saṃgāhanatthāya saṃgītipubbaṅgamāni dhammapucchanavissajjanakiccāni āvahituṃ samārabhāma.
Question – Excellent, excellent, friend. Now, friend, we shall begin to carry out the preliminaries of the Saṅgīti, the asking and answering of the Dhamma, for the purpose of recitation, starting from that very point.
Hỏi – Lành thay, lành thay, này chư Hiền giả! Này chư Hiền giả, bây giờ chúng tôi cũng bắt đầu thực hiện các công việc hỏi đáp về Pháp, là phần mở đầu của việc kết tập, bắt đầu từ đó.
Tenāvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte rūpādivagge purimāni pañca suttāni kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitāni.
Therefore, friend, where, concerning whom, and how were the first five suttas in the Rūpādivagga of the Ekakanipāta in the Aṅguttara Nikāya spoken by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Enlightened One?
Này chư Hiền giả, năm bài kinh đầu tiên trong Phẩm Sắc, v.v., thuộc Phẩm Một Pháp, trong Tăng Chi Bộ Kinh, đã được Đức Thế Tôn, bậc Toàn Tri, bậc Toàn Kiến, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
13
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha rūpādigarukānaṃ pañcannaṃ purisānaṃ ajjhāsayavasena ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave itthirūpaṃ, itthirūpaṃ bhikkhave purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
Answer – Venerable sir, they were spoken by the Blessed One at Sāvatthī, concerning many bhikkhus, and according to the disposition of five men who were preoccupied with forms and so forth, in this way: "Bhikkhus, I do not perceive any other single form that so completely occupies a man's mind as the form of a woman. Bhikkhus, the form of a woman completely occupies a man's mind."
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, tại Sāvatthī, liên quan đến một số đông Tỳ-kheo, và theo ý nguyện của năm hạng người nặng về sắc, v.v., Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một sắc nào khác có thể chi phối tâm của một người đàn ông như sắc của người phụ nữ này. Này chư Tỳ-kheo, sắc của người phụ nữ chi phối tâm của người đàn ông.”
14
Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave itthirūpaṃ, itthirūpaṃ bhikkhave purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
Bhikkhus, I do not perceive any other single form that so completely occupies a man's mind as the form of a woman. Bhikkhus, the form of a woman completely occupies a man's mind.
Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một sắc nào khác có thể chi phối tâm của một người đàn ông như sắc của người phụ nữ này. Này chư Tỳ-kheo, sắc của người phụ nữ chi phối tâm của người đàn ông.
15
Pucchā – tattheva āvuso pacchimāni pañca suttāni bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitāni.
Question – Friend, where, concerning whom, and how were the last five suttas in that same place spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này chư Hiền giả, năm bài kinh cuối cùng ở cùng nơi đó đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
16
Vissajjanā – tasmiṃyeva bhante sāvatthiyaṃ sambahule bhikkhū ārabbha rūpādigarukānaṃ pañcannaṃ itthīnaṃ ajjhāsayavasena ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave purisarūpaṃ, purisarūpaṃ bhikkhave itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
Answer – Venerable sir, in that very Sāvatthī, concerning many bhikkhus, and according to the disposition of five women who were preoccupied with forms and so forth, they were spoken by the Blessed One in this way: "Bhikkhus, I do not perceive any other single form that so completely occupies a woman's mind as the form of a man. Bhikkhus, the form of a man completely occupies a woman's mind."
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, ở cùng Sāvatthī đó, liên quan đến một số đông Tỳ-kheo, và theo ý nguyện của năm hạng phụ nữ nặng về sắc, v.v., Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một sắc nào khác có thể chi phối tâm của một người phụ nữ như sắc của người đàn ông này. Này chư Tỳ-kheo, sắc của người đàn ông chi phối tâm của người phụ nữ.”
17
Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave purisarūpaṃ, purisarūpaṃ bhikkhave itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
Bhikkhus, I do not perceive any other single form that so completely occupies a woman's mind as the form of a man. Bhikkhus, the form of a man completely occupies a woman's mind.
Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một sắc nào khác có thể chi phối tâm của một người phụ nữ như sắc của người đàn ông này. Này chư Tỳ-kheo, sắc của người đàn ông chi phối tâm của người phụ nữ.
18
Nītatthavasena, neyyatthavasena
According to the definitive meaning (nītatthavasena), according to the meaning that needs to be drawn out (neyyatthavasena)
Theo nghĩa đã được xác định (Nītatthavasena), theo nghĩa cần được giải thích (Neyyatthavasena)
19
Pucchā – imasmiṃ āvuso rūpādivagge bhagavatā nītatthavasena kiṃ kathitaṃ, neyyatthavasena pana kiṃ ñāpitaṃ.
Question – Friend, in this Rūpādivagga, what was stated by the Blessed One according to the definitive meaning, and what was made known according to the meaning that needs to be drawn out?
Hỏi – Này chư Hiền giả, trong Phẩm Sắc, v.v. này, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng điều gì theo nghĩa đã được xác định (nītatthavasena), và đã làm rõ điều gì theo nghĩa cần được giải thích (neyyatthavasena)?
20
Vissajjanā – imasmiṃ bhante rūpādivagge bhagavatā nītatthavasena vaṭṭaṃ kathitaṃ.
Answer – Venerable sir, in this Rūpādivagga, the cycle of existence (vaṭṭa) was stated by the Blessed One according to the definitive meaning.
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, trong Phẩm Sắc, v.v. này, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về luân hồi (vaṭṭa) theo nghĩa đã được xác định.
Neyyatthavasena pana vivaṭṭampi ñāpitaṃ.
And cessation of the cycle of existence (vivaṭṭa) was made known according to the meaning that needs to be drawn out.
Và đã làm rõ về sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) theo nghĩa cần được giải thích.
21
2. Nīvaraṇappahānavagga
2. Nīvaraṇappahānavagga
2. Phẩm Đoạn Trừ Các Triền Cái
22
Pucchā – dutiyo pana āvuso nīvaraṇappahānavaggo bhagavatā kattha kathañca bhāsito.
Question – Friend, where and how was the second, the Nīvaraṇappahānavagga, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này chư Hiền giả, Phẩm Đoạn Trừ Các Triền Cái thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu và như thế nào?
23
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati, uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave subhanimittaṃ, subhanimittaṃ bhikkhave ayoniso manasikaroto anuppannoceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsito.
Answer – Venerable sir, it was spoken by the Blessed One at Sāvatthī in this way: "Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen sensual desire arises, or arisen sensual desire leads to further increase and proliferation, as much as a beautiful object (subhanimitta). Bhikkhus, when a beautiful object is attended to unwisely, unarisen sensual desire arises, and arisen sensual desire leads to further increase and proliferation."
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó dục tham chưa sanh sẽ sanh khởi, hay dục tham đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển, như là tợ tướng khả ái (subhanimitta) này. Này chư Tỳ-kheo, khi tác ý không như lý đối với tợ tướng khả ái, thì dục tham chưa sanh sẽ sanh khởi, và dục tham đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển.”
24
Pucchā – imasmiṃ pana āvuso dutiye nīvaraṇappahānavagge bhagavatā kiṃ kathitaṃ.
Question – Friend, what was stated by the Blessed One in this second, the Nīvaraṇappahānavagga?
Hỏi – Này chư Hiền giả, trong Phẩm Đoạn Trừ Các Triền Cái thứ hai này, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng điều gì?
25
Vissajjanā – imasmiṃ pana bhante dutiye nīvaraṇappahānavagge bhagavatā vaṭṭampi vivaṭṭampi kathitaṃ.
Answer – Venerable sir, in this second, the Nīvaraṇappahānavagga, both the cycle of existence (vaṭṭa) and cessation of the cycle of existence (vivaṭṭa) were stated by the Blessed One.
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, trong Phẩm Đoạn Trừ Các Triền Cái thứ hai này, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cả về luân hồi (vaṭṭa) và sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa).
26
3. Akammaniyava
3. Akammaniyavagga
3. Phẩm Không Khéo Léo
27
Pucchā – tenāvuso…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte tatiye akammaniyavagge kīdisī dhammadesanāyo desitā.
Question – Therefore, friend... (and so forth) ...what kind of Dhamma discourses were delivered by the Perfectly Enlightened One in the third Akammaniyavagga of the Ekakanipāta in the Aṅguttara Nikāya?
Hỏi – Này chư Hiền giả… (như trên)… Đức Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng những bài pháp nào trong Phẩm Không Khéo Léo thứ ba, thuộc Phẩm Một Pháp, trong Tăng Chi Bộ Kinh?
28
Vissajjanā – tatiye bhante akammaniyavagge ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ abhāvitaṃ akammaniyaṃ hoti, yathayidaṃ bhikkhave cittaṃ, cittaṃ bhikkhave abhāvitaṃ akammaniyaṃ hoti.
Answer – Venerable sir, in the third Akammaniyavagga, Dhamma discourses like these were delivered by the Blessed One: "Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon that, undeveloped, is unworkable, as much as the mind. Bhikkhus, the mind, undeveloped, is unworkable.
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, trong Phẩm Không Khéo Léo thứ ba, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những bài pháp như sau: “Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi chưa tu tập thì không khéo léo, như tâm này. Này chư Tỳ-kheo, tâm khi chưa tu tập thì không khéo léo.
Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti, yathayidaṃ bhikkhave cittaṃ.
Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon that, developed, is workable, as much as the mind.
Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi đã tu tập thì khéo léo, như tâm này.
Cittaṃ bhikkhave bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotī’’ti evamādikā bhagavatā dhammadesanāyo desitā.
Bhikkhus, the mind, developed, is workable."
Này chư Tỳ-kheo, tâm khi đã tu tập thì khéo léo.”
29
4. Adantavagga
4. Adantavagga
4. Phẩm Không Được Chế Ngự
30
Pucchā – catutthe panāvuso adantavagge bhagavatā kīdisī dhammadesanāyo desitā.
Question – Friend, what kind of Dhamma discourses were delivered by the Blessed One in the fourth Adantavagga?
Hỏi – Này chư Hiền giả, trong Phẩm Không Được Chế Ngự thứ tư, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những bài pháp nào?
31
Vissajjanā – catutthe bhante adantavagge ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ adantaṃ mahato anatthāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave cittaṃ, cittaṃ bhikkhave adantaṃ mahato anatthāya saṃvattati.
Answer – Venerable sir, in the fourth Adantavagga, Dhamma discourses like these were delivered by the Blessed One: "Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon that, untamed, leads to great harm, as much as the mind. Bhikkhus, the mind, untamed, leads to great harm.
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, trong Phẩm Không Được Chế Ngự thứ tư, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những bài pháp như sau: “Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được chế ngự thì đưa đến đại họa, như tâm này. Này chư Tỳ-kheo, tâm khi không được chế ngự thì đưa đến đại họa.
Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ dantaṃ mahato atthāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave cittaṃ, cittaṃ bhikkhave dantaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti evamādikā bhagavatā dhammadesanāyo desitā.
Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon that, tamed, leads to great benefit, as much as the mind. Bhikkhus, the mind, tamed, leads to great benefit."
Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được chế ngự thì đưa đến đại lợi ích, như tâm này. Này chư Tỳ-kheo, tâm khi được chế ngự thì đưa đến đại lợi ích.”
32
5. Paṇihitaacchavagga
5. Paṇihitaacchavagga
5. Phẩm Ý Hướng và Thanh Tịnh
33
Pucchā – pañcame āvuso paṇihitaacchavagge bhagavatā kīdisī dhammadesanāyo desitā.
Question – Friend, what kind of Dhamma discourses were delivered by the Blessed One in the fifth Paṇihitaacchavagga?
Hỏi – Này chư Hiền giả, trong Phẩm Ý Hướng và Thanh Tịnh thứ năm, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những bài pháp nào?
34
Vissajjanā – pañcame bhante paṇihitaacchavagge ‘‘seyyathāpi bhikkhave sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati, lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhāna vijjati.
Answer – Venerable sir, in the fifth Paṇihitaacchavagga, the Blessed One delivered teachings such as this: ‘‘Just as, bhikkhus, it is not possible that a wrongly directed rice awn or barley awn, when trodden on by hand or foot, will pierce the hand or foot or draw blood.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong phẩm thứ năm về sự đặt để không đúng chỗ (Paṇihitaacchavagga), Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, ví như một hạt lúa hoặc hạt lúa mạch được đặt không đúng chỗ, bị chân hoặc tay giẫm đạp, thì không thể nào nó làm rách tay hoặc chân hay làm chảy máu được.
Taṃ kissahetu, micchāpaṇihitattā bhikkhave sūkassa.
Why is that so? Because, bhikkhus, the awn is wrongly directed.
Vì sao vậy? Này các Tỳ-khưu, vì hạt ấy được đặt không đúng chỗ.
Evameva kho bhikkhave so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, taṃ kissa hetu, micchāpaṇihitattā bhikkhave cittassā’’ti evamādikā bhagavatā dhammadesanāyo desitā.
In the same way, bhikkhus, it is not possible that a bhikkhu, with a wrongly directed mind, will break through ignorance, produce knowledge, and realize Nibbāna. Why is that so? Because, bhikkhus, the mind is wrongly directed.’’
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, không thể nào một Tỳ-khưu với tâm đặt để không đúng chỗ lại có thể phá hủy vô minh, phát sinh minh, chứng ngộ Nibbāna được. Vì sao vậy? Này các Tỳ-khưu, vì tâm ấy được đặt để không đúng chỗ.’’ Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những bài pháp như vậy.
35
6. Accharāsaṅghātavagga
6. Accharāsaṅghātavagga
6. Phẩm Accharāsaṅghāta
36
Pucchā – accharāsaṅghātavagge āvuso paṭhama dutiyasuttāni bhagavatā kathaṃ bhāsitāni.
Question – Friend, how did the Blessed One teach the first and second suttas in the Accharāsaṅghātavagga?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong phẩm Accharāsaṅghāta, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ nhất và thứ hai như thế nào?
37
Vissajjanā – accharāsaṅghātavagge bhante bhagavatā ‘‘pabhassaramidaṃ bhikkhave cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ, taṃ assutavā puthujjano yathābhūtaṃ nappajānāti, tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmi.
Answer – Venerable sir, in the Accharāsaṅghātavagga, the Blessed One taught thus: ‘‘This mind, bhikkhus, is luminous, yet it is defiled by adventitious defilements. The uninstructed ordinary person does not understand this as it actually is; therefore, I say that there is no mental development for the uninstructed ordinary person.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong phẩm Accharāsaṅghāta, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, tâm này rạng rỡ, nhưng nó bị ô nhiễm bởi những phiền não khách trần. Phàm phu không nghe pháp không như thật biết điều đó, vì vậy Ta nói rằng ‘phàm phu không nghe pháp không có sự tu tập tâm’.
Pabhassaramidaṃ bhikkhave cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ, taṃ subhavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti.
This mind, bhikkhus, is luminous, and it is released from adventitious defilements. The instructed noble disciple understands this as it actually is.
Này các Tỳ-khưu, tâm này rạng rỡ, và nó thoát khỏi những phiền não khách trần. Bậc Thánh đệ tử đã nghe pháp như thật biết điều đó.
Tasmā ‘sutapato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī’’ti.
Therefore, I say that there is mental development for the instructed noble disciple.’’
Vì vậy Ta nói rằng ‘bậc Thánh đệ tử đã nghe pháp có sự tu tập tâm’.’’
Evaṃ kho bhagavatā bhāsitāni.
Thus, Venerable sir, were they taught by the Blessed One.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
38
Tatiyasutta
Third Sutta
Kinh thứ ba
39
Pucchā – tattheva āvuso tatiyasuttādīni bhagavatā kathaṃ bhāsitāni.
Question – Friend, how did the Blessed One teach the third sutta and so on, in that same place?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ ba và các kinh tiếp theo như thế nào?
40
Vissajjanā – tattheva bhante tatiyasuttādīni pañcasuttāni ‘‘accharāsaṅghātamattampi ce bhikkhave bhikkhu mettācittaṃ āsevati, bhāveti, manasikaroti.
Answer – Venerable sir, in that same place, the third sutta and the following five suttas were taught thus: ‘‘If a bhikkhu, bhikkhus, cultivates, develops, and pays attention to a mind of loving-kindness even for the snapping of a finger,
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại đó, năm kinh từ kinh thứ ba trở đi, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu tu tập, phát triển, chú tâm đến tâm từ bi dù chỉ trong khoảnh khắc một cái búng ngón tay.
Ayaṃ vuccati bhikkhave bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati, ko pana vādo ye naṃ bahulīkaronti.
this bhikkhu, bhikkhus, is said to dwell without empty jhāna, to act in accordance with the Teacher’s instruction, to accept advice, and to consume the country’s alms-food without it being in vain. What then to speak of those who make it their habitual practice?
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy được gọi là sống không bỏ thiền định, thực hành lời dạy của Bậc Đạo Sư, vâng lời khuyên dạy, thọ dụng vật thực cúng dường của quốc gia không uổng phí, huống chi là những người thường xuyên tu tập điều đó.
Yekeci bhikkhave dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbete manopubbaṅgamā, mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva akusalādhammā, yekeci bhikkhave dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbete manopubbaṅgamā, mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitāni.
Whatever dhammas, bhikkhus, are unwholesome, partaking of unwholesome, belonging to the side of unwholesome, all these are mind-preceded; the mind arises first for these dhammas, and unwholesome dhammas follow after. Whatever dhammas, bhikkhus, are wholesome, partaking of wholesome, belonging to the side of wholesome, all these are mind-preceded; the mind arises first for these dhammas, and wholesome dhammas follow after.’’ Thus, Venerable sir, were they taught by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp bất thiện, thuộc về bất thiện, nghiêng về bất thiện, đều do ý dẫn đầu; ý sinh khởi trước các pháp ấy, rồi sau đó các pháp bất thiện đi theo. Này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp thiện, thuộc về thiện, nghiêng về thiện, đều do ý dẫn đầu; ý sinh khởi trước các pháp ấy, rồi sau đó các pháp thiện đi theo.’’ Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
41
Aṭṭhamasutta
Eighth Sutta
Kinh thứ tám
42
Pucchā – tattheva āvuso aṭṭhama navama dasamasuttāni ca vīriyārambhādivagge dasasuttāni ca kalyāṇamittādivagge paṭhamasuttañca bhagavatā kathaṃ bhāsitāni.
Question – Friend, how did the Blessed One teach the eighth, ninth, and tenth suttas in that same place, and the ten suttas in the Vīriyārambhādivagga, and the first sutta in the Kalyāṇamittādivagga?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ tám, thứ chín, thứ mười, và mười kinh trong phẩm Vīriyārambhādi, và kinh thứ nhất trong phẩm Kalyāṇamittādi như thế nào?
43
Vissajjanā – tattheva bhante aṭṭhama navama dasamasuttāni ca vīriyārambhādivagge dasasuttāni ca kalyāṇamittādivagge paṭhamasuttañca ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti, uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti, yathayidaṃ bhikkhave pamādo, pamattassa bhikkhave anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitāni.
Answer – Venerable sir, in that same place, the eighth, ninth, and tenth suttas, and the ten suttas in the Vīriyārambhādivagga, and the first sutta in the Kalyāṇamittādivagga were taught by the Blessed One thus: ‘‘I do not discern, bhikkhus, any other single phenomenon by which unarisen unwholesome dhammas arise, or arisen wholesome dhammas decline, as I do heedlessness, bhikkhus. For a heedless person, bhikkhus, unarisen unwholesome dhammas arise, and arisen wholesome dhammas decline.’’ Thus, Venerable sir, were they taught by the Blessed One.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ tám, thứ chín, thứ mười, và mười kinh trong phẩm Vīriyārambhādi, và kinh thứ nhất trong phẩm Kalyāṇamittādi như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh sẽ suy giảm, như là sự phóng dật, này các Tỳ-khưu. Này các Tỳ-khưu, khi phóng dật, các pháp bất thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh sẽ suy giảm.’’ Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
44
Dutiyasutta
Second Sutta
Kinh thứ hai
45
Pucchā – kalyāṇamittādivagge āvuso dutiya tatiyasuttāni bhagavatā kathaṃ bhāsitāni.
Question – Friend, how did the Blessed One teach the second and third suttas in the Kalyāṇamittādivagga?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong phẩm Kalyāṇamittādi, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ hai và thứ ba như thế nào?
46
Vissajjanā – kalyāṇamittādivagge bhante dutiya tatiyasuttāni ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti, uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti, yathayidaṃ bhikkhave anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ ananuyogo kusalānaṃ dhammāna’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
Answer – Venerable sir, in the Kalyāṇamittādivagga, the second and third suttas were taught by the Blessed One thus: ‘‘I do not discern, bhikkhus, any other single phenomenon by which unarisen unwholesome dhammas arise, or arisen wholesome dhammas decline, as I do, bhikkhus, the pursuit of unwholesome dhammas and the non-pursuit of wholesome dhammas.’’ Thus, were they taught by the Blessed One.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong phẩm Kalyāṇamittādi, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ hai và thứ ba như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh sẽ suy giảm, như là sự chuyên tâm vào các pháp bất thiện và không chuyên tâm vào các pháp thiện.’’ Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
47
Chaṭṭhasutta
Sixth Sutta
Kinh thứ sáu
48
Pucchā – tattheva āvuso chaṭṭhasuttādīni ca pamādādivagge paṭhamasuttañca bhagavatā kathaṃ bhāsitāni.
Question – Friend, how did the Blessed One teach the sixth sutta and so on in that same place, and the first sutta in the Pamādādivagga?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ sáu và các kinh tiếp theo, và kinh thứ nhất trong phẩm Pamādādi như thế nào?
49
Vissajjanā – tattheva bhante chaṭṭhasuttādīni ca pamādādivagge paṭhamasuttañca ‘‘appamattikā esā bhikkhave parihāni yadidaṃ ñātiparihāni.
Answer – Venerable sir, in that same place, the sixth sutta and so on, and the first sutta in the Pamādādivagga were taught by the Blessed One thus: ‘‘This, bhikkhus, is a minor decline, that is, the decline of relatives.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ sáu và các kinh tiếp theo, và kinh thứ nhất trong phẩm Pamādādi như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này là nhỏ, đó là sự suy giảm về bà con.
Etaṃ patikiṭṭhaṃ bhikkhave parihānīnaṃ yadidaṃ paññāparihānīti.
This, bhikkhus, is the worst of declines, that is, the decline of wisdom.
Này các Tỳ-khưu, đây là sự suy giảm tồi tệ nhất trong các sự suy giảm, đó là sự suy giảm về trí tuệ.
Appamattikā esā bhikkhave vuddhi yadidaṃ ñātivuddhi.
This, bhikkhus, is a minor growth, that is, the growth of relatives.
Này các Tỳ-khưu, sự tăng trưởng này là nhỏ, đó là sự tăng trưởng về bà con.
Etadaggaṃ bhikkhave vuddhīnaṃ yadidaṃ paññāvuddhi.
This, bhikkhus, is the foremost of growths, that is, the growth of wisdom.
Này các Tỳ-khưu, đây là sự tăng trưởng tối thượng trong các sự tăng trưởng, đó là sự tăng trưởng về trí tuệ.
Tasmātiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ ‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti.
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘We will grow in the growth of wisdom.’
Vì vậy, này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ tăng trưởng về trí tuệ’.
Evañhi vo bhikkhave sikkhitabba’’nti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitāni.
Thus, bhikkhus, should you train yourselves.’’ Thus, Venerable sir, were they taught by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vậy.’’ Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
50
Pamādādivagga
Pamādādivagga
Phẩm Pamādādi
51
Pucchā – tenāvuso…pe… sammāsambuddhena pamādādivagge dutiyasuttādīni kathaṃ bhāsitāni.
Question – Then, friend… The Perfectly Self-Enlightened One, how did he teach the second sutta and so on in the Pamādādivagga?
Hỏi – Thưa Hiền giả… (còn lại)… Đức Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng kinh thứ hai và các kinh tiếp theo trong phẩm Pamādādi như thế nào?
52
Vissajjanā – nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave pamādo.
Answer – ‘‘I do not discern, bhikkhus, any other single phenomenon which leads to such great harm as heedlessness, bhikkhus.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự bất lợi lớn lao như vậy, như là sự phóng dật, này các Tỳ-khưu.
Pamādo bhikkhave mahato anatthāya saṃvattati.
Heedlessness, bhikkhus, leads to great harm.
Này các Tỳ-khưu, sự phóng dật dẫn đến sự bất lợi lớn lao.
Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi, yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave appamādo, appamādo bhikkhave mahato anatthāya saṃvattatīti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitāni.
I do not discern, bhikkhus, any other single phenomenon which leads to such great benefit as non-heedlessness, bhikkhus. Non-heedlessness, bhikkhus, leads to great benefit.’’ Thus, Venerable sir, were they taught by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự lợi ích lớn lao như vậy, như là sự không phóng dật, này các Tỳ-khưu. Này các Tỳ-khưu, sự không phóng dật dẫn đến sự lợi ích lớn lao.’’ Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
53
Dutiya pamādādivagga
Second Pamādādivagga
Phẩm Pamādādi thứ hai
54
Pucchā – dutiye panāvuso pamādādivagge paṭhamasuttādīni bhagavatā kathaṃ bhāsitāni.
Question – But friend, how did the Blessed One teach the first sutta and so on in the second Pamādādivagga?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong phẩm Pamādādi thứ hai, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ nhất và các kinh tiếp theo như thế nào?
55
Vissajjanā – dutiye bhante pamādādivagge ajjhattikaṃ bhikkhave aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave pamādo.
Answer – Venerable sir, in the second Pamādādivagga, ‘‘Considering the internal factors, bhikkhus, I do not discern any other single factor that leads to such great harm as heedlessness, bhikkhus.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong phẩm Pamādādi thứ hai, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, xét về yếu tố nội tại, Ta không thấy một yếu tố nào khác mà lại dẫn đến sự bất lợi lớn lao như vậy, như là sự phóng dật, này các Tỳ-khưu.
Pamādo bhikkhave mahato anatthāya saṃvattati.
Heedlessness, bhikkhus, leads to great harm.
Này các Tỳ-khưu, sự phóng dật dẫn đến sự bất lợi lớn lao.
Ajjhattikaṃ bhikkhave aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave appamādo.
Considering the internal factors, bhikkhus, I do not discern any other single factor that leads to such great benefit as non-heedlessness, bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, xét về yếu tố nội tại, Ta không thấy một yếu tố nào khác mà lại dẫn đến sự lợi ích lớn lao như vậy, như là sự không phóng dật.
Appamādo bhikkhave mahato atthāya saṃvattatīti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitāni.
Non-heedlessness, bhikkhus, leads to great benefit.’’ Thus, Venerable sir, were they taught by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, sự không phóng dật dẫn đến sự lợi ích lớn lao.’’ Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
56
Dasasutta
Ten Suttas
Mười kinh
57
Pucchā – tattheva āvuso tettiṃsamādīnica dasasuttāni adhammavagge ca dasasuttāni bhagavatā kathaṃ bhāsitāni.
Question – Friend, how did the Blessed One teach the thirty-three suttas and so on, and the ten suttas in the Adhammavagga, in that same place?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ba mươi ba kinh và các kinh tiếp theo, và mười kinh trong phẩm Adhamma như thế nào?
58
Vissajjanā – tattheva bhante tettiṃsamādīni dasasuttāni ca adhammavagge dasasuttāni ca ye te bhikkhave bhikkhū adhammaṃ ‘‘dhammo’’ti dīpenti, te bhikkhave bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
Answer – Venerable sir, in that same place, the thirty-three suttas and so on, and the ten suttas in the Adhammavagga were taught thus: ‘‘Those bhikkhus, bhikkhus, who declare the non-Dhamma as Dhamma, those bhikkhus, bhikkhus, act for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the loss, ill, and suffering of devas and humans.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ba mươi ba kinh và các kinh tiếp theo, và mười kinh trong phẩm Adhamma như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào thuyết giảng pháp không đúng (adhamma) là ‘pháp đúng’ (dhammā), những Tỳ-khưu ấy đã thực hành vì sự bất lợi, sự không an lạc của nhiều người, vì sự bất lợi, sự không lợi ích, sự đau khổ của nhiều chúng sinh, của chư thiên và loài người.
Bahuñca te bhikkhave bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentīti evamādinā ca, ye te bhikkhave bhikkhū adhammaṃ ‘‘adhammo’’ti dīpenti, te bhikkhave bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya bahujano janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
And those bhikkhus, monks, accumulate much demerit, and they cause this Saddhamma to disappear – and so on. And those bhikkhus, monks, who teach what is not Dhamma as 'not Dhamma', those bhikkhus, monks, practice for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the benefit, welfare, and happiness of many people, of devas and humans.
"Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đó tạo ra nhiều điều bất thiện, họ làm cho chánh pháp này biến mất," và tương tự như vậy, "Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào chỉ rõ phi pháp là phi pháp, thì những Tỳ-khưu đó thực hành vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì mục đích, lợi ích, hạnh phúc của loài người và chư thiên."
Bahuñca te bhikkhave bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentīti evamādinā ca bhante bhagavatā bhāsitāni.
And those bhikkhus, monks, accumulate much merit, and they establish this Saddhamma – and so on. These were spoken, Venerable Sir, by the Blessed One.
"Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đó tạo ra nhiều điều thiện, họ làm cho chánh pháp này được duy trì," và tương tự như vậy, thưa Tôn giả, những lời này đã được Thế Tôn thuyết giảng.
59
Ekapuggalavagga
Chapter on the One Person
Phẩm Một Người
60
Pucchā – ekapuggalavagge āvuso bhagavatā kīdisī dhammadesanāyo desitā.
Question – Friend, what kind of discourses on the Dhamma were taught by the Blessed One in the Chapter on the One Person?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong Phẩm Một Người, Thế Tôn đã thuyết giảng những bài pháp như thế nào?
61
Vissajjanā – ekapuggalavagge bhante bhagavatā ekapuggalo bhikkhave loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Answer – Venerable Sir, in the Chapter on the One Person, the Blessed One taught: 'Monks, when one person arises in the world, he arises for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of devas and humans.'
Đáp – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Một Người, Thế Tôn đã thuyết giảng rằng: "Này các Tỳ-khưu, một người xuất hiện trên đời là xuất hiện vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng thương xót thế gian, vì mục đích, lợi ích, hạnh phúc của loài người và chư thiên."
Katamo ekapuggalo, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho, ayaṃ kho bhikkhave ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti evamādikā bhagavatā dhammadesanāyo desitā.
Who is that one person? The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One. This, monks, is the one person who, when arising in the world, arises for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of devas and humans' – such discourses on the Dhamma were taught by the Blessed One.
"Một người đó là ai? Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác. Này các Tỳ-khưu, một người này xuất hiện trên đời là xuất hiện vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng thương xót thế gian, vì mục đích, lợi ích, hạnh phúc của loài người và chư thiên," và tương tự như vậy, những bài pháp đã được Thế Tôn thuyết giảng.
62
Etadaggavagga
Chapter on the Foremost
Phẩm Các Bậc Tối Thắng
63
Aññāsikoṇḍañña vatthu
Story of Aññāsi Koṇḍañña
Câu chuyện về Tôn giả Aññāsikoṇḍañña
64
Pucchā – etadavagge āvuso āgatesu ekacattālīsāya theresu āyasmā aññāsikoṇḍaññatthero kathaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, among the forty-one elders mentioned in the Chapter on the Foremost, how was Venerable Aññāsi Koṇḍañña Thera designated by the Blessed One as foremost?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong Phẩm Các Bậc Tối Thắng, trong số bốn mươi mốt vị Trưởng lão được đề cập, Tôn giả Aññāsikoṇḍañña được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như thế nào?
65
Vissajjanā – etadaggavagge bhante āgatesu ekacattālīsāya mahātheresu ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ aññāsikoṇḍañño’’ti, evaṃ kho bhante āyasmā aññāsikoṇḍaññatthero bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Answer – Venerable Sir, among the forty-one great elders mentioned in the Chapter on the Foremost, the Blessed One designated Venerable Aññāsi Koṇḍañña Thera as foremost in this way: 'Monks, among my bhikkhu disciples who are long-standing, that is Aññāsi Koṇḍañña.'
Đáp – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Các Bậc Tối Thắng, trong số bốn mươi mốt vị Đại Trưởng lão được đề cập, "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Aññāsikoṇḍañña là bậc tối thắng về thâm niên." Thưa Tôn giả, Tôn giả Aññāsikoṇḍañña đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như vậy.
66
Aggasāvakavatthu
Story of the Chief Disciples
Câu chuyện về các vị Đại Đệ tử
67
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte etadaggavagge āgatesu ekacattālīsāya mahātheresu āyasmā ca sāriputtatthero dhammasenāpati paṭhamo aggasāvako āyasmā ca mahāmoggallānatthero dutiyo aggasāvako kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, how were Venerable Sāriputta Thera, the Dhammasenāpati, the first chief disciple, and Venerable Mahāmoggallāna Thera, the second chief disciple, designated as foremost by that Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One, among the forty-one great elders mentioned in the Chapter on the Foremost in the Aṅguttaranikāya, Ekakanipāta?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong số bốn mươi mốt vị Đại Trưởng lão được đề cập trong Phẩm Các Bậc Tối Thắng, thuộc Tập Một Người của Tăng Chi Bộ Kinh, do Đức Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác thuyết giảng, Tôn giả Sāriputta, vị Pháp tướng quân, đệ tử tối thắng thứ nhất, và Tôn giả Mahāmoggallāna, đệ tử tối thắng thứ hai, đã được đặt vào hàng tối thắng như thế nào?
68
Vissajjanā – āyasmā bhante sāriputtatthero dhammasenāpati ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ti.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One said of Venerable Sāriputta Thera, the Dhammasenāpati: 'Monks, among my bhikkhu disciples who are great in wisdom, that is Sāriputta.'
Đáp – Thưa Tôn giả, Tôn giả Sāriputta, vị Pháp tướng quân, đã được đặt vào hàng tối thắng rằng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Sāriputta là bậc tối thắng về đại trí tuệ."
Āyasmā pana mahāmoggallānatthero ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti.
And of Venerable Mahāmoggallāna Thera: 'Monks, among my bhikkhu disciples who are endowed with psychic power, that is Mahāmoggallāna.'
Còn Tôn giả Mahāmoggallāna thì: "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Mahāmoggallāna là bậc tối thắng về thần thông."
Evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
It was in this way, Venerable Sir, that the Blessed One designated them as foremost.
Thưa Tôn giả, các ngài đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như vậy.
69
Idaṃ te āsanaṃ vīra, paññattaṃ tavanucchaviṃ;
This seat, O Hero, is designated, suitable for you;
"Này bậc Anh hùng, chỗ ngồi này được sắp đặt xứng đáng với Ngài;
70
Mama cittaṃ pasādento, nisīda pupphamāsane.
Please sit on this flower seat, gladdening my mind.
Làm cho tâm con thanh tịnh, xin Ngài an tọa trên chỗ ngồi bằng hoa."
71
Ye vata loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ayaṃ tesaṃ bhikkhu aññataro.
Indeed, among those in the world who are Arahants or have attained the path to Arahantship, this bhikkhu is one of them.
"Những bậc A-la-hán hoặc những người đã chứng đạo A-la-hán trên đời, vị Tỳ-khưu này là một trong số đó."
72
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ puccheyyaṃ.
Why don't I approach this bhikkhu and ask him a question?
"Hay là ta nên đến gần vị Tỳ-khưu này và hỏi Ngài một câu hỏi."
73
Ye dhammā hetuppabhavā,
Whatever phenomena arise from a cause,
"Những pháp nào khởi lên từ nhân duyên,
74
Tesaṃ hetuṃ tathāgato;
The Tathāgata has taught their cause;
Đức Như Lai đã nói về nhân duyên của chúng;
75
Āha tesañca yo nirodho,
And their cessation,
Và sự diệt trừ của chúng,
76
Evaṃvādī mahāsamaṇo –
Such is the teaching of the Great Ascetic –
Đại Sa-môn thuyết giảng như vậy."
77
Labheyyāma mayaṃ bhante bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampadaṃ.
Venerable Sir, may we receive the going forth in the Blessed One's presence, may we receive the full ordination.
"Thưa Tôn giả, chúng con xin được xuất gia dưới sự giáo huấn của Thế Tôn, xin được thọ giới Cụ túc."
78
Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto.
Monks, among my bhikkhu disciples who are great in wisdom, that is Sāriputta.
"Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Sāriputta là bậc tối thắng về đại trí tuệ."
79
Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno.
Monks, among my bhikkhu disciples who are endowed with psychic power, that is Mahāmoggallāna.
"Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Mahāmoggallāna là bậc tối thắng về thần thông."
80
Mahākassapavatthu
Story of Mahākassapa
Câu chuyện về Mahākassapa
81
Pucchā – āyasmā pana āvuso mahākassapatthero paṭhamamahāsaṃgītikāle pāmokkhasaṅghanāyakabhūto bhagavatā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, how was Venerable Mahākassapa Thera, who was the chief leader of the Saṅgha during the First Great Council, designated as foremost by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Tôn giả Mahākassapa, vị lãnh đạo Tăng đoàn trong kỳ Kết tập Đại hội lần thứ nhất, đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như thế nào?
82
Vissajjanā – āyasmā bhante mahākassapatthero paṭhamamahāsaṃgītikāle saṅghapāmokkhabhūto ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo’’ti.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One designated Venerable Mahākassapa Thera, who was the chief leader of the Saṅgha during the First Great Council, as foremost in this way: 'Monks, among my bhikkhu disciples who are observers of the Dhutaṅgas, that is Mahākassapa.'
Đáp – Thưa Tôn giả, Tôn giả Mahākassapa, vị lãnh đạo Tăng đoàn trong kỳ Kết tập Đại hội lần thứ nhất, đã được đặt vào hàng tối thắng rằng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Mahākassapa là bậc tối thắng về hạnh đầu đà."
Evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
It was in this way, Venerable Sir, that the Blessed One designated him as foremost.
Thưa Tôn giả, ngài đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như vậy.
83
Anuruddhattheravatthu
Story of Anuruddha Thera
Câu chuyện về Trưởng lão Anuruddha
84
Pucchā – tenāvuso…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte etadaggavagge āgatesu ekacattālīsāya mahātheresu āyasmā anuruddhatthero kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, how was Venerable Anuruddha Thera designated as foremost by that Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One, among the forty-one great elders mentioned in the Chapter on the Foremost in the Aṅguttaranikāya, Ekakanipāta?
Hỏi – Thưa hiền giả…pe… trong số bốn mươi mốt vị Đại Trưởng lão được đề cập trong Phẩm Các Bậc Tối Thắng, thuộc Tập Một Người của Tăng Chi Bộ Kinh, do Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng, Tôn giả Anuruddha đã được đặt vào hàng tối thắng như thế nào?
85
Vissajjanā – āyasmā bhante anuruddhatthero ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ anuruddho’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One designated Venerable Anuruddha Thera as foremost in this way: 'Monks, among my bhikkhu disciples who possess the divine eye, that is Anuruddha.'
Đáp – Thưa Tôn giả, Tôn giả Anuruddha đã được đặt vào hàng tối thắng rằng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Anuruddha là bậc tối thắng về thiên nhãn." Thưa Tôn giả, ngài đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như vậy.
86
Sīvalivatthu
Story of Sīvali
Câu chuyện về Sīvali
87
Pucchā – āyasmā pana āvuso sīvalitthero bhagavatā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, how was Venerable Sīvali Thera designated as foremost by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Tôn giả Sīvali đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như thế nào?
88
Vissajjanā – āyasmā bhante sīvalitthero ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ lābhīnaṃ yadidaṃ sīvalī’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One designated Venerable Sīvali Thera as foremost in this way: 'Monks, among my bhikkhu disciples who are gainers, that is Sīvali.'
Đáp – Thưa Tôn giả, Tôn giả Sīvali đã được đặt vào hàng tối thắng rằng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Sīvali là bậc tối thắng về các lợi lộc." Thưa Tôn giả, ngài đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như vậy.
89
Sammāsambuddho vata so bhagavā, yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti.
Indeed, that Blessed One is perfectly self-enlightened, who teaches the Dhamma for the abandonment of such suffering.
"Thật vậy, Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Ngài đã thuyết giảng giáo pháp để đoạn trừ khổ đau như thế này."
90
Suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho, yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno.
Indeed, the Saṅgha of disciples of that Blessed One is practicing well, who is practicing for the abandonment of such suffering.
"Thật vậy, Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn đã thực hành tốt đẹp, những người đã thực hành để đoạn trừ khổ đau như thế này."
91
Susukhaṃ vata nibbānaṃ, yatthidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjati –
Indeed, Nibbāna is utterly pleasant, where such suffering is not found –
"Thật vậy, Nibbāna thật an lạc, nơi mà khổ đau như thế này không tồn tại."
92
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ lābhīnaṃ yadidaṃ sīvali’’ hu –
'Monks, among my bhikkhu disciples who are gainers, that is Sīvali.' –
"Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Sīvali là bậc tối thắng về các lợi lộc."
93
Ānandātheravatthu
Story of Ānanda Thera
Câu chuyện về Trưởng lão Ānanda
94
Pucchā – āyasmā pana āvuso ānandatthero dhammabhaṇḍāgāriko paṭhamamahāsaṃgītikāle dhammavissajjakatherabhūto kathaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, how was Venerable Ānanda Thera, the Dhammabhaṇḍāgārika, who was the elder responsible for expounding the Dhamma during the First Great Council, designated as foremost by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Tôn giả Ānanda, vị thủ kho Pháp bảo, vị Trưởng lão thuyết giảng Pháp trong kỳ Kết tập Đại hội lần thứ nhất, đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như thế nào?
95
Vissajjanā – āyasmā bhante ānandatthero dhammabhaṇḍāgāriko paṭhamamahāsaṃgītikāle dhammavissajjakabhūto ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One designated Venerable Ānanda Thera, the Dhammabhaṇḍāgārika, who was responsible for expounding the Dhamma during the First Great Council, as foremost in five ways: 'Monks, among my bhikkhu disciples who are learned, that is Ānanda.
Đáp – Thưa Tôn giả, Tôn giả Ānanda, vị thủ kho Pháp bảo, vị thuyết giảng Pháp trong kỳ Kết tập Đại hội lần thứ nhất, đã được đặt vào hàng tối thắng rằng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Ānanda là bậc tối thắng về đa văn."
Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ satimantānaṃ yadidaṃ ānando.
Monks, among my bhikkhu disciples who are mindful, that is Ānanda.
"Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Ānanda là bậc tối thắng về niệm lực."
Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ gatimantānaṃ yadidaṃ ānando.
Monks, among my bhikkhu disciples who are resolute, that is Ānanda.
"Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Ānanda là bậc tối thắng về trí tuệ nhanh nhạy."
Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhitimantānaṃ yadidaṃ ānando.
Monks, among my bhikkhu disciples who are steadfast, that is Ānanda.
"Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Ānanda là bậc tối thắng về kiên trì."
Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā pañcasu etadaggaṭṭhānesu ṭhapito.
Monks, among my bhikkhu disciples who are attendants, that is Ānanda.' It was in this way, Venerable Sir, that the Blessed One designated him as foremost in five ways.
"Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Ānanda là bậc tối thắng về thị giả." Thưa Tôn giả, ngài đã được Thế Tôn đặt vào năm hàng tối thắng như vậy.
96
Satasahassena me kītaṃ,
Bought by me for a hundred thousand,
"Khu vườn này được ta mua với một trăm ngàn,
97
Satasahassena māpitaṃ;
Made for a hundred thousand;
Được ta xây dựng với một trăm ngàn;
98
Sobhanaṃ nāma uyyānaṃ;
An exquisite garden by the name of Sobhana;
Khu vườn tên là Sobhana;
99
Paṭiggaṇha mahāmuni –
Accept it, Great Sage –
Xin Đại Hiền nhận lấy!"
100
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ.
'Monks, among my bhikkhu disciples who are learned,
"Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Ānanda là bậc tối thắng về đa văn.
Satimantānaṃ.
Mindful,
Về niệm lực.
Gatimantānaṃ.
Resolute,
Về trí tuệ nhanh nhạy.
Dhitimantānaṃ.
Steadfast,
Về kiên trì.
Upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ –
Attendants, that is Ānanda.'
Về thị giả."
101
Upālivatthu
Story of Upāli
Câu chuyện về Upāli
102
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte etadaggavagge āgatesu ekacattālīsāya mahātheresu āyasmā upālitthero paṭhamamahāsaṃgītikāle vinayavissajjakabhūto kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, among the forty-one great Theras mentioned in the Etadagga Vagga of the Ekanipāta of the Aṅguttara Nikāya, how was the Venerable Elder Upāli, who was the expounder of the Vinaya during the First Great Council, declared by that Blessed One, the Perfectly Self-Awakened One, as foremost?
Câu hỏi – Này chư hiền, trong số bốn mươi mốt vị Đại Trưởng lão được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Tăng Chi Bộ, chương Một Pháp, bởi Đức Thế Tôn... bậc Chánh Đẳng Chánh Giác ấy, Trưởng lão Upāli, người đã trả lời về Luật trong kỳ kết tập lần thứ nhất, đã được đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
103
Vissajjanā – āyasmā bhante upālitthero paṭhamamahāsaṃgītikāle vinayavissajjakabhūto ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Answer – Venerable sir, the Venerable Elder Upāli, who was the expounder of the Vinaya during the First Great Council, was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhus, foremost are those who are Vinaya-holders, namely Upāli."
Trả lời – Kính bạch ngài, Trưởng lão Upāli, người đã trả lời về Luật trong kỳ kết tập lần thứ nhất, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu của Ta về việc thông thuộc Luật, chính là Upāli.”
104
Vinayo vāsayo mayhaṃ,
The Vinaya is my dwelling,
“Luật là nơi ở của tôi,
105
Vinayo ṭhānacaṅkamaṃ;
The Vinaya is my standing and walking;
Luật là nơi kinh hành đứng ngồi;
106
Kappemi vinaye vāsaṃ,
I live in the Vinaya,
Tôi an trú trong Luật,
107
Vinayo mama gocaro.
The Vinaya is my domain.
Luật là cảnh giới của tôi.”
108
Mahāpajāpatigotamītherīvatthu
The Account of Mahāpajāpatī Gotamī Therī
Câu chuyện Trưởng lão ni Mahāpajāpati Gotamī
109
Pucchā – etadaggavagge āvuso āgatāsu terasasu therīsu mahāpajāpati gotamītherī kathaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – Friend, among the thirteen Therīs mentioned in the Etadagga Vagga, how was Mahāpajāpatī Gotamī Therī declared foremost by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư hiền, trong số mười ba vị Trưởng lão ni được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Trưởng lão ni Mahāpajāpati Gotamī đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
110
Vissajjanā – etadaggavagge bhante āgatāsu terasasu therīsu mahāpajāpatigotamītherī ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ mahāpajāpati gotamī’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, among the thirteen Therīs mentioned in the Etadagga Vagga, Mahāpajāpatī Gotamī Therī was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those of long standing, namely Mahāpajāpatī Gotamī."
Trả lời – Kính bạch ngài, trong số mười ba vị Trưởng lão ni được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Trưởng lão ni Mahāpajāpati Gotamī đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về kinh nghiệm tu hành, chính là Mahāpajāpati Gotamī.”
111
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ mahāpajāpatigotamī’’ –
"Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those of long standing, namely Mahāpajāpatī Gotamī."
“Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về kinh nghiệm tu hành, chính là Mahāpajāpati Gotamī” –
112
Pucchā – khemātherī pana āvuso aggasāvikā bhagavatā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – But friend, how was Khemā Therī, the chief female disciple, declared foremost by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư hiền, còn Trưởng lão ni Khemā, vị Thượng thủ Ni đệ tử, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
113
Vissajjanā – khemātherī bhante paṭhamā aggasāvikā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ khemā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, Khemā Therī, the first chief female disciple, was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those with great wisdom, namely Khemā."
Trả lời – Kính bạch ngài, Trưởng lão ni Khemā, vị Thượng thủ Ni đệ tử thứ nhất, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về đại trí tuệ, chính là Khemā.”
114
‘‘Ye rāgarattānupatanti sotaṃ,
"Those who follow the stream of attachment,
“Những ai bị tham ái trói buộc, rơi vào dòng chảy,
115
Sayaṃkataṃ makkaṭova jālaṃ,
Like a spider in its self-spun web,
Như nhện sa vào lưới do chính mình giăng,
116
Etampi chetvāna vajanti dhīrā;
The wise, cutting even this, go forth;
Bậc trí cắt đứt lưới ấy mà đi;
117
Anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya’’ –
Discarding all suffering, without attachment."
Không luyến tiếc, từ bỏ mọi khổ đau.” –
118
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ khemā’’ –
"Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those with great wisdom, namely Khemā."
“Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về đại trí tuệ, chính là Khemā” –
119
Pucchā – uppalavaṇṇā pana āvuso therī dutiyaaggasāvikā bhagavatā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – But friend, how was Uppalavaṇṇā Therī, the second chief female disciple, declared foremost by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư hiền, còn Trưởng lão ni Uppalavaṇṇā, vị Thượng thủ Ni đệ tử thứ hai, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
120
Vissajjanā – uppalavaṇṇā bhante therī dutiyaaggasāvikā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ iddhimantīnaṃ yadidaṃ uppalavaṇṇā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, Uppalavaṇṇā Therī, the second chief female disciple, was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those who are endowed with psychic power, namely Uppalavaṇṇā."
Trả lời – Kính bạch ngài, Trưởng lão ni Uppalavaṇṇā, vị Thượng thủ Ni đệ tử thứ hai, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về thần thông, chính là Uppalavaṇṇā.”
121
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ iddhimantīnaṃ yadidaṃ uppalavaṇṇā’’ –
"Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those who are endowed with psychic power, namely Uppalavaṇṇā."
“Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về thần thông, chính là Uppalavaṇṇā” –
122
Paṭācārātherībhikkhunīmavatthu
The Account of Paṭācārā Therī Bhikkhunī
Câu chuyện Tỳ-khưu-ni Trưởng lão ni Paṭācārā
123
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte etadaggavagge āgatāsu terasasu therīsu paṭācārānāma therī kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – Friend, among the thirteen Therīs mentioned in the Etadagga Vagga of the Ekanipāta of the Aṅguttara Nikāya, how was the Therī named Paṭācārā declared foremost by that Blessed One, the Perfectly Self-Awakened One?
Câu hỏi – Này chư hiền, trong số mười ba vị Trưởng lão ni được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Tăng Chi Bộ, chương Một Pháp, bởi Đức Thế Tôn... bậc Chánh Đẳng Chánh Giác ấy, Trưởng lão ni tên là Paṭācārā đã được đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
124
Vissajjanā – etadaggavagge bhante āgatāsu terasasu therikāsu paṭācārā therī ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ paṭācārā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, among the thirteen Therīs mentioned in the Etadagga Vagga, Paṭācārā Therī was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those who are Vinaya-holders, namely Paṭācārā."
Trả lời – Kính bạch ngài, trong số mười ba vị Trưởng lão ni được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Trưởng lão ni Paṭācārā đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về việc thông thuộc Luật, chính là Paṭācārā.”
125
‘‘Ubho puttā kālaṅkatā,
"Both my sons are dead,
“Cả hai con đều đã chết,
126
Panthe mayhaṃ patī mato;
My husband died on the road;
Chồng tôi chết giữa đường;
127
Mātāpitā ca bhātā ca,
My mother, father, and brother,
Mẹ, cha và anh trai,
128
Ekacitakasmiṃ ḍayhare’’ –
Are cremated on one pyre."
Cùng thiêu trên một giàn hỏa.” –
129
‘‘Catūsu samuddesu jalaṃ parittakaṃ,
"The water in the four oceans is little,
“Nước trong bốn biển thì ít ỏi,
130
Tato bahuṃ assujalaṃ anappakaṃ;
But the tears shed by a person
Nước mắt này lại nhiều hơn, không ít;
131
Dukkhena phuṭṭhassa narassa socanā,
Afflicted with suffering, lamenting, are far more, not little;
Người bị khổ đau chạm đến, sầu muộn,
132
Kiṃ kāraṇā amma tuvaṃ pamajjasi’’ –
Mother, for what reason do you live heedlessly?"
Vì cớ gì, hỡi mẹ, con lại dễ duôi?” –
133
‘‘Na santi puttā tāṇāya,
"There are no sons for protection,
“Con cái không thể là nơi nương tựa,
134
Na pitā nāpi bandhavā;
Neither father nor relatives;
Cha hay bà con cũng không;
135
Antakenādhipannassa,
For one overcome by death,
Khi bị thần chết chế ngự,
136
Natthi ñātīsu tāṇatā;
There is no protection among kin;
Trong quyến thuộc không có nơi nương tựa;
137
Etamatthavasaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto;
Knowing this meaning, a wise person, restrained in sīla;
Biết rõ ý nghĩa này, bậc trí thu thúc trong giới,
138
Nibbānagamanaṃ maggaṃ, khippameva visodhaye’’ –
Should quickly purify the path to Nibbāna."
Nhanh chóng thanh lọc con đường dẫn đến Niết-bàn.” –
139
‘‘Yo ca vassasataṃ jīve,
"Though one may live for a hundred years,
“Dầu sống trăm năm,
140
Apassaṃ udayabbayaṃ;
Not seeing arising and passing away;
Không thấy sự sinh diệt;
141
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,
Better is a single day of life,
Tốt hơn sống một ngày,
142
Passato udayabbayaṃ’’ –
Seeing arising and passing away."
Thấy được sự sinh diệt.” –
143
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ paṭācārā’’ –
"Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those who are Vinaya-holders, namely Paṭācārā."
“Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về việc thông thuộc Luật, chính là Paṭācārā” –
144
Dhammadinnātherībhikkhunīmavatthu
The Account of Dhammadinnā Therī Bhikkhunī
Câu chuyện Tỳ-khưu-ni Trưởng lão ni Dhammadinnā
145
Pucchā – dhammadinnā pana āvuso therī bhagavatā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – But friend, how was Dhammadinnā Therī declared foremost by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư hiền, còn Trưởng lão ni Dhammadinnā đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
146
Vissajjanā – dhammadinnā bhante therī ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ dhammakathikānaṃ yadidaṃ dhammadinnā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, Dhammadinnā Therī was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those who are Dhamma-speakers, namely Dhammadinnā."
Trả lời – Kính bạch ngài, Trưởng lão ni Dhammadinnā đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về thuyết pháp, chính là Dhammadinnā.”
147
‘‘Yassa pure ca pacchā ca,
"One for whom there is nothing
“Người mà trước, sau,
148
Majjheca natthi kiñcanaṃ;
Before, after, and in the middle;
Và giữa không có gì;
149
Akiñcanaṃ anādānaṃ,
One who is without possessions, without grasping,
Không vướng mắc, không chấp thủ,
150
Tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ’’ –
Him I call a brāhmaṇa."
Ta gọi là Bà-la-môn.” –
151
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ dhammakathikānaṃ yadidaṃ dhammadinnā’’ –
"Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those who are Dhamma-speakers, namely Dhammadinnā."
“Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về thuyết pháp, chính là Dhammadinnā” –
152
Yasodharātherībhikkhunīmavatthu
The Account of Yasodharā Therī Bhikkhunī
Câu chuyện Tỳ-khưu-ni Trưởng lão ni Yasodharā
153
Pucchā – bhaddakaccānānāma āvuso yasodharātherī bhagavatā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – Friend, how was Bhaddakaccānā, the Therī Yasodharā, declared foremost by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư hiền, Trưởng lão ni Yasodharā, tên là Bhaddakaccānā, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
154
Vissajjanā – bhaddakaccānā bhante yasodharātherī bhagavatā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ mahābhiññapattānaṃ yadidaṃ bhaddakaccānā’’ti.
Answer – Venerable sir, Bhaddakaccānā, the Therī Yasodharā, was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those who have attained great supernormal powers, namely Bhaddakaccānā."
Trả lời – Kính bạch ngài, Trưởng lão ni Yasodharā, tên là Bhaddakaccānā, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về việc chứng đắc đại thắng trí, chính là Bhaddakaccānā.”
Evaṃ kho bhante etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Venerable sir, it was thus that she was declared foremost.
Kính bạch ngài, ngài đã được đặt vào địa vị tối thượng như vậy.
155
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ mahābhiññapattānaṃ yadidaṃ bhaddakaccānā’’ –
"Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those who have attained great supernormal powers, namely Bhaddakaccānā."
“Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về việc chứng đắc đại thắng trí, chính là Bhaddakaccānā” –
156
Tapussabhallikavatthu
The Account of Tapussa and Bhallika
Câu chuyện Tapussa và Bhallika
157
Pucchā – aṅguttaranikāye āvuso etadaggavagge āgatesu ekādasasu upāsakesu tapussabhallikānāma vāṇijā bhagavatā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – Friend, among the eleven Upāsakas mentioned in the Etadagga Vagga of the Aṅguttara Nikāya, how were the merchants named Tapussa and Bhallika declared foremost by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư hiền, trong số mười một vị nam cư sĩ được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Tăng Chi Bộ, hai thương buôn tên là Tapussa và Bhallika đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
158
Vissajjanā – tapussabhallikā bhante vāṇijā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ yadidaṃ tapussabhallikā vāṇijā’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, the merchants Tapussa and Bhallika were declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are Upāsakas, foremost are those who first went for refuge, namely the merchants Tapussa and Bhallika."
Trả lời – Kính bạch ngài, hai thương buôn Tapussa và Bhallika đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử nam cư sĩ của Ta về việc quy y đầu tiên, chính là hai thương buôn Tapussa và Bhallika.”
159
‘‘Ete bhante mayaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca, upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ hu –
"Venerable sir, we go for refuge to the Blessed One and to the Dhamma. May the Blessed One accept us as Upāsakas who have gone for refuge from this day forth as long as life lasts."
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con xin quy y Đức Thế Tôn và Pháp. Xin Đức Thế Tôn ghi nhận chúng con là những nam cư sĩ đã quy y trọn đời kể từ hôm nay.” –
160
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ yadidaṃ tapussabhallikā vāṇijā’’ –
"Monks, among my disciples who are Upāsakas, foremost are those who first went for refuge, namely the merchants Tapussa and Bhallika."
“Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử nam cư sĩ của Ta về việc quy y đầu tiên, chính là hai thương buôn Tapussa và Bhallika” –
161
Anāthapiṇḍakavatthu
The Account of Anāthapiṇḍika
Câu chuyện Anāthapiṇḍika
162
Pucchā – tenāvuso bhagavatā arahatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte etadaggavagge āgatesu ekādasasu upāsakesu sudatto gahapati anāthapiṇḍiko kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, among the eleven Upāsakas mentioned in the Etadagga Vagga of the Ekanipāta of the Aṅguttara Nikāya, how was Sudatta the householder, Anāthapiṇḍika, declared foremost by that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One?
Câu hỏi – Này chư hiền, trong số mười một vị nam cư sĩ được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Tăng Chi Bộ, chương Một Pháp, bởi Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán... bậc Chánh Đẳng Chánh Giác ấy, gia chủ Sudatta, tức Anāthapiṇḍika, đã được đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
163
Vissajjanā – etadaggavagge bhante āgatesu ekādasasu upāsakesu sudatto gahapati anāthapiṇḍiko ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ dāyakānaṃ yadidaṃ sudatto gahapati anāthapiṇḍiko’’ti.
Answer – Venerable sir, among the eleven Upāsakas mentioned in the Etadagga Vagga, Sudatta the householder, Anāthapiṇḍika, was declared foremost thus: "Monks, among my disciples who are Upāsakas, foremost are those who are givers, namely Sudatta the householder, Anāthapiṇḍika."
Trả lời – Kính bạch ngài, trong số mười một vị nam cư sĩ được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, gia chủ Sudatta, tức Anāthapiṇḍika, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử nam cư sĩ của Ta về bố thí, chính là gia chủ Sudatta, tức Anāthapiṇḍika.”
Evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Venerable sir, it was thus that he was declared foremost by the Blessed One.
Kính bạch ngài, ngài đã được đặt vào địa vị tối thượng như vậy.
164
Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ dāyakānaṃ yadidaṃ sudatto gahapati anāthapiṇḍiko–
"Monks, among my disciples who are Upāsakas, foremost are those who are givers, namely Sudatta the householder, Anāthapiṇḍika."
Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử nam cư sĩ của Ta về bố thí, chính là gia chủ Sudatta, tức Anāthapiṇḍika–
165
Sūrambaṭṭhaupāsakāvatthu
The Account of Sūrambaṭṭha Upāsaka
Câu chuyện nam cư sĩ Sūrambaṭṭha
166
Pucchā – sūrambaṭṭho nāma āvuso upāsako bhagavatā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, how was the lay follower Sūrambaṭṭha established by the Blessed One in the foremost position?
Hỏi – Này chư hiền, nam cư sĩ Sūrambaṭṭha đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
167
Vissajjanā – sūrambaṭṭho upāsako ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ aveccappasannānaṃ yadidaṃ sūrambaṭṭho’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Answer – Venerable sir, the lay follower Sūrambaṭṭha was established by the Blessed One in the foremost position with the words: “Monks, among my lay disciples who have unwavering faith, the foremost is Sūrambaṭṭha.”
Đáp – Thưa ngài, nam cư sĩ Sūrambaṭṭha đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nam cư sĩ của ta có niềm tin bất động, Sūrambaṭṭha là tối thượng.”
168
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ aveccappasannānaṃ yadidaṃ sūrambaṭṭho’’ hu –
“Monks, among my lay disciples who have unwavering faith, the foremost is Sūrambaṭṭha.” So it was said.
“Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nam cư sĩ của ta có niềm tin bất động, Sūrambaṭṭha là tối thượng.”
169
Sujātā upāsikāvatthu
The Story of the Lay Follower Sujātā
Câu chuyện nữ cư sĩ Sujātā
170
Pucchā – etadaggavagge āvuso āgatāsu dasasu upāsikāsu sujātānāma upāsikā seniyadhītā kathaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – Friend, among the ten lay female followers mentioned in the Etadaggavagga, how was the lay follower Sujātā, the daughter of Seniya, established by the Blessed One in the foremost position?
Hỏi – Này chư hiền, trong số mười nữ cư sĩ được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, nữ cư sĩ Sujātā, con gái của Seniya, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
171
Vissajjanā – sujātā bhante seniyadhītā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantīnaṃ yadidaṃ sujātā seniyadhītā’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, Sujātā, the daughter of Seniya, was established by the Blessed One in the foremost position with the words: “Monks, among my lay female disciples who first went for refuge, the foremost is Sujātā, the daughter of Seniya.”
Đáp – Thưa ngài, Sujātā, con gái của Seniya, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ cư sĩ của ta là những người quy y đầu tiên, Sujātā, con gái của Seniya, là tối thượng.”
172
‘‘Etā mayaṃ bhante bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca, upāsikāyo no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetā saraṇaṃ gatā’’ hu –
“Venerable sir, we go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus. May the Blessed One accept us as lay female followers who have gone for refuge from this day forth as long as life lasts.” So it was said.
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con xin quy y Đức Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tỳ khưu Tăng. Mong Đức Thế Tôn ghi nhận chúng con là những nữ cư sĩ đã quy y trọn đời kể từ hôm nay.”
173
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantīnaṃ yadidaṃ sujātā seniyadhītā’’ –
“Monks, among my lay female disciples who first went for refuge, the foremost is Sujātā, the daughter of Seniya.”
“Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ cư sĩ của ta là những người quy y đầu tiên, Sujātā, con gái của Seniya, là tối thượng.”
174
Visākhā upāsikāvatthu
The Story of the Lay Follower Visākhā
Câu chuyện nữ cư sĩ Visākhā
175
Pucchā – visākhā pana āvuso upāsikā kathaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – But friend, how was the lay follower Visākhā established by the Blessed One in the foremost position?
Hỏi – Còn nữ cư sĩ Visākhā, này chư hiền, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
176
Vissajjanā – visākhā bhante upāsikā migāramātā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ dāyikānaṃ yadidaṃ visākhā migāramātā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, the lay follower Visākhā, Migāramātā, was established by the Blessed One in the foremost position with the words: “Monks, among my lay female disciples who are givers, the foremost is Visākhā, Migāramātā.”
Đáp – Thưa ngài, nữ cư sĩ Visākhā, mẹ của Migāra, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ cư sĩ của ta là những người bố thí, Visākhā, mẹ của Migāra, là tối thượng.”
177
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ dāyikānaṃ yadidaṃ visākhā migāramātā’’ hu –
“Monks, among my lay female disciples who are givers, the foremost is Visākhā, Migāramātā.” So it was said.
“Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ cư sĩ của ta là những người bố thí, Visākhā, mẹ của Migāra, là tối thượng.”
178
Khujjuttarā upāsikāvatthu
The Story of the Lay Follower Khujjuttarā
Câu chuyện nữ cư sĩ Khujjuttarā
179
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte etadaggavagge āgatāsu dasasu upāsikāsu khujjuttarānāma upāsikā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – Friend, how was the lay follower Khujjuttarā, among the ten lay female followers mentioned in the Etadaggavagga in the Ekakanipāta of the Aṅguttaranikāya by that Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One, established in the foremost position?
Hỏi – Này chư hiền, trong số mười nữ cư sĩ được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, thuộc Tăng Chi Bộ Kinh, Phẩm Một Pháp, do Đức Thế Tôn… bậc Chánh Đẳng Giác ấy thuyết giảng, nữ cư sĩ tên là Khujjuttarā đã được đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
180
Vissajjanā – etadaggavagge bhante āgatāsu dasasu upāsikāsu khujjuttarā upāsikā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ khujjuttarā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, among the ten lay female followers mentioned in the Etadaggavagga, the lay follower Khujjuttarā was established by the Blessed One in the foremost position with the words: “Monks, among my lay female disciples who are learned, the foremost is Khujjuttarā.”
Đáp – Thưa ngài, trong số mười nữ cư sĩ được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, nữ cư sĩ Khujjuttarā đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ cư sĩ của ta là những người đa văn, Khujjuttarā là tối thượng.”
181
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ upāsikānaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ khujjuttarā’’ hu –
“Monks, among my lay female disciples who are learned, the foremost is Khujjuttarā.” So it was said.
“Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ cư sĩ của ta là những người đa văn, Khujjuttarā là tối thượng.”
182
Kāḷīupāsikāvatthu
The Story of the Lay Follower Kāḷī
Câu chuyện nữ cư sĩ Kāḷī
183
Pucchā – kāḷīnāma āvuso upāsikā kuraragharikā kathaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – Friend, how was the lay follower named Kāḷī, the Kuraragharikā, established by the Blessed One in the foremost position?
Hỏi – Này chư hiền, nữ cư sĩ tên là Kāḷī ở Kuraraghara đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
184
Vissajjanā – kāḷī bhante upāsikā kuraragharikā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ anussavappasannānaṃ yadidaṃ kāḷī upāsikā kuraragharikā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, the lay follower Kāḷī, the Kuraragharikā, was established by the Blessed One in the foremost position with the words: “Monks, among my lay female disciples who have faith based on hearsay, the foremost is the lay follower Kāḷī, the Kuraragharikā.”
Đáp – Thưa ngài, nữ cư sĩ Kāḷī ở Kuraraghara đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ của ta có niềm tin do nghe theo, nữ cư sĩ Kāḷī ở Kuraraghara là tối thượng.”
185
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ anussavappasannānaṃ yadidaṃ kāḷī upāsikā kuraragharikā’’ –
“Monks, among my lay female disciples who have faith based on hearsay, the foremost is the lay follower Kāḷī, the Kuraragharikā.”
“Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ của ta có niềm tin do nghe theo, nữ cư sĩ Kāḷī ở Kuraraghara là tối thượng.”
186
Aṭṭhānapāḷi
The Aṭṭhānapāḷi (Discourse on Impossibilities)
Kinh Aṭṭhāna
187
Pucchā – sakalāpi āvuso aṭṭhānapāḷi bhagavatā kathaṃ bhāsitā.
Question – Friend, how was the entire Aṭṭhānapāḷi spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này chư hiền, toàn bộ Kinh Aṭṭhāna đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
188
Vissajjanā – aṭṭhānametaṃ bhikkhave anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañcisaṅkhāraṃ niccato upagaccheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Answer – Venerable sir, the entire Aṭṭhānapāḷi was spoken by the Blessed One with words such as: “It is impossible, monks, it is not possible, that a person endowed with right view would consider any conditioned phenomenon to be permanent—this is no possibility.
Đáp – Này các Tỳ khưu, đây là điều không thể xảy ra, là điều không có cơ hội: một người đã thành tựu chánh kiến lại có thể xem bất kỳ hành nào là thường hằng, trường hợp ấy không thể xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ bhikkhave vijjati, yaṃ puthujjano kañcisaṅkhāraṃ niccato upagaccheyya, ṭhānametaṃ vijjatīti evamādinā bhante bhagavatā sakalāpi aṭṭhānapāḷi bhāsitā.
But it is possible, monks, that an ordinary person would consider any conditioned phenomenon to be permanent—this is a possibility.”
Và này các Tỳ khưu, đây là điều có thể xảy ra: một kẻ phàm phu có thể xem bất kỳ hành nào là thường hằng, trường hợp ấy có thể xảy ra. Thưa ngài, toàn bộ Kinh Aṭṭhāna đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với những lời bắt đầu như vậy.
189
Ekadhammapāḷi paṭhamavagga
The First Chapter of the Ekadhammapāḷi (Discourse on a Single Dhamma)
Kinh Ekadhamma, Phẩm Thứ Nhất
190
Pucchā – ekadhammapāḷiyaṃ āvuso paṭhamavagge kīdisī dhammadesanā bhagavatā desitā.
Question – Friend, what kind of Dhamma discourse was taught by the Blessed One in the first chapter of the Ekadhammapāḷi?
Hỏi – Này chư hiền, trong Phẩm Thứ Nhất của Kinh Ekadhamma, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng giáo pháp như thế nào?
191
Vissajjanā – ekadhammapāḷiyaṃ bhante paṭhamavagge ‘‘ekadhammo bhikkhave bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Answer – Venerable sir, in the first chapter of the Ekadhammapāḷi, the Dhamma discourse taught by the Blessed One was such as: “Monks, there is one Dhamma, developed and cultivated, that leads to complete dispassion, to fading away, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Đáp – Thưa ngài, trong Phẩm Thứ Nhất của Kinh Ekadhamma, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng giáo pháp bắt đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, có một pháp khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự nhàm chán hoàn toàn, đến ly tham, đến đoạn diệt, đến an tịnh, đến thắng trí, đến giác ngộ, đến Niết-bàn.
Katamo ekadhammo, buddhānussati, ayaṃ kho bhikkhave ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ti evamādikā bhagavatā dhammadesanā desitā.
What is that one Dhamma? Recollection of the Buddha. This, monks, is that one Dhamma, developed and cultivated, that leads to complete dispassion, to fading away, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.”
Một pháp ấy là gì? Đó là niệm Phật. Này các Tỳ khưu, chính một pháp này khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự nhàm chán hoàn toàn, đến ly tham, đến đoạn diệt, đến an tịnh, đến thắng trí, đến giác ngộ, đến Niết-bàn.”
192
Pucchā – dutiyavagge pana āvuso bhagavatā kīdisī dhammadesanāyo desitā.
Question – But friend, what kind of Dhamma discourses were taught by the Blessed One in the second chapter?
Hỏi – Còn trong Phẩm Thứ Hai, này chư hiền, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những giáo pháp như thế nào?
193
Vissajjanā – dutiyavagge bhante bhagavatā ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti, uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti, yathayidaṃ bhikkhave micchādiṭṭhi.
Answer – Venerable sir, in the second chapter, the Dhamma discourses taught by the Blessed One were such as: “Monks, I do not see any other single Dhamma by which unarisen unwholesome states arise, or arisen unwholesome states increase and expand, as I do by wrong view.
Đáp – Thưa ngài, trong Phẩm Thứ Hai, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng: “Này các Tỳ khưu, ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sanh lại sanh khởi, hay các pháp bất thiện đã sanh lại tăng trưởng, quảng đại, như là tà kiến, này các Tỳ khưu.
Micchādiṭṭhikassa bhikkhave anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
For one with wrong view, monks, unarisen unwholesome states arise, and arisen unwholesome states increase and expand.”
Này các Tỳ khưu, đối với người có tà kiến, các pháp bất thiện chưa sanh sẽ sanh khởi, và các pháp bất thiện đã sanh sẽ tăng trưởng, quảng đại.”
Evamādikā bhagavatā dhammadesanāyo desitā.
Such were the Dhamma discourses taught by the Blessed One.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những giáo pháp bắt đầu như vậy.
194
Tatiyavagga
The Third Chapter
Phẩm Thứ Ba
195
Pucchā – tatiyavagge pana āvuso pañcamādīni aṭṭha suttāni bhagavatā kathaṃ bhāsitāni.
Question – But friend, how were the eight suttas, starting with the fifth, in the third chapter spoken by the Blessed One?
Hỏi – Còn trong Phẩm Thứ Ba, này chư hiền, tám bài kinh từ bài thứ năm trở đi đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
196
Vissajjanā – tatiyavagge bhante pañcamādīni aṭṭhasuttāni ‘‘durakkhāte bhikkhave dhammavinaye yo ca samādapeti, yañca samādapeti, yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati.
Answer – Venerable sir, the eight suttas, starting with the fifth, in the third chapter were spoken by the Blessed One with words such as: “Monks, in a Dhamma and Discipline that is poorly expounded, whoever encourages, and whoever is encouraged, and whoever, being encouraged, practices accordingly—all of them generate much demerit.
Đáp – Thưa ngài, trong Phẩm Thứ Ba, tám bài kinh từ bài thứ năm trở đi đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như sau: “Này các Tỳ khưu, trong giáo pháp và giới luật được khéo thuyết giảng một cách sai lầm, người khuyến khích, người được khuyến khích, và người được khuyến khích rồi thực hành theo đó,
Sabbete bahuṃ apuññaṃ pasavanti.
For what reason? Because, monks, the Dhamma is poorly expounded.
tất cả những người ấy đều tạo ra nhiều điều phi công đức.
Taṃkissahetu, durakkhābhattā bhikkhave dhammassa.
Monks, in a Dhamma and Discipline that is well expounded, whoever encourages, and whoever is encouraged, and whoever, being encouraged, practices accordingly—all of them generate much merit.
Vì sao vậy? Này các Tỳ khưu, vì giáo pháp đã được thuyết giảng sai lầm.
Svākkhāte bhikkhave dhammavinaye yo ca samādapeti, yañca samādapeti, yo ca samādapito, tathattāya paṭipajjati, sabbete bahuṃ puññaṃ pasavanti.
For what reason? Because, monks, the Dhamma is well expounded.”
Này các Tỳ khưu, trong giáo pháp và giới luật được khéo thuyết giảng, người khuyến khích, người được khuyến khích, và người được khuyến khích rồi thực hành theo đó, tất cả những người ấy đều tạo ra nhiều công đức.
Taṃkissahetu svākkhātattā bhikkhave dhammassā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
Such were the Dhamma discourses taught by the Blessed One.
Vì sao vậy? Này các Tỳ khưu, vì giáo pháp đã được khéo thuyết giảng.”
197
Apara accharāsaṅghātavagga
The Other Accharāsaṅghātavagga (Chapter on a Finger Snap)
Phẩm Accharāsaṅghāta Khác
198
Pucchā – aparaaccharāsaṅghātavagge pana āvuso bhagavatā kīdisī dhammadesanāyo desitā.
Question – But friend, what kind of Dhamma discourses were taught by the Blessed One in the other Accharāsaṅghātavagga?
Hỏi – Còn trong Phẩm Accharāsaṅghāta khác, này chư hiền, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những giáo pháp như thế nào?
199
Vissajjanā – aparaaccharāsaṅghātavagge bhante ‘‘accharāsaṅghātamattampi ce bhikkhave bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ bhāveti, ayaṃ vuccati bhikkhave bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati, ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti evamādikā bhante bhagavatā dhammadesanāyo desitā.
Answer – Venerable sir, in the other Accharāsaṅghātavagga, the Dhamma discourses taught by the Blessed One were such as: “Monks, if a bhikkhu develops the first jhāna even for the snap of a finger, that bhikkhu, monks, is said to dwell in undistorted jhāna, to be one who carries out the Teacher’s instruction, who responds to advice, who eats the country’s alms-food not in vain. What then of those who cultivate it extensively?” Such were the Dhamma discourses taught by the Blessed One.
Đáp – Thưa ngài, trong Phẩm Accharāsaṅghāta khác, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những giáo pháp bắt đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, nếu một Tỳ khưu tu tập Sơ thiền dù chỉ trong khoảnh khắc một cái búng tay, Tỳ khưu này được gọi là người sống không rời thiền, là người thực hành lời dạy của Bậc Đạo Sư, là người làm theo lời giáo huấn, là người thọ dụng vật thực của tín thí không luống công. Huống nữa là những người làm cho pháp ấy được sung mãn.”
200
Kāyagatāsativagga
The Kāyagatāsativagga (Chapter on Mindfulness of the Body)
Phẩm Kāyagatāsati
201
Pucchā – sakalopi āvuso kāyagatāsativaggo bhagavatā kathaṃ bhāsito.
Question – Friend, how was the entire Kāyagatāsativagga spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này chư hiền, toàn bộ Phẩm Kāyagatāsati đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
202
Vissajjanā – yassa kassaci bhikkhave mahāsamuddo cetasā phuṭo, antogadhā tassa kunnadiyo yākāci samuddaṅgamā, evameva bhikkhave yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, antogadhā tassa kusalā dhammā yekeci vijjābhāgiyā’’ti evamādinā bhante bhagavatā sakalopi kāyagatāsativaggo bhāsito.
Answer – “Monks, just as for whosoever the great ocean is conceptually pervaded, all rivers that flow into the ocean are included therein; even so, monks, for whosoever mindfulness of the body is developed and cultivated, all wholesome qualities that are parts of true knowledge are included therein.” In this way, Venerable Sir, the Blessed One spoke the entire chapter on mindfulness of the body.
Giải đáp – “Này chư Tỳ-khưu, ai có đại dương lan tỏa trong tâm, thì tất cả các con sông nhỏ chảy ra biển đều nằm trong đó. Cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, ai có niệm thân (kāyagatāsati) đã được tu tập, đã được làm cho sung mãn, thì tất cả các thiện pháp thuộc phần minh (vijjābhāgiyā) đều nằm trong đó.” Thưa Tôn giả, với những lời như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng toàn bộ phẩm Niệm Thân (Kāyagatāsati Vagga).
203
Amatavagga
Chapter on the Deathless
Phẩm Bất Tử (Amatavagga)
204
Pucchā – sakalopi āvuso amatavaggo bhagavatā kathaṃ bhāsato.
Question – How, friend, was the entire chapter on the Deathless spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, toàn bộ phẩm Bất Tử đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
205
Vissajjanā – amataṃ te bhikkhave na paribhuñjanti, ye kāyagatāsatiṃ na paribhuñjanti.
Answer – “Monks, those who do not partake of mindfulness of the body do not partake of the Deathless.
Giải đáp – “Này chư Tỳ-khưu, những ai không thọ hưởng bất tử thì họ không thọ hưởng niệm thân.
Amataṃ te bhikkhave paribhuñjanti, ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjanti.
Monks, those who partake of mindfulness of the body partake of the Deathless.
Này chư Tỳ-khưu, những ai thọ hưởng bất tử thì họ thọ hưởng niệm thân.
Amataṃ te bhikkhave aparibhuttaṃ, yesaṃ kāyagatāsati aparibhuttā.
Monks, the Deathless is unpartaken by those for whom mindfulness of the body is unpartaken.
Này chư Tỳ-khưu, bất tử không được thọ hưởng đối với những ai niệm thân không được thọ hưởng.
Amataṃ te bhikkhave paribhuttaṃ, yesaṃ kāyagatāsati paribhuttāti evamādinā bhante bhagavatā sakalopi amatavaggo bhāsito.
Monks, the Deathless is partaken by those for whom mindfulness of the body is partaken.” In this way, Venerable Sir, the Blessed One spoke the entire chapter on the Deathless.
Này chư Tỳ-khưu, bất tử được thọ hưởng đối với những ai niệm thân được thọ hưởng.” Thưa Tôn giả, với những lời như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng toàn bộ phẩm Bất Tử.
206
Kammakaraṇavagga, vajjasutta
Chapter on Deeds, the Discourse on Faults
Phẩm Nghiệp Hành (Kammakaraṇavagga), Kinh Lỗi Lầm (Vajjasutta)
207
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye dukanipāte kammakaraṇavagge paṭhamaṃ vajjasuttaṃ kattha kassa kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, to whom, and how was the first discourse on faults (Vajjasutta) spoken by the Blessed One, the Perfectly Self-Awakened One, in the Chapter on Deeds (Kammakaraṇavagga) of the Book of the Twos (Dukanipāta) in the Aṅguttaranikāya?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Lỗi Lầm (Vajjasutta) thứ nhất trong phẩm Nghiệp Hành (Kammakaraṇavagga) thuộc tập Hai Pháp (Dukanipāta) trong Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttaranikāya) đã được Thế Tôn, bậc Chánh Đẳng Giác, thuyết giảng ở đâu, cho ai và như thế nào?
208
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ ‘‘dvemāni bhikkhave vajjāni.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī to many bhikkhus: “Monks, there are these two kinds of faults.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Thế Tôn đã thuyết giảng cho một số đông Tỳ-khưu với những lời như vầy: “Này chư Tỳ-khưu, có hai loại lỗi lầm này.
Katamāni dve diṭṭhadhammikañca vajjaṃ samparāyikañca vajja’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which two? Faults in this present life and faults in the future life.” In this way, the Blessed One spoke.
Hai loại nào? Đó là lỗi lầm trong hiện tại và lỗi lầm trong tương lai.”
209
Tasmātiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ ‘‘diṭṭhadhammikassa vajjassa bhāyissāma, samparāyikassa vajjassa bhāyissāma, vajjabhīruno bhavissāma vajjabhayadassāvino’’ti.
“Therefore, monks, you should train yourselves thus: ‘We will dread faults in this present life, we will dread faults in the future life, we will be afraid of faults, we will see the danger in faults.’
“Do đó, này chư Tỳ-khưu, các ngươi phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ sợ lỗi lầm trong hiện tại, chúng ta sẽ sợ lỗi lầm trong tương lai, chúng ta sẽ là những người sợ lỗi lầm, chúng ta sẽ thấy sự nguy hiểm của lỗi lầm.’
Evañhi kho bhikkhave sikkhitabbaṃ.
Indeed, monks, you should train yourselves thus.”
Này chư Tỳ-khưu, các ngươi phải học tập như vậy.”
210
Padhānasutta
Discourse on Exertion
Kinh Nỗ Lực (Padhānasutta)
211
Pucchā – tattheva āvuso dutiyaṃ padhānasuttaṃ bhagavatā kattha kassa kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, where, to whom, and how was the second discourse on exertion (Padhānasutta) spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Nỗ Lực (Padhānasutta) thứ hai ở cùng chỗ đó đã được Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, cho ai và như thế nào?
212
Vissajjanā – sāvatthiyaṃyeva bhante sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ ‘‘dvemāni bhikkhave padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken right there in Sāvatthī to many bhikkhus: “Monks, these two kinds of exertion are difficult to attain in the world.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Thế Tôn đã thuyết giảng cho một số đông Tỳ-khưu với những lời như vầy: “Này chư Tỳ-khưu, có hai loại nỗ lực khó đạt được trên đời này.
Katamāni dve, yañca gihīnaṃ agāraṃ ajjhāvasataṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppādanatthaṃ padhānaṃ, yañca agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ sabbūpadhipaṭinissaggattaṃ padhānaṃ.
Which two? That exertion for householders living in a home to produce requisites such as robes, almsfood, lodgings, and medicines for the sick; and that exertion for those gone forth from home into homelessness for the complete abandonment of all attachments.
Hai loại nào? Đó là nỗ lực của người tại gia sống trong nhà để có y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh và nỗ lực của người đã xuất gia từ bỏ gia đình để từ bỏ tất cả mọi ràng buộc.
Imāni kho bhikkhave dve padhānāni durabhisambhavāni lokasmi’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
These, monks, are the two kinds of exertion that are difficult to attain in the world.” In this way, the Blessed One spoke.
Này chư Tỳ-khưu, hai loại nỗ lực này là những điều khó đạt được trên đời.” Thưa Tôn giả, với những lời như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng.
213
Tapanīyasutta
Discourse on What Causes Burning
Kinh Đốt Nóng (Tapanīyasutta)
214
Pucchā – tattheva āvuso tapanīyasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, how was the discourse on what causes burning (Tapanīyasutta) spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Đốt Nóng (Tapanīyasutta) ở cùng chỗ đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
215
Vissajjanā – dveme bhikkhave dhammā tapanīyā.
Answer – “Monks, there are these two things that cause burning.
Giải đáp – “Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp gây đốt nóng này.
Katame dve, idha bhikkhave ekaccassa kāyaduccaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti kāya sucaritaṃ, vacīduccaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti vacīsucaritaṃ, manoduccaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti manosucaritaṃ.
Which two? Here, monks, a certain person has committed misconduct by body, not committed good conduct by body; has committed misconduct by speech, not committed good conduct by speech; has committed misconduct by mind, not committed good conduct by mind.
Hai pháp nào? Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một số người đã làm ác nghiệp thân, chưa làm thiện nghiệp thân; đã làm ác nghiệp khẩu, chưa làm thiện nghiệp khẩu; đã làm ác nghiệp ý, chưa làm thiện nghiệp ý.
So ‘‘kāyaduccaritaṃ me kata’’nti tappati, ‘‘akataṃ me kāyasucarita’’nti tappati.
He burns, thinking, ‘I have committed misconduct by body,’ and he burns, thinking, ‘I have not committed good conduct by body.’
Người ấy bị đốt nóng vì ‘ác nghiệp thân mình đã làm’, bị đốt nóng vì ‘thiện nghiệp thân mình chưa làm’.
Vacīduccaritaṃ (pa) ‘‘manoduccaritaṃ me kata’’nti tappati, ‘‘akataṃ me manosucarita’’nti tappati.
He burns regarding misconduct by speech…(and) he burns, thinking, ‘I have committed misconduct by mind,’ and he burns, thinking, ‘I have not committed good conduct by mind.’
Ác nghiệp khẩu (v.v.) bị đốt nóng vì ‘ác nghiệp ý mình đã làm’, bị đốt nóng vì ‘thiện nghiệp ý mình chưa làm’.
Ime kho bhikkhave dve dhammā tapanīyāti.
These, monks, are the two things that cause burning.”
Này chư Tỳ-khưu, hai pháp này là những pháp gây đốt nóng.”
Evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Indeed, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus.
Thưa Tôn giả, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
216
Atapanīyasutta
Discourse on What Does Not Cause Burning
Kinh Không Đốt Nóng (Atapanīyasutta)
217
Pucchā – catutthaṃ pana āvuso atapanīyasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – But, friend, how was the fourth discourse on what does not cause burning (Atapanīyasutta) spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Không Đốt Nóng (Atapanīyasutta) thứ tư đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
218
Vissajjanā – catutthaṃ bhante atapanīyasuttaṃ ‘‘dveme bhikkhave dhammā atapanīyā.
Answer – Venerable Sir, the fourth discourse on what does not cause burning was spoken: “Monks, there are these two things that do not cause burning.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Không Đốt Nóng thứ tư là: “Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp không gây đốt nóng này.
Katame dve, idha bhikkhave ekaccassa kāyasucaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti kāyaduccaritaṃ.
Which two? Here, monks, a certain person has committed good conduct by body, not committed misconduct by body.
Hai pháp nào? Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một số người đã làm thiện nghiệp thân, chưa làm ác nghiệp thân.
Vacīsucaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti vacīduccaritaṃ.
He has committed good conduct by speech, not committed misconduct by speech.
Đã làm thiện nghiệp khẩu, chưa làm ác nghiệp khẩu.
Manosucaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti manoduccaritaṃ.
He has committed good conduct by mind, not committed misconduct by mind.
Đã làm thiện nghiệp ý, chưa làm ác nghiệp ý.
So ‘kāyasucaritaṃ me kata’nti na tappati, ‘akataṃ me kāyaduccarita’nti natappati.
He does not burn, thinking, ‘I have committed good conduct by body,’ and he does not burn, thinking, ‘I have not committed misconduct by body.’
Người ấy không bị đốt nóng vì ‘thiện nghiệp thân mình đã làm’, không bị đốt nóng vì ‘ác nghiệp thân mình chưa làm’.
‘Vacīsucaritaṃ…pe… manosucaritaṃ me kata’nti na tappati.
He does not burn, thinking, ‘I have committed good conduct by speech’…(and) he does not burn, thinking, ‘I have committed good conduct by mind.’
Không bị đốt nóng vì ‘thiện nghiệp khẩu…v.v… thiện nghiệp ý mình đã làm’.
‘Akataṃ me manoduccarita’nti na tappati.
He does not burn, thinking, ‘I have not committed misconduct by mind.’
Không bị đốt nóng vì ‘ác nghiệp ý mình chưa làm’.
Ime kho bhikkhave dve dhammā atapanīyā’’ti.
These, monks, are the two things that do not cause burning.”
Này chư Tỳ-khưu, hai pháp này là những pháp không gây đốt nóng.”
Evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Indeed, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus.
Thưa Tôn giả, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
219
Upaññātasutta
Discourse on What Has Been Declared
Kinh Khám Phá (Upaññātasutta)
220
Pucchā – pañcamaṃ pana āvuso upaññātasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – But, friend, how was the fifth discourse on what has been declared (Upaññātasutta) spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Khám Phá (Upaññātasutta) thứ năm đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
221
Vissajjanā – pañcamaṃ bhante upaññātasuttaṃ ‘‘dvinnāhaṃ bhikkhave dhammānaṃ upaññāsiṃ.
Answer – Venerable Sir, the fifth discourse on what has been declared was spoken: “Monks, I have declared two qualities.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Khám Phá thứ năm là: “Này chư Tỳ-khưu, Ta đã khám phá hai pháp này.
Yā ca asantuṭṭhitā kusalesu dhammesu, yā ca appaṭivānitā padhānasmiṃ.
These are: dissatisfaction with wholesome qualities, and unflagging effort in exertion.
Đó là sự không thỏa mãn đối với các thiện pháp và sự không từ bỏ trong nỗ lực.
Appaṭivāni sudāhaṃ bhikkhave padahāmi ‘kāmaṃ-taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu upasussatu sarīre maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ, na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’’ti.
Monks, I truly exert myself unflaggingly, thinking: ‘Let skin and sinews and bones remain, let flesh and blood dry up in the body; whatever can be attained by human strength, human energy, human endeavor, there will be no cessation of effort until that is attained.’”
Này chư Tỳ-khưu, Ta đã nỗ lực không từ bỏ rằng: ‘Dù da, gân và xương còn lại, dù thịt và máu trong thân thể khô cạn, Ta sẽ không dừng nỗ lực cho đến khi đạt được điều mà một người nam có thể đạt được bằng sức mạnh, nghị lực và sự tinh tấn của người nam’.”
Evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
In this way, Venerable Sir, the Blessed One spoke.
Thưa Tôn giả, với những lời như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng.
222
Cariyasutta
Discourse on Conduct
Kinh Hạnh (Cariyasutta)
223
Pucchā – navamaṃ pana āvuso cariyasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – But, friend, how was the ninth discourse on conduct (Cariyasutta) spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Hạnh (Cariyasutta) thứ chín đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
224
Vissajjanā – navamaṃ bhante cariyasuttaṃ ‘‘dveme bhikkhave dhammā sukkā lokaṃ pālenti.
Answer – Venerable Sir, the ninth discourse on conduct was spoken: “Monks, these two bright qualities protect the world.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Hạnh thứ chín là: “Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp trắng này bảo vệ thế gian.
Katame dve, hirīca ottappañca.
Which two? Moral shame (hiri) and moral dread (ottappa).
Hai pháp nào? Đó là tàm (hirī) và quý (ottappa).
Ime kho bhikkhave dve sukkā dhammā lokaṃ na pāleyyuṃ, nayidha paññāyetha ‘mātā’tivā ‘mātucchā’tivā ‘mātulānī’tivā ‘ācariyabhariyā’tivā ‘garūnaṃ dārā’ti’’vāti, evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
If, monks, these two bright qualities did not protect the world, then here there would be no recognition of ‘mother’ or ‘aunt’ or ‘maternal aunt’ or ‘teacher’s wife’ or ‘wives of respected ones’.” In this way, Venerable Sir, the Blessed One spoke.
Này chư Tỳ-khưu, nếu hai pháp trắng này không bảo vệ thế gian, thì ở đây sẽ không có sự phân biệt ‘mẹ’ hay ‘cô ruột’ hay ‘dì’ hay ‘vợ thầy’ hay ‘vợ của những người đáng tôn kính’.” Thưa Tôn giả, với những lời như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng.
225
Adhikaraṇavagga, sattamasutta
Chapter on Disputes, the Seventh Discourse
Phẩm Tranh Chấp (Adhikaraṇavagga), Kinh Thứ Bảy (Sattamasutta)
226
Pucchā – adhikaraṇavagge pana āvuso sattamasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – But, friend, where, concerning whom, in what context, and how was the seventh discourse in the Chapter on Disputes (Adhikaraṇavagga) spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh thứ bảy trong phẩm Tranh Chấp (Adhikaraṇavagga) đã được Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
227
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī concerning Jaṇussoṇi the brahmin.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Kinh này đã được thuyết giảng liên quan đến Bà-la-môn Jāṇussoṇi.
Jāṇussoṇi bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃmaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti.
Venerable Sir, Jaṇussoṇi the brahmin said to the Blessed One: “What, good Gotama, is the cause, what is the reason, that some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell?”
Thưa Tôn giả, Bà-la-môn Jāṇussoṇi đã thưa với Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, điều kiện nào mà ở đây một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘katattā ca brāhmaṇa akatattā ca evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃmaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sir, in that context, the Blessed One spoke: “It is, brahmin, by what has been done and what has not been done that some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.” In this way, Venerable Sir, the Blessed One spoke.
Thưa Tôn giả, trong bối cảnh đó, Thế Tôn đã thuyết giảng với những lời như vầy: “Này Bà-la-môn, do đã làm và chưa làm, mà ở đây một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.” Thưa Tôn giả, với những lời như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng.
228
Ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
“What, good Gotama, is the cause, what is the reason, that some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell?”
“Thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, điều kiện nào mà ở đây một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi thiện, cõi trời?
229
‘‘Katattāca brāhmaṇa akatattāca evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti’’ –
“It is, brahmin, by what has been done and what has not been done that some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.”
“Này Bà-la-môn, do đã làm và chưa làm, mà ở đây một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.” –
230
Ko pana bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti –
“But what, good Gotama, is the cause, what is the reason, that some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world?”
“Thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, điều kiện nào mà ở đây một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi thiện, cõi trời?
231
Katattā ca brāhmaṇa akatattā ca evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Because of what has been done, brahmin, and because of what has not been done, some beings here, after the dissolution of the body, beyond death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Này Bà-la-môn, do đã làm và do chưa làm, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
232
Na kho ahaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ –
I, however, do not understand the detailed meaning of this statement spoken concisely by Venerable Gotama, the meaning not elaborated in detail –
Tôi không thể hiểu rõ nghĩa rộng của lời nói vắn tắt này của Tôn giả Gotama, nghĩa chưa được phân tích rộng rãi –
233
Sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu.
May Venerable Gotama kindly teach me the Dhamma in that way.
Mong Tôn giả Gotama thuyết pháp cho tôi như vậy.
234
Aṭṭhamasutta
The Eighth Discourse
Kinh thứ Tám
235
Pucchā – tattheva āvuso aṭṭhamasuttaṃ bhagavatā kattha kassa kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, to whom, and how was the eighth discourse spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa bạn, Kinh thứ Tám đó được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, cho ai và như thế nào?
236
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmato ānandassa ‘‘ekaṃsenāhaṃ ānanda akaraṇīyaṃ vadāmi kāyaduccaritaṃ manoduccarita’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, in Sāvatthī, to Venerable Ānanda, the Blessed One spoke thus: ‘‘Ānanda, I absolutely declare unwholesome bodily conduct and unwholesome mental conduct as not to be done,’’ and so on.
Đáp – Thưa Tôn giả, được Đức Thế Tôn thuyết tại Sāvatthī cho Tôn giả Ānanda, với lời mở đầu: “Này Ānanda, Ta tuyên bố rằng thân ác hạnh và ý ác hạnh là điều hoàn toàn không nên làm.”
237
‘‘Ekaṃsenāhaṃ ānanda karaṇīyaṃ vadāmi kāyasucaritaṃ vacīsucaritaṃ manosucaritaṃ’’ –
‘‘Ānanda, I absolutely declare wholesome bodily conduct, wholesome verbal conduct, and wholesome mental conduct as to be done’’ –
“Này Ānanda, Ta tuyên bố rằng thân thiện hạnh, khẩu thiện hạnh và ý thiện hạnh là điều hoàn toàn nên làm.” –
238
Navamasutta
The Ninth Discourse
Kinh thứ Chín
239
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye dukanipāte adhikaraṇavagge navamasuttaṃ bhāsitaṃ.
Question – Friends, in that way, the Blessed One…etc…the Perfectly Self-Awakened One, spoke the ninth discourse in the Adhikaraṇa Vagga of the Duka Nipāta in the Aṅguttara Nikāya.
Hỏi – Thưa bạn, Kinh thứ Chín đó được Đức Thế Tôn… (vân vân)… bậc Chánh Đẳng Giác thuyết trong Phẩm Adhikaraṇa, Chương Hai Pháp, Tăng Chi Bộ Kinh.
240
Vissajjanā – akusalaṃ bhikkhave pajahatha, sakkā bhikkhave akusalaṃ pajahituṃ.
Answer – ‘‘Monks, abandon unwholesome actions; it is possible, monks, to abandon unwholesome actions.
Đáp – Thưa Tôn giả, được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ điều bất thiện. Này các Tỳ-khưu, có thể từ bỏ điều bất thiện được.
Nocedaṃ bhikkhave sakkā abhavissa akusalaṃ pajahituṃ, nāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ ‘‘akusalaṃ bhikkhave pajahathā’’ti.
If it were not possible, monks, to abandon unwholesome actions, I would not say: ‘Monks, abandon unwholesome actions.’
Này các Tỳ-khưu, nếu không thể từ bỏ điều bất thiện được, thì Ta sẽ không nói như vậy: ‘Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ điều bất thiện.’
Yasmā ca kho bhikkhave sakkā akusalaṃ pajahituṃ, tasmāhaṃ evaṃ vadāmi ‘‘akusalaṃ bhikkhave pajahathā’’ti.
But because, monks, it is possible to abandon unwholesome actions, therefore I say: ‘Monks, abandon unwholesome actions.’
Nhưng này các Tỳ-khưu, vì có thể từ bỏ điều bất thiện được, cho nên Ta nói như vậy: ‘Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ điều bất thiện.’
Akusalañca hidaṃ bhikkhave pahīnaṃ ahitāya dukkhāya saṃvatteyya, nāhaṃ evaṃvadeyyaṃ ‘‘akusalaṃ bhikkhave pajahathā’’ti.
And if, monks, abandoned unwholesome actions were to lead to harm and suffering, I would not say: ‘Monks, abandon unwholesome actions.’
Và này các Tỳ-khưu, nếu điều bất thiện đã được từ bỏ lại đưa đến bất lợi, khổ đau, thì Ta sẽ không nói như vậy: ‘Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ điều bất thiện.’
Yasmā ca kho bhikkhave akusalaṃ pahīnaṃ hitāya sukhāya saṃvattati, tasmāhaṃ evaṃ vadāmi ‘‘akusalaṃ bhikkhave pajahathā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
But because, monks, abandoned unwholesome actions lead to welfare and happiness, therefore I say: ‘Monks, abandon unwholesome actions,’’’ thus, Venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Nhưng này các Tỳ-khưu, vì điều bất thiện đã được từ bỏ lại đưa đến lợi ích, an lạc, cho nên Ta nói như vậy: ‘Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ điều bất thiện.’”
241
Dasamasutta, ekādasamasutta
The Tenth Discourse, The Eleventh Discourse
Kinh thứ Mười, Kinh thứ Mười Một
242
Pucchā – tattheva āvuso dasamaekādasamasuttāni bhagavatā kathaṃ bhāsitāni.
Question – Friends, how were the tenth and eleventh discourses spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa bạn, Kinh thứ Mười và Kinh thứ Mười Một đó được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
243
Vissajjanā – tattheva bhante dasamaekādasamasuttāni ‘‘dveme bhikkhave dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
Answer – Venerable sir, in that same place, the tenth and eleventh discourses were spoken thus: ‘‘Monks, these two things lead to the perplexity and disappearance of the true Dhamma.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh thứ Mười và Kinh thứ Mười Một đó được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, có hai pháp này đưa đến sự hỗn loạn và biến mất của Chánh Pháp.
Katame dve, dunnikkhittañca padabyañjanaṃ attho ca dunnīto, dunnikkhittassa bhikkhave padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti.
Which two? Incorrectly arranged wording and badly interpreted meaning. For incorrectly arranged wording, monks, the meaning is also difficult to understand.
Hai pháp nào? Đó là văn cú và ý nghĩa được sắp đặt sai lầm. Này các Tỳ-khưu, khi văn cú được sắp đặt sai lầm thì ý nghĩa cũng khó hiểu.
Ime kho bhikkhave dve dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattantī’’ti ca.
These two things, monks, lead to the perplexity and disappearance of the true Dhamma.’’ And:
Này các Tỳ-khưu, hai pháp này đưa đến sự hỗn loạn và biến mất của Chánh Pháp.”
‘‘Dveme bhikkhave dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti.
‘‘Monks, these two things lead to the stability, non-perplexity, and non-disappearance of the true Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, có hai pháp này đưa đến sự tồn tại, không hỗn loạn và không biến mất của Chánh Pháp.
Katame dve, sunikkhittañca padabyañjanaṃ attho ca sunīto, sunikkhittassa bhikkhave padabyañjanassa atthopi sunayo hoti.
Which two? Well-arranged wording and well-interpreted meaning. For well-arranged wording, monks, the meaning is also easy to understand.
Hai pháp nào? Đó là văn cú và ý nghĩa được sắp đặt đúng đắn. Này các Tỳ-khưu, khi văn cú được sắp đặt đúng đắn thì ý nghĩa cũng dễ hiểu.
Ime kho bhikkhave dve dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī’’ti ca.
These two things, monks, lead to the stability, non-perplexity, and non-disappearance of the true Dhamma.’’
Này các Tỳ-khưu, hai pháp này đưa đến sự tồn tại, không hỗn loạn và không biến mất của Chánh Pháp.”
Evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitāni.
Thus, Venerable sir, were they spoken by the Blessed One.
Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
244
Bālavagga
The Fool Chapter
Phẩm Kẻ Ngu
245
Dutiyasutta
The Second Discourse
Kinh thứ Hai
246
Pucchā – bālavagge pana āvuso dutiyasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Friends, how was the second discourse in the Fool Chapter spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa bạn, Kinh thứ Hai trong Phẩm Kẻ Ngu được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
247
Vissajjanā – bālavagge bhante dutiyaṃ suttaṃ ‘‘dveme bhikkhave tathāgataṃ abbhācikkhanti.
Answer – Venerable sir, the second discourse in the Fool Chapter was spoken thus: ‘‘Monks, these two slander the Tathāgata.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh thứ Hai trong Phẩm Kẻ Ngu được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, có hai hạng người phỉ báng Như Lai.
Katame dve, duṭṭho vā dosantaro saddho vā duggahitena.
Which two? One who is malicious with a hostile mind, or one who is faithful but holds a wrong view.
Hai hạng nào? Đó là người có tâm ác độc hoặc người có tín tâm nhưng hiểu sai.
Ime kho bhikkhave dve tathāgataṃ abbhācikkhantī’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
These two, monks, slander the Tathāgata,’’ thus, Venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, hai hạng người này phỉ báng Như Lai.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
248
Tatiyasutta
The Third Discourse
Kinh thứ Ba
249
Pucchā – tattheva āvuso tatiyasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Friends, how was the third discourse spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa bạn, Kinh thứ Ba đó được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
250
Vissajjanā – tattheva bhante tatiyasuttaṃ bhagavatā ‘‘dveme bhikkhave tathāgataṃ abbhācikkhanti.
Answer – Venerable sir, in that same place, the third discourse was spoken by the Blessed One thus: ‘‘Monks, these two slander the Tathāgata.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh thứ Ba đó được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, có hai hạng người phỉ báng Như Lai.
Katame dve, yo ca abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena ‘bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenā’ti dīpeti.
Which two? One who declares what was not spoken or uttered by the Tathāgata as ‘spoken, uttered by the Tathāgata’.
Hai hạng nào? Đó là người tuyên bố điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết là ‘Như Lai đã nói, đã thuyết’.
Yo ca bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena ‘abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti’ dīpeti.
And one who declares what was spoken or uttered by the Tathāgata as ‘not spoken, not uttered by the Tathāgata’.
Và người tuyên bố điều Như Lai đã nói, đã thuyết là ‘Như Lai chưa nói, chưa thuyết’.
Ime kho bhikkhave dve tathāgataṃ abbhācikkhanti.
These two, monks, slander the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, hai hạng người này phỉ báng Như Lai.
Dveme bhikkhave tathāgataṃ nābbhācikkhanti.
Monks, these two do not slander the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, có hai hạng người không phỉ báng Như Lai.
Katame dve, yo ca abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena ‘abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenā’ti dīpeti.
Which two? One who declares what was not spoken or uttered by the Tathāgata as ‘not spoken, not uttered by the Tathāgata’.
Hai hạng nào? Đó là người tuyên bố điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết là ‘Như Lai chưa nói, chưa thuyết’.
Yo ca bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena ‘bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenā’ti dīpeti.
And one who declares what was spoken or uttered by the Tathāgata as ‘spoken, uttered by the Tathāgata’.
Và người tuyên bố điều Như Lai đã nói, đã thuyết là ‘Như Lai đã nói, đã thuyết’.
Ime kho bhikkhave dve tathāgataṃ nābbhācikkhantī’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
These two, monks, do not slander the Tathāgata,’’ thus, Venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, hai hạng người này không phỉ báng Như Lai.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
251
Catutthavagga, pañcamasutta
The Fourth Chapter, The Fifth Discourse
Phẩm thứ Tư, Kinh thứ Năm
252
Pucchā – tattheva āvuso catutthapañcamasuttāni bhagavatā kathaṃ bhāsitāni.
Question – Friends, how were the fourth and fifth discourses spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa bạn, Kinh thứ Tư và Kinh thứ Năm đó được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
253
Vissajjanā – tattheva bhante catutthapañcamasuttāni ‘‘dveme bhikkhave tathāgataṃ abbhācikkhanti.
Answer – Venerable sir, in that same place, the fourth and fifth discourses were spoken thus: ‘‘Monks, these two slander the Tathāgata.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh thứ Tư và Kinh thứ Năm đó được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, có hai hạng người phỉ báng Như Lai.
Katame dve, yo ca neyyatthaṃ suttantaṃ ‘nītattho suttanto’ti dīpeti, yo ca nītatthaṃ suttantaṃ ‘neyyattho suttanto’ti dīpetī’’ti, evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
Which two? One who declares a suttanta that requires interpretation as ‘a suttanta with explicit meaning’, and one who declares a suttanta with explicit meaning as ‘a suttanta that requires interpretation’,’’ thus, Venerable sir, were they spoken by the Blessed One.
Hai hạng nào? Đó là người tuyên bố kinh có nghĩa cần được giải thích là ‘kinh có nghĩa đã được giải thích’, và người tuyên bố kinh có nghĩa đã được giải thích là ‘kinh có nghĩa cần được giải thích’.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
254
Samacittavagga, paṭhamasutta
The Even-Minded Chapter, The First Discourse
Phẩm Samacitta, Kinh thứ Nhất
255
Pucchā – samacittavagge āvuso paṭhamasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Friends, how was the first discourse in the Even-Minded Chapter spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa bạn, Kinh thứ Nhất trong Phẩm Samacitta được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
256
Vissajjanā – samacittavagge bhante paṭhamasuttaṃ ‘‘asappurisabhūmiñca vo bhikkhave desessāmi sappurisabhūmiñca, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti, evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the first discourse in the Even-Minded Chapter was spoken thus: ‘‘Monks, I shall teach you the ground of ignoble persons and the ground of noble persons. Listen well, pay careful attention; I shall speak,’’ thus, Venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh thứ Nhất trong Phẩm Samacitta được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết cho các ông về cõi đất của kẻ bất thiện và cõi đất của bậc thiện nhân. Hãy lắng nghe điều đó, hãy chú ý kỹ, Ta sẽ thuyết.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
257
Dutiyasutta
The Second Discourse
Kinh thứ Hai
258
Pucchā – tattheva āvuso dutiyasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Friends, how was the second discourse spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa bạn, Kinh thứ Hai đó được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
259
Vissajjanā – tattheva bhante dutiyasuttaṃ ‘‘dvinnāhaṃ bhikkhave na suppatikāra vadāmi.
Answer – Venerable sir, in that same place, the second discourse was spoken thus: ‘‘Monks, I declare that two cannot be adequately repaid.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh thứ Hai đó được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng có hai người không thể đền đáp công ơn một cách đầy đủ.
Katamesaṃ dvinnaṃ, mātu ca pitu cā’’ti, evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which two? Mother and father,’’ thus was it spoken by the Blessed One.
Hai người nào? Đó là mẹ và cha.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
260
Samacittasutta
The Samacitta Sutta (Even-Minded Discourse)
Kinh Samacitta
261
Pucchā – tattheva āvuso pañcamaṃ samacittasuttaṃ kattha kassa kena kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, to whom, by whom, and how was the fifth discourse, the Samacitta Sutta, spoken in that same place?
Hỏi – Thưa bạn, Kinh Samacitta thứ Năm đó được thuyết ở đâu, cho ai, bởi ai và như thế nào?
262
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ ‘‘ajjhattasaṃyojanañca āvuso puggalaṃ desessāmi bahiddhāsaṃyojanañca, taṃsuṇātha
Answer – Venerable sir, in Sāvatthī, to many bhikkhus, ‘‘Friends, I shall describe a person with inner fetters and a person with outer fetters. Listen to it –
Đáp – Thưa Tôn giả, được Thượng tọa Sāriputta, vị Tướng quân Chánh Pháp, thuyết tại Sāvatthī cho nhiều Tỳ-khưu, với lời mở đầu: “Này các bạn, tôi sẽ thuyết cho các bạn về người có kiết sử nội tại và người có kiết sử ngoại tại. Hãy lắng nghe điều đó,
263
Sādhukaṃ manasikarothā’’ti, evamādinā bhante āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ.
Pay careful attention,’’ thus, Venerable sir, was it spoken by the Dhamma-general, Venerable Sāriputta Thera.
Hãy chú ý kỹ.” Thưa Tôn giả, Thượng tọa Sāriputta đã thuyết như vậy.
264
Ovāda
Admonition
Lời Khuyên
265
Pucchā – kathañca āvuso tattha bhagavā ovādaṃ adāsi.
Question – And how, friends, did the Blessed One give admonition there?
Hỏi – Thưa bạn, Đức Thế Tôn đã ban lời khuyên như thế nào ở đó?
266
Vissajjanā – tattha bhante bhagavā ‘‘tasmātiha sāriputta evaṃ sikkhitabbaṃ ‘santindriyā bhavissāma santamānasā’ti.
Answer – Venerable sir, there the Blessed One gave admonition thus: ‘‘Therefore, Sāriputta, you should train yourselves thus: ‘We will be tranquil in faculties, tranquil in mind.’
Đáp – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã ban lời khuyên ở đó với lời mở đầu: “Vì vậy, này Sāriputta, các con phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ có các căn an tịnh, tâm an tịnh.’
Evañhi vo sāriputta sikkhitabba’’nti evamādinā ovādamadāsi.
Thus, Sāriputta, you should train yourselves.’’
Này Sāriputta, các con phải học tập như vậy.”
267
‘‘Eso bhante āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsā de bhikkhūnaṃ ajjhattasaṃyojanañca puggalaṃ deseti bahiddhā saṃyojanañca’’ –
‘‘Venerable sir, that Venerable Sāriputta, in the Migāramātupāsāda at Pubbārāma, teaches bhikkhus about a person with inner fetters and a person with outer fetters’’ –
“Thưa Tôn giả, Tôn giả Sāriputta đó đang thuyết cho các Tỳ-khưu về người có kiết sử nội tại và người có kiết sử ngoại tại tại tu viện Pubbārāma, trong Tịnh xá của Migāramātā.” –
268
Sādhu bhante bhagavā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāya.
It would be good, Venerable sir, if the Blessed One were to approach Venerable Sāriputta, out of compassion.
Thưa Tôn giả, mong Đức Thế Tôn hãy đến chỗ Tôn giả Sāriputta vì lòng từ bi.
269
Tā kho pana sāriputta devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṃ byābādhenti–
Indeed, Sāriputta, those devas, even if there are ten, twenty, thirty, forty, fifty, or sixty of them, stand together in a space no larger than the tip of a drill, and they do not harm one another—
Này Sāriputta, những vị thiên ấy, dù là mười, hay hai mươi, hay ba mươi, hay bốn mươi, hay năm mươi, hay sáu mươi vị, vẫn đứng vừa vặn trên đầu mũi kim mà không làm hại lẫn nhau.
270
Tasmātiha sāriputta evaṃ sikkhitabbaṃ santindriyā bhavissāma santamānasā.
Therefore, Sāriputta, you should train yourselves thus: ‘We will be calm in our faculties, calm in mind.’
Do đó, này Sāriputta, cần phải học như vầy: "Chúng ta sẽ có các căn thanh tịnh, tâm thanh tịnh."
271
Parisavagga
Chapter on Assemblies
Phẩm Chúng Hội
272
Uttānasutta
The Discourse on Superficiality
Kinh Nông Cạn
273
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye dukanipāte parisavagge paṭhamaṃ uttānasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, how was the first discourse on superficiality (Uttānasutta) in the Chapter on Assemblies (Parisavagga) of the Book of Twos (Dukanipāta) in the Aṅguttara Nikāya spoken by the Blessed One… the Perfectly Self-Awakened One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Nông Cạn (Uttānasutta) thứ nhất trong Phẩm Chúng Hội, thuộc chương Hai Pháp (Dukanipāta) trong Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttaranikāya) đã được Thế Tôn… vị Chánh Đẳng Giác ấy thuyết giảng như thế nào?
274
Vissajjanā – paṭhamaṃ bhante uttānasuttaṃ ‘‘dvemā sikkhave parisā, katamā dve, uttānā ca parisā gambhīrā ca parisā, katamā ca bhikkhave uttānā parisā, idha bhikkhave yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū uddhatā honti unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
Answer – Venerable sir, the first discourse on superficiality (Uttānasutta) was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, there are these two assemblies. Which two? A superficial assembly and a profound assembly. And which, monks, is a superficial assembly? Here, monks, in whichever assembly the bhikkhus are arrogant, conceited, restless, talkative, loose in speech, unmindful, not fully aware, not concentrated, with straying minds, and with uncontrolled faculties.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Nông Cạn thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, có hai loại chúng hội này. Hai loại nào? Chúng hội nông cạn và chúng hội sâu sắc. Này các Tỳ-kheo, thế nào là chúng hội nông cạn? Này các Tỳ-kheo, trong chúng hội nào các Tỳ-kheo phóng dật, kiêu căng, xao động, nói nhiều, nói lảm nhảm, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn buông lung.
Ayaṃ vuccati bhikkhave uttānā parisā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This, monks, is called a superficial assembly’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là chúng hội nông cạn."
275
Soparisattaka
The Discourse on Superior Assemblies
Kinh Chúng Hội Tối Thắng
276
Etadaggaṃ bhikkhave imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ gambhīrā parisā.
Monks, among these two assemblies, the profound assembly is foremost.
Này các Tỳ-kheo, trong hai loại chúng hội này, chúng hội sâu sắc là tối thắng.
277
Anaggavatīsutta
The Discourse on Not Being Foremost
Kinh Không Có Tối Thắng
278
Pucchā – tattheva āvuso tatiyaṃ anaggavatīsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, how was the third discourse on not being foremost (Anaggavatīsutta) there spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Không Có Tối Thắng (Anaggavatīsutta) thứ ba ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
279
Vissajjanā – tattheva bhante tatiyaṃ anaggavatīsuttaṃ ‘‘dvemā bhikkhave parisā.
Answer – Venerable sir, the third discourse on not being foremost (Anaggavatīsutta) there was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, there are these two assemblies.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Không Có Tối Thắng thứ ba ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, có hai loại chúng hội này.
Katamā dve, anaggavatī ca parisā aggavatī ca parisā.
Which two? An assembly that is not foremost and an assembly that is foremost.
Hai loại nào? Chúng hội không có tối thắng và chúng hội có tối thắng.
Katamā ca bhikkhave anaggavatī parisā, idha bhikkhave yassaṃ parisāyaṃ therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikabhassa sacchikiriyāyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
And which, monks, is an assembly that is not foremost? Here, monks, in whichever assembly the elder bhikkhus are given to worldliness, lazy, leaders in backsliding, having laid down the burden of seclusion, not rousing energy for the attainment of the unreached, for the comprehension of the undiscerned, for the realization of the unactualized’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Này các Tỳ-kheo, thế nào là chúng hội không có tối thắng? Này các Tỳ-kheo, trong chúng hội nào các Tỳ-kheo trưởng lão ham ăn, lười biếng, đi đầu trong việc đi lại, từ bỏ gánh nặng viễn ly, không tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, hiện thực những gì chưa hiện thực."
280
Okkācitavinītasutta
The Discourse on Being Disciplined by Scrutiny
Kinh Được Huấn Luyện Bằng Cách Khảo Sát
281
Pucchā – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ okkācitavinītasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, how was the sixth discourse on being disciplined by scrutiny (Okkācitavinītasutta) there spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Được Huấn Luyện Bằng Cách Khảo Sát (Okkācitavinītasutta) thứ sáu ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
282
Vissajjanā – tattheva bhante chaṭṭhaṃ okkācitavinītasuttaṃ ‘‘dvemā bhikkhave parisā.
Answer – Venerable sir, the sixth discourse on being disciplined by scrutiny (Okkācitavinītasutta) there was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, there are these two assemblies.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Được Huấn Luyện Bằng Cách Khảo Sát thứ sáu ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, có hai loại chúng hội này.
Katamā dve, okkācitavinītā parisā no paṭipucchāvinītā, paṭipucchā vinītā parisā no okkācitavinītā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Which two? An assembly disciplined by scrutiny but not by questioning, and an assembly disciplined by questioning but not by scrutiny’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Hai loại nào? Chúng hội được huấn luyện bằng cách khảo sát chứ không phải bằng cách hỏi đáp; chúng hội được huấn luyện bằng cách hỏi đáp chứ không phải bằng cách khảo sát."
283
Puggalavagga
Chapter on Persons
Phẩm Hạng Người
284
Asantasannivāsasutta
The Discourse on Association with the Unvirtuous
Kinh Giao Thiệp Với Kẻ Bất Thiện
285
Pucchā – puggalavagge āvuso ekādasamaṃ asantasannivāsasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, how was the eleventh discourse on association with the unvirtuous (Asantasannivāsasutta) in the Chapter on Persons spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Giao Thiệp Với Kẻ Bất Thiện (Asantasannivāsasutta) thứ mười một trong Phẩm Hạng Người đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
286
Vissajjanā – puggalavagge bhante ekādasamaṃ asantasannivāsasuttaṃ ‘‘asantasannivāsañca vo bhikkhave desessāmi santasannivāsañca, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha bhāsissāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the eleventh discourse on association with the unvirtuous (Asantasannivāsasutta) in the Chapter on Persons was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, I will teach you about association with the unvirtuous and association with the virtuous. Listen to it; attend carefully; I will speak’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Giao Thiệp Với Kẻ Bất Thiện thứ mười một trong Phẩm Hạng Người đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ giảng cho các ông về việc giao thiệp với kẻ bất thiện và việc giao thiệp với bậc thiện. Hãy lắng nghe điều đó, hãy chú ý kỹ, Ta sẽ nói."
287
Sukhavagga
Chapter on Happiness
Phẩm Hạnh Phúc
288
Pucchā – sukhavagge pana āvuso bhagavatā kīdisī dhammadesanāyo desitā.
Question – Venerable sir, what kind of Dhamma teachings were given by the Blessed One in the Chapter on Happiness?
Hỏi – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Hạnh Phúc, Thế Tôn đã thuyết giảng những bài pháp như thế nào?
289
Vissajjanā – sukhavagge bhante bhagavatā ‘‘dvemāni bhikkhave sukhāni.
Answer – Venerable sir, in the Chapter on Happiness, the Blessed One gave Dhamma teachings, beginning thus: ‘Monks, there are these two kinds of happiness.
Đáp – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Hạnh Phúc, Thế Tôn đã thuyết giảng những bài pháp như sau: "Này các Tỳ-kheo, có hai loại hạnh phúc này.
Katamāni dve, gihisukhañca pabbajitasukhañca, imāni kho bhikkhave dve sukhāni.
Which two? The happiness of the householder and the happiness of the renunciant. These, monks, are the two kinds of happiness.
Hai loại nào? Hạnh phúc của người tại gia và hạnh phúc của người xuất gia. Này các Tỳ-kheo, đây là hai loại hạnh phúc.
Etadaggaṃ bhikkhave imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ pabbajitasukha’’nti evamādikā dhammadesanāyo desitā.
Among these two kinds of happiness, the happiness of the renunciant is foremost’—such Dhamma teachings were given.
Này các Tỳ-kheo, trong hai loại hạnh phúc này, hạnh phúc của người xuất gia là tối thắng."
290
Āyācanavagga
Chapter on Asking
Phẩm Khẩn Cầu
291
Pucchā – āyācanavagge pana āvuso bhagavatā paṭhamādīni cattāri suttāni kathaṃ bhāsitāni.
Question – Venerable sir, how were the first four discourses, and others, spoken by the Blessed One in the Chapter on Asking?
Hỏi – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Khẩn Cầu, bốn kinh đầu tiên đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
292
Vissajjanā – āyācanavagge bhante paṭhamādīni cattāri suttāni ‘‘saddho bhikkhave bhikkhu evaṃ sammā āyācamāno āyāceyya tādiso homi, yādisā sāriputtamoggallānā’’ti, evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
Answer – Venerable sir, the first four discourses, and others, in the Chapter on Asking were spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, a bhikkhu who has faith, asking rightly thus, would ask: “May I be like Sāriputta and Moggallāna!”’—they were spoken by the Blessed One in this manner.
Đáp – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Khẩn Cầu, bốn kinh đầu tiên đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo có đức tin, khi khẩn cầu đúng đắn như vậy, nên khẩn cầu rằng: 'Nguyện tôi được như Sāriputta và Moggallāna'."
293
Avaṇṇārahasutta
The Discourse on Deserving Disapproval
Kinh Đáng Bị Chê Trách
294
Pucchā – tattheva āvuso pañcamaṃ avaṇṇārahasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, how was the fifth discourse on deserving disapproval (Avaṇṇārahasutta) there spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Đáng Bị Chê Trách (Avaṇṇārahasutta) thứ năm ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
295
Vissajjanā – tattheva bhante pañcamaṃ avaṇṇārahasuttaṃ ‘‘dvīhi bhikkhave dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso etaṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatī’’ti, evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the fifth discourse on deserving disapproval (Avaṇṇārahasutta) there was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, a foolish, unskilled, unprincipled person, endowed with two qualities, carries himself as one harmed; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Đáng Bị Chê Trách thứ năm ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu si, không hiểu biết, không phải bậc chân nhân, khi đầy đủ hai pháp này, sẽ tự hủy hoại mình, đáng bị người trí khiển trách và chỉ trích, và tạo ra nhiều điều bất thiện."
296
Appasādanīyasutta
The Discourse on Undeserving of Confidence
Kinh Không Đáng Tín Nhiệm
297
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye dukanipāte āyācanavagge chaṭṭhaṃ appasādanīyasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, how was the sixth discourse on undeserving of confidence (Appasādanīyasutta) in the Chapter on Asking (Āyācanavagga) of the Book of Twos (Dukanipāta) in the Aṅguttara Nikāya spoken by the Blessed One… the Perfectly Self-Awakened One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Không Đáng Tín Nhiệm (Appasādanīyasutta) thứ sáu trong Phẩm Khẩn Cầu, thuộc chương Hai Pháp (Dukanipāta) trong Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttaranikāya) đã được Thế Tôn… vị Chánh Đẳng Giác ấy thuyết giảng như thế nào?
298
Vissajjanā – chaṭṭhaṃ bhante appasādanīyasuttaṃ ‘‘dvīhi bhikkhave dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso etaṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
Answer – Venerable sir, the sixth discourse on undeserving of confidence (Appasādanīyasutta) was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, a foolish, unskilled, unprincipled person, endowed with two qualities, carries himself as one harmed; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Không Đáng Tín Nhiệm thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu si, không hiểu biết, không phải bậc chân nhân, khi đầy đủ hai pháp này, sẽ tự hủy hoại mình, đáng bị người trí khiển trách và chỉ trích, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Katamehi dvīhi, ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti, ananuvicca apariyo gāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃsetī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which two? Without investigating and without fully comprehending, he expresses confidence in a situation where confidence is undeserved; and without investigating and without fully comprehending, he expresses lack of confidence in a situation where confidence is deserved’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Hai pháp nào? Không khảo sát, không xem xét kỹ lưỡng mà biểu lộ lòng tin ở nơi không đáng tin; không khảo sát, không xem xét kỹ lưỡng mà biểu lộ sự không tin ở nơi đáng tin."
299
Mātāpitusutta
The Discourse on Mother and Father
Kinh Cha Mẹ
300
Pucchā – tattheva āvuso sattamaṃ mātāpitusuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, how was the seventh discourse on mother and father (Mātāpitusutta) there spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Cha Mẹ (Mātāpitusutta) thứ bảy ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
301
Vissajjanā – tattheva bhante sattamaṃ mātāpitusuttaṃ ‘‘dvīsu bhikkhave micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso etaṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hohi sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
Answer – Venerable sir, the seventh discourse on mother and father (Mātāpitusutta) there was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, a foolish, unskilled, unprincipled person, acting wrongly towards two, carries himself as one harmed; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Cha Mẹ thứ bảy ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu si, không hiểu biết, không phải bậc chân nhân, khi hành xử sai lầm đối với hai đối tượng này, sẽ tự hủy hoại mình, đáng bị người trí khiển trách và chỉ trích, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Katamesu dvīsu, mātari ca pitari cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Towards which two? Towards his mother and his father’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Hai đối tượng nào? Đối với mẹ và đối với cha."
302
Tathāgatasutta
The Discourse on the Tathāgata
Kinh Như Lai
303
Pucchā – tattheva āvuso aṭṭhamaṃ tathāgatasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, how was the eighth discourse on the Tathāgata (Tathāgatasutta) there spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Như Lai (Tathāgatasutta) thứ tám ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
304
Vissajjanā – tattheva bhante aṭṭhamaṃ tathāgatasuttaṃ ‘‘dvīsu bhikkhave micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso etaṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
Answer – Venerable sir, the eighth discourse on the Tathāgata (Tathāgatasutta) there was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, a foolish, unskilled, unprincipled person, acting wrongly towards two, carries himself as one harmed; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Như Lai thứ tám ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu si, không hiểu biết, không phải bậc chân nhân, khi hành xử sai lầm đối với hai đối tượng này, sẽ tự hủy hoại mình, đáng bị người trí khiển trách và chỉ trích, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Katamesu dvīsu, tathāgate ca tathāgatasāvake cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Towards which two? Towards the Tathāgata and towards the Tathāgata’s disciple’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Hai đối tượng nào? Đối với Như Lai và đối với đệ tử của Như Lai."
305
Tikanipāta
The Book of Threes
Chương Ba Pháp
306
Bālavagga, bhayasutta
Chapter on Fools, The Discourse on Fear
Phẩm Kẻ Ngu, Kinh Sợ Hãi
307
Pucchā – tikanipāte pana āvuso paṭhamaṃ bhayasuttaṃ bhagavatā kattha kassa kathañca bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, where, to whom, and how was the first discourse on fear (Bhayasutta) in the Book of Threes (Tikanipāta) spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Sợ Hãi (Bhayasutta) thứ nhất trong Chương Ba Pháp đã được Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, cho ai và như thế nào?
308
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulānaṃ ‘‘yāni kānici bhikkhave bhayāni uppajjanti, sabbāni tāni bālato uppajjanti no paṇḍitato.
Answer – Venerable sir, in Sāvatthī, to a number of bhikkhus, the Blessed One spoke thus: ‘Monks, whatever fears arise, all of them arise from a fool, not from a wise person.
Đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, cho nhiều Tỳ-kheo, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, bất cứ sự sợ hãi nào khởi lên, tất cả đều khởi lên từ kẻ ngu si chứ không phải từ bậc trí.
Ye keci uppaddavā uppajjanti, sabbete bālato uppajjanti no paṇḍitato.
Whatever calamities arise, all of them arise from a fool, not from a wise person.
Bất cứ tai họa nào khởi lên, tất cả đều khởi lên từ kẻ ngu si chứ không phải từ bậc trí.
Yekeci upasaggā uppajjanti, sabbete bālato uppajjanti no paṇḍitato’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Whatever dangers arise, all of them arise from a fool, not from a wise person’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Bất cứ chướng ngại nào khởi lên, tất cả đều khởi lên từ kẻ ngu si chứ không phải từ bậc trí."
309
Cintīsutta
The Discourse on Deliberation
Kinh Suy Tư
310
Pucchā – tattheva āvuso tatiyaṃ cintīsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, how was the third discourse on deliberation (Cintīsutta) there spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Suy Tư (Cintīsutta) thứ ba ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
311
Vissajjanā – tattheva bhante cintīsuttaṃ ‘‘tīṇimāni bhikkhave bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the Cinti Sutta: "Bhikkhus, there are these three characteristics of a fool, signs of a fool, indications of a fool.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Tư Duy được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, có ba tướng trạng của kẻ ngu, ba dấu hiệu của kẻ ngu, ba hành vi của kẻ ngu.
Katamāni tīṇi, idha bhikkhave bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three? Here, bhikkhus, a fool has evil thoughts, speaks evil speech, and performs evil deeds," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba điều đó là gì? Này các Tỳ-khưu, ở đây, kẻ ngu có những tư duy xấu, có những lời nói xấu và có những hành động xấu.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
312
Accayasutta
Accaya Sutta
Kinh Accaya
313
Pucchā – tattheva āvuso catutthaṃ accayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the fourth Accaya Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Accaya thứ tư được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
314
Vissajjanā – tattheva bhante catutthaṃ accayasuttaṃ ‘‘tīhi bhikkhave dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the fourth Accaya Sutta: "Bhikkhus, a fool is to be known by being endowed with three qualities.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Accaya thứ tư được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, kẻ ngu được biết là có đầy đủ ba pháp.
Katamehi tīhi, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ nappaṭikaroti, parassa kho pana accayaṃ desentassa yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhātī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three? Seeing an offense as an offense, he does not rectify it in accordance with the Dhamma; and when another confesses an offense, he does not accept it in accordance with the Dhamma," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba pháp đó là gì? Thấy lỗi là lỗi nhưng không sửa đổi đúng Pháp, và khi người khác trình bày lỗi thì không chấp nhận đúng Pháp.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
315
Malasutta
Mala Sutta
Kinh Mala
316
Pucchā – tattheva āvuso dasamaṃ malasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the tenth Mala Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Mala thứ mười được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
317
Vissajjanā – tattheva bhante dasamaṃ malasuttaṃ ‘‘tīhi bhikkhave dhammehi samannāgato tayo male appahāya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the tenth Mala Sutta: "Bhikkhus, a person endowed with three qualities, not having abandoned the three stains, is cast into hell just as he was brought.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Mala thứ mười được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, người có đầy đủ ba pháp, không đoạn trừ ba cấu uế, sẽ bị quăng vào địa ngục như đã được mang đến.
Katamehi tīhi, dussīlo ca hoti, dussīlyamalañcassa appahīnaṃ hoti.
Which three? He is immoral, and his stain of immorality is not abandoned.
Ba pháp đó là gì? Người đó là kẻ ác giới, và cấu uế ác giới của người đó chưa được đoạn trừ.
Issukī ca hoti, issāmalañcassa appahīnaṃ hoti.
He is envious, and his stain of envy is not abandoned.
Người đó là kẻ đố kỵ, và cấu uế đố kỵ của người đó chưa được đoạn trừ.
Maccharī ca hoti, maccharamalañcassa appahīnaṃ hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
He is stingy, and his stain of stinginess is not abandoned," and so on, as spoken by the Blessed One.
Người đó là kẻ keo kiệt, và cấu uế keo kiệt của người đó chưa được đoạn trừ.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
318
Rathakāravagga, ñātasutta
Rathakāravagga, Ñāta Sutta
Phẩm Thợ Xe, Kinh Ñāta
319
Pucchā – rathakāravagge pana āvuso paṭhamaṃ ñātasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – But in the Rathakāravagga, friend, how was the first Ñāta Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong Phẩm Thợ Xe, kinh Ñāta thứ nhất được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
320
Vissajjanā – paṭhamaṃ bhante ñātasuttaṃ ‘‘tīhi bhikkhave dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujana dukkhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
Reply – Venerable Sir, the first Ñāta Sutta is: "Bhikkhus, a known bhikkhu endowed with three qualities practices for the detriment of many people, for the suffering of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh Ñāta thứ nhất được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Ñāta có đầy đủ ba pháp, hành trì vì sự bất lợi, vì sự khổ đau của nhiều người, vì sự vô ích, vì sự bất lợi, vì sự khổ đau của chư Thiên và loài người.
Katamehi tīhi, ananulomike kāyakamme samādapeti, ananulomike vacīkamme samādapeti, ananulomikesu dhammesu samādapetī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three? He encourages bodily action that is not conducive, he encourages verbal action that is not conducive, he encourages actions in unwholesome states," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba pháp đó là gì? Khuyến khích hành động thân không thuận lợi, khuyến khích hành động lời nói không thuận lợi, khuyến khích các pháp không thuận lợi.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
321
Āsaṃsasutta
Āsaṃsa Sutta
Kinh Āsaṃsa
322
Pucchā – tattheva āvuso tatiyaṃ āsaṃsasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the third Āsaṃsa Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Āsaṃsa thứ ba được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
323
Vissajjanā – tattheva bhante tatiyaṃ āsaṃsasuttaṃ ‘‘tayome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the third Āsaṃsa Sutta: "Bhikkhus, there are these three individuals existing, found in the world.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Āsaṃsa thứ ba được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Katame tayo nirāso āsaṃso’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three: one without hope, one with hope," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba hạng đó là gì? Vô vọng, có hy vọng.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
324
Sacetanasutta
Sacetana Sutta
Kinh Sacetana
325
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte rathakāravagge pañcamaṃ sacetanasuttaṃ kattha kassa kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, to whom, and how was the fifth Sacetana Sutta in the Rathakāravagga of the Tika Nipāta of the Aṅguttara Nikāya spoken by the Blessed One, the Knower, the Seer… the Perfectly Self-Awakened One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác… trong Tăng Chi Bộ Kinh, Phẩm Ba Pháp, Phẩm Thợ Xe, kinh Sacetana thứ năm đã được thuyết ở đâu, cho ai và như thế nào?
326
Vissajjanā – bārāṇasiyaṃ bhante sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ ārabbha ‘‘bhūtapubbaṃ bhikkhave rājā ahosi sacetano nāma, atha kho bhikkhave rājā sacetano rathakāraṃ āmantesi ito me samma rathakāra channaṃ māsānaṃ paccayena saṅgāmo bhavissati sakkhissasi me samma rathakāra navaṃ cakkayugaṃ kātu’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Reply – Venerable Sir, it was spoken by the Blessed One in Bārāṇasī concerning many bhikkhus: "Bhikkhus, formerly there was a king named Sacetana. Then, bhikkhus, King Sacetana addressed a chariot-maker: 'My friend, chariot-maker, in six months there will be a battle. My friend, chariot-maker, will you be able to make a new pair of wheels for me?'" and so on.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở Bārāṇasī, Đức Thế Tôn đã thuyết cho nhiều Tỳ-khưu rằng: “Này các Tỳ-khưu, thuở xưa có một vị vua tên là Sacetana. Này các Tỳ-khưu, vua Sacetana đã gọi người thợ xe và nói: ‘Này bạn thợ xe, sáu tháng nữa ta sẽ có chiến tranh. Này bạn thợ xe, bạn có thể làm cho ta một cặp bánh xe mới được không?’” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
327
Apaṇṇakasutta
Apaṇṇaka Sutta
Kinh Apaṇṇaka
328
Pucchā – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ apaṇṇakasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the sixth Apaṇṇaka Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Apaṇṇaka thứ sáu được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
329
Vissajjanā – chaṭṭhaṃ bhante apaṇṇakasuttaṃ ‘‘tīhi bhikkhave dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakapaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya.
Reply – Venerable Sir, the sixth Apaṇṇaka Sutta is: "Bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities practices the faultless path, and his exertion is aroused for the destruction of the āsavas.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh Apaṇṇaka thứ sáu được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có đầy đủ ba pháp thì thực hành con đường Apaṇṇaka (không sai lầm), và sự tinh tấn của vị ấy đã được khởi lên vì sự diệt trừ các lậu hoặc.
Katamehi tīhi, idha bhikkhave bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū hoti, jāgariyamanuyutto hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three? Here, bhikkhus, a bhikkhu guards the doors of his senses, is moderate in eating, and is devoted to wakefulness," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba pháp đó là gì? Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu giữ gìn các căn, tiết độ trong ăn uống, và chuyên cần tỉnh thức.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
330
Devalokasutta
Devaloka Sutta
Kinh Devaloka
331
Pucchā – tattheva āvuso aṭṭhamaṃ devalokasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the eighth Devaloka Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Devaloka thứ tám được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
332
Vissajjanā – tattheva bhante aṭṭhamaṃ devalokasuttaṃ ‘‘sace vo bhikkhave aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ ‘‘devalokūpapattiyā āvuso samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussathā’ti.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the eighth Devaloka Sutta: "Bhikkhus, if ascetics of other sects were to question you thus: 'Friends, is the holy life lived under the ascetic Gotama for rebirth in the realm of devas?'
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Devaloka thứ tám được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các con rằng: ‘Này các Hiền giả, phạm hạnh được sống trong Sa-môn Gotama là vì sự tái sinh vào cõi trời ư?’
Nanu tumhe bhikkhave evaṃ puṭṭhā aṭṭīyeyyātha harāyeyyātha jiguccheyyāthā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Would you not, bhikkhus, being thus questioned, feel annoyed, ashamed, and disgusted?" and so on, as spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, khi bị hỏi như vậy, các con há chẳng ghê tởm, chẳng hổ thẹn, chẳng chán ghét sao?” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
333
Paṭhama pāpaṇikasutta
Paṭhama Pāpaṇika Sutta
Kinh Pāpaṇika thứ nhất
334
Pucchā – tattheva āvuso navamaṃ paṭhamapāpaṇikasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the ninth first Pāpaṇika Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Pāpaṇika thứ nhất, thứ chín được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
335
Vissajjanā – tattheva bhante navamaṃ paṭhamapāpaṇikasuttaṃ ‘‘tīhi bhikkhave aṅgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the ninth first Pāpaṇika Sutta: "Bhikkhus, a merchant endowed with three factors is unable to acquire wealth not yet acquired, or to increase wealth already acquired.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Pāpaṇika thứ nhất, thứ chín được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, người buôn bán có đầy đủ ba yếu tố thì không thể có được tài sản chưa có, hoặc không thể làm cho tài sản đã có tăng trưởng.
Katamehi tīhi, idha bhikkhave pāpaṇiko pubbaṇhasamayaṃ na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhātī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three? Here, bhikkhus, a merchant does not diligently undertake his work in the forenoon," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba yếu tố đó là gì? Này các Tỳ-khưu, ở đây, người buôn bán vào buổi sáng không tận tâm thực hiện công việc.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
336
Puggalavagga
Puggalavagga
Phẩm Puggala
337
Gilānasutta
Gilāna Sutta
Kinh Gilāna
338
Pucchā – puggalavagge pana āvuso dutiyaṃ gilānasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – But in the Puggalavagga, friend, how was the second Gilāna Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong Phẩm Puggala, kinh Gilāna thứ hai được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
339
Vissajjanā – puggalavagge bhante dutiyaṃ gilānasuttaṃ ‘‘tayome bhikkhave gilānā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Reply – Venerable Sir, in the Puggalavagga, the second Gilāna Sutta is: "Bhikkhus, there are these three sick persons existing, found in the world.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Puggala, kinh Gilāna thứ hai được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người bệnh đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Katame tayo, idha bhikkhave ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ alabhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ vuṭṭhāti tamhā ābādhā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which three? Here, bhikkhus, a certain sick person, whether obtaining suitable food or not obtaining suitable food, whether obtaining suitable medicines or not obtaining suitable medicines, whether obtaining a suitable attendant or not obtaining a suitable attendant, recovers from that illness," and so on, as spoken by the Blessed One.
Ba hạng đó là gì? Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người bệnh, dù có được hay không được thức ăn thích hợp, dù có được hay không được thuốc men thích hợp, dù có được hay không được người chăm sóc phù hợp, vẫn khỏi bệnh đó.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
340
Bahukārasutta
Bahukāra Sutta
Kinh Bahukāra
341
Pucchā – tattheva āvuso catutthaṃ bahukārasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, how was the fourth Bahukāra Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, kinh Bahukāra thứ tư được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
342
Vissajjanā – tattheva bhante catutthaṃ bahukārasuttaṃ ‘‘tayo me bhikkhave puggalā puggalassa bahukārā.
Reply – Right there, Venerable Sir, is the fourth Bahukāra Sutta: "Bhikkhus, there are these three individuals who are very helpful to another individual.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Bahukāra thứ tư được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người có công lớn đối với một người.
Katame tayo, yaṃ bhikkhave puggalaṃ āgamma puggalo buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti.
Which three? That individual, bhikkhus, through whom another individual has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Dhamma, has gone for refuge to the Saṅgha.
Ba hạng đó là gì? Này các Tỳ-khưu, nhờ người này mà một người quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng.
Ayaṃ bhikkhave puggalo imassa puggalassa bahukāro’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This individual, bhikkhus, is very helpful to that individual," and so on, as spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, người này có công lớn đối với người kia.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy và nhiều điều khác nữa.
343
Jigucchitabbasutta
Jigucchitabba Sutta
Kinh Jigucchitabba
344
Pucchā – tenāvuso bhagavatā jānatā passatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte puggalavagge sattamaṃ jigucchitabbasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, how was the seventh Jigucchitabba Sutta in the Puggalavagga of the Tika Nipāta of the Aṅguttara Nikāya spoken by the Blessed One, the Knower, the Seer… the Perfectly Self-Awakened One?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn, bậc biết, bậc thấy… bậc Toàn Giác trong Tăng Chi Bộ Kinh, Phẩm Ba Pháp, Phẩm Puggala, kinh Jigucchitabba thứ bảy đã được thuyết như thế nào?
345
Vissajjanā – sattamaṃ bhante jigucchitabbasuttaṃ ‘‘tayome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Reply – Venerable Sir, the seventh Jigucchitabba Sutta is: "Bhikkhus, there are these three individuals existing, found in the world.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh Jigucchitabba thứ bảy được Đức Thế Tôn thuyết rằng: “Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Katame tayo, atthi bhikkhave puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo, atthi bhikkhave puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo, atthi bhikkhave puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
"What are these three? There is, monks, a person to be despised, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon. There is, monks, a person to be overlooked, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon. There is, monks, a person to be associated with, to be frequented, to be waited upon." Thus, Bhante, was it spoken by the Blessed One.
Thưa các Tỳ-kheo, có ba hạng người. Này các Tỳ-kheo, có hạng người đáng ghê tởm, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự. Này các Tỳ-kheo, có hạng người đáng bỏ qua, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự. Này các Tỳ-kheo, có hạng người đáng thân cận, đáng giao du, đáng phụng sự." Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
346
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā jigucchitabbo puggalo nasevitabbo nabhajitabbo na payirupāsitabbo pakāsito.
Question – How, friend, did the Blessed One declare a person to be despised, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người đáng ghê tởm, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự như thế nào?
347
Vissajjanā – ‘‘katamo ca bhikkhave puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Answer – "And what kind of person, monks, is to be despised, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon?
Trả lời – "Và này các Tỳ-kheo, hạng người đáng ghê tởm, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự là hạng nào?
Idha bhikkhave ekacco dussīlo hoti pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, evarūpo bhikkhave puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo’’ti evamādinā bhante bhagavatā jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo puggalo pakāsito.
Here, monks, some individual is unvirtuous, of wicked nature, impure in conduct, suspicious in behavior, with concealed actions, no ascetic but claiming to be one, no chaste liver but claiming to be one, inwardly rotten, oozing, born of a cesspit. Such a person, monks, is to be despised, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon." Thus, Bhante, by the Blessed One, starting with this, was the person to be despised, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon, declared.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người nào đó ác giới, có pháp xấu, có hành vi dơ bẩn đáng nghi ngờ, có hành động che giấu, không phải Sa-môn nhưng tự nhận là Sa-môn, không phải Phạm hạnh nhưng tự nhận là Phạm hạnh, bên trong thối nát, tràn đầy ô nhiễm, sinh ra từ cặn bã. Này các Tỳ-kheo, hạng người như vậy đáng ghê tởm, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự." Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tuyên bố hạng người đáng ghê tởm, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự như vậy.
348
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā ajjhupekkhitabbo puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo pakāsito.
Question – How, friend, did the Blessed One declare a person to be overlooked, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người đáng bỏ qua, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự như thế nào?
349
Vissajjanā – katamo ca bhikkhave puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo, idha bhikkhave ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarotī’’ti evamādinā bhante bhagavatā tattha ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo puggalo pakāsito.
Answer – "What kind of person, monks, is to be overlooked, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon? Here, monks, some individual is irritable and prone to distress. Though spoken to but a little, he gets angry, becomes annoyed, expresses ill will, and shows anger, aversion, and displeasure." Thus, Bhante, by the Blessed One, starting with this, was the person to be overlooked, not to be associated with, not to be frequented, not to be waited upon, declared.
Trả lời – "Và này các Tỳ-kheo, hạng người đáng bỏ qua, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự là hạng nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người nào đó hay sân hận, hay ưu phiền, dù bị nói ít cũng nổi giận, phẫn nộ, trở nên hung ác, biểu lộ sự sân hận, sự thù địch và sự bất mãn." Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tuyên bố hạng người đáng bỏ qua, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự như vậy.
350
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā sevitabbo puggalo bhajitabbo payirupāsitabbo pakāsito.
Question – How, friend, did the Blessed One declare a person to be associated with, to be frequented, to be waited upon?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người đáng thân cận, đáng giao du, đáng phụng sự như thế nào?
351
Vissajjanā – ‘‘katamo ca bhikkhave puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo, idha bhikkhave ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, evarūpo bhikkhave puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā sevitabbo puggalo bhajitabbo payirupāsitabbo pakāsito.
Answer – "What kind of person, monks, is to be associated with, to be frequented, to be waited upon? Here, monks, some individual is virtuous, of good nature. Such a person, monks, is to be associated with, to be frequented, to be waited upon." Thus, Bhante, by the Blessed One, starting with this, was the person to be associated with, to be frequented, to be waited upon, declared.
Trả lời – "Và này các Tỳ-kheo, hạng người đáng thân cận, đáng giao du, đáng phụng sự là hạng nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người nào đó có giới hạnh, có pháp lành. Này các Tỳ-kheo, hạng người như vậy đáng thân cận, đáng giao du, đáng phụng sự." Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tuyên bố hạng người đáng thân cận, đáng giao du, đáng phụng sự như vậy.
352
Gūthabhāṇīsutta
The Gūthabhāṇī Sutta
Kinh Gūthabhāṇī
353
Pucchā – tattheva āvuso puggalavagge aṭṭhamaṃ gūthabhāṇīsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – How, friend, did the Blessed One speak the eighth Gūthabhāṇī Sutta in that same chapter on individuals?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở cùng phẩm Người (Puggalavagga) đó, Kinh Gūthabhāṇī thứ tám được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
354
Vissajjanā – tattheva bhante puggalavagge aṭṭhamaṃ gūthabhāṇīsuttaṃ ‘‘tayo me bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – In that same chapter on individuals, Bhante, the eighth Gūthabhāṇī Sutta was spoken by the Blessed One thus: "These three individuals, monks, are found, existing in the world.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, ở cùng phẩm Người đó, Kinh Gūthabhāṇī thứ tám được Thế Tôn thuyết giảng là: "Này các Tỳ-kheo, có ba hạng người hiện hữu, có mặt ở đời.
Katame tayo, gūthabhāṇī pupphabhāṇī madhubhāṇī’’ti evaṃ kho bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these three? The dung-speaker, the flower-speaker, the honey-speaker." Thus, Bhante, was it spoken by the Blessed One.
Ba hạng nào? Người nói lời dơ bẩn (gūthabhāṇī), người nói lời hoa mỹ (pupphabhāṇī), người nói lời ngọt ngào (madhubhāṇī)." Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
355
Gūthabhāṇīpuggala
The Dung-Speaker (Gūthabhāṇī) Individual
Hạng người nói lời dơ bẩn
356
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā gūthabhāṇīpuggalo pakāsito.
Question – How, friend, did the Blessed One declare the Gūthabhāṇī individual?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người nói lời dơ bẩn như thế nào?
357
Vissajjanā – katamo ca bhikkhave puggalo gūthabhāṇī, idha bhikkhave ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagatovā pūgamajjhagatovā rājakulamajjhagatovā abhinīto sakkhipuṭṭho ‘‘ehambho purisa yaṃ jānāsi, taṃ vadehī’’ti.
Answer – "What kind of person, monks, is a dung-speaker? Here, monks, some individual goes to an assembly, or a gathering, or among relatives, or among a guild, or among a royal court, and being called upon as a witness, is asked: 'Come, good sir, say what you know.'
Trả lời – "Và này các Tỳ-kheo, hạng người nói lời dơ bẩn là hạng nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người nào đó đi đến hội đồng, hoặc đi đến hội chúng, hoặc đi đến giữa bà con, hoặc đi đến giữa đoàn thể, hoặc đi đến giữa vương tộc, bị dẫn đến và bị hỏi làm chứng: "Này người kia, điều gì ông biết, hãy nói ra!"
So ajānaṃ vā āha ‘‘jānāmī’’ti, jānaṃ vā āha ‘‘na jānāmī’’ti, apassaṃ vā āha ‘‘passāmī’’ti, passaṃ vā āha ‘‘na passāmī’’ti.
He, not knowing, says 'I know'; or knowing, says 'I don't know'; not seeing, says 'I see'; or seeing, says 'I don't see'.
Người ấy không biết lại nói "tôi biết", hoặc biết lại nói "tôi không biết"; không thấy lại nói "tôi thấy", hoặc thấy lại nói "tôi không thấy".
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
Thus, for his own sake, or for another's sake, or for some paltry material gain, he intentionally speaks a falsehood.
Như vậy, vì lợi ích của mình, hoặc vì lợi ích của người khác, hoặc vì chút lợi lộc vật chất mà người ấy cố ý nói lời dối trá.
Ayaṃ vuccati bhikkhave puggalo gūthabhāṇīti, evaṃ kho bhante tattha bhagavatā gūthabhāṇīpuggalo pakāsito.
This, monks, is called a dung-speaker individual." Thus, Bhante, there the Blessed One declared the Gūthabhāṇī individual.
Người này, này các Tỳ-kheo, được gọi là hạng người nói lời dơ bẩn." Bạch Thế Tôn, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người nói lời dơ bẩn như vậy.
358
Pupphabhāṇīpuggala
The Flower-Speaker (Pupphabhāṇī) Individual
Hạng người nói lời hoa mỹ
359
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā pupphabhāṇīpuggalo pakāsito.
Question – How, friend, did the Blessed One declare the Pupphabhāṇī individual?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người nói lời hoa mỹ như thế nào?
360
Vissajjanā – katamo ca bhikkhave puggalo pupphabhāṇī, idha bhikkhave ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagatovā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho ‘‘ehambho purisa yaṃ pajānāsi, taṃ vadehī’’ti.
Answer – "What kind of person, monks, is a flower-speaker? Here, monks, some individual goes to an assembly, or a gathering, or among relatives, or among a guild, or among a royal court, and being called upon as a witness, is asked: 'Come, good sir, say what you discern.'
Trả lời – "Và này các Tỳ-kheo, hạng người nói lời hoa mỹ là hạng nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người nào đó đi đến hội đồng, hoặc đi đến hội chúng, hoặc đi đến giữa bà con, hoặc đi đến giữa đoàn thể, hoặc đi đến giữa vương tộc, bị dẫn đến và bị hỏi làm chứng: "Này người kia, điều gì ông biết, hãy nói ra!"
So ajānaṃ vā āha ‘‘na jānāmī’’ti, jānaṃ vā āha ‘‘jānāmī’’ti, apassaṃ vā āha ‘‘na passāmī’’ti, passaṃ vā āha ‘‘passāmī’’ti, iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti, ayaṃ vuccati bhikkhave puggalo pupphabhāṇīti, evaṃ kho bhante tattha bhagavatā pupphabhāṇīpuggalo pakāsito.
He, not knowing, says 'I don't know'; or knowing, says 'I know'; not seeing, says 'I don't see'; or seeing, says 'I see'. Thus, for his own sake, or for another's sake, or for some paltry material gain, he does not intentionally speak a falsehood. This, monks, is called a flower-speaker individual." Thus, Bhante, there the Blessed One declared the Pupphabhāṇī individual.
Người ấy không biết lại nói "tôi không biết", hoặc biết lại nói "tôi biết"; không thấy lại nói "tôi không thấy", hoặc thấy lại nói "tôi thấy". Như vậy, vì lợi ích của mình, hoặc vì lợi ích của người khác, hoặc vì chút lợi lộc vật chất mà người ấy không cố ý nói lời dối trá. Người này, này các Tỳ-kheo, được gọi là hạng người nói lời hoa mỹ." Bạch Thế Tôn, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người nói lời hoa mỹ như vậy.
361
Madhubhāṇīpuggala
The Honey-Speaker (Madhubhāṇī) Individual
Hạng người nói lời ngọt ngào
362
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā madhubhāṇī puggalo pakāsito.
Question – How, friend, did the Blessed One declare the Madhubhāṇī individual?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người nói lời ngọt ngào như thế nào?
363
Vissajjanā – katamo ca bhikkhave puggalo madhubhāṇī, idha bhikkhave ekacco puggalo pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato
Answer – "What kind of person, monks, is a honey-speaker? Here, monks, some individual, having abandoned harsh speech, is restrained from harsh speech.
Trả lời – "Và này các Tỳ-kheo, hạng người nói lời ngọt ngào là hạng nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người nào đó từ bỏ lời nói thô ác, từ bỏ lời nói thô ác.
364
Hotīti evamādinā bhante bhagavatā tattha madhubhāṇī puggalo pakāsito.
" Thus, Bhante, by the Blessed One, starting with this, was the Madhubhāṇī individual declared.
Là người như vậy." Bạch Thế Tôn, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người nói lời ngọt ngào như vậy.
365
Andhasutta
The Andha Sutta
Kinh Người Mù
366
Pucchā – tattheva āvuso puggalavagge navamaṃ andhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – How, friend, did the Blessed One speak the ninth Andha Sutta in that same chapter on individuals?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở cùng phẩm Người đó, Kinh Người Mù thứ chín được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
367
Vissajjanā – tattheva bhante puggalavagge navamaṃ andhasuttaṃ ‘‘tayome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – In that same chapter on individuals, Bhante, the ninth Andha Sutta was spoken by the Blessed One thus: "These three individuals, monks, are found, existing in the world.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, ở cùng phẩm Người đó, Kinh Người Mù thứ chín được Thế Tôn thuyết giảng là: "Này các Tỳ-kheo, có ba hạng người hiện hữu, có mặt ở đời.
Katame tayo andho ekacakkhu dvicakkhū’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these three? The blind, the one-eyed, the two-eyed." Thus, Bhante, was it spoken by the Blessed One.
Ba hạng nào? Người mù, người một mắt, người hai mắt." Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
368
Pucchā – kīdiso āvuso puggalo tattha bhagavatā andho akkhāto.
Question – What kind of person, friend, was declared by the Blessed One as blind?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người mù là hạng nào?
369
Vissajjanā – yassa bhante bhogesu ceva dhammesu ca paññācakkhu natthi, ediso bhante puggalo tattha bhagavatā andho akkhāto.
Answer – The one, Bhante, who has no eye of wisdom regarding both worldly possessions and the Dhamma. Such a person, Bhante, was declared by the Blessed One as blind.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, người nào không có tuệ nhãn đối với tài sản và đối với các pháp, hạng người như vậy, bạch Thế Tôn, được Thế Tôn tuyên bố là người mù.
370
Pucchā – kīdiso pana āvuso puggalo tattha bhagavatā ekacakkhu akkhāto.
Question – What kind of person, friend, was declared by the Blessed One as one-eyed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người một mắt là hạng nào?
371
Vissajjanā – yassa bhante bhogesuyeva paññācakkhu atthi na dhammesu.
Answer – The one, Bhante, who has the eye of wisdom only regarding worldly possessions, but not regarding the Dhamma.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, người nào chỉ có tuệ nhãn đối với tài sản mà không có đối với các pháp.
Īdiso bhante puggalo tattha bhagavatā ekacakkhu akkhāto.
Such a person, Bhante, was declared by the Blessed One as one-eyed.
Hạng người như vậy, bạch Thế Tôn, được Thế Tôn tuyên bố là người một mắt.
372
Pucchā – kīdiso pana āvuso puggalo tattha bhagavatā dvicakkhu akkhāto.
Question – What kind of person, friend, was declared by the Blessed One as two-eyed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã tuyên bố hạng người hai mắt là hạng nào?
373
Vissajjanā – yassa bhante bhogesu ceva dhammesu ca paññācakkhu atthi, īdiso bhante puggalo tattha bhagavatā dvicakkhu akkhāto.
Answer – The one, Bhante, who has the eye of wisdom regarding both worldly possessions and the Dhamma. Such a person, Bhante, was declared by the Blessed One as two-eyed.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, người nào có tuệ nhãn đối với cả tài sản và các pháp, hạng người như vậy, bạch Thế Tôn, được Thế Tôn tuyên bố là người hai mắt.
374
Avakujjasutta
The Avakujja Sutta
Kinh Avakujja
375
Pucchā – tenāvuso bhagavatā jānatā passatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte puggalavagge dasamaṃ avakujjasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – How, friend, did the Blessed One, the Knower, the Seer... the Perfectly Self-Enlightened One, speak the tenth Avakujja Sutta in the chapter on individuals of the Tikanipāta of the Aṅguttara Nikāya?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc Chánh Đẳng Giác, đã biết, đã thấy… (tương tự như trên)… Kinh Avakujja thứ mười trong phẩm Người, tập Ba Chi, Tăng Chi Bộ Kinh được thuyết giảng như thế nào?
376
Vissajjanā – dasamaṃ bhante avakujjasuttaṃ ‘‘tayo me bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – The tenth Avakujja Sutta, Bhante, was spoken thus: "These three individuals, monks, are found, existing in the world.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, Kinh Avakujja thứ mười là: "Này các Tỳ-kheo, có ba hạng người hiện hữu, có mặt ở đời.
Katame tayo, avakujjapañño puggalo ucchaṅgapañño puggalo puthupañño puggalo.
What are these three? The 'overturned-bowl wisdom' individual, the 'lap-wisdom' individual, the 'extensive-wisdom' individual.
Ba hạng nào? Hạng người trí tuệ úp ngược (avakujjapañña), hạng người trí tuệ như cái giỏ (ucchaṅgapañña), hạng người trí tuệ rộng lớn (puthupañña)."
Katamo ca bhikkhave avakujjapañño puggalo.
And what kind of person, bhikkhus, is one with an overturned wisdom?
Này các Tỳ-kheo, thế nào là người có trí tuệ úp ngược?
Idha bhikkhave ekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya, tassa bhikkhū dhammaṃ desentiādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti.
Here, bhikkhus, a certain individual frequently goes to the monastery to listen to the Dhamma in the presence of bhikkhus. The bhikkhus teach him the Dhamma, which is lovely in the beginning, lovely in the middle, and lovely in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the perfectly complete and purified holy life.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, một số người thường xuyên đi đến tịnh xá để nghe Pháp từ các Tỳ-kheo. Các Tỳ-kheo đó thuyết giảng Pháp, tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, có ý nghĩa, có lời lẽ, hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, công bố Phạm hạnh.
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya nevādiṃ manasikaroti, na majjhaṃ manasikaroti, na pariyosānaṃ manasikaroti, vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya nevādiṃ manasikaroti, na majjhaṃ manasikaroti, na pariyosānaṃ manasikarotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
While seated on that seat, he does not pay attention to the beginning of that talk, nor to the middle, nor to the end. Even after rising from that seat, he does not pay attention to the beginning of that talk, nor to the middle, nor to the end." Thus, the Blessed One spoke in this manner.
Người đó, khi đang ngồi trên chỗ ngồi đó, không tác ý đến phần đầu của bài pháp, không tác ý đến phần giữa, không tác ý đến phần cuối. Khi đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi đó, cũng không tác ý đến phần đầu của bài pháp, không tác ý đến phần giữa, không tác ý đến phần cuối.” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
377
Devadūtavagga, sabrahmakasutta
Devadūta Chapter, Sabrahmaka Sutta
Phẩm Devadūta, kinh Sabrahmaka
378
Pucchā – devadūtavagge pana āvuso paṭhamaṃ sabrahmakasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – In the Devadūta Chapter, friend, how was the first Sabrahmaka Sutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, trong phẩm Devadūta, kinh Sabrahmaka đầu tiên đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
379
Vissajjanā – devadūtavagge bhante paṭhamaṃ sabrahmakasuttaṃ ‘‘sabrahmakāni bhikkhave tāni kulāni, yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Answer – Venerable sir, in the Devadūta Chapter, the first Sabrahmaka Sutta was spoken thus: "Bhikkhus, those families whose children honor their mothers and fathers in the home are 'with Brahmā'.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, trong phẩm Devadūta, kinh Sabrahmaka đầu tiên đã được thuyết giảng bởi Đức Thế Tôn: “Này các Tỳ-kheo, những gia đình nào có con cái tôn kính cha mẹ trong nhà, những gia đình đó là có Phạm thiên.
Sapubbacariyakāni bhikkhave tāni kulāni, yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Bhikkhus, those families whose children honor their mothers and fathers in the home are 'with former teachers'.
Này các Tỳ-kheo, những gia đình nào có con cái tôn kính cha mẹ trong nhà, những gia đình đó là có các bậc thầy đầu tiên.
Āhuneyyāni bhikkhave tāni kulāni, yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Bhikkhus, those families whose children honor their mothers and fathers in the home are 'worthy of offerings'.
Này các Tỳ-kheo, những gia đình nào có con cái tôn kính cha mẹ trong nhà, những gia đình đó đáng được cúng dường.
Brahmāti bhikkhave mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Bhikkhus, 'Brahmā' is a designation for mothers and fathers.
Này các Tỳ-kheo, ‘Phạm thiên’ là một danh xưng của cha mẹ.
Pubbācariyāti bhikkhave mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Bhikkhus, 'former teachers' is a designation for mothers and fathers.
Này các Tỳ-kheo, ‘các bậc thầy đầu tiên’ là một danh xưng của cha mẹ.
Āhuneyyāti bhikkhave etaṃ mātāpitūnaṃ adhivacanaṃ.
Bhikkhus, 'worthy of offerings' is a designation for mothers and fathers.
Này các Tỳ-kheo, ‘đáng được cúng dường’ là một danh xưng của cha mẹ.
Taṃ kissa hetu, bahukārā bhikkhave mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
For what reason? Because, bhikkhus, mothers and fathers are of great help to their children, raising them, nourishing them, and showing them this world," Venerable sir, thus was it spoken by the Blessed One.
Vì sao? Này các Tỳ-kheo, cha mẹ là những người có nhiều ân đức đối với con cái, là người nuôi dưỡng, là người chăm sóc, là người chỉ đường cho thế giới này.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
380
Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare;
Mothers and fathers are Brahmās, they are called former teachers;
Cha mẹ được gọi là Phạm thiên,
381
Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā;
And they are worthy of offerings for their children, compassionate to their offspring;
Là các bậc thầy đầu tiên và đáng cúng dường của con cái, những người thương xót chúng sinh;
382
Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito;
Therefore, the wise person should revere them, and honor them;
Vì vậy, người trí phải cung kính, tôn trọng họ;
383
Annena atha pānena, vatthena sayanena ca;
With food and also with drink, with clothing and with bedding;
Bằng thức ăn, đồ uống, y phục và chỗ nằm;
384
Ucchādanena nhāpanena, pādānaṃ dhovanena ca;
With anointing and bathing, and with washing of feet;
Bằng cách xoa bóp, tắm rửa và rửa chân;
385
Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā.
By such care, the wise show homage to their mothers and fathers.
Bằng sự phụng dưỡng đó, những người trí đối với cha mẹ.
386
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatīti –
Here, they are praised, and after death, they rejoice in heaven.
Được khen ngợi ở đời này, sau khi chết được hoan hỷ trên cõi trời.
387
Pucchā – tattheva āvuso pañcamaṃ hatthakasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – There, friend, how was the fifth Hatthaka Sutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, ở cùng nơi đó, kinh Hatthaka thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
388
Vissajjanā – pañcamaṃ bhante hatthakasuttaṃ āḷaviyaṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the fifth Hatthaka Sutta was spoken concerning Hatthaka of Āḷavī, in Āḷavī.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh Hatthaka thứ năm đã được thuyết giảng liên quan đến Hatthaka người Āḷavī, ở Āḷavī.
Hatthako bhante āḷavako bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kacci bhante bhagavā sukhamasayitthā’’ti.
Venerable sir, Hatthaka the Āḷavaka spoke thus to the Blessed One: "Did the Blessed One sleep soundly, venerable sir?"
Thưa Tôn giả, Hatthaka người Āḷavī đã thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có an giấc không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘evaṃ kumāra sukhamasayittha ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Yes, young man, I slept soundly. I am one of those in the world who sleep soundly," thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng: “Này Kumāra, Ta đã an giấc. Và Ta là một trong những người an giấc ở đời này.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
389
‘‘Kacci bhante bhagavā sukhamasayittha’’.
"Did the Blessed One sleep soundly, venerable sir?"
“Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có an giấc không?”
390
‘‘Evaṃ kumāra sukhamasayittha, ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro’’.
"Yes, young man, I slept soundly. I am one of those in the world who sleep soundly."
“Này Kumāra, Ta đã an giấc. Và Ta là một trong những người an giấc ở đời này.”
391
‘‘Evaṃ kumāra sukhamasayittha, ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro’’.
"Yes, young man, I slept soundly. I am one of those in the world who sleep soundly."
“Này Kumāra, Ta đã an giấc. Và Ta là một trong những người an giấc ở đời này.”
392
‘‘Sabbadā ve sukhaṃ seti,
Truly, the Brāhmaṇa, utterly cool, always sleeps soundly;
Luôn luôn an giấc,
393
Brāhmaṇo parinibbuto;
The Brāhmaṇa, utterly cool, sleeps soundly;
Là vị Bà-la-môn đã nhập Niết-bàn;
394
Yo na limpati kāmesu,
Who is unattached to sensual pleasures,
Người không dính mắc vào các dục,
395
Sītibhūto nirūpadhi;
Cool, without defilements;
Đã được làm mát, không còn chấp thủ;
396
Sabbā āsattiyo chetvā,
Having cut all attachments,
Đã cắt đứt mọi sự ràng buộc,
397
Vineyya hadaye daraṃ;
Having removed the dart from the heart;
Đã loại bỏ sự lo lắng trong tâm;
398
Upasanto sukhaṃ seti;
At peace, he sleeps soundly;
Người đã an tịnh, an giấc;
399
Santiṃ pappuyya cetaso’’ hu –
Having attained tranquility of mind.
Đã đạt được sự an tịnh của tâm ý.
400
Devadūtasutta
Devadūta Sutta
Kinh Devadūta
401
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte devadūtavagge chaṭṭhaṃ devadūtasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Then, friend, how was the sixth Devadūta Sutta spoken by the Blessed One, the Perfectly Self-Awakened One, in the Devadūta Chapter of the Tika Nipāta of the Aṅguttara Nikāya?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, kinh Devadūta thứ sáu trong phẩm Devadūta, thuộc Tikanipāta, trong Aṅguttaranikāya, đã được Đức Thế Tôn… vị Chánh Đẳng Giác đó thuyết giảng như thế nào?
402
Vissajjanā – chaṭṭhaṃ bhante devadūtasuttaṃ ‘‘tīṇimāni bhikkhave devadūtāni.
Answer – Venerable sir, the sixth Devadūta Sutta was spoken thus: "Bhikkhus, there are these three divine messengers (Devadūtas).
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh Devadūta thứ sáu đã được thuyết giảng: “Này các Tỳ-kheo, có ba sứ giả của chư thiên này.
Katamāni tīṇi, idha bhikkhave ekacco kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati.
Which three? Here, bhikkhus, a certain individual engages in misconduct by body, engages in misconduct by speech, engages in misconduct by mind.
Ba điều nào? Này các Tỳ-kheo, ở đây, một số người hành ác hạnh bằng thân, hành ác hạnh bằng lời, hành ác hạnh bằng ý.
So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Having engaged in misconduct by body, having engaged in misconduct by speech, having engaged in misconduct by mind, at the break-up of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Người đó, sau khi đã hành ác hạnh bằng thân, hành ác hạnh bằng lời, hành ác hạnh bằng ý, sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Tamenaṃ bhikkhave nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño dassenti-ayaṃ deva puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule jeṭṭhapacāyī, imassa devo daṇḍaṃ paṇetū’’ti.
Then, bhikkhus, the hell-wardens seize him by both arms and present him to King Yama: 'This man, deva, was without mother, without father, without samaṇas, without brāhmaṇas, did not honor the elders in his family. May Your Majesty impose punishment on him!'"
Này các Tỳ-kheo, các ngục tốt địa ngục nắm lấy người đó bằng nhiều cánh tay và trình lên vua Yama: ‘Thưa Thiên vương, người này là kẻ bất hiếu với mẹ, bất hiếu với cha, không kính trọng Sa-môn, không kính trọng Bà-la-môn, không tôn kính người lớn tuổi trong gia đình. Xin Thiên vương hãy thi hành hình phạt đối với người này.’”
Evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
403
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā yamassa rañño paṭhamadevadūta samanuyuñjanā pakāsitā.
Question – And how, friend, was the interrogation of King Yama by the Blessed One regarding the first divine messenger explained there?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, ở đó, sự thẩm vấn sứ giả của chư thiên thứ nhất của vua Yama đã được Đức Thế Tôn công bố như thế nào?
404
Vissajjanā – tamenaṃ bhikkhave yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati ‘‘ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu paṭhamaṃ devadūtaṃ pātubhūta’’nti evamādinā bhante tattha bhagavatā yamassa rañño paṭhamadevadūtasamanuyuñjanā pakāsitā.
Answer – Venerable sir, there, King Yama questions, examines, and interrogates him regarding the first divine messenger: "Did you not, O man, see the first divine messenger appear among humans?" Thus, venerable sir, there the interrogation of King Yama regarding the first divine messenger was explained by the Blessed One.
Giải đáp – Này các Tỳ-kheo, vua Yama thẩm vấn, tra hỏi, chất vấn sứ giả của chư thiên thứ nhất: “Này người, ngươi có thấy sứ giả của chư thiên thứ nhất xuất hiện giữa loài người không?” Thưa Tôn giả, ở đó, sự thẩm vấn sứ giả của chư thiên thứ nhất của vua Yama đã được Đức Thế Tôn công bố như vậy.
405
‘‘Ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu paṭhamaṃ devadūtaṃ pātubhūtaṃ’’.
"Did you not, O man, see the first divine messenger appear among humans?"
“Này người, ngươi có thấy sứ giả của chư thiên thứ nhất xuất hiện giữa loài người không?”
406
Dutiya devadūta
Second Divine Messenger
Sứ giả của chư thiên thứ hai
407
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā yamassa rañño dutiyadevadūta samanuyuñjanā pakāsitā.
Question – And how, friend, was the interrogation of King Yama by the Blessed One regarding the second divine messenger explained there?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, ở đó, sự thẩm vấn sứ giả của chư thiên thứ hai của vua Yama đã được Đức Thế Tôn công bố như thế nào?
408
Vissajjanā – tamenaṃ bhikkhave yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati ‘‘ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu dutiyaṃ devadūtaṃ pātubhūta’’nti evamādinā bhante tattha bhagavatā yamassa rañño dutiyā devadūtasamanuyuñjanā pakāsitā.
Answer – Venerable sir, there, King Yama, having questioned, examined, and interrogated him regarding the first divine messenger, questions, examines, and interrogates him regarding the second divine messenger: "Did you not, O man, see the second divine messenger appear among humans?" Thus, venerable sir, there the interrogation of King Yama regarding the second divine messenger was explained by the Blessed One.
Giải đáp – Này các Tỳ-kheo, vua Yama, sau khi đã thẩm vấn, tra hỏi, chất vấn sứ giả của chư thiên thứ nhất, thẩm vấn, tra hỏi, chất vấn sứ giả của chư thiên thứ hai: “Này người, ngươi có thấy sứ giả của chư thiên thứ hai xuất hiện giữa loài người không?” Thưa Tôn giả, ở đó, sự thẩm vấn sứ giả của chư thiên thứ hai của vua Yama đã được Đức Thế Tôn công bố như vậy.
409
‘‘Ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu dutiya devadūtaṃ pātubhūtaṃ’’.
"Did you not, O man, see the second divine messenger appear among humans?"
“Này người, ngươi có thấy sứ giả của chư thiên thứ hai xuất hiện giữa loài người không?”
410
‘‘Ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu itthīṃ vā purisaṃ vā ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ aññehi saṃvesiyamānaṃ’’ –
"Did you not, O man, see among humans a woman or a man afflicted, suffering, gravely ill, lying in their own urine and feces, being lifted up by others, being put to bed by others?"
“Này người, ngươi có thấy giữa loài người, một người đàn bà hay một người đàn ông bị bệnh, đau khổ, bệnh nặng, nằm lăn lộn trong phân và nước tiểu của mình, được người khác đỡ dậy, được người khác đặt nằm xuống không?”
411
Tatiya devadūta
Third Divine Messenger
Sứ giả của chư thiên thứ ba
412
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā yamassa rañño tatiyadevadūta samanuyuñjanā pakāsitā.
Question – And how, friend, was the interrogation of King Yama by the Blessed One regarding the third divine messenger explained there?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, ở đó, sự thẩm vấn sứ giả của chư thiên thứ ba của vua Yama đã được Đức Thế Tôn công bố như thế nào?
413
Vissajjanā – tamenaṃ bhikkhave yamo rājā dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati ‘‘ambho purisa natvaṃ manussesu tatiyaṃ devadūtaṃ pātubhūtanti’’ evamādinā bhante tattha bhagavatā yamassa rañño tatiyā devadūtasamanuyuñjanā pakāsitā.
Answer – Venerable sir, there, King Yama, having questioned, examined, and interrogated him regarding the second divine messenger, questions, examines, and interrogates him regarding the third divine messenger: "Did you not, O man, see the third divine messenger appear among humans?" Thus, venerable sir, there the interrogation of King Yama regarding the third divine messenger was explained by the Blessed One.
Giải đáp – Này các Tỳ-kheo, vua Yama, sau khi đã thẩm vấn, tra hỏi, chất vấn sứ giả của chư thiên thứ hai, thẩm vấn, tra hỏi, chất vấn sứ giả của chư thiên thứ ba: “Này người, ngươi có thấy sứ giả của chư thiên thứ ba xuất hiện giữa loài người không?” Thưa Tôn giả, ở đó, sự thẩm vấn sứ giả của chư thiên thứ ba của vua Yama đã được Đức Thế Tôn công bố như vậy.
414
‘‘Ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu tatiyaṃ devadūtaṃ pātubhūtaṃ’’.
"Did you not, O man, see the third divine messenger appear among humans?"
“Này người, ngươi có thấy sứ giả của chư thiên thứ ba xuất hiện giữa loài người không?”
415
‘‘Ambho purisa na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ’’ –
"Did you not, O man, see among humans a woman or a man dead for one day, or two days, or three days, swollen, discolored, festering?"
“Này người, ngươi có thấy giữa loài người, một người đàn bà hay một người đàn ông chết một ngày, hay hai ngày, hay ba ngày, thân thể sưng phồng, xanh xám, đầy mủ không?”
416
‘‘Nāsakkhissaṃ bhante pamādassaṃ bhante’’ –
"I was unable, venerable sir. I was negligent, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, con đã không thể. Bạch Thế Tôn, con đã phóng dật.”
417
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā nerayikassa sattassa niraya dukkhapaṭisaṃvedanā pakāsitā.
Question – How, friends, was the experience of suffering in hell for the beings in hell declared there by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, ở đó, Thế Tôn đã thuyết giảng sự cảm thọ khổ địa ngục của chúng sanh địa ngục như thế nào?
418
Vissajjanā – tamenaṃ bhikkhave ‘‘yamo rājā tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tuṇhī hoti.
Answer – “Then, bhikkhus, King Yama, having interrogated, questioned, and admonished that being concerning the third divine messenger, becomes silent.
Đáp – Này các Tỳ-khưu, Vua Diêm-ma sau khi chất vấn, tra cứu, và thuyết giảng về sứ giả chư thiên thứ ba, thì im lặng.
Tamenaṃ bhikkhave nirayapālā pañcavidhabandhanaṃ nāma kāraṇaṃ karonti, tattaṃ ayokhilaṃ hatthe gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ hatthe gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ pāde gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ pāde gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ majjheurasmiṃ gamenti.
Then, bhikkhus, the hell-wardens inflict upon him the torment called ‘the five-fold binding’: they drive a red-hot iron stake through one hand, they drive a red-hot iron stake through the other hand, they drive a red-hot iron stake through one foot, they drive a red-hot iron stake through the other foot, and they drive a red-hot iron stake through his chest.
Này các Tỳ-khưu, các cai ngục địa ngục trói buộc người ấy bằng hình phạt gọi là năm sợi dây trói buộc: đóng một cây đinh sắt nung vào bàn tay này, đóng một cây đinh sắt nung vào bàn tay kia, đóng một cây đinh sắt nung vào bàn chân này, đóng một cây đinh sắt nung vào bàn chân kia, đóng một cây đinh sắt nung vào giữa ngực.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayati, na ca tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā nerayikassa nirayadukkhapaṭisaṃvedanā pakāsitā.
There he experiences painful, sharp, severe, and bitter feelings, and he does not die until that evil kamma is exhausted.” Thus, venerable sir, in this way, the experience of suffering in hell for the hell-beings was declared there by the Blessed One.
Thưa Ngài, ở đó, người ấy cảm thọ những cảm giác đau đớn, dữ dội, thô nhám, cay đắng, và người ấy chưa chết chừng nào ác nghiệp ấy chưa được tiêu trừ hoàn toàn. Thưa Ngài, Thế Tôn đã thuyết giảng sự cảm thọ khổ địa ngục của chúng sanh địa ngục ở đó theo cách này, bắt đầu bằng những lời như vậy.
419
Saṃvejanīyakathā
The Discourse on Stirring of Emotion
Câu chuyện Khuyến Khích Sự Xúc Động
420
Pucchā – kathaṃ panāvuso tattha bhagavatā saṃvejanīyakathā kathitā.
Question – How, friends, was the discourse on stirring of emotion recounted there by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, ở đó, Thế Tôn đã thuyết giảng câu chuyện khuyến khích sự xúc động như thế nào?
421
Vissajjanā – bhūtapubbaṃ bhikkhave yamassa rañño etadahosi ‘‘ye kira bho loke pāpakāni kammāni karonti, te evarūpā vividhā kammakaraṇā karīyanti, ahovatāhaṃ manussattaṃ labheyyaṃ, tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṃ sammāsambuddho’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā saṃvejanīyakathā kathitā.
Answer – “Formerly, bhikkhus, King Yama thought thus: ‘Alas, those in the world who perform evil deeds undergo such various torments! Oh, if only I could attain human existence, and a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One, would arise in the world!’” Thus, venerable sir, in this way, the discourse on stirring of emotion was recounted there by the Blessed One.
Đáp – Thưa Ngài, Thế Tôn đã thuyết giảng câu chuyện khuyến khích sự xúc động ở đó theo cách này, bắt đầu bằng những lời như vậy: “Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, Vua Diêm-ma đã nghĩ thế này: ‘Những ai, này các bạn, làm các ác nghiệp trên đời, họ bị thi hành các hình phạt khác nhau như vậy. Ước gì tôi được làm người, và một vị Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện trên đời!’”
422
‘‘Ye kira bho loke pāpakāni kammāni karonti’’.
“Indeed, good sirs, those in the world who perform evil deeds,”
“Những ai, này các bạn, làm các ác nghiệp trên đời.”
423
‘‘Coditā devadūtehi, ye pamajjanti māṇavā;
“Those mortals, heedless, exhorted by the divine messengers,
“Những người bị các sứ giả chư thiên nhắc nhở,
424
Te dīgharattaṃ socanti, hīnakāyūpagā narā.
Suffer long, descending to a lower plane of existence.
Mà còn phóng dật, những người ấy sẽ đau khổ lâu dài, tái sanh vào cảnh giới thấp kém.
425
Ye ca kho devadūtehi, santo sappurisā idha;
But those good people, the virtuous ones here,
Còn những bậc thiện trí, những người tốt ở đây,
426
Coditā na pamajjanti, ariyadhamme kudācanaṃ.
Exhorted by the divine messengers, are never heedless of the noble Dhamma.
Bị các sứ giả chư thiên nhắc nhở, không bao giờ phóng dật trong Pháp bậc Thánh.
427
Upādāne bhayaṃ disvā, jātimaraṇasambhave;
Seeing fear in clinging, in the arising of birth and death,
Thấy sự nguy hiểm trong các chấp thủ, nơi sanh và tử;
428
Anupādā vimuccanti, jātimaraṇasaṅkhaye.
Through non-clinging, they are liberated at the cessation of birth and death.
Không chấp thủ, họ giải thoát, trong sự đoạn diệt sanh và tử.
429
Te appamattā sukhino, diṭṭhadhammābhinibbutā;
They, unheedful and happy, are extinguished in this very life;
Những người không phóng dật ấy được an lạc, chứng Niết-bàn ngay trong hiện tại;
430
Sabbaverabhayātītā, sabbadukkhaṃ upaccaguṃ’’ hu –
Having transcended all fear and enmity, they have overcome all suffering.”
Vượt qua mọi sợ hãi từ oán thù, họ vượt qua mọi khổ đau.”
431
Catumahārājasutta
The Catumahārāja Sutta
Kinh Tứ Đại Thiên Vương
432
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte devadūtavagge aṭṭhamaṃ catumahārājasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – How, friends, was the Catumahārāja Sutta, the eighth sutta in the Devadūta Vagga of the Tikanipāta of the Aṅguttaranikāya, spoken by that Blessed One…pe… the Fully Self-Enlightened One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Kinh Tứ Đại Thiên Vương (Catumahārājasutta) thứ tám trong phẩm Devadūta, tập Tika, thuộc Tăng Chi Bộ, đã được Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác thuyết giảng như thế nào?
433
Vissajjanā – aṭṭhamaṃ bhante catumahārājasuttaṃ ‘‘aṭṭhamiyaṃ bhikkhave pakkhassa catunnaṃ mahārājānaṃ amaccā pārisajjā imaṃ lokaṃ anuvicaranti kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhapacāyino, uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti, puññāni karontī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the eighth Catumahārāja Sutta was spoken by the Blessed One beginning thus: “On the eighth day of the fortnight, bhikkhus, the ministers and councillors of the Four Great Kings wander through this world: ‘Are there many people among humans who honor their mother, honor their father, honor ascetics, honor brahmins, revere the elders in their family, observe the Uposatha, keep vigil, and perform meritorious deeds?’ ”
Đáp – Thưa Ngài, Kinh Tứ Đại Thiên Vương thứ tám đã được Thế Tôn thuyết giảng theo cách này, bắt đầu bằng những lời như vậy: “Này các Tỳ-khưu, vào ngày mười bốn của nửa tháng, các vị quan và hội đồng của Tứ Đại Thiên Vương đi khắp thế gian này để xem xét: ‘Có phải nhiều người trong nhân loại hiếu thảo với mẹ, hiếu thảo với cha, kính trọng các Sa-môn, kính trọng các Bà-la-môn, tôn kính người lớn trong gia đình, giữ giới Uposatha, thức tỉnh, và làm các việc phước thiện không?’”
434
Appakā kho mārisā manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhapacāyino, uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti, puññāni karonti.
“Few indeed, good sirs, are the people among humans who honor their mother, honor their father, honor ascetics, honor brahmins, revere the elders in their family, observe the Uposatha, keep vigil, and perform meritorious deeds.”
“Này các bạn, ít người trong nhân loại hiếu thảo với mẹ, hiếu thảo với cha, kính trọng các Sa-môn, kính trọng các Bà-la-môn, tôn kính người lớn trong gia đình, giữ giới Uposatha, thức tỉnh, và làm các việc phước thiện.”
435
‘‘Dibbā vata bho kāyā parihāyissanti, paripūrissanti asura kāyā’’ –
“Alas, good sirs, the divine bodies will diminish, and the asura bodies will increase.”
“Ôi, các thân chư thiên sẽ suy giảm, các thân A-tu-la sẽ tăng đầy!”
436
Bahū kho mārisā manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhapacāyino, uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti, puññāni karonti.
“Many indeed, good sirs, are the people among humans who honor their mother, honor their father, honor ascetics, honor brahmins, revere the elders in their family, observe the Uposatha, keep vigil, and perform meritorious deeds.”
“Này các bạn, nhiều người trong nhân loại hiếu thảo với mẹ, hiếu thảo với cha, kính trọng các Sa-môn, kính trọng các Bà-la-môn, tôn kính người lớn trong gia đình, giữ giới Uposatha, thức tỉnh, và làm các việc phước thiện.”
437
‘‘Dibbā vata bho kāyā paripūrissanti, parihāyissanti asura kāyā’’ –
“Alas, good sirs, the divine bodies will increase, and the asura bodies will diminish.”
“Ôi, các thân chư thiên sẽ tăng đầy, các thân A-tu-la sẽ suy giảm!”
438
Ādhipateyyāsutta
The Ādhipateyya Sutta
Kinh Chủ Tể
439
Pucchā – tattheva āvuso dasamaṃ ādhipateyyasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – How, friends, was the tenth Ādhipateyya Sutta, found in the same place, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Kinh Chủ Tể (Ādhipateyyasutta) thứ mười cũng ở đó, đã được Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
440
Vissajjanā – tattheva bhante dasamaṃ ādhipateyyasuttaṃ ‘‘tīṇimāni bhikkhave ādhipateyyāni.
Answer – Venerable sir, the tenth Ādhipateyya Sutta, found in the same place, was spoken by the Blessed One beginning thus: “Bhikkhus, there are these three kinds of dominance.
Đáp – Thưa Ngài, Kinh Chủ Tể thứ mười cũng ở đó, đã được Thế Tôn thuyết giảng theo cách này, bắt đầu bằng những lời như vậy: “Này các Tỳ-khưu, có ba loại chủ tể này.
Katamāni tīṇi, attādhipateyyaṃ lokādhipateyyaṃ dhammādhipateyyaṃ.
Which three? Dominance of self, dominance of the world, and dominance of Dhamma.
Ba loại nào? Chủ tể bản thân (attādhipateyya), chủ tể thế gian (lokādhipateyya), chủ tể Pháp (dhammādhipateyya).
Katamañca bhikkhave attādhipateyyaṃ, idha bhikkhave bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
And what, bhikkhus, is the dominance of self? Here, bhikkhus, a bhikkhu gone to a forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, thus reflects:…” Thus, the Blessed One spoke.
Và này các Tỳ-khưu, loại chủ tể bản thân là gì? Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến một ngôi nhà trống, rồi suy tư như vậy.”
441
Brāhmaṇavagga, paribbājakasutta
Brāhmaṇa Vagga, Paribbājaka Sutta
Phẩm Bà-la-môn, Kinh Du Sĩ
442
Pucchā – brāhmaṇavagge āvuso catutthaṃ paribbājakasuttaṃ bhagavatā kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Concerning whom, friends, and on what occasion, and how was the fourth Paribbājaka Sutta in the Brāhmaṇa Vagga spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Kinh Du Sĩ (Paribbājakasutta) thứ tư trong phẩm Bà-la-môn, đã được Thế Tôn thuyết giảng nhắm vào ai, trong trường hợp nào, và như thế nào?
443
Vissajjanā – brāhmaṇavagge bhante catutthaṃ paribbājakasuttaṃ aññataraṃ brāhmaṇa paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the fourth Paribbājaka Sutta in the Brāhmaṇa Vagga was spoken concerning a certain brahmin wanderer.
Đáp – Thưa Ngài, Kinh Du Sĩ thứ tư trong phẩm Bà-la-môn đã được thuyết giảng nhắm vào một Bà-la-môn du sĩ nào đó.
Aññataro bhante brāhmaṇaparibbājako bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sanniṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammoti bho gotama vuccati, kittāvatānu kho bho gotama sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti.
A certain brahmin wanderer, venerable sir, said to the Blessed One: “It is said, Master Gotama, that the Dhamma is immediately visible, directly visible. To what extent, Master Gotama, is the Dhamma immediately visible, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally experienced by the wise?”
Thưa Ngài, một Bà-la-môn du sĩ nào đó đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, người ta nói rằng Pháp này là hiện tại, Pháp này là hiện tại. Bạch Tôn giả Gotama, cho đến mức độ nào thì Pháp là hiện tại, không có thời gian, mời đến để thấy, hướng thượng, được người trí tự mình chứng ngộ?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘ratto kho brāhmaṇa rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhaya byābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, naparabyābādhāyapi ceteti, naubhayabyābādhāyapi ceteti, nacetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedetī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke, beginning thus: “When, brahmin, one is stained by lust, overcome by lust, with mind utterly consumed, one intends for one’s own harm, or intends for the harm of others, or intends for the harm of both; and one experiences mental suffering and distress. When lust is abandoned, one neither intends for one’s own harm, nor for the harm of others, nor for the harm of both; nor does one experience mental suffering and distress.”
Thưa Ngài, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng theo cách này, bắt đầu bằng những lời như vậy: “Này Bà-la-môn, khi bị tham ái chi phối, tâm bị tham ái chiếm đoạt, người ấy nghĩ đến việc làm hại bản thân, nghĩ đến việc làm hại người khác, nghĩ đến việc làm hại cả hai, cảm thọ khổ và ưu não tinh thần. Khi tham ái được đoạn trừ, người ấy không nghĩ đến việc làm hại bản thân, không nghĩ đến việc làm hại người khác, không nghĩ đến việc làm hại cả hai, không cảm thọ khổ và ưu não tinh thần.”
444
Vacchagottasutta
Vacchagotta Sutta
Kinh Vacchagotta
445
Pucchā – tattheva āvuso sattamaṃ vacchagottasuttaṃ bhagavatā kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Concerning whom, friends, and on what occasion, and how was the seventh Vacchagotta Sutta, found in the same place, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Kinh Vacchagotta thứ bảy cũng ở đó, đã được Thế Tôn thuyết giảng nhắm vào ai, trong trường hợp nào, và như thế nào?
446
Vissajjanā – sattamaṃ bhante vacchagottasuttaṃ vacchagottaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the seventh Vacchagotta Sutta was spoken concerning the wanderer Vacchagotta.
Đáp – Thưa Ngài, Kinh Vacchagotta thứ bảy đã được thuyết giảng nhắm vào du sĩ Vacchagotta.
Vacchagotto bhante paribbājako bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sutaṃ metaṃ bho gotama samaṇo gotamo evamāha ‘‘mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ dānaṃ dātabba.(Peyyāla) anabbhakkhā tukāmāhi mayaṃ bhavantaṃ gotama’’nti.
The wanderer Vacchagotta, venerable sir, said to the Blessed One: “I have heard this, Master Gotama: ‘The ascetic Gotama says thus: “Alms should be given only to me, not to others.” (And so on with the full passage.) We do not wish to misrepresent Master Gotama.”
Thưa Ngài, du sĩ Vacchagotta đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, tôi đã nghe nói rằng Sa-môn Gotama nói như vầy: ‘Chỉ nên bố thí cho tôi, không nên bố thí cho người khác.’ (Peyyāla) Chúng tôi không muốn vu khống Tôn giả Gotama.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘ye te vaccha evamāhaṃsu samaṇo gotamo evamāha mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ dātabba’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke, beginning thus: “Those, Vaccha, who say this: ‘The ascetic Gotama says thus: “Alms should be given only to me, not to others” ’…”
Thưa Ngài, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng theo cách này, bắt đầu bằng những lời như vậy: “Này Vaccha, những ai nói như vậy: ‘Sa-môn Gotama nói như vầy: Chỉ nên bố thí cho tôi, không nên bố thí cho người khác.’”
447
Saṅgāravasutta
Saṅgārava Sutta
Kinh Saṅgārava
448
Pucchā – tattheva āvuso dasamaṃ saṅgāravasuttaṃ bhagavatā kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Concerning whom, friends, and on what occasion, and how was the tenth Saṅgārava Sutta, found in the same place, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Kinh Saṅgārava thứ mười cũng ở đó, đã được Thế Tôn thuyết giảng nhắm vào ai, trong trường hợp nào, và như thế nào?
449
Vissajjanā – dasamaṃ bhante saṅgāravasuttaṃ saṅgāravaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the tenth Saṅgārava Sutta was spoken concerning the brahmin Saṅgārava.
Đáp – Thưa Ngài, Kinh Saṅgārava thứ mười đã được thuyết giảng nhắm vào Bà-la-môn Saṅgārava.
Saṅgāravo bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘mayamassu bho gotama brāhmaṇā nāma yaññaṃ yajāmapi yajāpemapi, tatra bho gotama yo ceva yajati yo ca yajāpeti, sabbe te anekasārīrikaṃ puññappaṭipadaṃ paṭipannā honti, yadidaṃ yaññādhikaraṇaṃ, yopanāyaṃ bho gotama yassa vā kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito ekamattānaṃ dameti, ekamattānaṃ sameti, ekamattānaṃ parinibbāpeti, evamassāyaṃ ekasārīrikaṃ puññappaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yadidaṃ pabbajjādhikaraṇa’’nti.
The brahmin Saṅgārava, venerable sir, said to the Blessed One: “We, Master Gotama, are brahmins who offer sacrifices and have others offer sacrifices. In that case, Master Gotama, both the one who offers the sacrifice and the one who has it offered, all of them have entered upon a path of merit involving many bodies, namely, through the act of sacrifice. But as for this one, Master Gotama, who has gone forth from a family, from a household life into homelessness, who trains only himself, calms only himself, fully extinguishes only himself, he has entered upon a path of merit involving a single body, namely, through the act of going forth.”
Thưa Ngài, Bà-la-môn Saṅgārava đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, chúng tôi là các Bà-la-môn, chúng tôi tự tế tự, và chúng tôi khiến người khác tế tự. Bạch Tôn giả Gotama, ở đó, cả người tự tế tự và người khiến người khác tế tự, tất cả những người ấy đều thực hành con đường phước đức mang lại nhiều thân thể, đó là việc liên quan đến tế tự. Còn người này, bạch Tôn giả Gotama, người từ bỏ gia đình, xuất gia không nhà, tự mình chế ngự, tự mình an tịnh, tự mình đạt Niết-bàn, thì người ấy thực hành con đường phước đức mang lại một thân thể, đó là việc liên quan đến xuất gia.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘tenahi brāhmaṇa taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sir, in that context, the Blessed One spoke, saying: "Therefore, brahmin, I shall question you on this matter; answer it as you deem fit."
Trong trường hợp đó, bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, "Vậy này Bà-la-môn, Ta sẽ hỏi lại ông về điều này, ông hãy giải thích như ý ông muốn."
450
‘‘Iccāyapi bho gotama evaṃ bhante anekasārīrikā puññappaṭipadā hoti’’ –
"So too, good Gotama, Venerable Sir, the practice of merit is manifold in body."
"Thưa Tôn giả Gotama, bạch Thế Tôn, con đường phước đức này có nhiều thân thể (nhiều kiếp)."
451
Pucchā – tattheva āvuso dutiya anusandhimhi bhagavatā kīdisī dhammadesanā desitā.
Question – Friend, what kind of Dhamma discourse did the Blessed One deliver in the second connection there?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó, trong phần nối tiếp thứ hai, Thế Tôn đã thuyết giảng loại pháp nào?
452
Vissajjanā – tattheva bhante dutiye anusandhimhi tividhā pāṭihāriyā paṭisaṃyuttā dhammadesanā bhagavatā desitā.
Answer – Venerable Sir, in the second connection there, the Blessed One delivered a Dhamma discourse connected with the three kinds of miracles.
Trả lời – Tại đó, bạch Thế Tôn, trong phần nối tiếp thứ hai, Thế Tôn đã thuyết giảng bài pháp liên quan đến ba loại thần thông (pāṭihāriya).
453
‘‘Seyyathāpi bhavaṃ gotamo bhavañcānando, ete me pujjā ete me pāsaṃsā’’ –
"Just as the good Gotama and the good Ānanda, these are worthy of my veneration, these are praiseworthy to me."
"Thưa Tôn giả Gotama và Tôn giả Ānanda, các vị ấy đáng được con tôn kính, các vị ấy đáng được con tán dương."
454
‘‘Seyyathāpi bhavaṃ gotamo bhavañcānando, ete me pujjā ete me pāsaṃsā’’ –
"Just as the good Gotama and the good Ānanda, these are worthy of my veneration, these are praiseworthy to me."
"Thưa Tôn giả Gotama và Tôn giả Ānanda, các vị ấy đáng được con tôn kính, các vị ấy đáng được con tán dương."
455
Mahāvagga, venāgapurasutta
The Great Chapter, the Venāgapura Sutta
Đại Phẩm, Kinh Venāgapura
456
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanimāte mahāvagge tatiyaṃ venāgapurasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, in what context, and how was the third Venāgapura Sutta spoken by the Blessed One…the Perfectly Self-Awakened One, in the Great Chapter of the Tikanipāta of the Aṅguttara Nikāya?
Câu hỏi – Vậy này hiền giả, Thế Tôn…pe… Bậc Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng Kinh Venāgapura thứ ba trong Đại Phẩm, thuộc Tăng Chi Bộ, Tam Pháp, ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
457
Vissajjanā – kosalesu bhante venāgapure nāma brāhmaṇānaṃ gāme venāgapurikaṃ vacchagottaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in the Kosala country, in a brahmin village named Venāgapura, concerning the brahmin Vaccha of Venāgapura.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết giảng tại làng Bà-la-môn tên Venāgapura, trong xứ Kosala, vì Bà-la-môn Vaccha-gotta ở Venāgapura.
Venāgapuriko bhante vacchagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘acchariyaṃ bho gotama, abbhutaṃ bho gotama, yāvañcidaṃ bhoto gotamassa vippasannāni indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto (peyyāla) evarūpānaṃ nūna bhavaṃ gotamo uccāsayana mahāsayanānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī’’ti.
Venerable Sir, the brahmin Vaccha of Venāgapura said to the Blessed One: "It is wonderful, good Gotama! It is amazing, good Gotama! How bright are the good Gotama's faculties, how pure and radiant is his skin complexion (and so on)! Surely, good Gotama, you are one who obtains at will and without difficulty such high and luxurious beds and seats."
Bạch Thế Tôn, Bà-la-môn Vaccha-gotta ở Venāgapura đã bạch Thế Tôn rằng: "Thật hy hữu thay, Tôn giả Gotama! Thật kỳ diệu thay, Tôn giả Gotama! Các căn của Tôn giả Gotama thật trong sáng, màu da thanh tịnh, rạng rỡ (peyyāla). Chắc chắn Tôn giả Gotama là người dễ dàng đạt được, không khó khăn gì, những chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn như vậy."
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘yāni kho pana tāni brāhmaṇa uccāsayana mahāsayanāni.
Venerable Sir, in that context, the Blessed One spoke, saying: "Brahmin, those high and luxurious beds and seats—
Trong trường hợp đó, bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, "Này Bà-la-môn, những chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn đó,
Seyyathidaṃ, āsandi pallaṅko gonako cittako paṭikā paṭalikā tūlikā vikatikā uddalomī ekantalomī kaṭṭissaṃ koseyyaṃ kuṭṭakaṃ hatthattharaṃ assattharaṃ rathattharaṃ ajinappaveṇī kadalimigapavarapaccattharaṇaṃ sauttaracchadaṃ ubhatolohitakūpadhānaṃ.
namely, divans, settees, fleecy rugs, embroidered rugs, silk rugs, woollen rugs, rugs made of animal hides, cushions, bolsters, cotton mats, silk mats, rugs woven with strands of gold and silver, rugs of silk, carpets, elephant housings, horse housings, chariot housings, antelope-skin rugs, exceptionally fine deer-skin rugs, couches with awnings, and couches with red pillows at both ends—
nghĩa là, ghế dài, ghế bành, thảm lông dê, thảm thêu hoa, nệm, gối, chăn len, chăn có lông một mặt, chăn có lông hai mặt, chăn lụa, chăn bông, thảm trải voi, thảm trải ngựa, thảm trải xe, chăn bằng da báo, chăn bằng da hươu tốt nhất, chăn có màn che, gối hai đầu màu đỏ.
Dullabhāni tāni pabbajitānaṃ, laddhā ca pana nakappantī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
are difficult for renunciants to obtain, and if obtained, are not allowable."
Những thứ đó khó tìm đối với người xuất gia, và nếu có được cũng không hợp lý."
458
‘‘Acchariyaṃ bho gotama abbhutaṃ bho gotama’’.
"It is wonderful, good Gotama! It is amazing, good Gotama!"
"Thật hy hữu thay, Tôn giả Gotama! Thật kỳ diệu thay, Tôn giả Gotama!"
459
Dibba uccāsayanamahāsayana
Divine High and Luxurious Beds and Seats
Chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của chư Thiên
460
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā dibbaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ desitaṃ.
Question – Friend, how did the Blessed One describe the divine high and luxurious beds and seats there?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó Thế Tôn đã thuyết giảng về chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của chư Thiên như thế nào?
461
Vissajjanā – idhāhaṃ brāhmaṇa yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharāmi, so pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisāmi, so pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vanantaññeva pavisāmīti evamādinā bhante tattha bhagavatā dibbaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ desitaṃ.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One described the divine high and luxurious beds and seats there, saying: "Here, brahmin, whatever village or town I dwell near, I dress in the morning, take my bowl and robe, and enter that very village or town for alms. After the meal, having returned from the alms-round, I enter the forest."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, tại đó Thế Tôn đã thuyết giảng về chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của chư Thiên như vậy, "Này Bà-la-môn, Ta sống nương tựa vào làng hay thị trấn nào, vào buổi sáng Ta đắp y, cầm bát y đi vào làng hay thị trấn đó để khất thực. Sau bữa ăn, trở về từ việc khất thực, Ta đi vào rừng."
462
Brahma uccāsayanamahāsayana
Sublime High and Luxurious Beds and Seats
Chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của Phạm Thiên
463
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā brahmaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ desitaṃ.
Question – Friend, how did the Blessed One describe the sublime high and luxurious beds and seats there?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó Thế Tôn đã thuyết giảng về chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của Phạm Thiên như thế nào?
464
Vissajjanā – idhāhaṃ brāhmaṇaṃ yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharāmi, so pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisāmīti evamādinā bhante tattha bhagavatā brahmauccāsayanamahāsayanaṃ desitaṃ.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One described the sublime high and luxurious beds and seats there, saying: "Here, brahmin, whatever village or town I dwell near, I dress in the morning, take my bowl and robe, and enter that very village or town for alms."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, tại đó Thế Tôn đã thuyết giảng về chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của Phạm Thiên như vậy, "Này Bà-la-môn, Ta sống nương tựa vào làng hay thị trấn nào, vào buổi sáng Ta đắp y, cầm bát y đi vào làng hay thị trấn đó để khất thực."
465
Katamaṃ pana taṃ bho gotama brahmauccāsayanamahāsayanaṃ.
"But what, good Gotama, is that sublime high and luxurious bed and seat?"
"Vậy thưa Tôn giả Gotama, chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của Phạm Thiên đó là gì?"
466
Ariya uccāsayanamahāsayana
Noble High and Luxurious Beds and Seats
Chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của bậc Thánh
467
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā ariyaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ desitaṃ.
Question – Friend, how did the Blessed One describe the noble high and luxurious beds and seats there?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó Thế Tôn đã thuyết giảng về chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của bậc Thánh như thế nào?
468
Vissajjanā – idhāhaṃ brāhmaṇa yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharāmi, so pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisāmi.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One described the noble high and luxurious beds and seats there, saying: "Here, brahmin, whatever village or town I dwell near, I dress in the morning, take my bowl and robe, and enter that very village or town for alms.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, tại đó Thế Tôn đã thuyết giảng về chỗ nằm cao quý, chỗ nằm lớn của bậc Thánh như vậy, "Này Bà-la-môn, Ta sống nương tựa vào làng hay thị trấn nào, vào buổi sáng Ta đắp y, cầm bát y đi vào làng hay thị trấn đó để khất thực.
So pacchābhattaṃ piṇḍapāta paṭikkanto vanantaññeva pavisāmīti evamādinā bhante tattha bhagavatā ariyaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ desitaṃ.
After the meal, having returned from the alms-round, I enter the forest."
Sau bữa ăn, trở về từ việc khất thực, Ta đi vào rừng."
469
Pucchā – tattheva āvuso mahāvagge pañcamaṃ kesamuttisuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, in what context, and how was the fifth Kesamutti Sutta spoken by the Blessed One in that same Great Chapter?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó, trong Đại Phẩm, Kinh Kesamutti thứ năm, Thế Tôn đã thuyết giảng ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
470
Vissajjanā – kosalesu bhante kesamuttenāma kālāmānaṃ nigame kesamuttiye kālāme ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in the Kosala country, in the Kālāmas' town named Kesamutta, concerning the Kālāmas of Kesamutta.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết giảng tại Kesamutta, một thị trấn của người Kālāma, trong xứ Kosala, vì các Kālāma ở Kesamutta.
Kesamuttiyā bhante kālāmā bhagavantaṃ etadavocuṃ ‘‘santi bhante eke samaṇa brāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti, te sakaṃyeva vādaṃ dīpenti, jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti, omakkhiṃ karonti, aparepi bhante eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti, tepi sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti, omakkhiṃ karonti.
Venerable Sir, the Kālāmas of Kesamutta said to the Blessed One: "Venerable Sir, some ascetics and brahmins come to Kesamutta. They expound and illuminate their own doctrine, but they deprecate, scorn, despise, and disparage the doctrines of others. And Venerable Sir, other ascetics and brahmins also come to Kesamutta. They too expound and illuminate their own doctrine, but they deprecate, scorn, despise, and disparage the doctrines of others.
Bạch Thế Tôn, các Kālāma ở Kesamutta đã bạch Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, có một số Sa-môn, Bà-la-môn đến Kesamutta, họ chỉ trình bày và làm sáng tỏ giáo thuyết của mình, còn giáo thuyết của người khác thì họ chỉ trích, khinh miệt, coi thường, và làm cho lu mờ. Bạch Thế Tôn, lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn khác đến Kesamutta, họ cũng chỉ trình bày và làm sáng tỏ giáo thuyết của mình, còn giáo thuyết của người khác thì họ chỉ trích, khinh miệt, coi thường, và làm cho lu mờ.
Tesaṃ no bhante amhākaṃ hoteva kaṅkhā, hoti vicikicchā ko su nāma imesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ āha, ko musā’’ti.
Therefore, Venerable Sir, we have doubt, we have perplexity: 'Who among these venerable ascetics and brahmins speaks the truth, and who speaks falsehood?'"
Bạch Thế Tôn, vì thế chúng con sinh nghi ngờ, sinh phân vân: trong số các Tôn giả Sa-môn, Bà-la-môn này, ai nói thật, ai nói dối?"
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘alañhi vo kālāmā kaṅkhituṃ alaṃ vicikicchituṃ, kaṅkhīyeva pana vo ṭhāne vicikicchā uppannā’’ti eva mādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sir, in that context, the Blessed One spoke, saying: "It is fitting for you, Kālāmas, to doubt; it is fitting for you to be perplexed. Perplexity has arisen in you about a matter that is open to doubt."
Trong trường hợp đó, bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, "Này các Kālāma, các ông có quyền nghi ngờ, có quyền phân vân. Sự phân vân của các ông đã khởi lên trong một trường hợp đáng nghi ngờ."
471
Uposatasutta
The Uposatha Sutta
Kinh Uposatha
472
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte mahāvagge dasamaṃ uposathasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and how was the tenth Uposatha Sutta spoken by the Blessed One…the Perfectly Self-Awakened One, in the Great Chapter of the Tikanipāta of the Aṅguttara Nikāya?
Câu hỏi – Vậy này hiền giả, Thế Tôn…pe… Bậc Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng Kinh Uposatha thứ mười trong Đại Phẩm, thuộc Tăng Chi Bộ, Tam Pháp, ở đâu, vì ai và như thế nào?
473
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante visākhaṃ migāramātaraṃ ārabbha ‘‘tayo kho me visākhe uposathā.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning Visākhā, Migāra's mother, with the Blessed One saying: "Visākhā, there are three Uposathas for me.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết giảng tại Sāvatthī, vì Visākhā, mẹ của Migāra, với lời dạy rằng: "Này Visākhā, Ta có ba loại Uposatha.
Katame tayo.
What are these three?
Ba loại nào?
Gopālakuposatho nigaṇṭhuposatho ariyuposatho’’ti evaṃ kho bhagavatā bhāsitaṃ.
The Cowherd's Uposatha, the Nigaṇṭha's Uposatha, and the Noble Uposatha." Thus spoke the Blessed One.
Uposatha của người chăn bò, Uposatha của Ni-kiền-tử, Uposatha của bậc Thánh." Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
474
Handa kuto nu tvaṃ visākhe āgacchasi divā divassa.
"Now, Visākhā, where do you come from, in the middle of the day?"
"Này Visākhā, con từ đâu đến vào ban ngày?"
475
‘‘Tayo kho me visākhe uposathā.
"Visākhā, there are three Uposathas for me.
"Này Visākhā, Ta có ba loại Uposatha.
Katame tayo, gopālakuposatho nigaṇṭhuposatho ariyuposatho’’ –
What are these three? The Cowherd's Uposatha, the Nigaṇṭha's Uposatha, and the Noble Uposatha."
Ba loại nào? Uposatha của người chăn bò, Uposatha của Ni-kiền-tử, Uposatha của bậc Thánh."
476
Gopālakaupuggala
The Cowherd's Type of Person
Hạng người chăn bò
477
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā gopālakuposatho pakāsito.
Question – Friend, how did the Blessed One explain the Cowherd's Uposatha there?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó Thế Tôn đã giải thích Uposatha của người chăn bò như thế nào?
478
Vissajjanā – kathañca visākhe gopālakuposatho hoti, seyyathāpi visākhe gopālako sāyanhasamaye sāmikānaṃ gāvo niyyātetvā iti paṭisañcikkhati ‘‘ajja kho gāvo amukasmiñca amukasmiñca padese cariṃsu, amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni piviṃsu.
Answer – "How, Visākhā, does the Cowherd's Uposatha occur? Just as, Visākhā, a cowherd, in the evening, after leading the cows back to their owners, reflects thus: 'Today the cows grazed in such-and-such a place and drank water in such-and-such a place.
Trả lời – "Này Visākhā, Uposatha của người chăn bò là gì? Này Visākhā, ví như người chăn bò vào buổi chiều đưa bò về cho chủ, rồi suy nghĩ: 'Hôm nay, bò đã ăn cỏ ở chỗ này chỗ kia, đã uống nước ở chỗ này chỗ kia.
479
Sve dāni gāvo amukasmiñca amukasmiñca padese carissanti, amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni pivissantī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā gopālakuposatho pakāsito.
Tomorrow the cows will graze in such-and-such a place and drink water in such-and-such a place.'" Venerable Sir, in this way the Blessed One explained the Cowherd's Uposatha there.
Ngày mai, bò sẽ ăn cỏ ở chỗ này chỗ kia, sẽ uống nước ở chỗ này chỗ kia.'" Bạch Thế Tôn, tại đó Thế Tôn đã giải thích Uposatha của người chăn bò như vậy.
480
Nigaṇṭhaupuggala
The Nigaṇṭha's Type of Person
Hạng người Ni-kiền-tử
481
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā nigaṇṭhuposatho pakāsito.
Question – Friend, how did the Blessed One explain the Nigaṇṭha's Uposatha there?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó Thế Tôn đã giải thích Uposatha của Ni-kiền-tử như thế nào?
482
Vissajjanā – kathañca visākhe nigaṇṭhuposatho hoti, atthi visākhe nigaṇṭhānāma samaṇajātikā, te sāvakaṃ evaṃ samādapenti, ‘‘ehitvaṃ ambhopurisa ye puratthimāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ, tesu daṇḍaṃ nikkhipāhi, ye pacchimāya disāya.
Answer – And how, Visākha, is the Nigaṇṭha Uposatha? There are, Visākha, ascetics called Nigaṇṭhas. They instruct their disciples thus: "Come, good man, to whatever living beings there are for a hundred leagues in the eastern direction, cast aside violence towards them; whatever in the western direction.
Trả lời – Này Visākhā, thế nào là ngày uposatha của các Nigantha? Này Visākhā, có một hạng sa-môn tên là Nigantha. Họ khuyên dạy đệ tử của họ như thế này: “Này thiện nam tử, hãy đến đây. Đối với các chúng sanh ở phương đông, ngoài một trăm do-tuần, hãy từ bỏ việc hành phạt; đối với các chúng sanh ở phương tây.
Ye uttarāya disāya.
Whatever in the northern direction.
Đối với các chúng sanh ở phương bắc.
Ye dakkhiṇāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ, tesu daṇḍaṃ nikkhipāhī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā nigaṇṭhuposatho pakāsito.
Whatever living beings there are for a hundred leagues in the southern direction, cast aside violence towards them." In this way, reverend sir, the Blessed One there expounded the Nigaṇṭha Uposatha.
Đối với các chúng sanh ở phương nam, ngoài một trăm do-tuần, hãy từ bỏ việc hành phạt.” Thưa ngài, bằng cách như vậy, ngày uposatha của các Nigantha đã được Đức Thế Tôn tuyên thuyết ở đó.
483
Ehi tvaṃ ambho purisa.
"Come, good man.
Này thiện nam tử, hãy đến đây.
484
Ehi tvaṃ ambho purisa sabbacelāni nikkhipitvā evaṃ vadehi.
Come, good man, having laid aside all your clothes, say thus:
Này thiện nam tử, hãy đến đây, sau khi cởi bỏ tất cả y phục, hãy nói như thế này:
485
Nāhaṃ kvacani kassaci kiñcanatasmiṃ, na ca mama kvacani katthaci kiñcana tatthi.
‘I belong to no one in any way, nor does anything belong to me anywhere or in any way.’"
“Tôi không là cái gì của bất cứ ai ở bất cứ đâu, và cũng không có cái gì của tôi ở bất cứ đâu, bất cứ nơi nào.”
486
Ariyā uposatho
The Noble Uposatha
Uposatha của bậc Thánh
487
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā ariyuposatho vitthārena vibhajitvā pakāsito.
Question – And how, friend, did the Blessed One there expound and elaborate upon the Noble Uposatha?
Hỏi – Thưa hiền giả, ở đó, ngày uposatha của bậc Thánh đã được Đức Thế Tôn phân tích và tuyên thuyết một cách chi tiết như thế nào?
488
Vissajjanā – kathañca visākhe ariyuposatho hoti, upakkiliṭṭhassa visākhe cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Answer – And how, Visākha, is the Noble Uposatha? It is, Visākha, the purification of a defiled mind through exertion.
Trả lời – Này Visākhā, thế nào là ngày uposatha của bậc Thánh? Này Visākhā, đó là sự gột rửa tâm ô nhiễm bằng phương pháp.
Kathañca visākhe upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
And how, Visākha, is there purification of a defiled mind through exertion?
Này Visākhā, thế nào là sự gột rửa tâm ô nhiễm bằng phương pháp?
Idha visākhe ariyasāvako tathāgataṃ anussarati ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti.
Here, Visākha, a noble disciple recollects the Tathāgata: "Indeed, the Blessed One is an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, a Fortunate One, Knower of the world, an unsurpassed trainer of tamable persons, a teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One."
Này Visākhā, ở đây, vị Thánh đệ tử tùy niệm Như Lai: “Đức Thế Tôn đó là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.”
Tassa tathāgataṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyantīti evamādinā bhante tattha bhagavatā ariyo uposatho vitthāretvā pakāsito.
As he recollects the Tathāgata, his mind becomes clear, joy arises, and the defilements of the mind are abandoned. In this way, reverend sir, the Blessed One there expounded and elaborated upon the Noble Uposatha.
Khi vị ấy tùy niệm Như Lai, tâm trở nên trong sáng, hân hoan sanh khởi, các phiền não của tâm được đoạn trừ. Thưa ngài, bằng cách như vậy, ngày uposatha của bậc Thánh đã được Đức Thế Tôn tuyên thuyết một cách chi tiết ở đó.
489
Pucchā – evaṃ upavutthassa pana āvuso ariyuposathassa kathaṃ mahapphalatā mahānisaṃsatā vuttā bhagavatā.
Question – And how, friend, did the Blessed One state the great fruitfulness and great benefit of such a Noble Uposatha observed in this way?
Hỏi – Thưa hiền giả, đối với người đã thực hành như vậy, Đức Thế Tôn đã nói về quả lớn, lợi ích lớn của ngày uposatha của bậc Thánh như thế nào?
490
Vissajjanā – kīvamahapphalā hoti, kīvamahānisaṃso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro, seyyathāpi visākhe yo imesaṃ soḷasannaṃ mahājanapadānaṃ pahūtarattajanapadānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreyya, seyyathidaṃ ‘‘aṅgānaṃ magadhānaṃ kāsīnaṃ kosalānaṃ vajjīnaṃ mallānaṃ cetīnaṃ vaṅgānaṃ kurūnaṃ pañcālānaṃ macchānaṃ sūrasenānaṃ assakānaṃ avantīnaṃ gandhārānaṃ kambojānaṃ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṃ kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti evamādinā bhante tattha bhagavatā evaṃ upavutthassa ariyuposathassa mahapphalatā mahānisaṃsatā vuttā.
Answer – How great is its fruit, how great its benefit, how great its splendor, how great its pervasion? Just as, Visākha, if one were to exercise sovereignty, dominion, and kingship over these sixteen great nations, these abundant and populous nations—namely, the Aṅgas, Magadhas, Kāsīs, Kosalas, Vajjīs, Mallakas, Cetis, Vaṅgas, Kurus, Pañcālas, Macchas, Sūrasenas, Assakas, Avantīs, Gandhāras, and Kambojas—that does not amount to a sixteenth part of the Uposatha endowed with eight factors. In this way, reverend sir, the Blessed One stated the great fruitfulness and great benefit of such a Noble Uposatha observed in this way.
Trả lời – Quả lớn như thế nào, lợi ích lớn như thế nào, quang minh lớn như thế nào, ảnh hưởng lớn như thế nào? Này Visākhā, ví như người nào thực thi vương quyền tối thượng trên mười sáu đại quốc phồn thịnh này, đó là: “Aṅga, Magadha, Kāsī, Kosala, Vajjī, Mallā, Cetī, Vaṅga, Kuru, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avantī, Gandhāra, Kamboja, thì cũng không bằng một phần mười sáu của ngày uposatha gồm tám chi phần.” Thưa ngài, bằng cách như vậy, Đức Thế Tôn đã nói về quả lớn, lợi ích lớn của ngày uposatha của bậc Thánh đã được thực hành như vậy.
491
Ānandavagga
Ānanda Vagga
Phẩm Ānanda
492
Ājīvakasutta
Discourse on the Ājīvakas
Kinh Ājīvaka
493
Pucchā – aṅguttaranikāye āvuso tikanipāte ānandavagge dutiyaṃ ājīvakasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena kathañca bhāsitaṃ.
Question – In the Aṅguttara Nikāya, friend, in the Tika Nipāta, in the Ānanda Vagga, where, concerning whom, in what context, and how was the second Discourse on the Ājīvakas spoken?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh, chương Ba Pháp, phẩm Ānanda, kinh Ājīvaka thứ hai đã được ai nói ra, ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào, và như thế nào?
494
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante aññataraṃ ājīvakasāvakaṃ gahapatiṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
Answer – In Kosambī, reverend sir, concerning a certain lay follower of the Ājīvakas, it was spoken by the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma.
Trả lời – Thưa ngài, kinh này đã được Tôn giả Ānanda, bậc Trưởng Lão giữ kho tàng Chánh pháp, nói ra tại Kosambī, liên quan đến một gia chủ là đệ tử của Ājīvaka.
Aññataro bhante ājīvakasāvako gahapati āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca ‘‘kesaṃ no bhante ānanda dhammo svākkhāto, ke loke suppaṭipannā, ke loke sukatā’’ti.
A certain lay follower of the Ājīvakas, reverend sir, addressed the Venerable Ānanda thus: "Whose Dhamma, reverend sir, is well-expounded? Who in the world practice well? Who in the world have done well?"
Thưa ngài, một gia chủ là đệ tử của Ājīvaka đã nói với Tôn giả Ānanda điều này: “Thưa Tôn giả Ānanda, giáo pháp của ai được khéo thuyết giảng? Ai là người thực hành tốt đẹp trên đời? Ai là người thiện thệ trên đời?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘tena hi gahapati taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsī’’ti evamādinā āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
In that context, reverend sir, it was spoken by the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma, beginning with: "In that case, householder, I will question you on this very matter; as you deem fit, so you may explain it."
Thưa ngài, trong bối cảnh đó, Tôn giả Ānanda, bậc Trưởng Lão giữ kho tàng Chánh pháp, đã nói như sau: “Này gia chủ, vậy thì ta sẽ hỏi lại ông về điều này. Tùy ông kham nhẫn, hãy trả lời như vậy.”
495
‘‘Kesaṃ no bhante ānanda dhammo svākkhāto, ke loke suppaṭipannā, ke loke sukatā’’.
"Whose Dhamma, reverend sir, is well-expounded? Who in the world practice well? Who in the world have done well?"
“Thưa Tôn giả Ānanda, giáo pháp của ai được khéo thuyết giảng? Ai là người thực hành tốt đẹp trên đời? Ai là người thiện thệ trên đời?”
496
‘‘Taṃ kiṃ maññasi gahapati’’ –
"What do you think, householder?" –
“Này gia chủ, ông nghĩ thế nào?” –
497
‘‘Iti kho gahapati tayāvetaṃ byākataṃ’’ –
"Thus, householder, you have yourself declared this" –
“Này gia chủ, như vậy, chính ông đã trả lời điều này.” –
498
‘‘Abhikkantaṃ bhante, abhikkantaṃ bhante, seyyathāpi bhante nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya’’ –
"Excellent, reverend sir! Excellent, reverend sir! Just as if, reverend sir, one were to set upright what was overturned" –
“Thật vi diệu, thưa ngài! Thật vi diệu, thưa ngài! Ví như, thưa ngài, lật ngửa vật bị úp.” –
499
Gandhajātasutta
Discourse on Perfume
Kinh Các Loại Hương
500
Pucchā – tattheva āvuso navamaṃ gandhajātasuttaṃ bhagavatā kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, concerning whom, in what context, and how was the ninth Discourse on Perfume spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng ở đó, kinh Các Loại Hương thứ chín đã được Đức Thế Tôn nói ra liên quan đến ai, trong bối cảnh nào, và như thế nào?
501
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken concerning the Venerable Ānanda, reverend sir.
Trả lời – Thưa ngài, kinh này được nói ra liên quan đến Tôn giả Ānanda.
Āyasmā bhante ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘tīṇimāni bhante gandhajātāni, yesaṃ anuvātaṃyeva gandho gacchati no paṭivātaṃ…pe… atthi nu kho bhante kiñci gandhajātaṃ, yassa anuvātampi gandho gacchati paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti.
The Venerable Ānanda, reverend sir, addressed the Blessed One thus: "There are these three kinds of perfumes, reverend sir, whose scent travels only with the wind, not against the wind... And is there, reverend sir, any kind of perfume whose scent travels both with the wind and against the wind, and both with and against the wind?"
Thưa ngài, Tôn giả Ānanda đã bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Bạch Đức Thế Tôn, có ba loại hương này, hương của chúng chỉ bay theo chiều gió, không bay ngược chiều gió… Bạch Đức Thế Tôn, có loại hương nào mà hương của nó bay cả theo chiều gió, bay cả ngược chiều gió, và bay cả theo chiều gió lẫn ngược chiều gió không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘atthānanda kiñci gandhajātaṃ, yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, reverend sir, it was spoken by the Blessed One, beginning with: "There is, Ānanda, a kind of perfume whose scent travels both with the wind and against the wind, and both with and against the wind."
Thưa ngài, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã nói như sau: “Này Ānanda, có loại hương mà hương của nó bay cả theo chiều gió, bay cả ngược chiều gió, và bay cả theo chiều gió lẫn ngược chiều gió.”
502
Na pupphagandho paṭivātameti;
The scent of flowers does not travel against the wind;
Hương hoa không bay ngược chiều gió;
503
Na candanaṃ tagaramallikā vā;
Nor does sandalwood, tagara, or jasmine;
Hương chiên-đàn, hương tagara, hay hương lài cũng vậy;
504
Satañca gandho paṭivātameti;
But the perfume of the virtuous travels against the wind;
Nhưng hương của người đức hạnh bay ngược chiều gió;
505
Sabbā disā sappuriso pavāyati;
A good person pervades all directions.
Bậc chân nhân tỏa hương khắp mọi phương.
506
Gadrabhasutta
Discourse on the Donkey
Kinh Con Lừa
507
Pucchā – samaṇavagge āvuso dutiyaṃ gadrabhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – In the Samaṇa Vagga, friend, how was the second Discourse on the Donkey spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong phẩm Sa-môn, kinh Con Lừa thứ hai đã được Đức Thế Tôn nói ra như thế nào?
508
Vissajjanā – samaṇavagge bhante dutiyaṃ gadrabhasuttaṃ ‘‘seyyathāpi bhikkhave gadrabho gogaṇaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti ‘ahampi dammo ahampi dammo’ti, tassa na tādiso vaṇṇo hoti seyyathāpi gunnaṃ, na tādiso saro hoti seyyathāpi gunnaṃ, na tādisaṃ padaṃ hoti seyyathāpi gunnaṃ, so gogaṇaṃyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti ahampi dammo ahampi dammo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – In the Samaṇa Vagga, reverend sir, the second Discourse on the Donkey was spoken by the Blessed One, beginning with: "Just as, bhikkhus, a donkey follows behind a herd of cattle, thinking, ‘I am also a cow, I am also a cow.’ Yet its color is not like that of the cows, nor its voice like that of the cows, nor its hoof-print like that of the cows. But it still follows behind the herd of cattle, thinking, ‘I am also a cow, I am also a cow.’"
Trả lời – Thưa ngài, trong phẩm Sa-môn, kinh Con Lừa thứ hai đã được Đức Thế Tôn nói ra như sau: “Này các Tỳ-khưu, ví như con lừa đi theo sau đàn bò, nó nghĩ: ‘Ta cũng là bò, ta cũng là bò.’ Nhưng màu sắc của nó không giống như của bò, tiếng kêu của nó không giống như của bò, dấu chân của nó không giống như của bò. Nó chỉ đi theo sau đàn bò và nghĩ: ‘Ta cũng là bò, ta cũng là bò.’”
509
Tasmātiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ.
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
Do đó, này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như thế này.
510
‘‘Tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne…pe… adhipaññāsikkhāsamādāne’’ –
"Our ardent desire will be for undertaking the training in higher virtue... for undertaking the training in higher wisdom." –
“Chúng ta sẽ có ý muốn mãnh liệt trong việc thực hành tăng thượng giới học… trong việc thực hành tăng thượng tuệ học.” –
511
Saṅkavāsutta
Discourse at Saṅkava
Kinh Saṅkava
512
Pucchā – tattheva āvuso ekādasamaṃ saṅkavāsuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, where, concerning whom, in what context, and how was the eleventh Discourse at Saṅkava spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng ở đó, kinh Saṅkava thứ mười một đã được Đức Thế Tôn nói ra ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào, và như thế nào?
513
Vissajjanā – kosalesu bhante saṅkavāyaṃ nāma kosalānaṃ nigame kassapagottaṃ nāma bhikkhuṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Kosala, reverend sir, at Saṅkava, a Kosalan market town, it was spoken concerning a bhikkhu named Kassapa of the Kassapa clan.
Trả lời – Thưa ngài, kinh này được nói ra tại một thị trấn của người Kosala tên là Saṅkava, trong xứ Kosala, liên quan đến một vị Tỳ-khưu tên là Kassapagotta.
Kassapa gotto bhante bhikkhu bhagavati manopadūsitvā bhagavato santike accayaṃ accayato desesi.
The bhikkhu Kassapa of the Kassapa clan, reverend sir, having defiled his mind towards the Blessed One, confessed his transgression as a transgression in the presence of the Blessed One.
Thưa ngài, Tỳ-khưu Kassapagotta đã có ý nghĩ xấu về Đức Thế Tôn, và đã sám hối lỗi lầm của mình trước sự hiện diện của Đức Thế Tôn.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘thero cepi kassapa bhikkhu na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī.
In that context, reverend sir, it was spoken by the Blessed One, beginning with: "Even if the elder Kassapa bhikkhu is not desirous of training, and not a praiser of undertaking training.
Thưa ngài, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã nói như sau: “Này Kassapa, nếu một Tỳ-khưu trưởng lão không muốn học tập, không tán thán việc thực hành học tập.
Ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā, te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālenā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
And other bhikkhus who are not desirous of training, he does not encourage them in training; and he does not truly and factually praise other bhikkhus who are desirous of training at the proper time."
Và những Tỳ-khưu khác không muốn học tập, vị ấy cũng không khuyến khích họ học tập; và những Tỳ-khưu khác muốn học tập, vị ấy cũng không tán thán họ một cách chân thật, đúng đắn, đúng lúc.”
514
Loṇakapallavagga
Loṇakapalla Vagga
Phẩm Hạt Muối
515
Accāyikasutta
Discourse on Urgency
Kinh Việc Khẩn Cấp
516
Pucchā – tenāvuso…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte loṇakapallavagge paṭhamaṃ accāyikasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – In that way, friend... how was the first Discourse on Urgency spoken by the Perfectly Self-Enlightened One in the Aṅguttara Nikāya, Tika Nipāta, Loṇakapalla Vagga?
Hỏi – Thưa hiền giả… bởi Đức Chánh Đẳng Giác ấy, trong Tăng Chi Bộ Kinh, chương Ba Pháp, phẩm Hạt Muối, kinh Việc Khẩn Cấp thứ nhất đã được nói ra như thế nào?
517
Vissajjanā – loṇakapallavagge bhante paṭhamaṃ accāyikasuttaṃ ‘‘tīṇimāni bhikkhave kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni.
Answer – Venerable sir, in the Loṇakapallavagga, the first Accāyikasutta was spoken by the Blessed One beginning thus: ‘‘Monks, these three are the urgent tasks of a householder farmer.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong Loṇakapallavagga, kinh Accāyika đầu tiên đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, có ba việc khẩn cấp của người gia chủ nông dân.
Katamāni tīṇi, idha bhikkhave kassako gahapati sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ sukaṭṭhaṃ karoti sumatikataṃ.
What are the three? Here, monks, a householder farmer quickly and thoroughly cultivates his field, making it well-prepared.
Thế nào là ba? Ở đây, này chư Tỳ-khưu, người gia chủ nông dân nhanh chóng cày xới ruộng đất thật kỹ lưỡng, làm cho đất tơi xốp.
Sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ sukaṭṭhaṃ karitvā sumatikataṃ sīghaṃ sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpeti.
Having quickly and thoroughly cultivated his field, making it well-prepared, he quickly sows the seeds.
Sau khi nhanh chóng cày xới ruộng đất thật kỹ lưỡng, làm cho đất tơi xốp, vị ấy nhanh chóng gieo hạt giống.
Sīghaṃ sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpetvā sīghaṃ sīghaṃ udakaṃ abhinetipi apanetipi.
Having quickly sown the seeds, he quickly brings in water and drains it out.
Sau khi nhanh chóng gieo hạt giống, vị ấy nhanh chóng dẫn nước vào và tháo nước ra.
Imāni kho bhikkhave tīṇi kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Monks, these are the three urgent tasks of a householder farmer.'' Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Này chư Tỳ-khưu, đây là ba việc khẩn cấp của người gia chủ nông dân,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
518
Sambodhavagga
The Chapter on Complete Awakening
Sambodhavagga
519
Ruṇṇasutta
The Discourse on Weeping
Kinh Ruṇṇa
520
Pucchā – sambodhavagge panāvuso pañcamaṃ ruṇṇasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, how was the fifth Ruṇṇasutta in the Sambodhavagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, trong Sambodhavagga, kinh Ruṇṇa thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
521
Vissajjanā – sambodhavagge bhante pañcamaṃ ruṇṇasuttaṃ ‘‘ruṇṇamidaṃ bhikkhave ariyassa vinaye yadidaṃ gītaṃ, ummattakamidaṃ bhikkhave ariyassa vinaye yadidaṃ naccaṃ, komārakamidaṃ bhikkhave ariyassa vinaye yadidaṃ ativelaṃ dantavidaṃsakahasitaṃ.
Answer – Venerable sir, the fifth Ruṇṇasutta in the Sambodhavagga was spoken by the Blessed One thus: ‘‘Monks, in the Noble Discipline, singing is weeping; in the Noble Discipline, dancing is madness; in the Noble Discipline, excessive, wide-toothed laughter is childish.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong Sambodhavagga, kinh Ruṇṇa thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, ca hát là tiếng khóc trong giới luật của bậc Thánh; nhảy múa là sự điên rồ trong giới luật của bậc Thánh; cười quá mức làm lộ răng là hành vi trẻ con trong giới luật của bậc Thánh.
Tasmātiha bhikkhave setughāto gīte setughāto nacce, alaṃ vo dhammappamoditānaṃ sataṃ sitaṃ sitamattāyā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Therefore, monks, there is a barrier to singing, a barrier to dancing; enough for you to be pleased with the Dhamma, with just a smile.'' Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Vì vậy, này chư Tỳ-khưu, hãy chặn đứng ca hát, hãy chặn đứng nhảy múa; đối với các ngươi, những người hoan hỷ với Pháp, chỉ cần mỉm cười nhẹ nhàng là đủ,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
522
Arakkhīkasutta
The Discourse on the Unguarded
Kinh Arakkhita
523
Pucchā – tattheva āvuso sattamaṃ arakkhitasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, where, concerning whom, and how was the seventh Arakkhitasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Arakkhita thứ bảy đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai, và như thế nào?
524
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante anātapiṇḍikaṃ gahapatiṃ ārabbha ‘‘citte gahapati arakkhite kāyakammampi arakkhitaṃ hoti, vacīkammampi.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī concerning the householder Anāthapiṇḍika, beginning thus: ‘‘Householder, when the mind is unguarded, bodily action is also unguarded, and verbal action is also unguarded.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về gia chủ Anāthapiṇḍika rằng: “Này gia chủ, khi tâm không được bảo vệ, thân nghiệp cũng không được bảo vệ, khẩu nghiệp cũng không được bảo vệ.
Manokammampi arakkhitaṃ hoti.
Mental action is also unguarded.
Ý nghiệp cũng không được bảo vệ.
Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṃ hoti, vacīkammampi avassutaṃ hoti, manokammampi avassutaṃ hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
For one whose bodily action is unguarded, whose verbal action is unguarded, and whose mental action is unguarded, bodily action becomes corrupt, verbal action becomes corrupt, and mental action becomes corrupt.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Đối với người có thân nghiệp không được bảo vệ, khẩu nghiệp không được bảo vệ, ý nghiệp không được bảo vệ, thân nghiệp của vị ấy bị ô nhiễm, khẩu nghiệp cũng bị ô nhiễm, ý nghiệp cũng bị ô nhiễm,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
525
Āpāyikavagga
The Chapter on States of Woe
Āpāyikavagga
526
Apaṇṇakasutta
The Discourse on the Unequivocal
Kinh Apaṇṇaka
527
Pucchā – āpāyikavagge āvuso chaṭṭhaṃ apaṇṇakasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, how was the sixth Apaṇṇakasutta in the Āpāyikavagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, trong Āpāyikavagga, kinh Apaṇṇaka thứ sáu đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
528
Vissajjanā – āpāyikavagge bhante chaṭṭhaṃ apaṇṇakasuttaṃ ‘‘tisso imā bhikkhave vipattiyo.
Answer – Venerable sir, the sixth Apaṇṇakasutta in the Āpāyikavagga was spoken by the Blessed One thus: ‘‘Monks, there are these three failures.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong Āpāyikavagga, kinh Apaṇṇaka thứ sáu đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, có ba sự suy thoái này.
Katamā tisso sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti.
What are the three? Failure in morality (sīlavipatti), failure in mind (cittavipatti), failure in view (diṭṭhivipatti).
Thế nào là ba? Sự suy thoái về giới (sīlavipatti), sự suy thoái về tâm (cittavipatti), sự suy thoái về kiến (diṭṭhivipatti).
Katamā ca bhikkhave sīlavipatti, idha bhikkhave ekacco pāṇātipātī hoti…pe… samphappalāpī hoti.
And what, monks, is failure in morality? Here, monks, a certain person is a killer of living beings...pe... a frivolous talker.
Và, này chư Tỳ-khưu, thế nào là sự suy thoái về giới? Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người sát sanh…pe… nói lời vô ích.
Ayaṃ vuccati bhikkhave sīlavipattī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This, monks, is called failure in morality.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Này chư Tỳ-khưu, đây được gọi là sự suy thoái về giới,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
529
Kusināravagga
The Kusinārā Chapter
Kusināravagga
530
Kusinārasutta
The Discourse at Kusinārā
Kinh Kusinārā
531
Pucchā – kusināravagge panāvuso paṭhamaṃ kusinārasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, where, concerning whom, and how was the first Kusinārasutta in the Kusināravagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, trong Kusināravagga, kinh Kusinārā thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai, và như thế nào?
532
Vissajjanā – kusinārāyaṃ bhante baliharaṇe vanasaṇḍe sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘idha bhikkhave bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati, tamenaṃ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimantetī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Kusinārā, in the forest grove of Baliharaṇa, concerning many bhikkhus, beginning thus: ‘‘Here, monks, a bhikkhu dwells supported by a certain village or town; then a householder or a householder's son approaches him and invites him for a meal for the morrow.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại khu rừng Baliharaṇa ở Kusinārā, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về nhiều Tỳ-khưu rằng: “Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trú gần một ngôi làng hay một thị trấn, rồi một gia chủ hay con trai của gia chủ đến mời vị ấy thọ thực vào ngày mai,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
533
Hatthakasutta
The Discourse to Hatthaka
Kinh Hatthaka
534
Pucchā – tattheva āvuso pañcamaṃ hatthakasuttaṃ bhagavatā kattha kena saddhiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, where, with whom, and how was the fifth Hatthakasutta in that same chapter spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Hatthaka thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, cùng với ai, và như thế nào?
535
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante hatthakena devaputtena saddhiṃ ‘‘ye te hatthaka dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṃ, apinu te te dhammā etarahi pavattino’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī with the devaputta Hatthaka, beginning thus: ‘‘Hatthaka, are those qualities that were present in you when you were a human being still present now?'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cùng với thiên tử Hatthaka rằng: “Này Hatthaka, những pháp nào đã tồn tại nơi ngươi khi ngươi còn là người, những pháp ấy có còn tồn tại bây giờ không?” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
536
Anuruddhasutta
The Discourse to Anuruddha
Kinh Anuruddha
537
Pucchā – tattheva āvuso aṭṭhamaṃ anuruddhasuttaṃ kaṃ ārabbha kena kathañca bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, concerning whom, by whom, and how was the eighth Anuruddhasutta in that same chapter spoken?
Câu hỏi – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Anuruddha thứ tám đã được thuyết giảng về ai, bởi ai, và như thế nào?
538
Vissajjanā – aṭṭhamaṃ bhante anuruddhasuttaṃ āyasmantaṃ anuruddhattheraṃ ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā ‘‘yaṃ kho te āvuso anuruddhaṃ evaṃ hoti ‘ahaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokaṃ volokemī’ti, idaṃ te mānasmiṃ’’ti evamādinā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the eighth Anuruddhasutta was spoken concerning the Elder Venerable Anuruddha by the Dhamma General, the Elder Venerable Sāriputta, beginning thus: ‘‘Friend Anuruddha, that which you think, 'With the divine eye, purified and surpassing that of humans, I survey a thousand worlds,' this is conceit within you.'' Thus was it spoken.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Anuruddha thứ tám đã được Pháp tướng quân, Trưởng lão Sāriputta thuyết giảng về Trưởng lão Anuruddha rằng: “Này Hiền giả Anuruddha, điều mà Hiền giả nghĩ rằng ‘Ta dùng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người để quán sát một ngàn thế giới’, điều này là do ngã mạn của Hiền giả,” bạch Thế Tôn, đã thuyết giảng như vậy.
539
‘‘Sādhu vatāyasmā anuruddho ime tayo dhamme pahāya ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharatu’’ –
‘‘It is good, venerable Anuruddha, that having abandoned these three qualities, and not giving attention to these three qualities, you should direct your mind towards the deathless element (amatāya dhātuyā).'' –
“Lành thay, Hiền giả Anuruddha hãy từ bỏ ba pháp này, không tác ý đến ba pháp này, và hướng tâm đến yếu tố bất tử (amatadhātu).”
540
Kusināravagga
The Kusinārā Chapter
Kusināravagga
541
Paṭicchannasutta
The Discourse on the Concealed
Kinh Paṭicchanna
542
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte kusināravagge navamaṃ paṭicchannasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Therefore, friend, how was the ninth Paṭicchannasutta in the Kusināravagga of the Tikanipāta in the Aṅguttaranikāya spoken by the Blessed One…pe… the Perfectly Self-Awakened One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, Đức Thế Tôn…pe… Bậc Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng kinh Paṭicchanna thứ chín trong Kusināravagga, Tikanipāta, Aṅguttaranikāya như thế nào?
543
Vissajjanā – navamaṃ bhante paṭicchannasuttaṃ ‘‘tīṇimāni bhikkhave paṭicchannāni āvahanti no vivaṭāni.
Answer – Venerable sir, the ninth Paṭicchannasutta was spoken beginning thus: ‘‘Monks, these three things are concealed, not revealed, and they lead to ruin.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Paṭicchanna thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, có ba điều này khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi.
Katamāni tīṇi, mātugāmo bhikkhave paṭicchanno āvahati no vivaṭo, brāhmaṇānaṃ bhikkhave mantā paṭicchannā āvahanti no vivaṭā, micchādiṭṭhi bhikkhave paṭicchannā āvahati no vivaṭā.
What are the three? Monks, a woman (mātugāmo) is concealed, not revealed, and she leads to ruin; monks, the mantras of Brahmins are concealed, not revealed, and they lead to ruin; monks, wrong view is concealed, not revealed, and it leads to ruin.
Thế nào là ba? Này chư Tỳ-khưu, nữ giới khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi; này chư Tỳ-khưu, thần chú của Bà-la-môn khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi; này chư Tỳ-khưu, tà kiến khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi.
Imāni kho bhikkhave tīṇi paṭicchannāni āvahanti no vivaṭānī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Monks, these three things are concealed, not revealed, and they lead to ruin.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Này chư Tỳ-khưu, đây là ba điều khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
544
Lekhasutta
The Discourse on Inscriptions
Kinh Lekha
545
Pucchā – tattheva āvuso dasamaṃ lekhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, how was the tenth Lekhasutta in that same chapter spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Lekha thứ mười đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
546
Vissajjanā – dasamaṃ bhante lekhasuttaṃ ‘‘tayome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – Venerable sir, the tenth Lekhasutta was spoken beginning thus: ‘‘Monks, these three types of individuals exist, are found in the world.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Lekha thứ mười đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, có ba hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame tayo, pāsāṇalekhūpamo puggalo pathavilekhūpamo puggalo udakalekhūpamo puggalo.
What are the three? An individual like an inscription on rock, an individual like an inscription on earth, an individual like an inscription on water.
Thế nào là ba? Hạng người ví như vết khắc trên đá (pāsāṇalekhūpamo puggalo), hạng người ví như vết khắc trên đất (pathavilekhūpamo puggalo), hạng người ví như vết khắc trên nước (udakalekhūpamo puggalo).
Katamo ca bhikkhave pāsāṇa lekhūpamo puggalo, idha bhikkhave ekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati, so ca khvassa kodho dīgharattaṃ anuseti.
And what, monks, is an individual like an inscription on rock? Here, monks, a certain individual frequently gets angry, and that anger of his persists for a long time.
Và, này chư Tỳ-khưu, thế nào là hạng người ví như vết khắc trên đá? Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người thường xuyên nổi giận, và cơn giận ấy tồn tại lâu dài trong vị ấy.
Seyyathāpi bhikkhave pāsāṇalekhā na khippaṃ lujjati vātena vā udakena vā, ciraṭṭhitikā hoti, evameva kho bhikkhave idhekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati, so ca khvassa kodho dīgharattaṃ anuseti.
Just as, monks, an inscription on rock is not quickly effaced by wind or water, but lasts for a long time; even so, monks, a certain individual here frequently gets angry, and that anger of his persists for a long time.
Ví như, này chư Tỳ-khưu, vết khắc trên đá không nhanh chóng bị gió hay nước làm mờ đi, mà tồn tại lâu dài; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, ở đây có người thường xuyên nổi giận, và cơn giận ấy tồn tại lâu dài trong vị ấy.
Ayaṃ vuccati bhikkhave pāsāṇalekhūpamo puggalo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This, monks, is called an individual like an inscription on rock.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Này chư Tỳ-khưu, đây được gọi là hạng người ví như vết khắc trên đá,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
547
Yodhājīvavagga
The Warrior Chapter
Yodhājīvavagga
548
Kesakambalasutta
The Discourse on Hair Blankets
Kinh Kesakambala
549
Pucchā – yodhājīvavagge pana āvuso pañcamaṃ kesakambalasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, how was the fifth Kesakambalasutta in the Yodhājīvavagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, trong Yodhājīvavagga, kinh Kesakambala thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
550
Vissajjanā – yodhājīvavagge bhante pañcamaṃ kesakambalasuttaṃ ‘‘seyyathāpi bhikkhave yāni kānici tantāvutānaṃ vatthānaṃ, kesakambalo tesaṃ paṭikiṭṭho akkhāyati.
Answer – Venerable sir, the fifth Kesakambalasutta in the Yodhājīvavagga was spoken beginning thus: ‘‘Monks, just as among all woven cloths, the hair blanket is declared to be the worst.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong Yodhājīvavagga, kinh Kesakambala thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Ví như, này chư Tỳ-khưu, trong số tất cả các loại vải dệt, tấm chăn lông (kesakambala) được xem là kém nhất.
Kesakambalo bhikkhave sīte sīto uṇhe uṇho dubbaṇṇo duggandho dukkhasamphasso.
Monks, a hair blanket is cold in cold weather, hot in hot weather, unsightly, foul-smelling, and unpleasant to touch.
Này chư Tỳ-khưu, tấm chăn lông thì lạnh khi trời lạnh, nóng khi trời nóng, xấu xí, hôi hám, và khó chịu khi chạm vào.
Evameva kho bhikkhave yānikānici puthusamaṇabrāhmaṇavādānaṃ, makkhalivādo tesaṃ paṭikiṭṭho akkhāyatīti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Even so, monks, among all the doctrines of various recluses and brahmins, the doctrine of Makkhali is declared to be the worst.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, trong số tất cả các giáo thuyết của các Sa-môn, Bà-la-môn khác nhau, giáo thuyết của Makkhali (Makkhali-vāda) được xem là kém nhất,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
551
Maṅgalavagga
The Auspicious Chapter
Maṅgalavagga
552
Vandanāsutta
The Discourse on Homage
Kinh Vandanā
553
Pucchā – maṅgalavagge panāvuso navamaṃ vandanāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – But, friend, how was the ninth Vandanā Sutta in the Maṅgala Vagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này hiền giả, trong phẩm Phước lành, kinh Lễ bái (Vandanā Sutta) thứ chín đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
554
Vissajjanā – maṅgalavagge bhante navamaṃ vandanāsuttaṃ ‘‘tisso imā bhikkhave vandanā.
Answer – Venerable sir, the ninth Vandanā Sutta in the Maṅgala Vagga was spoken thus: "Monks, there are these three kinds of homage.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Phước lành, kinh Lễ bái (Vandanā Sutta) thứ chín đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, có ba sự lễ bái này.
Katamā tisso, kāyena vācāya manasā.
Which three? By body, by speech, and by mind.
Ba điều đó là gì? Bằng thân, bằng lời, bằng ý.
Imā kho bhikkhave tisso vandanā’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
These, monks, are the three kinds of homage." Indeed, venerable sir, it was spoken thus by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba sự lễ bái này.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
555
‘‘Tisso imā bhikkhave vandanā.
"Monks, there are these three kinds of homage.
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự lễ bái này.
Katamā tisso, kāyena vācāya manasā.
Which three? By body, by speech, and by mind.
Ba điều đó là gì? Bằng thân, bằng lời, bằng ý.
Imā kho bhikkhave tisso vandanā’’.
These, monks, are the three kinds of homage."
Này các Tỳ-khưu, đây là ba sự lễ bái này.”
556
Pubbaṇhasutta
Pubbaṇha Sutta
Kinh Buổi Sáng Tốt Lành (Pubbaṇhasutta)
557
Pucchā – tattho āvuso dasamaṃ pubbaṇhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, how was the tenth Pubbaṇha Sutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó, kinh Buổi sáng tốt lành (Pubbaṇhasutta) thứ mười đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
558
Vissajjanā – dasamaṃ bhante pubbaṇhasuttaṃ ‘‘ye bhikkhave sattā pubbaṇhasamayaṃ kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti.
Answer – Venerable sir, the tenth Pubbaṇha Sutta was spoken thus: "Monks, those beings who act well by body, act well by speech, and act well by mind in the forenoon.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Buổi sáng tốt lành (Pubbaṇhasutta) thứ mười đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, những chúng sanh nào vào buổi sáng thực hành thân thiện hạnh, thực hành khẩu thiện hạnh, thực hành ý thiện hạnh.
Supubbaṇho bhikkhave tesaṃ sattānaṃ.
For those beings, monks, it is a good forenoon.
Này các Tỳ-khưu, buổi sáng của những chúng sanh ấy là buổi sáng tốt lành.
Ye bhikkhave sattā majjhanhikasamayaṃ…pe… sāyanhasamayaṃ kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti.
Monks, those beings who act well by body, act well by speech, and act well by mind in the midday…—in the evening.
Này các Tỳ-khưu, những chúng sanh nào vào buổi trưa… (v.v.)… vào buổi tối thực hành thân thiện hạnh, thực hành khẩu thiện hạnh, thực hành ý thiện hạnh.
Susāyanho bhikkhave tesaṃ sattāna’’nti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
For those beings, monks, it is a good evening." Venerable sir, it was spoken thus by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, buổi tối của những chúng sanh ấy là buổi tối tốt lành.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
559
Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ;
A good constellation, a good omen, a good dawn, a good awakening;
Chính là sao tốt, phước lành tốt, sáng tốt, thức dậy tốt;
560
Sukhaṇo sumuhutto ca, suyiṭṭhaṃ brahmacārisu.
A good moment, a good instant, well-offered to those who live the holy life.
Giây phút tốt, thời khắc tốt, và sự cúng dường tốt cho các vị Phạm hạnh.
561
Bhaṇḍagāmavagga
Bhaṇḍagāma Vagga
Phẩm Bhaṇḍagāma
562
Anubuddhasutta
Anubuddha Sutta
Kinh Anubuddha
563
Pucchā – catukkanipāte pana āvuso bhaṇḍagāmavagge paṭhamaṃ anubuddhasuttaṃ bhagavatā sattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – But, friend, concerning whom and how was the first Anubuddha Sutta in the Bhaṇḍagāma Vagga of the Catukkanipāta spoken by the Blessed One, the Teacher?
Câu hỏi – Này hiền giả, trong Tứ Pháp, phẩm Bhaṇḍagāma, kinh Anubuddha (Giác ngộ) thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết về ai và như thế nào?
564
Vissajjanā – vajjīsu bhante bhaṇḍagāme sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘catunnaṃ bhikkhave dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
Answer – Venerable sir, concerning many bhikkhus in Bhaṇḍagāma in the Vajji country, it was spoken thus: "Monks, it is because of not comprehending, not penetrating these four things that this long journey has been made, this wandering on has occurred, for both me and for you.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Bhaṇḍagāma thuộc xứ Vajjī, kinh Anubuddha (Giác ngộ) thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết về một số đông Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ bốn pháp này, nên Ta và các con đã luân chuyển, lang thang trong một thời gian dài như vậy.
Katamesaṃ catunnaṃ, ariyassa bhikkhave sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
Which four? Monks, it is because of not comprehending, not penetrating the noble moral conduct that this long journey has been made, this wandering on has occurred, for both me and for you.
Bốn pháp đó là gì? Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh giới, nên Ta và các con đã luân chuyển, lang thang trong một thời gian dài như vậy.
Ariyassa bhikkhave samādhissa….
Monks, it is because of not comprehending the noble concentration….
Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh định….
Ariyāya bhikkhave paññāya….
Monks, it is because of not comprehending the noble wisdom….
Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh tuệ….
Ariyāya bhikkhave vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañcā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Monks, it is because of not comprehending, not penetrating the noble liberation that this long journey has been made, this wandering on has occurred, for both me and for you." Venerable sir, it was spoken thus by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh giải thoát, nên Ta và các con đã luân chuyển, lang thang trong một thời gian dài như vậy.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
565
Appassutasutta
Appassuta Sutta
Kinh Appassuta
566
Pu – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ appassutasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, how was the sixth Appassuta Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Appassuta (Ít học) thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
567
Vi – tattha bhante chaṭṭhaṃ appassutasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – Therein, venerable sir, the sixth Appassuta Sutta was spoken thus: "Monks, these four types of individuals are found existing in the world.
Đáp – Bạch Thế Tôn, cũng tại đó, kinh Appassuta (Ít học) thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, appassuto sutena anupapanno, appassuto sutena upapanno, bahussuto sutena anupapanno, bahussuto sutena upapanno’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which four? One who has little learning and is not endowed with it; one who has little learning and is endowed with it; one who has much learning and is not endowed with it; one who has much learning and is endowed with it." It was spoken thus by the Blessed One.
Bốn hạng người đó là gì? Ít học nhưng không ứng dụng điều đã học, ít học và ứng dụng điều đã học, đa văn nhưng không ứng dụng điều đã học, đa văn và ứng dụng điều đã học.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
568
Caravagga
Cara Vagga
Phẩm Hành Xử (Caravagga)
569
Carasutta
Cara Sutta
Kinh Hành Xử (Carasutta)
570
Pu – caravagge pana āvuso paṭhamaṃ carasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – But, friend, how was the first Cara Sutta in the Cara Vagga spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này hiền giả, trong phẩm Hành xử (Caravagga), kinh Hành xử (Carasutta) thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
571
Vi – caravagge bhante paṭhamaṃ carasuttaṃ ‘‘carato cepi bhikkhave bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvibhatto vā, taṃ ce bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gametī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the first Cara Sutta in the Cara Vagga was spoken thus: "Monks, if a bhikkhu, while walking, has a thought of sensual desire arise, or a thought of ill will, or a thought of harm, and if that bhikkhu endures it, does not abandon it, does not dispel it, does not bring it to an end, does not cause it to disappear," it was spoken thus by the Blessed One.
Đáp – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Hành xử (Caravagga), kinh Hành xử (Carasutta) thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, ngay cả khi một Tỳ-khưu đang đi, nếu có ý nghĩ dục lạc, ý nghĩ sân hận, hoặc ý nghĩ hại người khởi lên, mà Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại,” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
572
Uruvelavagga
Uruvelā Vagga
Phẩm Uruvelā
573
Lokasutta
Loka Sutta
Kinh Thế Gian (Lokasutta)
574
Pu – tenāvuso…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye catukkanipāte uruvelavagge tatiyaṃ lokasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Then, friend…—by the Fully Self-Awakened One, how was the third Loka Sutta in the Uruvelā Vagga of the Catukkanipāta in the Aṅguttaranikāya spoken?
Hỏi – Này hiền giả… (v.v.)… Đức Chánh Đẳng Giác đã thuyết kinh Thế gian (Lokasutta) thứ ba trong phẩm Uruvelā, Tứ Pháp, Tăng Chi Bộ Kinh như thế nào?
575
Vi – uruvelavagge bhante tatiyaṃ lokasuttaṃ ‘‘loko bhikkhave tathāgatena abhisambuddho, lokasmā tathāgato visaṃyutto, lokasamudayo bhikkhave tathāgatena abhisambuddho, lokasamudayo tathāgatassa pahīno, lokanirodho bhikkhave tathāgatena abhisambuddho lokanirodho tathāgatassa sacchikato, lokanirodhagāminī paṭipadā bhikkhave tathāgatena abhisambuddhā, lokanirodhagāmini paṭipadā tathāgatassa bhāvitā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the third Loka Sutta in the Uruvelā Vagga was spoken thus: "Monks, the world has been fully understood by the Tathāgata; the Tathāgata is detached from the world. Monks, the origin of the world has been fully understood by the Tathāgata; the origin of the world has been abandoned by the Tathāgata. Monks, the cessation of the world has been fully understood by the Tathāgata; the cessation of the world has been realized by the Tathāgata. Monks, the path leading to the cessation of the world has been fully understood by the Tathāgata; the path leading to the cessation of the world has been developed by the Tathāgata." Venerable sir, it was spoken thus by the Blessed One.
Đáp – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Uruvelā, kinh Thế gian (Lokasutta) thứ ba đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, thế gian đã được Như Lai giác ngộ, Như Lai đã thoát ly khỏi thế gian. Này các Tỳ-khưu, sự tập khởi của thế gian đã được Như Lai giác ngộ, sự tập khởi của thế gian đã được Như Lai đoạn trừ. Này các Tỳ-khưu, sự đoạn diệt của thế gian đã được Như Lai giác ngộ, sự đoạn diệt của thế gian đã được Như Lai chứng đạt. Này các Tỳ-khưu, con đường đưa đến sự đoạn diệt của thế gian đã được Như Lai giác ngộ, con đường đưa đến sự đoạn diệt của thế gian đã được Như Lai tu tập.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
576
Danto damayataṃ seṭṭho,
The tamed one is supreme among those who tame,
Bậc điều phục là tối thượng trong những ai điều phục,
577
Santo samayataṃ isi;
The tranquil sage among those who make tranquil;
Bậc tịch tịnh là ẩn sĩ trong những ai tịch tịnh;
578
Mutto mocayataṃ aggo,
The freed one is foremost among those who free,
Bậc giải thoát là bậc đứng đầu trong những ai giải thoát,
579
Tiṇṇo tārayataṃ varo–
The crossed over one is excellent among those who lead across—
Bậc đã vượt qua là bậc ưu việt trong những ai vượt qua –
580
Sabbaṃ lokaṃ abhiññāya,
Having fully understood the entire world,
Đã thắng tri tất cả thế gian,
581
Sabbaṃ loke yathātathaṃ;
Everything in the world as it truly is;
Tất cả những gì trong thế gian một cách như thật;
582
Sabbaṃ lokaṃ visaṃyutto,
Detached from the entire world,
Đã thoát ly khỏi tất cả thế gian,
583
Sabbaloke anūpayo.
Without clinging to anything in the world.
Không còn chấp thủ trong tất cả thế gian.
584
Sa ve sabbābhibhū dhīro,
Indeed, he is the wise one, overcoming all,
Quả thật, Ngài là bậc trí tuệ vượt hơn tất cả,
585
Sabbaganthappamocano;
Releasing all bonds;
Đoạn trừ tất cả mọi ràng buộc;
586
Puṭṭha’ssa paramā santi,
His supreme peace has been attained,
Khi được hỏi, sự an tịnh tối thượng của Ngài là,
587
Nibbānaṃ akuto bhayaṃ.
Nibbāna, whence there is no fear.
Niết Bàn không sợ hãi.
588
Esa khīṇāsavo buddho,
This Arahant is the Buddha,
Đây là vị Phật đã diệt tận các lậu hoặc,
589
Anīgho chinnasaṃsayo;
Free from affliction, with doubts cut off;
Không phiền não, đã dứt mọi nghi ngờ;
590
Sabbakammakkhayaṃ patto,
Having reached the end of all kamma,
Đã đạt đến sự diệt tận tất cả nghiệp,
591
Vimutto upadhisaṅkhaye;
Liberated with the destruction of all defilements;
Đã giải thoát khi các thủ uẩn đã tận diệt;
592
Esa so bhagavā buddho,
This is that Blessed One, the Buddha,
Đây là Đức Thế Tôn, vị Phật ấy,
593
Esa sīho anuttaro;
This is the unsurpassed Lion;
Đây là sư tử vô thượng;
594
Sadevakassa lokassa,
For the world with its devas,
Ngài đã chuyển bánh xe Pháp
595
Brahmacakkaṃ pavattayī.
He set in motion the Wheel of Dhamma.
Cho thế gian gồm cả chư thiên.
596
Iti devā manussā ca,
Thus devas and humans,
Do đó, chư thiên và loài người,
597
Ye buddhaṃ saraṇaṃ gatā;
Who have gone for refuge to the Buddha;
Những ai đã quy y Phật;
598
Saṅgamma taṃ namassanti,
Gather and pay homage to him,
Đều hội tụ và đảnh lễ Ngài,
599
Mahantaṃ vītasāradaṃ.
The great one, free from fear.
Bậc vĩ đại, không còn sợ hãi.
600
Danto damayataṃ seṭṭho,
The tamed one is supreme among those who tame,
Bậc điều phục là tối thượng trong những ai điều phục,
601
Santo samayataṃ isi;
The tranquil sage among those who make tranquil;
Bậc tịch tịnh là ẩn sĩ trong những ai tịch tịnh;
602
Mutto mocayataṃ aggo,
The freed one is foremost among those who free,
Bậc giải thoát là bậc đứng đầu trong những ai giải thoát,
603
Tiṇṇo tārayataṃ varo.
The crossed over one is excellent among those who lead across.
Bậc đã vượt qua là bậc ưu việt trong những ai vượt qua.
604
Iti hetaṃ namassanti,
Thus they pay homage to him,
Do đó, họ đảnh lễ Ngài,
605
Mahantaṃ vītasāradaṃ;
The great one, free from fear;
Bậc vĩ đại, không còn sợ hãi;
606
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ,
"In the world with its devas,
Trong thế gian gồm cả chư thiên,
607
Natthi me paṭipuggalo–
There is no equal for me."
Không có ai sánh bằng Ta.
608
Brahmacariyasutta
Brahmacariya Sutta
Kinh Phạm Hạnh (Brahmacariyasutta)
609
Pu – tattheva āvuso pañcamaṃ brahmacariyasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, how was the fifth Brahmacariya Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Phạm hạnh (Brahmacariyasutta) thứ năm đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
610
Vi – pañcamaṃ bhante brahmacariyasuttaṃ ‘‘nayidaṃ bhikkhave brahmacariyaṃ vussati janakuhanatthaṃ, na janalapanatthaṃ, na lābhasakkārasilokānisaṃsuttaṃ, na itivādappamokkhānisaṃsatthaṃ, na ‘iti maṃ jano jānātū’ti.
Answer – Venerable sir, the fifth Brahmacariya Sutta was spoken thus: "Monks, this holy life is not lived for the purpose of deceiving people, nor for flattering people, nor for the sake of gains, honor, and fame, nor for the sake of avoiding criticism, nor with the thought, 'May people know me thus.'
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Phạm hạnh (Brahmacariyasutta) thứ năm đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, đời sống phạm hạnh này không phải được sống vì mục đích lừa dối người khác, không phải vì mục đích nịnh hót người khác, không phải vì lợi lộc, danh vọng và tiếng tăm, không phải vì mục đích tranh luận, không phải vì mục đích ‘mong người đời biết đến ta như thế này’.
Atha kho idaṃ bhikkhave brahmacariyaṃ vussati saṃvaratthaṃ pahānatthaṃ virāgatthaṃ nirodhattha’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Rather, monks, this holy life is lived for the sake of restraint, for the sake of abandonment, for the sake of dispassion, for the sake of cessation." It was spoken thus by the Blessed One.
Mà này các Tỳ-khưu, đời sống phạm hạnh này được sống vì mục đích chế ngự, vì mục đích đoạn trừ, vì mục đích ly tham, vì mục đích đoạn diệt.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
611
Ariyavaṃsasutta
Ariyavaṃsa Sutta
Kinh Thánh Chủng (Ariyavaṃsasutta)
612
Pu – tattheva āvuso aṭṭhamaṃ ariyavaṃsasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, how was the eighth Ariyavaṃsa Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Thánh chủng (Ariyavaṃsasutta) thứ tám đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
613
Vi – tattheva bhante aṭṭhamaṃ ariyavaṃsasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave ariyavaṃsā aggaññā rattaññā vaṃsaññā porāṇā, asaṃkiṇṇā asaṃkiṇṇapubbāna saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Answer – Therein, venerable sir, the eighth Ariyavaṃsa Sutta was spoken thus: "Monks, these four noble lineages are ancient, time-honored, traditional, pure, having been pure in the past, and will remain pure, unblamed by recluses and brahmins, and by the wise.
Đáp – Bạch Thế Tôn, cũng tại đó, kinh Thánh chủng (Ariyavaṃsasutta) thứ tám đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh chủng này là tối thượng, được biết đến từ lâu, là truyền thống, là cổ xưa, không bị pha tạp, đã không bị pha tạp trước đây, sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn có trí tuệ chỉ trích.
Katame cattāro, idha bhikkhave bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca cīvaraṃ na paritassati, laddhā ca cīvaraṃ agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati, tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti no paraṃ vambheti.
Which four? Here, monks, a bhikkhu is content with whatever robes he obtains, he praises contentment with whatever robes, and he does not engage in unseemly or inappropriate seeking on account of robes; when he does not obtain robes, he does not fret; when he obtains robes, he uses them unattached, uninfatuated, unabsorbed, seeing their danger, understanding their escape. And through that contentment with whatever robes, he neither exalts himself nor disparages others.
Bốn điều đó là gì? Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu biết đủ với y phục bất kỳ, tán thán sự biết đủ với y phục bất kỳ, không vì y phục mà tìm kiếm một cách không thích đáng, khi chưa có y phục thì không lo lắng, khi có y phục thì không tham đắm, không mê luyến, không chấp thủ, thấy rõ sự nguy hiểm, có trí tuệ thoát ly mà thọ dụng; và với sự biết đủ y phục bất kỳ ấy, vị ấy không tự đề cao mình, không khinh miệt người khác.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissabho, ayaṃ vuccati bhikkhave bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
That bhikkhu who is skillful therein, unlazy, mindful, and resolute, is called, monks, one who stands in the ancient, supreme noble lineage." It was spoken thus by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, người nào khéo léo, không lười biếng, có chánh niệm, có lòng tự trọng trong việc đó, người ấy được gọi là Tỳ-khưu đang an trú trong Thánh chủng tối thượng, cổ xưa.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
614
Cakkavagga
Cakka Vagga
Phẩm Bánh Xe (Cakkavagga)
615
Cakkasutta
Discourse on the Wheels
Kinh Bánh Xe
616
Pu – cakkavagge pana āvuso paṭhamaṃ cakkasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the first Discourse on the Wheels in the chapter on the wheels spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong phẩm Bánh Xe, kinh Bánh Xe thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
617
Vi – cakkavagge bhante paṭhamaṃ cakkasuttaṃ ‘‘cattārimāni bhikkhave cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇanti bhogesu.
Vi – Venerable Sir, the first Discourse on the Wheels in the chapter on the wheels was spoken by the Blessed One as follows: “Monks, there are these four wheels. Possessed of these, the four-wheeled chariot of devas and humans proceeds. Possessed of these, devas and humans quickly attain greatness and abundance in wealth.
Đáp – Thưa đại đức, trong phẩm Bánh Xe, kinh Bánh Xe thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, có bốn bánh xe này, do được trang bị các bánh xe này mà bốn bánh xe của chư thiên và loài người vận hành, do được trang bị các bánh xe này mà chư thiên và loài người không bao lâu sẽ đạt đến sự lớn mạnh, sự sung mãn về tài sản.
Katamāni cattāri, patirūpadesavāso sappurisāvassayo attasammāpaṇidhi pubbe ca katapuññatā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Dwelling in a suitable region, association with good people, right self-dedication, and having done meritorious deeds in the past.”
Bốn pháp ấy là gì? Là sống ở nơi thích hợp, thân cận bậc chân nhân, tự mình khéo định hướng, và đã tạo phước từ trước.”
618
Saṅgahasutta
Discourse on the Bases of Fellowship
Kinh Nhiếp Pháp
619
Pu – tattheva āvuso dutiyaṃ saṅgahasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the second Discourse on the Bases of Fellowship spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng trong phẩm ấy, kinh Nhiếp Pháp thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
620
Vi – tattheva bhante dutiyaṃ saṅgahasuttaṃ ‘‘cattārimāni bhikkhave saṅgahavatthūni.
Vi – Venerable Sir, the second Discourse on the Bases of Fellowship was spoken by the Blessed One in that same place as follows: “Monks, there are these four bases of fellowship.
Đáp – Thưa đại đức, cũng trong phẩm ấy, kinh Nhiếp Pháp thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, có bốn pháp nhiếp phục này.
Katamāni cattāri, dānaṃ peyyavajjaṃ atthacariyā samānattatā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Generosity, pleasant speech, beneficial conduct, and impartiality.”
Bốn pháp ấy là gì? Là bố thí, lời nói ái ngữ, việc làm lợi ích, và sự đối xử đồng đều.”
621
Sīhasutta
Discourse on the Lion
Kinh Sư Tử
622
Pu – bhattheva āvuso tatiyaṃ sīhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the third Discourse on the Lion spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng trong phẩm ấy, kinh Sư Tử thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
623
Vi – tattheva bhante tatiyaṃ sīhasuttaṃ ‘‘sīho bhikkhave migarājā sāyanusamayaṃ āsayā nikkhamati, āsayā nikkhamitvā vijambhati, vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, the third Discourse on the Lion was spoken by the Blessed One in that same place as follows: “Monks, the lion, king of beasts, emerges from his lair in the evening. Having emerged from his lair, he stretches. Having stretched, he surveys the four directions all around. Having surveyed the four directions all around, he roars his lion’s roar three times. Having roared his lion’s roar three times, he sets out for his hunting ground.”
Đáp – Thưa đại đức, cũng trong phẩm ấy, kinh Sư Tử thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, sư tử, vua của các loài thú, vào buổi chiều tối ra khỏi hang; ra khỏi hang rồi, nó vươn vai; vươn vai rồi, nó nhìn khắp bốn phương; nhìn khắp bốn phương rồi, nó rống lên tiếng rống sư tử ba lần; rống lên tiếng rống sư tử ba lần rồi, nó đi tìm mồi.”
624
Doṇasutta
Discourse to Doṇa
Kinh Doṇa
625
Pu – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye catukkanipāte cakkavagge chaṭṭhaṃ doṇasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Friend, where, concerning whom, in what context, and how was the sixth Discourse to Doṇa in the Cakkavagga of the Aṅguttaranikāya, the Book of the Fours, spoken by the Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One?
Hỏi – Thưa hiền giả, kinh Doṇa thứ sáu trong phẩm Bánh Xe, thuộc Tăng Chi Bộ Kinh, chương Bốn Pháp, đã được Đức Thế Tôn... bậc Chánh Đẳng Giác ấy thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong sự việc gì, và như thế nào?
626
Vi – antarā ca bhante ukkaṭṭhaṃ antarā ca setabyaṃ doṇaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, it was spoken between Ukkaṭṭhā and Setabyā, concerning the Brahmin Doṇa.
Đáp – Thưa đại đức, kinh được thuyết giảng liên quan đến bà-la-môn Doṇa, trên con đường giữa Ukkaṭṭhā và Setabya.
Doṇo bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘devo no bhavaṃ bhavissatī’’ti.
Venerable Sir, the Brahmin Doṇa said to the Blessed One: “Surely, Venerable Sir, you must be a deva.”
Thưa đại đức, bà-la-môn Doṇa đã bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Phải chăng ngài sẽ là một vị trời?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘na kho ahaṃ brāhmaṇa devo bhavissāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: “Indeed, Brahmin, I will not be a deva.”
Thưa đại đức, trong sự việc ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này bà-la-môn, Ta sẽ không phải là một vị trời.”
627
‘‘Acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissanti’’.
“Indeed, good sirs, it is astonishing! Indeed, good sirs, it is amazing! Surely, these are not the characteristics of a human being!”
“Thật kỳ diệu thay, thưa ngài, thật phi thường thay, thưa ngài, những dấu chân này chắc chắn không phải của một người!”
628
‘‘Devo no bhavaṃ bhavissati’’.
“Surely, Venerable Sir, you must be a deva.”
“Phải chăng ngài sẽ là một vị trời?”
629
‘‘Na kho ahaṃ brāhmaṇa devo bhavissami’’.
“Indeed, Brahmin, I will not be a deva.”
“Này bà-la-môn, Ta sẽ không phải là một vị trời.”
630
‘‘Gandhabbo no bhavaṃ bhavissati’’.
“Surely, Venerable Sir, you must be a gandhabba.”
“Phải chăng ngài sẽ là một Càn-thát-bà?”
631
‘‘Na kho ahaṃ brāhmaṇa gandhabbo bhavissāmi’’.
“Indeed, Brahmin, I will not be a gandhabba.”
“Này bà-la-môn, Ta sẽ không phải là một Càn-thát-bà.”
632
Ujjayasutta
Discourse to Ujjaya
Kinh Ujjaya
633
Pu – tattheva āvuso navamaṃ ujjayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the ninth Discourse to Ujjaya spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng trong phẩm ấy, kinh Ujjaya thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
634
Vi – navamaṃ bhante ujjayasuttaṃ ‘‘na kho ahaṃ brāhmaṇa sabbaṃ yaññaṃ vaṇṇemi, na panāhaṃ brāhmaṇa sabbaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi.
Vi – Venerable Sir, the ninth Discourse to Ujjaya was spoken as follows: “Indeed, Brahmin, I do not praise every sacrifice, nor do I condemn every sacrifice.
Đáp – Thưa đại đức, kinh thứ chín, kinh Ujjaya, đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này bà-la-môn, Ta không tán thán mọi sự tế lễ, nhưng Ta cũng không phải không tán thán mọi sự tế lễ.
Yathārūpe kho brāhmaṇa yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjantī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Brahmin, in a sacrifice where cows are slaughtered, goats and sheep are slaughtered, chickens and pigs are slaughtered, and various living beings meet with destruction.”
Này bà-la-môn, trong một cuộc tế lễ mà bò bị giết, dê và cừu bị giết, gà và heo bị giết, nhiều loại chúng sinh bị tàn sát...”
635
‘‘Bhavampi no gotamo yaññaṃ vaṇṇeti’’.
“Surely, Gotama also praises sacrifice.”
“Ngài Gotama cũng tán thán sự tế lễ.”
636
Rohitassavagga
The Rohitassa Chapter
Phẩm Rohitassa
637
Samādhibhāvanāsutta
Discourse on the Development of Concentration
Kinh Tu Tập Định
638
Pu – rohitassavagge pana āvuso paṭhamaṃ samādhibhāvanāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the first Discourse on the Development of Concentration in the Rohitassa Chapter spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong phẩm Rohitassa, kinh Tu Tập Định thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
639
Vi – rohitassavagge bhante paṭhamaṃ samādhibhāvanāsuttaṃ ‘‘catasso imā bhikkhave samādhibhāvanā, katamā catasso, atthi bhikkhave samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati, atthi bhikkhave samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati, atthi bhikkhave samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṃvattati, atthi bhikkhave samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, the first Discourse on the Development of Concentration in the Rohitassa Chapter was spoken by the Blessed One as follows: “Monks, there are these four developments of concentration. What are these four? Monks, there is a development of concentration, developed and repeatedly practiced, that conduces to a pleasant abiding in this very life. Monks, there is a development of concentration, developed and repeatedly practiced, that conduces to the acquisition of knowledge and vision. Monks, there is a development of concentration, developed and repeatedly practiced, that conduces to mindfulness and clear comprehension. Monks, there is a development of concentration, developed and repeatedly practiced, that conduces to the destruction of the Taints.”
Đáp – Thưa đại đức, trong phẩm Rohitassa, kinh Tu Tập Định thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, có bốn sự tu tập định này. Bốn pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, có sự tu tập định, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự an lạc trong hiện tại. Này các Tỳ khưu, có sự tu tập định, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc tri kiến. Này các Tỳ khưu, có sự tu tập định, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến chánh niệm và tỉnh giác. Này các Tỳ khưu, có sự tu tập định, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự đoạn tận các lậu hoặc.”
640
Pañhabyākaraṇasutta
Discourse on Answering Questions
Kinh Trả Lời Vấn Đề
641
Pu – tattheva āvuso dutiyaṃ pañhabyākaraṇasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the second Discourse on Answering Questions spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng trong phẩm ấy, kinh Trả Lời Vấn Đề thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
642
Vi – tattheva bhante dutiyaṃ pañhabyākaraṇasuttaṃ ‘‘cattārimāni bhikkhave pañhabyākaraṇāni.
Vi – Venerable Sir, the second Discourse on Answering Questions was spoken by the Blessed One in that same place as follows: “Monks, there are these four ways of answering questions.
Đáp – Thưa đại đức, cũng trong phẩm ấy, kinh Trả Lời Vấn Đề thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, có bốn cách trả lời vấn đề này.
Katamāni cattāri, atthi bhikkhave pañho ekaṃsabyākaraṇīyo, atthi bhikkhave pañho vibhajjabyākaraṇīyo, atthi bhikkhave pañho paṭipucchābyākaraṇīyo, atthi bhikkhave pañho ṭhapanīyo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Monks, there is a question to be answered definitively. Monks, there is a question to be answered analytically. Monks, there is a question to be answered by asking a counter-question. Monks, there is a question to be set aside.”
Bốn cách ấy là gì? Này các Tỳ khưu, có vấn đề cần được trả lời một cách dứt khoát; này các Tỳ khưu, có vấn đề cần được trả lời bằng cách phân tích; này các Tỳ khưu, có vấn đề cần được trả lời bằng cách hỏi ngược lại; này các Tỳ khưu, có vấn đề cần được gác lại.”
643
Puññābhisandavagga
The Chapter on Streams of Merit
Phẩm Dòng Phước Thiện
644
Paṭhamasaṃvāsasutta
The First Discourse on Living Together
Kinh Chung Sống Thứ Nhất
645
Pu – puññābhisandavagge pana āvuso tatiyaṃ saṃvāsasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Friend, where, concerning whom, and how was the third Discourse on Living Together in the Puññābhisanda Chapter spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong phẩm Dòng Phước Thiện, kinh Chung Sống thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, và như thế nào?
646
Vi – puññābhisandavagge bhante tatiyaṃ saṃvāsasuttaṃ antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ sambahule gahapatayo ca gahapatāniyo ca ārabbha ‘‘cattārome gahapatayo saṃvāsā.
Vi – Venerable Sir, the third Discourse on Living Together in the Puññābhisanda Chapter was spoken between Madhurā and Verañjā, concerning many householders and householder wives: “Householders, there are these four ways of living together.
Đáp – Thưa đại đức, trong phẩm Dòng Phước Thiện, kinh Chung Sống thứ ba đã được thuyết giảng liên quan đến nhiều gia chủ nam và gia chủ nữ trên con đường giữa Madhurā và Verañja, với phần mở đầu như sau: “Này các gia chủ, có bốn cách chung sống này.
Katame cattāro, chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati, devo deviyā saddhiṃ saṃvasatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? A corpse lives together with a corpse; a corpse lives together with a deity; a deity lives together with a corpse; a deity lives together with a deity.”
Bốn cách ấy là gì? Kẻ tử thi chung sống với người tử thi; kẻ tử thi chung sống với nữ thiên; nam thiên chung sống với người tử thi; nam thiên chung sống với nữ thiên.”
647
Paṭhamasamajīvīsutta
The First Discourse on Harmonious Living
Kinh Sống Đời Tương Xứng Thứ Nhất
648
Pu – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye catukkanipāte puññābhisandavagge pañcamaṃ samajīvisuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the fifth Discourse on Harmonious Living in the Puññābhisanda Chapter of the Aṅguttaranikāya, the Book of the Fours, spoken by the Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One?
Hỏi – Thưa hiền giả, kinh Sống Đời Tương Xứng thứ năm trong phẩm Dòng Phước Thiện, thuộc Tăng Chi Bộ Kinh, chương Bốn Pháp, đã được Đức Thế Tôn... bậc Chánh Đẳng Giác ấy thuyết giảng như thế nào?
649
Vi – pañcamaṃ bhante samajīvisuttaṃ ‘‘ākaṅkheyyuṃ ce gahapatayo ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ, abhisamparāyañca aññamaññaṃ passituṃ, ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passanti, abhisamparāyañca aññamaññaṃ passantī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, the fifth Discourse on Harmonious Living was spoken as follows: “Householders, if both husband and wife desire to see each other in this very life and to see each other in the life to come, they both should be equal in faith, equal in virtue, equal in generosity, equal in wisdom. Then they see each other in this very life, and they see each other in the life to come.”
Đáp – Thưa đại đức, kinh Sống Đời Tương Xứng thứ năm đã được thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này các gia chủ, nếu cả hai vợ chồng mong muốn được gặp nhau cả trong đời này lẫn đời sau, thì cả hai phải có cùng đức tin, cùng giới hạnh, cùng sự bố thí, cùng trí tuệ. Nhờ vậy, họ sẽ gặp nhau cả trong đời này lẫn đời sau.”
650
Pattakammavagga
The Chapter on Deeds Accomplished
Phẩm Hành Động Xứng Đáng
651
Ānaṇyasukhasutta
Discourse on the Happiness of Freedom from Debt
Kinh An Lạc Không Nợ Nần
652
Pu – pattakammavagge pana āvuso dutiyaṃ ānaṇyasukhasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Friend, where, concerning whom, and how was the second Discourse on the Happiness of Freedom from Debt in the Pattakammavagga spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong phẩm Hành Động Xứng Đáng, kinh An Lạc Không Nợ Nần thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, và như thế nào?
653
Vi – pattakammavagge bhante dutiyaṃ ānaṇyasukhasuttaṃ sāvatthiyaṃ anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ ārabbha ‘‘cattārimāni gahapati sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṃ samayena samayaṃ upādāya.
Vi – Venerable Sir, the second Discourse on the Happiness of Freedom from Debt in the Pattakammavagga was spoken in Sāvatthī, concerning the householder Anāthapiṇḍika: “Householder, there are these four happinesses to be attained by a householder who enjoys sense-pleasures, from time to time, from moment to moment.
Đáp – Thưa đại đức, trong phẩm Hành Động Xứng Đáng, kinh An Lạc Không Nợ Nần thứ hai đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, liên quan đến gia chủ Anāthapiṇḍika, với phần mở đầu như sau: “Này gia chủ, có bốn loại an lạc này mà người tại gia hưởng thụ các dục lạc có thể đạt được tùy thời, tùy lúc.
Katamāni cattāri, atthisukhaṃ bhogasukhaṃ anaṇyasukhaṃ anavajjasukha’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? The happiness of ownership, the happiness of wealth, the happiness of freedom from debt, and the happiness of blamelessness.”
Bốn loại ấy là gì? An lạc do có tài sản, an lạc do hưởng thụ tài sản, an lạc do không nợ nần, và an lạc do không có lỗi lầm.”
654
Ānaṇyasukhaṃ ñatvāna, atho atthisukhaṃ paraṃ;
Having known the happiness of freedom from debt, and also the supreme happiness of ownership;
Biết được an lạc không nợ nần, rồi đến an lạc có tài sản;
655
Bhuñjaṃ bhogasukhaṃ macco, tato paññā vipassati;
The mortal, enjoying the happiness of wealth, then wisdom shines forth;
Người đời hưởng thụ an lạc tài sản, sau đó trí tuệ quán xét;
656
Vipassamāno jānāti, ubho bhāge sumedhaso;
Perceiving, the discerning one knows both aspects;
Khi quán xét, người trí tuệ biết rõ cả hai phần;
657
Anavajjasukhassetaṃ, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ–
This is not worth a sixteenth part of the happiness of blamelessness –
An lạc không lỗi lầm này, không đáng một phần mười sáu.
658
Appaṇṇakavagga
The Appaṇṇaka Chapter
Phẩm Không Thể Bác Bỏ
659
Sappurisasutta
Discourse on the Good Person
Kinh Bậc Chân Nhân
660
Pu – apaṇṇakavagge pana āvuso tatiyaṃ sappurisasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the third Discourse on the Good Person in the Appaṇṇaka Chapter spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong phẩm Không Thể Bác Bỏ, kinh Bậc Chân Nhân thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
661
Vi – apaṇṇakavagge bhante tatiyaṃ sappurisasuttaṃ ‘‘catūhi bhikkhave dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo.
Vi – Reverend sir, in the Apaṇṇaka Vagga, the third Sappurisa Sutta (Discourse on a Good Person) was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, a bad person is to be known by four qualities.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, trong phẩm Apaṇṇaka, Kinh Thiện Nhân thứ ba, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, một phi thiện nhân được nhận biết qua bốn pháp.
Katamehi catūhi, idha bhikkhave asappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṃ apuṭṭhopi pātu karoti ko pana vādo puṭṭhassā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Here, monks, a bad person, if there is a flaw in another, reveals it even when unasked, how much more so when asked?”
Những gì là bốn? Ở đây, này các tỳ khưu, một phi thiện nhân, nếu có lỗi lầm của người khác, dù không được hỏi, cũng phơi bày ra; huống hồ là khi được hỏi.’’
662
Adhunāgatavadhukāsamena cetasā viharissāma’’ –
We will dwell with a mind like that of a recently arrived bride.”
Chúng ta sẽ sống với tâm như cô dâu mới về nhà chồng.’’ –
663
Acinteyyasutta
Acinteyya Sutta
Kinh Bất Khả Tư Nghị
664
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ acinteyyasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – There, friend, how was the seventh Acinteyya Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, cũng trong phẩm ấy, Kinh Bất Khả Tư Nghị thứ bảy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
665
Vi – sattamaṃ bhante acinteyyasuttaṃ ‘‘cattārimāni bhikkhave acinteyyāni na cintetabbāni, yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa.
Vi – Reverend sir, the seventh Acinteyya Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, there are these four imponderables (acinteyyāni) that should not be pondered. Whoever ponders them would partake of madness and vexation.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Kinh Bất Khả Tư Nghị thứ bảy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn điều bất khả tư nghị, không nên suy tư; ai suy tư về chúng sẽ bị điên loạn và tổn hại.
Katamāni cattāri, buddhānaṃ bhikkhave buddhavisayo acinteyyo na cintetabbo, yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Monks, the Buddha-range (buddhavisayo) of the Buddhas is an imponderable that should not be pondered. Whoever ponders it would partake of madness and vexation.”
Những gì là bốn? Này các tỳ khưu, phạm vi giác ngộ của chư Phật là bất khả tư nghị, không nên suy tư; ai suy tư về nó sẽ bị điên loạn và tổn hại.’’
666
Macalavagga
Macala Vagga
Phẩm Mây Mưa
667
Tamotamasutta
Tamotama Sutta
Kinh Tối Tăm Hơn Tối Tăm
668
Pu – macalavagge pana āvuso pañcamaṃ tamotamasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – But in the Macala Vagga, friend, how was the fifth Tamotama Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, trong phẩm Mây Mưa, Kinh Tối Tăm Hơn Tối Tăm thứ năm, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
669
Vi – macalavagge bhante pañcamaṃ tamotamasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Vi – Reverend sir, in the Macala Vagga, the fifth Tamotama Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, these four types of individuals are present and found in the world.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, trong phẩm Mây Mưa, Kinh Tối Tăm Hơn Tối Tăm thứ năm, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, tamotamaparāyaṇo, tamojotiparāyaṇo, jotitamaparāyaṇo, jotijotiparāyaṇo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? One who goes from darkness to darkness, one who goes from darkness to light, one who goes from light to darkness, one who goes from light to light.”
Những gì là bốn? Hạng người từ tối tăm đi đến tối tăm, hạng người từ tối tăm đi đến ánh sáng, hạng người từ ánh sáng đi đến tối tăm, hạng người từ ánh sáng đi đến ánh sáng.’’
670
Asuravagga
Asura Vagga
Phẩm A-tu-la
671
Asurasutta
Asura Sutta
Kinh A-tu-la
672
Pu – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye catukkanipāte asuravagge paṭhamaṃ asurasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the first Asura Sutta in the Asura Vagga of the Catukkanipāta of the Aṅguttaranikāya spoken by the Blessed One… the Perfectly Self-Enlightened One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn…pe… Bậc Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng Kinh A-tu-la thứ nhất trong phẩm A-tu-la, chương Bốn Pháp, trong Tăng Chi Bộ Kinh như thế nào?
673
Vi – asuravagge bhante paṭhamaṃ asurasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Vi – Reverend sir, in the Asura Vagga, the first Asura Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, these four types of individuals are present and found in the world.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, trong phẩm A-tu-la, Kinh A-tu-la thứ nhất, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, asuro asuraparivāro, asuro devaparivāro, devo asuraparivāro, devo devaparivāro’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? An Asura with an Asura retinue, an Asura with a deva retinue, a deva with an Asura retinue, a deva with a deva retinue.”
Những gì là bốn? A-tu-la có quyến thuộc A-tu-la, A-tu-la có quyến thuộc chư thiên, chư thiên có quyến thuộc A-tu-la, chư thiên có quyến thuộc chư thiên.’’
674
Samādhisutta
Samādhi Sutta
Kinh Định
675
Pu – tattheva āvuso catutthaṃ samādhisuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – There, friend, how was the fourth Samādhi Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, cũng trong phẩm ấy, Kinh Định thứ tư, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
676
Vi – catutthaṃ bhante samādhisuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Vi – Reverend sir, the fourth Samādhi Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, these four types of individuals are present and found in the world.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Kinh Định thứ tư, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, idha bhikkhave ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
What are these four? Here, monks, a certain individual is an obtainer of internal mental tranquility (cetosamatha) but not an obtainer of insight into phenomena through higher wisdom (adhipaññādhammavipassanā).
Những gì là bốn? Ở đây, này các tỳ khưu, có người được sự an tịnh nội tâm (cetasamatha) nhưng không được sự quán sát pháp thượng trí (adhipaññādhammavipassanā).
Idha pana bhikkhave puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa.
But here, monks, an individual is an obtainer of insight into phenomena through higher wisdom, but not an obtainer of internal mental tranquility.
Ở đây, này các tỳ khưu, có người được sự quán sát pháp thượng trí nhưng không được sự an tịnh nội tâm.
Idha pana bhikkhave ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
But here, monks, a certain individual is neither an obtainer of internal mental tranquility nor an obtainer of insight into phenomena through higher wisdom.
Ở đây, này các tỳ khưu, có người không được sự an tịnh nội tâm và cũng không được sự quán sát pháp thượng trí.
Idha pana bhikkhave ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, lābhī ca adhipaññādhammavipassanāyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
But here, monks, a certain individual is both an obtainer of internal mental tranquility and an obtainer of insight into phenomena through higher wisdom.”
Ở đây, này các tỳ khưu, có người được cả sự an tịnh nội tâm và được cả sự quán sát pháp thượng trí.’’
677
Rāgavinayasutta
Rāgavinaya Sutta
Kinh Đoạn Trừ Tham Ái
678
Pu – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ rāgavinayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – There, friend, how was the sixth Rāgavinaya Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, cũng trong phẩm ấy, Kinh Đoạn Trừ Tham Ái thứ sáu, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
679
Vi – chaṭṭhaṃ bhante rāgavinayasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Vi – Reverend sir, the sixth Rāgavinaya Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, these four types of individuals are present and found in the world.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Kinh Đoạn Trừ Tham Ái thứ sáu, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, attahitāya paṭipanno no parahitāya, parahitāya paṭipanno no attahitāya, nevattahitāya paṭipanno no parahitāya, attahitāya ceva paṭipanno parahitāya cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? One who practices for his own good, not for the good of others; one who practices for the good of others, not for his own good; one who practices neither for his own good nor for the good of others; and one who practices both for his own good and for the good of others.”
Những gì là bốn? Người thực hành vì lợi ích của mình nhưng không vì lợi ích của người khác; người thực hành vì lợi ích của người khác nhưng không vì lợi ích của mình; người không thực hành vì lợi ích của mình và cũng không vì lợi ích của người khác; người thực hành vì lợi ích của mình và vì lợi ích của người khác.’’
680
Valāhakavagga
Valāhaka Vagga
Phẩm Mây Mưa
681
Paṭhamavalāhakasutta
Paṭhamavalāhaka Sutta
Kinh Mây Mưa Thứ Nhất
682
Pu – valāhakavagge pana āvuso paṭhamaṃ valāhakasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Pu – But in the Valāhaka Vagga, friend, where, concerning whom, and how was the first Valāhaka Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, trong phẩm Mây Mưa, Kinh Mây Mưa thứ nhất, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
683
Vi – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘cattārome bhikkhave valāhakā.
Vi – Reverend sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning several monks, beginning: “Monks, there are these four types of thunderclouds.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ở Sāvatthī, liên quan đến một số đông tỳ khưu, bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn loại mây mưa.
Katame cattāro, gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā, gajjitā ca vassitā ca.
What are these four? Those that thunder but do not rain; those that rain but do not thunder; those that neither thunder nor rain; and those that both thunder and rain.
Những gì là bốn? Mây sấm vang nhưng không mưa, mây mưa nhưng không sấm vang, mây không sấm vang cũng không mưa, mây vừa sấm vang vừa mưa.
Ime kho bhikkhave cattāro valāhakā.
These, monks, are the four thunderclouds.
Này các tỳ khưu, đây là bốn loại mây mưa.
Evameva kho bhikkhave cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṃvijjāmānā lokasmiṃ.
Just so, monks, these four types of individuals, comparable to thunderclouds, are present and found in the world.
Cũng vậy, này các tỳ khưu, có bốn hạng người ví như mây mưa này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā, gajjitā ca vassitā cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Those who thunder but do not rain; those who rain but do not thunder; those who neither thunder nor rain; and those who both thunder and rain.”
Những gì là bốn? Người sấm vang nhưng không mưa, người mưa nhưng không sấm vang, người không sấm vang cũng không mưa, người vừa sấm vang vừa mưa.’’
684
Udakarahadasutta
Udakarahada Sutta
Kinh Hồ Nước
685
Pu – tattheva āvuso catutthaṃ udakarahadasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – There, friend, how was the fourth Udakarahada Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, cũng trong phẩm ấy, Kinh Hồ Nước thứ tư, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
686
Vi – catuttha bhante udakarahadasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave udakarahadā.
Vi – Reverend sir, the fourth Udakarahada Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, there are these four types of ponds.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Kinh Hồ Nước thứ tư, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn loại hồ nước này.
Katame cattāro, uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso, ime kho bhikkhave cattāro udakarahadā.
What are these four? Shallow but appearing deep; deep but appearing shallow; shallow and appearing shallow; deep and appearing deep. These, monks, are the four ponds.
Những gì là bốn? Hồ cạn nhưng trông có vẻ sâu, hồ sâu nhưng trông có vẻ cạn, hồ cạn và trông có vẻ cạn, hồ sâu và trông có vẻ sâu. Này các tỳ khưu, đây là bốn loại hồ nước.
Evameva kho bhikkhave cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Just so, monks, these four types of individuals, comparable to ponds, are present and found in the world.
Cũng vậy, này các tỳ khưu, có bốn hạng người ví như hồ nước này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Shallow but appearing deep; deep but appearing shallow; shallow and appearing shallow; deep and appearing deep.”
Những gì là bốn? Người cạn nhưng trông có vẻ sâu, người sâu nhưng trông có vẻ cạn, người cạn và trông có vẻ cạn, người sâu và trông có vẻ sâu.’’
687
Mūsikasutta
Mūsika Sutta
Kinh Chuột
688
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ mūsikasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – There, friend, how was the seventh Mūsika Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, cũng trong phẩm ấy, Kinh Chuột thứ bảy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
689
Vi – sattamaṃ bhante mūsikasuttaṃ ‘‘catasso imā bhikkhave mūsikā.
Vi – Reverend sir, the seventh Mūsika Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, there are these four types of mice.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Kinh Chuột thứ bảy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn loại chuột này.
Katamā catasso, gādhaṃ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṃ kattā, neva gādhaṃ kattā no vasitā, gādhaṃ kattā ca vasitā ca.
What are these four? Those that dig a burrow but do not dwell in it; those that dwell in it but do not dig a burrow; those that neither dig a burrow nor dwell in it; and those that both dig a burrow and dwell in it.
Những gì là bốn? Chuột đào hang nhưng không ở, chuột ở nhưng không đào hang, chuột không đào hang cũng không ở, chuột vừa đào hang vừa ở.
Imā kho bhikkhave catasso mūsikā.
These, monks, are the four types of mice.
Này các tỳ khưu, đây là bốn loại chuột.
Evameva kho bhikkhave cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Just so, monks, these four types of individuals, comparable to mice, are present and found in the world.
Cũng vậy, này các tỳ khưu, có bốn hạng người ví như chuột này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, gādhaṃ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṃ kattā, neva gādhaṃ kattā no vasitā, gādhaṃ kattā ca vasitā cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Those who dig a burrow but do not dwell in it; those who dwell in it but do not dig a burrow; those who neither dig a burrow nor dwell in it; and those who both dig a burrow and dwell in it.”
Những gì là bốn? Người đào hang nhưng không ở, người ở nhưng không đào hang, người không đào hang cũng không ở, người vừa đào hang vừa ở.’’
690
Balībaddhasutta
Balībaddha Sutta
Kinh Bò Đực
691
Pu – saṃgītāpi āvuso aṅguttaranikāyato kānici suttāni uddharitvā paṭipucchissāmi bahujanassa sutavuḍḍhiyā.
Pu – Friend, I will also extract some suttas from the Aṅguttaranikāya and question you for the increase in knowledge of many people.
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, tôi cũng sẽ trích dẫn một số kinh từ Tăng Chi Bộ Kinh đã được kết tập để hỏi lại, vì sự tăng trưởng kiến thức cho nhiều người.
Saṃgīte āvuso aṅguttaranikāye catukkanipāte valāhakavagge aṭṭhamaṃ balībaddhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Friend, in the recited Aṅguttaranikāya, Catukkanipāta, Valāhaka Vagga, how was the eighth Balībaddha Sutta spoken by the Blessed One?
Thưa Đại đức, trong Tăng Chi Bộ Kinh đã được kết tập, chương Bốn Pháp, phẩm Mây Mưa, Kinh Bò Đực thứ tám, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
692
Vi – valāhakavagge bhante aṭṭhamaṃ balībaddhasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave balībaddhā.
Vi – Reverend sir, in the Valāhaka Vagga, the eighth Balībaddha Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, there are these four types of bullocks.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, trong phẩm Mây Mưa, Kinh Bò Đực thứ tám, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn loại bò đực này.
Katame cattāro, sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo, sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo.
What are these four? Fierce towards its own herd but not towards another herd; fierce towards another herd but not towards its own herd; fierce both towards its own herd and towards another herd; neither fierce towards its own herd nor towards another herd.
Những gì là bốn? Bò đực hung dữ với bò cái của mình nhưng không hung dữ với bò cái của người khác; bò đực hung dữ với bò cái của người khác nhưng không hung dữ với bò cái của mình; bò đực vừa hung dữ với bò cái của mình vừa hung dữ với bò cái của người khác; bò đực không hung dữ với bò cái của mình cũng không hung dữ với bò cái của người khác.
Ime kho bhikkhave cattāro balībaddhā.
These, monks, are the four bullocks.
Này các tỳ khưu, đây là bốn loại bò đực.
Evameva kho bhikkhave cattāro balībaddhūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Just so, monks, these four types of individuals, comparable to bullocks, are present and found in the world.”
Cũng vậy, này các tỳ khưu, có bốn hạng người ví như bò đực này hiện hữu, có mặt trên đời.’’
693
Kesisutta
Kesi Sutta
Kinh Kesi
694
Pu – kesivagge pana āvuso paṭhamaṃ kesisuttaṃ bhagavatā kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – But in the Kesi Vagga, friend, concerning whom, on what occasion, and how was the first Kesi Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, trong phẩm Kesi, Kinh Kesi thứ nhất, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
695
Vi – kesiṃ bhante assadammasārathiṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Reverend sir, it was spoken concerning Kesi, the trainer of horses.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng liên quan đến Kesi, người huấn luyện ngựa.
Kesi bhante assadammasārathi bhagavantaṃ etadavoca ‘‘bhagavā pana bhante anuttaro purisadammasārathi, kathaṃ pana bhante bhagavā purisadammaṃ vinetī’’ti.
Kesi, venerable sir, the horse-trainer, said this to the Blessed One: "Indeed, venerable sir, the Blessed One is the unsurpassed trainer of tamable persons. How, venerable sir, does the Blessed One train a tamable person?"
Kesi, người điều mã, bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn là bậc điều ngự bậc nhất những người cần được điều phục. Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn điều phục người cần được điều phục như thế nào?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘ahaṃ kho kesi purisadammaṃ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemi.
In that context, venerable sir, (the Blessed One said:) "Indeed, Kesi, I train a tamable person with gentleness, with harshness, and with both gentleness and harshness.
Bạch Đức Thế Tôn, trong trường hợp ấy, (Đức Thế Tôn đã nói): “Này Kesi, Ta điều phục người cần được điều phục bằng cách nhẹ nhàng, bằng cách nghiêm khắc, và bằng cả cách nhẹ nhàng lẫn nghiêm khắc.
Tatridaṃ kesi saṇhasmiṃ – iti kāyasucaritaṃ iti kāyasucaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṃ iti vacīsucaritassa vipāko, iti manosucaritaṃ iti manosucaritassa vipāko, iti devā iti manussā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Herein, Kesi, in the case of gentleness— 'This is good bodily conduct, this is the result of good bodily conduct; this is good verbal conduct, this is the result of good verbal conduct; this is good mental conduct, this is the result of good mental conduct; these are devas, these are humans'"—the Blessed One spoke thus, beginning with this.
Này Kesi, trong cách nhẹ nhàng, có điều này: ‘Đây là thân thiện hạnh, đây là quả báo của thân thiện hạnh; đây là khẩu thiện hạnh, đây là quả báo của khẩu thiện hạnh; đây là ý thiện hạnh, đây là quả báo của ý thiện hạnh; đây là chư thiên, đây là loài người’.” Đức Thế Tôn đã nói như vậy.
696
‘‘Tvaṃ khosi kesi paññāto assadammasārathīti, kathaṃ pana tvaṃ kesi assadammasārathi’’ –
"Indeed, Kesi, you are known as a horse-trainer. How, Kesi, do you train a horse?"—
“Này Kesi, ngươi được biết đến là người điều mã. Này Kesi, ngươi điều mã như thế nào?” –
697
‘‘Ahaṃ kho bhante assadammaṃ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemi’’ –
"Indeed, venerable sir, I train a tamable horse with gentleness, with harshness, and with both gentleness and harshness."—
“Bạch Đức Thế Tôn, con điều phục con ngựa bằng cách nhẹ nhàng, bằng cách nghiêm khắc, và bằng cả cách nhẹ nhàng lẫn nghiêm khắc.” –
698
‘‘Sace te kesi assadammo saṇhena vinayaṃ na upeti, pharusena vinayaṃ na upeti, saṇhapharusena vinayaṃ na upeti, kinti naṃ karosi’’ –
"If, Kesi, your tamable horse does not submit to training with gentleness, nor with harshness, nor with both gentleness and harshness, what do you do with it?"—
“Này Kesi, nếu con ngựa của ngươi không chịu điều phục bằng cách nhẹ nhàng, không chịu điều phục bằng cách nghiêm khắc, không chịu điều phục bằng cả cách nhẹ nhàng lẫn nghiêm khắc, thì ngươi làm gì với nó?” –
699
‘‘Bhagavā pana bhante anuttaro purisadammasārathi, kathaṃ pana bhante bhagavā purisadammaṃ vineti’’ –
"But, venerable sir, the Blessed One is the unsurpassed trainer of tamable persons. How, venerable sir, does the Blessed One train a tamable person?"—
“Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn là bậc điều ngự bậc nhất những người cần được điều phục. Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn điều phục người cần được điều phục như thế nào?” –
700
Na 0.0087 kho bhante bhagavato pāṇātipāto kappati, atha ca pana bhagavā evamāha ‘‘hanāmi naṃ kesī’’ti.
Indeed, venerable sir, killing is not permissible for the Blessed One; and yet the Blessed One says, "I will kill him, Kesi."
Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn không cho phép sát sinh, nhưng Đức Thế Tôn lại nói: “Này Kesi, Ta sẽ giết nó.”
701
Attānuvādasutta
Attānuvāda Sutta
Kinh Tự Trách
702
Pu – bhayavagge pana āvuso paṭhamaṃ attānuvādasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
P. — Furthermore, friend, how was the first Attānuvāda Sutta spoken by the Blessed One in the Bhaya Vagga?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, trong phẩm Sợ Hãi, kinh Tự Trách đầu tiên đã được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
703
Vi – bhayavagge bhante paṭhamaṃ attānuvādasuttaṃ ‘‘cattārimāni bhikkhave bhayāni.
V. — In the Bhaya Vagga, venerable sir, the first Attānuvāda Sutta was spoken by the Blessed One, beginning thus: "Monks, there are these four fears.
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, trong phẩm Sợ Hãi, kinh Tự Trách đầu tiên đã được Đức Thế Tôn thuyết như sau: “Này chư Tỳ-kheo, có bốn nỗi sợ hãi này.
Katamāni cattāri, attānuvādabhayaṃ parānuvādabhayaṃ daṇḍabhayaṃ duggatibhaya’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are the four? The fear of self-reproach, the fear of others' reproach, the fear of punishment, the fear of a bad destination."
Thế nào là bốn? Nỗi sợ hãi tự trách, nỗi sợ hãi bị người khác trách, nỗi sợ hãi hình phạt, nỗi sợ hãi ác thú.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
704
Dhammakathikasutta
Dhammakathika Sutta
Kinh Pháp Sư
705
Pu – idāni āvuso bahujanassa sutavuḍḍhiyā saṃgītā aṅguttaranikāyatopi kānici suttāni uddharitvā paṭipucchissāmi, saṃgīte āvuso aṅguttaranikāye catukkanipāte puggalavagge navamaṃ dhammakathikasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
P. — Now, friend, for the growth of knowledge among many people, I will ask some suttas from the Aṅguttara Nikāya which were chanted. Friend, how was the ninth Dhammakathika Sutta in the Puggalavagga of the Aṅguttara Nikāya chanted by the Blessed One?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, bây giờ, để tăng trưởng sự hiểu biết của nhiều người, tôi sẽ trích dẫn một số kinh từ Tăng Chi Bộ Kinh đã được kết tập và hỏi lại. Thưa chư Tôn giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh đã được kết tập, ở phẩm Hạng Người, chương Bốn Pháp, kinh Pháp Sư thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
706
Vi – puggalavagge bhante navamaṃ dhammakathikasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave dhammakathikā.
V. — In the Puggalavagga, venerable sir, the ninth Dhammakathika Sutta was spoken by the Blessed One thus: "Monks, there are these four Dhamma speakers.
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, trong phẩm Hạng Người, kinh Pháp Sư thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết như sau: “Này chư Tỳ-kheo, có bốn hạng pháp sư này.
Katame cattāro, idha bhikkhave ekacco dhammakathiko appañca bhāsati asahitañca, parisā cassa na kusalā hoti sahitāsahitassa.
What are the four? Here, monks, a certain Dhamma speaker speaks little and what is not beneficial, and his audience is not skilled in what is beneficial and not beneficial.
Thế nào là bốn? Ở đây, này chư Tỳ-kheo, có một pháp sư nói ít và không đúng chánh pháp, và hội chúng của vị ấy không khéo léo trong việc phân biệt chánh pháp và phi chánh pháp.
Evarūpo bhikkhave dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Such a Dhamma speaker, monks, is reckoned as a Dhamma speaker by such an audience."
Này chư Tỳ-kheo, một pháp sư như vậy được xem là pháp sư đối với một hội chúng như vậy.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
707
Rogasutta
Roga Sutta
Kinh Bệnh
708
Pu – indriyavagge pana āvuso sattamaṃ rogasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
P. — Furthermore, friend, how was the seventh Roga Sutta in the Indriyavagga spoken by the Blessed One?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, trong phẩm Các Căn, kinh Bệnh thứ bảy đã được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
709
Vi – sattamaṃ bhante rogasuttaṃ ‘‘dveme bhikkhave rogā.
V. — The seventh Roga Sutta, venerable sir, was spoken thus: "Monks, there are these two diseases.
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, kinh Bệnh thứ bảy đã được thuyết như sau: “Này chư Tỳ-kheo, có hai bệnh này.
Katame dve, kāyiko ca rogo, cetasiko ca rogo.
What are the two? Bodily disease and mental disease.
Thế nào là hai? Bệnh thân và bệnh tâm.
Dissanti bhikkhave sattā kāyikena rogena ekampi vassaṃ ārogyaṃ paṭijānamānā dvepi vassāni tīṇipi vassāni cattāripi vassāni pañcapi vassāni dasapi vassāni vīsampi vassāni tiṃsampi vassāni cattārīsampi vassāni paññāsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā vassasatampi bhiyyopi ārogyaṃ paṭijānamānā.
Monks, there are beings to be seen who claim to be free from bodily disease for one year, for two years, for three years, for four years, for five years, for ten years, for twenty years, for thirty years, for forty years, for fifty years, or for a hundred years, or even more.
Này chư Tỳ-kheo, có những chúng sinh tuyên bố khỏe mạnh về bệnh thân một năm, hai năm, ba năm, bốn năm, năm năm, mười năm, hai mươi năm, ba mươi năm, bốn mươi năm, năm mươi năm, một trăm năm, hoặc hơn một trăm năm.
Te bhikkhave sattā sudullabhā lokasmiṃ, ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaṃ paṭijānanti aññatra khīṇāsavehī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
But those beings, monks, who claim to be free from mental disease even for a moment are very rare in the world, except for those whose defilements are destroyed." The Blessed One spoke thus, beginning with this.
Nhưng này chư Tỳ-kheo, những chúng sinh tuyên bố khỏe mạnh về bệnh tâm dù chỉ một khoảnh khắc thì rất khó tìm thấy trên đời, trừ những bậc A-la-hán.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
710
Cattārome 0.0096 bhikkhave pabbajitassa rogā.
Monks, there are these four diseases for a recluse.
Này chư Tỳ-kheo, có bốn bệnh này của người xuất gia.
711
Yuganaddhasutta
Yuganaddha Sutta
Kinh Song Hành
712
Pu – paṭipadāvagge āvuso dasamaṃ yuganaddhasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kena kathañca bhāsitaṃ.
P. — Friend, where, concerning whom, by whom, and how was the tenth Yuganaddha Sutta in the Paṭipadā Vagga spoken?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, trong phẩm Con Đường, kinh Song Hành thứ mười đã được thuyết ở đâu, liên quan đến ai, bởi ai và như thế nào?
713
Vi – kosambiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘yo hi koci āvuso bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṃ byākaroti, sabbo so catūhi maggehi etesaṃ vā aññatarenā’’ti evamādinā bhante āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
V. — In Kosambī, venerable sir, concerning several bhikkhus, the venerable Ānanda Thera, the Custodian of the Dhamma, spoke thus: "Whoever, friend, a bhikkhu or bhikkhunī, declares the attainment of arahantship in my presence, all of them (do so) by these four paths or by one of them."
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, kinh này đã được thuyết tại Kosambī, liên quan đến nhiều Tỳ-kheo, bởi Tôn giả Ānanda, người giữ kho tàng Pháp, như sau: “Này chư Tôn giả, bất cứ Tỳ-kheo hay Tỳ-kheo-ni nào tuyên bố chứng A-la-hán trước mặt tôi, tất cả đều thông qua bốn con đường này hoặc một trong số đó.”
714
Pāṭibhogasutta
Paṭibhoga Sutta
Kinh Bảo Đảm
715
Pu – brāhmaṇavagge pana āvuso dutiyaṃ pāṭibhogasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
P. — Furthermore, friend, how was the second Paṭibhoga Sutta in the Brāhmaṇa Vagga spoken by the Blessed One?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, trong phẩm Bà-la-môn, kinh Bảo Đảm thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
716
Vi – brāhmaṇavagge bhante dutiyaṃ pāṭibhogasuttaṃ ‘‘catunnaṃ bhikkhave dhammānaṃ natthi koci pāṭibhogo samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmi’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
V. — In the Brāhmaṇa Vagga, venerable sir, the second Paṭibhoga Sutta was spoken by the Blessed One, beginning thus: "Monks, for these four dhammas, there is no guarantor, whether a recluse or a brahmin, a deva, a Māra, a Brahmā, or anyone in the world."
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, trong phẩm Bà-la-môn, kinh Bảo Đảm thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết như sau: “Này chư Tỳ-kheo, đối với bốn pháp này, không có ai có thể bảo đảm được, dù là Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên, hay bất cứ ai trên đời.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
717
Sutasutta
Suta Sutta
Kinh Nghe
718
Pu – tattheva āvuso tatiyaṃ sutasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
P. — Right there, friend, where, concerning whom, in what context, and how was the third Suta Sutta spoken by the Blessed One?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, tại cùng nơi đó, kinh Nghe thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
719
Vi – rājagahe bhante vassakāraṃ brāhmaṇaṃ magadhamahāmattaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
V. — In Rājagaha, venerable sir, it was spoken concerning the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha.
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, kinh này đã được thuyết tại Rājagaha, liên quan đến Bà-la-môn Vassakāra, đại thần của Magadha.
Vassakāro bhante brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ahañhi bho gotama evaṃvādī evaṃdiṭṭhi yo koci diṭṭhaṃ bhāsati ‘evaṃ me diṭṭha’nti, natthi tato doso.
The brahmin Vassakāra, venerable sir, the chief minister of Magadha, said this to the Blessed One: "Indeed, Master Gotama, I am of such a view, of such an opinion: whoever speaks of what is seen, saying 'Thus have I seen,' there is no fault in that.
Bạch Đức Thế Tôn, Bà-la-môn Vassakāra, đại thần của Magadha, đã bạch Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, tôi có quan điểm và chủ trương như thế này: bất cứ ai nói điều mình đã thấy ‘tôi đã thấy như vậy’, thì không có lỗi.
Yo koci sutaṃ bhāsati ‘evaṃ me suta’nti, natthi tato doso’’ti.
Whoever speaks of what is heard, saying 'Thus have I heard,' there is no fault in that."
Bất cứ ai nói điều mình đã nghe ‘tôi đã nghe như vậy’, thì không có lỗi.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘nāhaṃ brāhmaṇa sabbaṃ diṭṭhaṃ ‘bhāsitabba’nti vadāmi, na panāhaṃ brāhmaṇa sabbaṃ diṭṭhaṃ ‘na bhāsitabba’nti vadāmi, nāhaṃ brāhmaṇa sabbaṃ sutaṃ ‘bhāsitabba’nti vadāmi, na panāhaṃ brāhmaṇa sabbaṃ sutaṃ ‘na bhāsitabba’nti vadāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Brahmin, I do not say that all that is seen 'should be spoken'; nor, brahmin, do I say that all that is seen 'should not be spoken'; I do not say, brahmin, that all that is heard 'should be spoken'; nor, brahmin, do I say that all that is heard 'should not be spoken.'"
Bạch Đức Thế Tôn, trong trường hợp ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này Bà-la-môn, Ta không nói rằng tất cả những gì đã thấy ‘nên nói’, nhưng này Bà-la-môn, Ta cũng không nói rằng tất cả những gì đã thấy ‘không nên nói’. Này Bà-la-môn, Ta không nói rằng tất cả những gì đã nghe ‘nên nói’, nhưng này Bà-la-môn, Ta cũng không nói rằng tất cả những gì đã nghe ‘không nên nói’.”
720
Abhayasutta
Abhaya Sutta
Kinh Vô Úy
721
Pu – aṅguttaranikāye āvuso catukkanipāte brāhmaṇavagge catutthaṃ abhayasuttaṃ bhagavatā kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
P. — Friend, in the Aṅguttara Nikāya, in the Catukka Nipāta, in the Brāhmaṇa Vagga, concerning whom, in what context, and how was the fourth Abhaya Sutta spoken by the Blessed One?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh, chương Bốn Pháp, phẩm Bà-la-môn, kinh Vô Úy thứ tư đã được Đức Thế Tôn thuyết liên quan đến ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
722
Vi – brāhmaṇavagge bhante catutthaṃ abhayasuttaṃ jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
V. — In the Brāhmaṇa Vagga, venerable sir, the fourth Abhaya Sutta was spoken concerning the brahmin Jāṇussoṇī.
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, trong phẩm Bà-la-môn, kinh Vô Úy thứ tư đã được thuyết liên quan đến Bà-la-môn Jāṇussoṇi.
Jāṇussoṇi bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘natthi yo maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṃ āpajjati maraṇassā’’ti.
The brahmin Jāṇussoṇī, venerable sir, said this to the Blessed One: "There is no one, being subject to death, who does not fear, who does not tremble at death."
Bạch Đức Thế Tôn, Bà-la-môn Jāṇussoṇi đã bạch Đức Thế Tôn rằng: “Không có ai là người phải chết mà không sợ hãi, không kinh hoàng trước cái chết.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘atthi brāhmaṇa maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṃ āpajjati maraṇassa.
In that context, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Brahmin, there is one, being subject to death, who fears, who trembles at death.
Bạch Đức Thế Tôn, trong trường hợp ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này Bà-la-môn, có người phải chết mà sợ hãi, kinh hoàng trước cái chết.
Atthi pana brāhmaṇa maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṃ āpajjati maraṇassā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
But, brahmin, there is one, being subject to death, who does not fear, who does not tremble at death."
Nhưng này Bà-la-môn, cũng có người phải chết mà không sợ hãi, không kinh hoàng trước cái chết.”
723
Sotānugatasutta
Sotānugata Sutta
Kinh Lắng Nghe
724
Pu – mahāvagge pana āvuso paṭhamaṃ sotānugatasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
P. — Furthermore, friend, how was the first Sotānugata Sutta in the Mahāvagga spoken by the Blessed One?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, trong phẩm Đại, kinh Lắng Nghe đầu tiên đã được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
725
Vi – mahāvagge bhante paṭhamaṃ sotānugatasuttaṃ ‘‘sotānugatānaṃ bhikkhave dhammānaṃ vacasā paricitānaṃ manasānupekkhitānaṃ diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
V. — In the Mahāvagga, venerable sir, the first Sotānugata Sutta was spoken by the Blessed One, beginning thus: "Monks, for those dhammas that have been heard, repeatedly reflected upon, mentally investigated, and thoroughly penetrated by view, four benefits are to be expected."
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, trong phẩm Đại, kinh Lắng Nghe đầu tiên đã được Đức Thế Tôn thuyết như sau: “Này chư Tỳ-kheo, đối với những pháp đã được lắng nghe, đã được tụng niệm bằng lời nói, đã được suy tư bằng ý, đã được thấu hiểu bằng kiến giải, có bốn lợi ích có thể được mong đợi.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
726
Ayaṃ vā so dhammavinayo, yatthāhaṃ pubbe brahmacariyaṃ acariṃ.
Or this is the Dhamma-Vinaya in which I formerly led the holy life.
Đây là Pháp và Luật mà trước đây tôi đã sống phạm hạnh.
727
Bhaddiyasutta
Bhaddiya Sutta
Kinh Bhaddiya
728
Pu – aṅguttaranikāye āvuso catukkanipāte mahāvagge tatiyaṃ bhaddiyasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, where, concerning whom, on what occasion, and how was the third Bhaddiya Sutta in the Great Chapter of the Nipāta of Fours in the Aṅguttara Nikāya taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, kinh Bhaddiya thứ ba trong Đại phẩm, Tứ tập, Tăng Chi Bộ, đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, đề cập đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
729
Vi – vesāliyaṃ bhante bhaddiyaṃ licchavi ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, it was taught in Vesālī, concerning Bhaddiya the Licchavi.
Vi – Thưa Đại đức, kinh ấy được thuyết ở Vesāli, đề cập đến Bhaddiya Licchavi.
Bhaddiyo bhante licchavi bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sutaṃ metaṃ bhante ‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti, yāya aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetī’ti.
Bhaddiya the Licchavi, venerable sir, said this to the Blessed One: “Venerable sir, I have heard this: ‘The recluse Gotama is a magician, he knows a magic of conversion, by which he converts the disciples of other sects.’
Thưa Đại đức, Bhaddiya Licchavi đã nói với Thế Tôn rằng: “Thưa Đại đức, con đã nghe rằng ‘Sa-môn Gotama là một bậc có mưu mẹo, biết phép mê hoặc, nhờ đó mà Ngài mê hoặc các đệ tử của ngoại đạo’.”
Ye te bhante evamāhaṃsu ‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti, yāya aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetī’ti…pe… anabbhakkhātukāmā hi mayaṃ bhante bhagavanta’’nti.
Those, venerable sir, who said this: ‘The recluse Gotama is a magician, he knows a magic of conversion, by which he converts the disciples of other sects’…pe… venerable sir, we do not wish to falsely accuse the Blessed One.”
“Thưa Đại đức, những ai đã nói như vậy: ‘Sa-môn Gotama là một bậc có mưu mẹo, biết phép mê hoặc, nhờ đó mà Ngài mê hoặc các đệ tử của ngoại đạo’… (văn tắt)… Thưa Đại đức, chúng con không muốn buộc tội Thế Tôn.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘etha tumhe bhaddiya mā anussavena mā paramparāya mā itikirāya mā piṭakasampadānena mā takkahetu mā nayahetu mā ākāravitakkena mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā mā bhabbarūpatāya mā samaṇo no garūti.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One taught thus: “Come, Bhaddiya, do not go by oral tradition, by lineage, by hearsay, by the authority of texts, by mere logic, by inference, by reflection on appearances, by the acceptance of a view after pondering it, by your seeming competence, or by the thought ‘The recluse is our teacher.’
Thưa Đại đức, trong bối cảnh đó, Thế Tôn đã thuyết: “Này Bhaddiya, các con hãy đến, chớ tin theo lời đồn, chớ tin theo truyền thống, chớ tin theo lời kể lại, chớ tin theo kinh điển, chớ tin theo lý luận, chớ tin theo suy đoán, chớ tin theo hình thức, chớ tin theo sự chấp nhận quan điểm đã suy tư, chớ tin vì thấy có vẻ hợp lý, chớ tin vì nghĩ ‘vị Sa-môn này là Thầy của chúng ta’.”
Yadā tumhe bhaddiya attanāva jāneyyātha ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññū garahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’ti.
When, Bhaddiya, you yourselves know: ‘These things are unwholesome; these things are blameworthy; these things are censured by the wise; these things, when undertaken and practised, lead to harm and suffering,’
“Này Bhaddiya, khi nào các con tự mình biết rằng: ‘Những pháp này là bất thiện, những pháp này là đáng bị chỉ trích, những pháp này bị người trí khiển trách, những pháp này nếu được thực hành và chấp nhận sẽ dẫn đến sự bất lợi và đau khổ’.”
Atha tumhe bhaddiya pajaheyyāthā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
then, Bhaddiya, you should abandon them.”
“Thì này Bhaddiya, các con hãy từ bỏ chúng,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
730
Pu – imissā ca pana āvuso desanāya desitāya bhaddiyassa licchavissa kīdiso dhammasavanānisaṃso adhigato.
Pu – And venerable sir, what benefit of hearing the Dhamma did Bhaddiya the Licchavi gain when this teaching was given?
Pu – Thưa Tôn giả, khi giáo pháp này được thuyết, Bhaddiya Licchavi đã đạt được lợi ích gì từ việc nghe pháp?
Kathañca naṃ bhagavā anuyuñjitvā taṃ vacanaṃ viniveṭhesi.
And how did the Blessed One question him and refute that statement?
Và Thế Tôn đã truy vấn và bác bỏ lời nói đó như thế nào?
731
Vi – imissā bhante dhammadesanāya desitāya bhaddiyassa licchavissa sotāpattiphalasaṅkhāto dhammasavanānisaṃso adhigato.
Vi – Venerable sir, when this teaching was given, Bhaddiya the Licchavi gained the benefit of hearing the Dhamma, which is the fruit of stream-entry (Sotāpatti).
Vi – Thưa Đại đức, khi giáo pháp này được thuyết, Bhaddiya Licchavi đã đạt được lợi ích từ việc nghe pháp, đó là quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti).
Api nu tāhaṃ bhaddiya evaṃ avacaṃ ‘‘ehi me tvaṃ bhaddiya sāvako hohi, ahaṃ satthā bhavissāmī’’ti evamādinā ca naṃ bhante bhagavā paṭipucchitvā anuyuñjitvā taṃ vacanaṃ viniveṭhesi.
And, venerable sir, the Blessed One questioned him back and refuted that statement thus: “Did I ever say to you, Bhaddiya, ‘Come, Bhaddiya, be my disciple; I will be your teacher’?”
Thưa Đại đức, Thế Tôn đã truy vấn và bác bỏ lời nói đó bằng cách hỏi lại: “Này Bhaddiya, Ta có bao giờ nói với con rằng: ‘Này Bhaddiya, con hãy đến làm đệ tử của Ta, Ta sẽ là bậc Đạo Sư của con’,” Thế Tôn đã hỏi lại như vậy.
732
Mallikādevīsutta
Mallikādevīsutta
Kinh Mallikādevī
733
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ mallikādevīsuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, where, concerning whom, on what occasion, and how was the seventh Mallikādevīsutta in that same (Aṅguttara Nikāya) taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, kinh Mallikādevī thứ bảy đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, đề cập đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
734
Vi – sāvatthiyaṃ bhante mallikādeviṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, it was taught in Sāvatthī, concerning Queen Mallikā.
Vi – Thưa Đại đức, kinh ấy được thuyết ở Sāvatthī, đề cập đến nữ thần Mallikā.
Mallikā bhante devī bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho bhante hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya, daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca…pe… ko pana bhante hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā’’ti.
Queen Mallikā, venerable sir, said this to the Blessed One: “What, venerable sir, is the reason, what is the cause, why some woman here is ugly, ill-favoured, repulsive to look at, and poor, with little success and little wealth, with little influence…pe… and what, venerable sir, is the reason, what is the cause, why some woman here is beautiful, attractive, charming, endowed with supreme beauty of complexion, and rich, with great wealth, great possessions, and great influence?”
Thưa Đại đức, nữ thần Mallikā đã nói với Thế Tôn rằng: “Thưa Đại đức, nguyên nhân và điều kiện nào khiến một người phụ nữ ở đây có dung mạo xấu xí, hình dáng tệ hại, khó nhìn, lại nghèo khổ, ít tài sản, ít của cải, ít quyền uy… (văn tắt)… Và thưa Đại đức, nguyên nhân và điều kiện nào khiến một người phụ nữ ở đây có dung mạo xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, được ban cho sắc đẹp tuyệt vời, lại giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, nhiều quyền uy?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘idha mallike mātugāmo kodhanā hoti upāyāsabahulā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One taught thus: “Here, Mallikā, a woman is irritable and very easily upset.”
Thưa Đại đức, trong bối cảnh đó, Thế Tôn đã thuyết: “Này Mallikā, ở đây một người phụ nữ hay sân hận, hay phiền muộn,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
735
Dasakammasutta
Dasakammasutta
Kinh Dasakamma
736
Pu – aṅguttaranikāye āvuso catukkanipāte sappurisavagge catutthaṃ dasakammasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the fourth Dasakammasutta in the Sappurisavagga of the Nipāta of Fours in the Aṅguttara Nikāya taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, kinh Dasakamma thứ tư trong phẩm Sappurisa, Tứ tập, Tăng Chi Bộ, đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
737
Vi – sappurisavagge bhante catutthaṃ dasakammasuttaṃ ‘‘asappurisañca vo bhikkhave desessāmi asappurisena asappurisatarañca sappurisañca sappurisena sappurisatarañca, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasi karothā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, the fourth Dasakammasutta in the Sappurisavagga was taught by the Blessed One thus: “Monks, I will teach you the ignoble person, one more ignoble than the ignoble, the noble person, and one more noble than the noble. Listen to it carefully and pay close attention.”
Vi – Thưa Đại đức, kinh Dasakamma thứ tư trong phẩm Sappurisa, Thế Tôn đã thuyết: “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết cho các con về người không chân chính, người không chân chính hơn người không chân chính, người chân chính và người chân chính hơn người chân chính. Hãy lắng nghe và suy nghiệm kỹ điều đó,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
738
Parisāsutta
Parisāsutta
Kinh Parisā
739
Pu – tattheva āvuso parisāvagge paṭhamaṃ parisāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the first Parisāsutta in the Parisāvagga in that same (Aṅguttara Nikāya) taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, kinh Parisā thứ nhất trong phẩm Parisā, đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
740
Vi – parisāvagge bhante paṭhamaṃ parisāsuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave parisadūsanā.
Vi – Venerable sir, the first Parisāsutta in the Parisāvagga was taught by the Blessed One thus: “Monks, there are these four corruptors of an assembly.
Vi – Thưa Đại đức, kinh Parisā thứ nhất trong phẩm Parisā, Thế Tôn đã thuyết: “Này các Tỳ-khưu, có bốn kẻ làm ô uế hội chúng này.
Katame cattāro, bhikkhu bhikkhave dussīlo pāpadhammo parisadūsano, bhikkhunī bhikkhave dussīlā pāpadhammā parisadūsanā, upāsako bhikkhave dussīlo pāpadhammo parisadūsano, upāsikā bhikkhave dussīlā pāpadhammā parisadūsanā.
Which four? Here, monks, a bhikkhu is immoral, of evil character, a corruptor of the assembly; a bhikkhunī is immoral, of evil character, a corruptor of the assembly; a male lay follower is immoral, of evil character, a corruptor of the assembly; a female lay follower is immoral, of evil character, a corruptor of the assembly.
Bốn kẻ nào? Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào có giới hạnh xấu, có pháp ác, là kẻ làm ô uế hội chúng. Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni nào có giới hạnh xấu, có pháp ác, là kẻ làm ô uế hội chúng. Này các Tỳ-khưu, cư sĩ nam nào có giới hạnh xấu, có pháp ác, là kẻ làm ô uế hội chúng. Này các Tỳ-khưu, cư sĩ nữ nào có giới hạnh xấu, có pháp ác, là kẻ làm ô uế hội chúng.
Ime kho bhikkhave cattāro parisadūsanā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
These, monks, are the four corruptors of an assembly.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn kẻ làm ô uế hội chúng,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
741
Sekhabalavagga
Sekhabalavagga
Phẩm Sekhabala
742
Saṃkhittasutta
Saṃkhittasutta
Kinh Saṃkhitta
743
Pu – pañcakanipāte pana āvuso paṭhame sekhabalavagge paṭhamaṃ saṃkhittasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Pu – And venerable sir, where, concerning whom, and how was the first Saṃkhittasutta in the first Sekhabalavagga of the Nipāta of Fives taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, kinh Saṃkhitta thứ nhất trong phẩm Sekhabala thứ nhất, Ngũ tập, đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, đề cập đến ai và như thế nào?
744
Vi – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘pañcimāni bhikkhave sekhabalāni.
Vi – Venerable sir, in Sāvatthī, concerning many bhikkhus, the Blessed One taught thus: “Monks, there are these five trainee's strengths (sekhabalāni).
Vi – Thưa Đại đức, kinh ấy được thuyết ở Sāvatthī, đề cập đến nhiều vị Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có năm lực của bậc Hữu học.
Katamāni pañca, saddhābalaṃ hirībalaṃ ottappabalaṃ vīriyabalaṃ paññābalaṃ.
Which five? The strength of faith (saddhābalaṃ), the strength of moral shame (hirībalaṃ), the strength of moral dread (ottappabalaṃ), the strength of energy (vīriyabalaṃ), the strength of wisdom (paññābalaṃ).
Năm lực nào? Lực tín, lực tàm, lực quý, lực tinh tấn, lực tuệ.
Imāni kho bhikkhave pañca sekhabalānī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
These, monks, are the five trainee's strengths.”
Này các Tỳ-khưu, đây là năm lực của bậc Hữu học,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
745
Dukkhasutta
Dukkhasutta
Kinh Dukkha
746
Pu – tattheva āvuso tatiyaṃ dukkhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the third Dukkhasutta in that same (Sekhabalavagga) taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, kinh Dukkha thứ ba đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
747
Vi – tatiyaṃ bhante dukkhasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
Vi – Venerable sir, the third Dukkhasutta was taught by the Blessed One thus: “Monks, a bhikkhu endowed with five qualities dwells in suffering in this very life, with affliction, distress, and feverishness, and at the breaking up of the body, after death, a bad destination is to be expected.
Vi – Thưa Đại đức, kinh Dukkha thứ ba, Thế Tôn đã thuyết: “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ năm pháp, ngay trong hiện tại sống trong khổ đau, với sự quấy nhiễu, với sự phiền muộn, với sự bức bách; sau khi thân hoại mạng chung, đọa vào cõi dữ là điều có thể mong đợi.
Katamehi pañcahi, idha bhikkhave bhikkhu asaddho hoti ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
With which five? Here, monks, a bhikkhu is faithless, shameless, without moral dread, lazy, and foolish.”
Năm pháp nào? Này các Tỳ-khưu, ở đây Tỳ-khưu không có tín, không có tàm, không có quý, biếng nhác, và kém tuệ,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
748
Samāpattisutta
Samāpattisutta
Kinh Samāpatti
749
Pu – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ samāpattisuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the sixth Samāpattisutta in that same (Sekhabalavagga) taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, kinh Samāpatti thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
750
Vi – chaṭṭhaṃ bhante samāpattisuttaṃ ‘‘na tāva bhikkhave akusalassa samāpatti hoti, yāva saddhā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu.
Vi – Venerable sir, the sixth Samāpattisutta was taught by the Blessed One thus: “Monks, there is no attainment of unwholesome states as long as faith is present in wholesome qualities.
Vi – Thưa Đại đức, kinh Samāpatti thứ sáu, Thế Tôn đã thuyết: “Này các Tỳ-khưu, sự chứng đắc pháp bất thiện chưa xảy ra chừng nào tín vẫn còn hiện diện trong các thiện pháp.
Yato ca kho bhikkhave saddhā antarahitā hoti asaddhiyaṃ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati, atha akusalassa samāpatti hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
But when, monks, faith has disappeared, when faithlessness stands arisen, then there is attainment of unwholesome states.”
Nhưng này các Tỳ-khưu, khi tín biến mất và sự vô tín hiện hữu, thì sự chứng đắc pháp bất thiện xảy ra,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
751
Kāmasutta
Kāmasutta
Kinh Kāma
752
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ kāmasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the seventh Kāmasutta in that same (Sekhabalavagga) taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, kinh Kāma thứ bảy đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
753
Vi – sattamaṃ bhante kāmasuttaṃ ‘‘yebhuyyena bhikkhave sattā kāmesu laḷitā.
Vi – Venerable sir, the seventh Kāmasutta was taught by the Blessed One thus: “Monks, for the most part, beings are infatuated with sensual pleasures.
Vi – Thưa Đại đức, kinh Kāma thứ bảy, Thế Tôn đã thuyết: “Này các Tỳ-khưu, phần lớn chúng sanh bị ràng buộc vào các dục.
Asitabyābhaṅgiṃ bhikkhave kulaputto ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, saddhāpabbajito kulaputtoti alaṃ vacanāyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
It is proper to say of a young man, monks, who has left behind the filth of the householder's life and gone forth from home into homelessness, that he is a young man gone forth out of faith.”
Này các Tỳ-khưu, một thiện nam tử từ bỏ cuộc sống gia đình để xuất gia không nhà, có thể nói rằng đó là một thiện nam tử xuất gia vì tín,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
754
Vimuttāyatanasutta
Vimuttāyatanasutta
Kinh Vimuttāyatana
755
Pu – aṅguttaranikāye pañcakanipāte pañcaṅgikavagge chaṭṭhaṃ vimuttāyatanasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the sixth Vimuttāyatanasutta in the Pañcaṅgikavagga of the Nipāta of Fives in the Aṅguttara Nikāya taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, kinh Vimuttāyatana thứ sáu trong phẩm Pañcaṅgika, Ngũ tập, Tăng Chi Bộ, đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
756
Vi – pañcaṅgikavagge bhante chaṭṭhaṃ vimuttāyatanasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave vimuttāyatanāni, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattaṃ vā anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇātī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, the sixth Vimuttāyatanasutta in the Pañcaṅgikavagga was taught by the Blessed One thus: “Monks, there are these five bases of liberation, where for a bhikkhu who dwells heedful, ardent, and resolute, his unliberated mind becomes liberated, or his unexhausted defilements (āsavā) come to an end, or he attains the unexcelled security from bondage (yogakkhema) that he has not yet attained.”
Vi – Thưa Đại đức, kinh Vimuttāyatana thứ sáu trong phẩm Pañcaṅgika, Thế Tôn đã thuyết: “Này các Tỳ-khưu, có năm xứ giải thoát, nơi mà một Tỳ-khưu sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, thì tâm chưa giải thoát sẽ được giải thoát, các lậu hoặc chưa đoạn tận sẽ được đoạn tận, sự an ổn khỏi các ách nạn tối thượng chưa đạt được sẽ đạt được,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
757
Caṅkamasutta
Caṅkamasutta
Kinh Caṅkama
758
Pu – tattheva āvuso navamaṃ caṅkamasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, how was the ninth Caṅkama Sutta spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Caṅkama thứ chín như thế nào?
759
Vi – navamaṃ bhante caṅkamasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave caṅkame ānisaṃsā.
Vi – Venerable Sir, the ninth Caṅkama Sutta was: "Monks, there are these five advantages in walking meditation.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh Caṅkama (Kinh Đi Kinh Hành) thứ chín có nói: “Này các Tỳ-khưu, có năm lợi ích trong việc đi kinh hành.
Katame pañca, addhānakkhamo hoti, padhānakkhamo hoti, appābādho hoti, asitaṃ pītaṃ khāyitaṃ sāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, caṅkamādhigato samādhi ciraṭṭhitiko hoti.
Which five? One is capable of endurance on journeys; one is capable of exertion; one is free from affliction; what has been eaten, drunk, chewed, and tasted is properly digested; and the concentration gained by walking meditation lasts for a long time.
Năm điều đó là gì? Vị ấy chịu đựng được đường xa, chịu đựng được sự tinh cần, ít bệnh tật, thức ăn, thức uống, đồ nhai, đồ nếm được tiêu hóa tốt, và định đạt được nhờ đi kinh hành sẽ tồn tại lâu dài.
Ime kho bhikkhave pañca caṅkame ānisaṃsā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
"Indeed, monks, these are the five advantages in walking meditation," so was it spoken by the Blessed One, Venerable Sir.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm lợi ích trong việc đi kinh hành.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
760
Sumanasutta
Sumanā Sutta
Kinh Sumanā
761
Pu – sumanavagge pana āvuso paṭhamaṃ sumanasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – And, Venerable Sir, concerning the Sumanā Chapter, where, about whom, regarding what matter, and how was the first Sumanā Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, trong phẩm Sumanā, kinh Sumanā thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
762
Vi – sāvatthiyaṃ bhante sumanaṃ rājakumāriṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī, concerning Princess Sumanā.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh ấy được thuyết ở Sāvatthī, liên quan đến công chúa Sumanā.
Sumanā bhante rājakumārī bhagavantaṃ etadavoca ‘‘idhassu bhante bhagavato dve sāvakā samasaddhā samasīlā samapaññā eko dāyako eko adāyako.
Venerable Sir, Princess Sumanā said this to the Blessed One: "Venerable Sir, suppose there are two disciples of the Blessed One who are equal in faith, equal in moral conduct, and equal in wisdom, but one is a giver and the other is not a giver.
Bạch Thế Tôn, công chúa Sumanā đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, giả sử có hai đệ tử của Thế Tôn có cùng tín, cùng giới, cùng tuệ, một người là thí chủ, một người không phải là thí chủ.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyuṃ.
They might, after the dissolution of the body and after death, reappear in a good destination, a heavenly world.
Sau khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Devabhūtānaṃ pana nesaṃ bhante siyā viseso siyā nānākaraṇa’’nti.
But, Venerable Sir, among them, as devas, would there be any distinction, any difference?"
Bạch Thế Tôn, khi đã trở thành chư thiên, giữa họ có sự khác biệt, có sự sai khác nào không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘yo so sumane dāyako, so amhaṃ adāyakaṃ devabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti, dibbena āyunā dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbena ādhipateyyena.
Concerning that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "Sumanā, the giver surpasses the non-giver in five respects when both have become devas: in divine life-span, in divine beauty, in divine happiness, in divine fame, and in divine dominion.
Bạch Thế Tôn, trong bối cảnh đó, Thế Tôn đã thuyết: “Này Sumanā, người thí chủ ấy, khi đã trở thành chư thiên, sẽ vượt trội hơn người không phải thí chủ kia ở năm phương diện: tuổi thọ chư thiên, sắc đẹp chư thiên, an lạc chư thiên, danh tiếng chư thiên, và quyền lực chư thiên.
Yo so sumane dāyako, so amhaṃ adāyakaṃ devabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhātī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Sumanā, the giver surpasses the non-giver in these five respects when both have become devas," and so on was it spoken by the Blessed One, Venerable Sir.
Này Sumanā, người thí chủ ấy, khi đã trở thành chư thiên, sẽ vượt trội hơn người không phải thí chủ kia ở năm phương diện này.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
763
‘‘Yathāpi cando vimalo, gacchaṃ ākāsadhātuyā;
"Just as the moon, stainless, moving in the realm of space,
“Như mặt trăng không tì vết,
764
Sabbe tārāgaṇe loke, ābhāya atirocati;
outshines all the constellations in the world with its radiance;
Khi di chuyển trong không gian;
765
Tatheva sīlasampanno, saddho purisapuggalo;
even so, a faithful person endowed with moral conduct,
Chiếu sáng vượt trội hơn tất cả các chòm sao trên thế gian;
766
Sabbe maccharino loke, cāgena atirocati’’–
surpasses all the stingy ones in the world through generosity."
Cũng vậy, người có giới đức, có lòng tin,
767
Uggahasutta
Uggaha Sutta
Nhờ sự bố thí, vượt trội hơn tất cả những người keo kiệt trên thế gian.”
768
Pu – tattheva āvuso tatiyaṃ uggahasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, how was the third Uggaha Sutta spoken by the Blessed One in that same place: where, about whom, and regarding what matter?
Kinh Uggaha
769
Vi – tatiyaṃ bhante uggahasuttaṃ bhaddiye uggahaṃ meṇḍakanattāraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, the third Uggaha Sutta was spoken concerning Uggaha, the grandson of Meṇḍaka, in Bhaddiya.
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, cũng tại đó, kinh Uggaha thứ ba đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
Uggaho bhante meṇḍakanattā bhagavantaṃ etadavoca ‘‘imā me bhante kumāriyo patikulāni gamissanti, ovadatu tāsaṃ bhante bhagavā, anusāsatu tāsaṃ bhante bhagavā, yaṃ tāsaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Venerable Sir, Uggaha, the grandson of Meṇḍaka, said this to the Blessed One: "Venerable Sir, these daughters of mine are going to their husbands' families. Please, Blessed One, admonish them; please, Blessed One, instruct them, for their long-term welfare and happiness."
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh Uggaha thứ ba được thuyết liên quan đến Uggaha, cháu trai của Meṇḍaka ở Bhaddiya. Bạch Thế Tôn, Uggaha, cháu trai của Meṇḍaka, đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, những cô gái này của con sẽ về nhà chồng, xin Thế Tôn hãy khuyên dạy các cô ấy, xin Thế Tôn hãy giáo huấn các cô ấy, để điều đó mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho họ.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘tasmātiha kumāriyo evaṃ sikkhitabbaṃ’’ yassa vo mātāpitaro bhattuno dassanti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṃ upādāya, tassa bhavissāma pubbuṭṭhāyino pacchānipātiniyo kiṃ kārapaṭissāviniyo manāpacāriniyo piyavādiniyo’ti.
Concerning that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "Therefore, young women, you should train yourselves thus: 'To whomever our parents, desiring our welfare, being compassionate, out of compassion, will give us as a wife, to him we will be early risers, late sleepers, ready to do his bidding, acting pleasingly, and speaking kindly.'
Bạch Thế Tôn, trong bối cảnh đó, Thế Tôn đã thuyết: “Vì vậy, này các cô gái, các con phải học tập như sau: ‘Đối với người chồng mà cha mẹ chúng ta, vì lợi ích, vì lòng thương xót, vì sự quan tâm mà gả chúng ta cho, chúng ta sẽ là những người dậy sớm trước chồng, ngủ sau chồng, vâng lời chồng, hành xử đẹp lòng chồng, và nói lời dễ nghe.’
Evañhi vo kumāriyo sikkhitabba’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"Thus, young women, you should train yourselves," and so on was it spoken by the Blessed One.
Này các cô gái, các con phải học tập như vậy.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
770
Sīhasenāpatisutta
Sīha Senāpati Sutta
Kinh Sīha Senāpati
771
Pu – aṅguttaranikāye āvuso pañcakanipāte sumanavagge catutthaṃ sīhasenāpatisuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, concerning the Aṅguttara Nikāya, the Five Section, the Sumanā Chapter, how was the fourth Sīha Senāpati Sutta spoken by the Blessed One: where, about whom, and regarding what matter?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh, phẩm Năm Pháp, phẩm Sumanā, kinh Sīha Senāpati thứ tư đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
772
Vi – vesāliyaṃ bhante sīhaṃ senāpatiṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, it was spoken in Vesālī, concerning General Sīha.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh ấy được thuyết ở Vesālī, liên quan đến Đại tướng Sīha.
Sīho bhante senāpati bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sakkā nu kho bhante sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ paññāpetu’’nti.
Venerable Sir, General Sīha said this to the Blessed One: "Venerable Sir, is it possible to declare a visible fruit of giving?"
Bạch Thế Tôn, Đại tướng Sīha đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có thể tuyên bố quả báo của sự bố thí là có thể thấy được ngay trong hiện tại không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘sakkā sīha, dāyako sīha dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Concerning that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "It is possible, Sīha. A giver, Sīha, a master of giving, is dear and agreeable to many people," and so on.
Bạch Thế Tôn, trong bối cảnh đó, Thế Tôn đã thuyết: “Này Sīha, có thể được. Này Sīha, người thí chủ, người bố thí được nhiều người yêu mến, hài lòng.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
773
Kāladānasutta
Kāladāna Sutta
Kinh Kāla Dāna
774
Pu – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ kāladānasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, how was the sixth Kāladāna Sutta spoken by the Blessed One in that same place?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, cũng tại đó, kinh Kāla Dāna thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
775
Vi – chaṭṭhaṃ bhante kāladānasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave kāladānāni.
Vi – Venerable Sir, the sixth Kāladāna Sutta was: "Monks, there are these five timely gifts.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh Kāla Dāna thứ sáu có nói: “Này các Tỳ-khưu, có năm loại bố thí đúng thời.
Katamāni pañca, āgantukassa dānaṃ deti, gamikassa dānaṃ deti, gilānassa dānaṃ deti, dubbhikkhe dānaṃ deti, yāni tāni navasassāni navaphalāni, tāni paṭhamaṃ sīlavantesu patiṭṭhāpeti.
Which five? One gives a gift to a newcomer, one gives a gift to one departing, one gives a gift to one who is sick, one gives a gift in a time of famine, and one first establishes new crops and new fruits with the morally virtuous.
Năm loại đó là gì? Bố thí cho người khách đến, bố thí cho người sắp đi, bố thí cho người bệnh, bố thí khi có nạn đói, và bố thí những hạt giống mới, trái cây mới lần đầu tiên cho những người giữ giới.
Imāni kho bhikkhave pañca kāladānānī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"Indeed, monks, these are the five timely gifts," and so on was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm loại bố thí đúng thời.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
776
Bhojanasutta
Bhojana Sutta
Kinh Bhojana
777
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ bhojanasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, how was the seventh Bhojana Sutta spoken by the Blessed One in that same place?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, cũng tại đó, kinh Bhojana thứ bảy đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
778
Vi – sattamaṃ bhante bhojanasuttaṃ ‘‘bhojanaṃ bhikkhave dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṃ pañca ṭhānāni deti.
Vi – Venerable Sir, the seventh Bhojana Sutta was: "Monks, a giver who bestows food gives five things to the recipients.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh Bhojana thứ bảy có nói: “Này các Tỳ-khưu, khi một thí chủ bố thí thức ăn, vị ấy ban cho người nhận năm điều.
Katamāni pañca, āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti, paṭibhānaṃ deti.
Which five? One gives life-span, one gives beauty, one gives happiness, one gives strength, one gives intelligence.
Năm điều đó là gì? Ban cho tuổi thọ, ban cho sắc đẹp, ban cho an lạc, ban cho sức mạnh, ban cho trí tuệ.
Āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"And by giving life-span, one becomes a sharer in life-span, whether divine or human," and so on was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, khi ban cho tuổi thọ, vị ấy sẽ được chia sẻ tuổi thọ, hoặc là tuổi thọ của chư thiên hoặc của loài người.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
779
Puttasutta
Putta Sutta
Kinh Putta
780
Pu – tattheva āvuso navamaṃ puttasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, how was the ninth Putta Sutta spoken by the Blessed One in that same place?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, cũng tại đó, kinh Putta thứ chín đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
781
Vi – navamaṃ bhante puttasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave ṭhānāni sampassanto mābhāpitaro puttaṃ icchanti kule jāyamānaṃ.
Vi – Venerable Sir, the ninth Putta Sutta was: "Monks, parents, seeing these five things, desire a son to be born into their family.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh Putta thứ chín có nói: “Này các Tỳ-khưu, cha mẹ mong muốn con cái được sinh ra trong gia đình vì thấy năm điều này.
Katamāni pañca,
Which five?
Năm điều đó là gì?
782
Bhato vā no bharissati, kiccaṃ vā no karissati, kulavaṃso ciraṃ ṭhassati, dāyajjaṃ paṭipajjissatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
'He will support us, having been supported by us; he will perform our duties; the family lineage will endure long; he will inherit the legacy,'" and so on was it spoken by the Blessed One.
Hoặc là con sẽ nuôi dưỡng chúng ta khi chúng ta già, hoặc là con sẽ làm công việc cho chúng ta, hoặc là dòng dõi gia đình sẽ tồn tại lâu dài, hoặc là con sẽ kế thừa tài sản.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
783
Nāradasutta
Nārada Sutta
Kinh Nārada
784
Pu – muṇḍarājavagge panāvuso dasamaṃ nāradasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena kathañca bhāsitaṃ.
Pu – And, Venerable Sir, concerning the Muṇḍa Rāja Chapter, how was the tenth Nārada Sutta spoken: where, about whom, regarding what matter, and by whom?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, trong phẩm Muṇḍarāja, kinh Nārada thứ mười đã được thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào, do ai và như thế nào?
785
Vi – pāṭaliputte bhante muṇḍaṃ rājānaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, it was spoken in Pāṭaliputta, concerning King Muṇḍa.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh ấy được thuyết ở Pāṭaliputta, liên quan đến Vua Muṇḍa.
Muṇḍassa bhante rañño bhaddā devī kālaṅkatā hoti piyā manāpā.
Venerable Sir, King Muṇḍa's beloved and agreeable queen Bhaddā had passed away.
Bạch Thế Tôn, Hoàng hậu Bhaddā của Vua Muṇḍa, người yêu quý và dễ thương, đã qua đời.
So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṃ bhuñjati, na kammantaṃ payojeti, rattindivaṃ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito.
After his beloved and agreeable queen Bhaddā had passed away, he neither bathed nor anointed himself, nor did he eat food, nor did he attend to his duties, being infatuated with Queen Bhaddā's body day and night.
Khi Hoàng hậu Bhaddā, người yêu quý và dễ thương, qua đời, Vua Muṇḍa không tắm rửa, không thoa dầu, không ăn cơm, không làm việc, ngày đêm chìm đắm trong đau khổ vì thi thể của Hoàng hậu Bhaddā.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘pañcimāni mahārāja alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti evamādinā bhante āyasmatā nāradattherena rañño pasenadissa kosalassa bhagavatā desitaniyāmena desitaṃ.
Concerning that matter, Venerable Sir, it was spoken thus: "Great King, these five things are unobtainable by a recluse or a brahmin, by a deva or Māra or Brahmā, or by anyone in the world," and so on, by Venerable Nārada Thera to King Pasenadi of Kosala, in the manner taught by the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, trong bối cảnh đó, Tôn giả Nārada đã thuyết cho Vua Pasenadi của Kosala theo cách mà Thế Tôn đã dạy: “Này Đại vương, có năm điều không thể đạt được bởi một Sa-môn, một Bà-la-môn, một vị trời, một Ma vương, một Phạm thiên, hay bất kỳ ai trên thế gian.” Bạch Thế Tôn, Tôn giả Nārada đã thuyết như vậy.
786
Ko nāmo ayaṃ bhante dhammapariyāyo.
What, Venerable Sir, is the name of this discourse on the Dhamma?
Bạch Thế Tôn, pháp môn này tên là gì?
787
Taggha bhante sokasallaharaṇo.
Indeed, Venerable Sir, it is the removal of the dart of sorrow.
Bạch Thế Tôn, chắc chắn đây là pháp môn nhổ bỏ mũi tên sầu muộn.
788
Samayasutta
Samaya Sutta
Kinh Samaya
789
Pu – aṅguttaranikāye āvuso pañcakanipāte nīvaraṇavagge catutthaṃ samayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, concerning the Aṅguttara Nikāya, the Five Section, the Nīvaraṇa Chapter, how was the fourth Samaya Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh, phẩm Năm Pháp, phẩm Nīvaraṇa, kinh Samaya thứ tư đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
790
Vi – nīvaraṇavagge bhante catutthaṃ samayasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave asamayā padhānāya.
Vi – Venerable Sir, the fourth Samaya Sutta in the Nīvaraṇa Chapter was: "Monks, there are these five untimely occasions for exertion.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Nīvaraṇa, kinh Samaya thứ tư có nói: “Này các Tỳ-khưu, có năm thời điểm không thích hợp cho sự tinh cần.
Katame pañca, idha bhikkhave bhikkhu jiṇṇo hoti jarāyābhibhūto.
Which five? Here, monks, a bhikkhu is old, overcome by old age.
Năm thời điểm đó là gì? Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã già yếu, bị tuổi già chi phối.
Ayaṃ bhikkhave paṭhamo asamayo padhānāyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"This, monks, is the first untimely occasion for exertion," and so on was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, đây là thời điểm không thích hợp thứ nhất cho sự tinh cần.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
791
Ṭhānasutta
Ṭhāna Sutta
Kinh Ṭhāna
792
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ ṭhānasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, how was the seventh Ṭhāna Sutta spoken by the Blessed One in that same place?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, cũng tại đó, kinh Ṭhāna thứ bảy đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
793
Vi – sattamaṃ bhante ṭhānasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave ṭhānāni abhiṇhaṃ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
Venerable Sāriputta: "The seventh, Venerable Sir, is the Discourse on Observances (Ṭhānasutta), which begins: 'Monks, these five observances should be frequently reflected upon by women or men, by householders or those gone forth.'
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, kinh Thường Quán thứ bảy mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, có năm điều này cần phải được thường xuyên quán chiếu bởi người nữ hay người nam, cư sĩ hay xuất gia.
Katamāni pañca, jarādhammomhi jaraṃ anatītoti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
'Which five? "I am subject to old age, I have not gone beyond old age" — this should be frequently reflected upon by women or men, by householders or those gone forth.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Năm điều nào? ‘Ta có bản chất là già, không vượt qua được sự già’ – điều này cần phải được thường xuyên quán chiếu bởi người nữ hay người nam, cư sĩ hay xuất gia – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
794
Dhammavihārīsutta
Discourse on Dwelling in the Dhamma
Kinh Dhammavihārī
795
Pu – yodhājīvavagge panāvuso tatiyaṃ dhammavihārisuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "And how, friend, was the third Discourse on Dwelling in the Dhamma (Dhammavihārīsutta) in the Chapter on Warriors (Yodhājīvavagga) spoken by the Blessed One?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, trong phẩm Yodhājīva, kinh Dhammavihārī thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
796
Vi – yodhājīvavagge bhante tatiyaṃ dhammavihārisuttaṃ ‘‘idha bhikkhu bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ dutivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ, so tāya dhammapariyattiyā divasaṃ atināmeti, riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the third Discourse on Dwelling in the Dhamma in the Chapter on Warriors begins: 'Here, monks, a bhikkhu learns the Dhamma: discourse, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterance, as it was said, birth stories, wonderful phenomena, questions and answers. He spends the day with that learning of the Dhamma, he neglects solitude, he does not engage in internal mental tranquility.
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, trong phẩm Yodhājīva, kinh Dhammavihārī thứ ba mở đầu: ‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu học pháp: kinh, kệ, giải thích, bài kệ, cảm hứng ngữ, như thị thuyết, bổn sanh, vị tằng hữu pháp, Vedaḷḷa. Vị ấy trải qua một ngày với sự học pháp ấy, bỏ bê sự độc cư, không thực hành sự an tịnh tâm nội tại.
Ayaṃ vuccati bhikkhu bhikkhu pariyattibahulo no dhammavihārī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
This bhikkhu, monks, is called one who is abundant in learning, not one who dwells in the Dhamma.' The Blessed One, Venerable Sir, spoke thus, beginning with this."
Tỳ-khưu ấy được gọi là Tỳ-khưu nặng về học tập chứ không phải là Tỳ-khưu trú pháp’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
797
Dhammavihārī dhammavihārīti bhante vuccati, kittāvatā nu kho bhante bhikkhu dhammavihārī hoti.
"Venerable Sir, it is said, 'one who dwells in the Dhamma, one who dwells in the Dhamma.' How far, Venerable Sir, is a bhikkhu one who dwells in the Dhamma?"
Thưa Tôn giả, ‘trú pháp, trú pháp’ được nói đến, vậy thưa Tôn giả, một Tỳ-khưu trú pháp là như thế nào?
798
Dutiyaanāgatabhayasutta
Second Discourse on Future Dangers
Kinh Dutiyaanāgatabhaya
799
Pu – aṅguttaranikāye āvuso pañcakanipāte yodhājīvavagge aṭṭhamaṃ dutiyaanāgatabhayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the eighth, the Second Discourse on Future Dangers (Dutiyaanāgatabhayasutta), in the Chapter on Warriors (Yodhājīvavagga) in the Aṅguttaranikāya, Pañcakanipāta, spoken by the Blessed One?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, trong Tăng Chi Bộ kinh, chương Năm Pháp, phẩm Yodhājīva, kinh Dutiyaanāgatabhaya thứ tám đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
800
Vi – yodhājīvavagge bhante aṭṭhamaṃ dutiyaanāgatabhayasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the eighth, the Second Discourse on Future Dangers, in the Chapter on Warriors, begins: 'Monks, seeing these five future dangers, it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unobtained, the realization of the unrealized, the direct experience of the unverified.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, trong phẩm Yodhājīva, kinh Dutiyaanāgatabhaya thứ tám mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu khi thấy năm mối hiểm nguy chưa đến này, thì nên sống không phóng dật, tinh cần, tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
801
Tatiyaanāgatabhayasutta
Third Discourse on Future Dangers
Kinh Tatiyaanāgatabhaya
802
Pu – tattheva āvuso navamaṃ tatiyaanāgatabhayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "And how, friend, was the ninth, the Third Discourse on Future Dangers (Tatiyaanāgatabhayasutta), spoken by the Blessed One in that same place?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Tatiyaanāgatabhaya thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
803
Vi – tattheva bhante navamaṃ katiyaanāgatabhayasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti, tāni vo paṭibujjhitabbāni, paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the ninth, the Third Discourse on Future Dangers, in that same place, begins: 'Monks, these five future dangers are not present now, but will arise in the future. They should be discerned by you, and having discerned them, effort should be made for their abandonment.
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, kinh Tatiyaanāgatabhaya thứ chín mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, có năm mối hiểm nguy chưa đến này hiện tại chưa sanh khởi, nhưng sẽ sanh khởi trong tương lai; các ngươi cần phải nhận biết chúng, và sau khi nhận biết, cần phải tinh tấn để đoạn trừ chúng.
Katamāni pañca, bhavissanti bhikkhave bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? Monks, in the future, bhikkhus will be undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Năm điều nào? Này các Tỳ-khưu, trong tương lai sẽ có những Tỳ-khưu thân chưa được tu tập, giới chưa được tu tập, tâm chưa được tu tập, tuệ chưa được tu tập’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
804
Catutthaanāgatabhayasutta
Fourth Discourse on Future Dangers
Kinh Catutthaanāgatabhaya
805
Pu – aṅguttaranikāye āvuso pañcakanipāte yodhājīvavagge dasamaṃ catutthaanāgatabhayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the tenth, the Fourth Discourse on Future Dangers (Catutthaanāgatabhayasutta), in the Chapter on Warriors (Yodhājīvavagga) in the Aṅguttaranikāya, Pañcakanipāta, spoken by the Blessed One?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, trong Tăng Chi Bộ kinh, chương Năm Pháp, phẩm Yodhājīva, kinh Catutthaanāgatabhaya thứ mười đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
806
Vi – yodhājīvavagge bhante dasamaṃ catutthaanāgatabhayasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti, tāni vo paṭibujjhitabbāni, paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabba’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the tenth, the Fourth Discourse on Future Dangers, in the Chapter on Warriors, begins: 'Monks, these five future dangers are not present now, but will arise in the future. They should be discerned by you, and having discerned them, effort should be made for their abandonment.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, trong phẩm Yodhājīva, kinh Catutthaanāgatabhaya thứ mười mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, có năm mối hiểm nguy chưa đến này hiện tại chưa sanh khởi, nhưng sẽ sanh khởi trong tương lai; các ngươi cần phải nhận biết chúng, và sau khi nhận biết, cần phải tinh tấn để đoạn trừ chúng’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
807
Kakudhavagga
Kakudha Chapter
Phẩm Kakudha
808
Sīhasutta
Discourse on the Lion
Kinh Sīha
809
Pu – kakudhavagge āvuso navamaṃ sīhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the ninth, the Discourse on the Lion (Sīhasutta), in the Kakudha Chapter, spoken by the Blessed One?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, trong phẩm Kakudha, kinh Sīha thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
810
Vi – kakudhavagge bhante navamaṃ sīhasuttaṃ ‘‘sīho bhikkhave migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati, āsayā nikkhamitvā vijambhati, vijambhitvā samantā catuddisaṃ anuviloketi, samantā catuddisaṃ anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the ninth, the Discourse on the Lion, in the Kakudha Chapter, begins: 'Monks, the lion, king of beasts, emerges from his lair in the evening. Having emerged from his lair, he stretches. Having stretched, he surveys the four directions all around. Having surveyed the four directions all around, he roars his lion's roar three times.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, trong phẩm Kakudha, kinh Sīha thứ chín mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, Sư tử, vua của các loài thú, vào buổi chiều thoát ra khỏi hang, thoát ra khỏi hang rồi ngáp, ngáp rồi nhìn khắp bốn phương, nhìn khắp bốn phương rồi rống tiếng rống sư tử ba lần’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
811
Andhakavindavagga
Andhakavinda Chapter
Phẩm Andhakavinda
812
Kulūpakasutta
Discourse on the Family-Supporter
Kinh Kulūpaka
813
Pu – andhakavindavagge pana āvuso ‘‘paṭhamaṃ kulūpakasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "And how, friend, was the first Discourse on the Family-Supporter (Kulūpakasutta) in the Andhakavinda Chapter spoken by the Blessed One?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, trong phẩm Andhakavinda, kinh Kulūpaka thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
814
Vi – andhakavindavagge bhante paṭhamaṃ kulūpakasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo cā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the first Discourse on the Family-Supporter in the Andhakavinda Chapter begins: 'Monks, a bhikkhu who is a family-supporter, endowed with five qualities, becomes disagreeable, unpleasant, disrespectful, and unesteemed in families.' The Blessed One, Venerable Sir, spoke thus, beginning with this."
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, trong phẩm Andhakavinda, kinh Kulūpaka thứ nhất mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống gần gũi các gia đình, nếu có năm pháp này, thì sẽ không được các gia đình yêu mến, không được ưa thích, không được tôn kính, không được coi trọng’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
815
Andhakavindasutta
Discourse at Andhakavinda
Kinh Andhakavinda
816
Pu – tattheva āvuso catutthaṃ andhakavindasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "Where, friend, concerning whom, and how was the fourth, the Discourse at Andhakavinda (Andhakavindasutta), spoken by the Blessed One in that same place?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Andhakavinda thứ tư đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
817
Vi – magadhesu bhante andhakavinde āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha ‘‘ye te ānanda bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo ānanda bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, at Andhakavinda in Magadha, concerning Venerable Ānanda, it begins: 'Those bhikkhus, Ānanda, who are new, recently gone forth, recently come to this Dhamma and Discipline — those bhikkhus, Ānanda, should be exhorted, established, and grounded by you in these five qualities.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, tại Andhakavinda thuộc xứ Magadha, liên quan đến Tôn giả Ānanda, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng: ‘Này Ānanda, những Tỳ-khưu mới xuất gia, mới đến giáo pháp và giới luật này, các ngươi, này Ānanda, cần phải hướng dẫn, thiết lập, và an trú các Tỳ-khưu ấy trong năm pháp’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
818
Gilānavagga
The Sick Chapter
Phẩm Gilāna
819
Satisūpaṭṭhitasutta
Discourse on Mindfulness Well-Established
Kinh Satisūpaṭṭhita
820
Pu – aṅguttaranikāye āvuso pañcakanipāte gilānavagge dutiyaṃ satisūpaṭṭhitasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the second, the Discourse on Mindfulness Well-Established (Satisūpaṭṭhitasutta), in the Sick Chapter (Gilānavagga) in the Aṅguttaranikāya, Pañcakanipāta, spoken by the Blessed One?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, trong Tăng Chi Bộ kinh, chương Năm Pháp, phẩm Gilāna, kinh Satisūpaṭṭhita thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
821
Vi – gilānavagge bhante dutiyaṃ satisūpaṭṭhitasuttaṃ ‘‘yo hi koci bhikkhave bhikkhu vā bhikkhunī vā pañca dhamme bhāveti, pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ ‘diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the second, the Discourse on Mindfulness Well-Established, in the Sick Chapter, begins: 'Monks, whoever, bhikkhu or bhikkhunī, develops five qualities, makes five qualities abundant, for them one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life, or if there is a remainder of clinging, non-return.'
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, trong phẩm Gilāna, kinh Satisūpaṭṭhita thứ hai mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào tu tập năm pháp, làm cho năm pháp trở nên sung mãn, thì một trong hai quả sẽ được mong đợi: hoặc là trí tuệ giải thoát ngay trong hiện tại, hoặc nếu còn dư y, thì là quả Bất Hoàn.
Katame pañca, idha bhikkhave bhikkhuno ajjhattaññeva satisūpaṭṭhitā hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
'Which five? Here, monks, a bhikkhu has mindfulness well-established internally.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Năm pháp nào? Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu có niệm được an trú nội tại’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
822
Upaṭṭhākasutta
Discourse on the Attendant
Kinh Upaṭṭhāka
823
Pu – tattheva āvuso tatiyaṃ upaṭṭhākasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the third, the Discourse on the Attendant (Upaṭṭhākasutta), spoken by the Blessed One in that same place?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Upaṭṭhāka thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
824
Vi – tatiyaṃ bhante upaṭṭhākasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato gilāno dūpaṭṭhāko hoti.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the third, the Discourse on the Attendant, begins: 'Monks, a sick person endowed with five qualities is difficult to attend to.
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, kinh Upaṭṭhāka thứ ba mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, một người bệnh nếu có năm pháp này, thì khó được chăm sóc.
Katamehi pañcahi, asappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ na jānāti, bhesajjaṃ nappaṭisevitā hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
With which five? He does what is unwholesome, he does not know the measure in what is wholesome, he does not partake of medicine.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Năm pháp nào? Người ấy làm những điều không phù hợp, không biết chừng mực trong những điều phù hợp, không dùng thuốc’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
825
Anāyussāsutta
Discourse on Shortening Life
Kinh Anāyussa
826
Pu – tattheva āvuso pañcamaṃ anāyussāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the fifth, the Discourse on Shortening Life (Anāyussāsutta), spoken by the Blessed One in that same place?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Anāyussa thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
827
Vi – pañcamaṃ bhante anāyussāsuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave dhammā anāyussā.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the fifth, the Discourse on Shortening Life, begins: 'Monks, these five qualities shorten life.
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, kinh Anāyussa thứ năm mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, có năm pháp này làm giảm tuổi thọ.
Katame pañca, asappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ na jānāti, apariṇatabhojī ca hoti, akālacārī ca hoti, abrahmacārī ca.
Which five? One does what is unwholesome, one does not know the measure in what is wholesome, one eats unripened food, one behaves unseasonably, and one lives an unchaste life.
Năm pháp nào? Người ấy làm những điều không phù hợp, không biết chừng mực trong những điều phù hợp, ăn uống không điều độ, đi đứng không đúng lúc, và không sống Phạm hạnh.
Ime kho bhikkhave pañca dhammā anāyussā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Monks, these five qualities shorten life.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Này các Tỳ-khưu, năm pháp này làm giảm tuổi thọ’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
828
Samaṇasukhasutta
Discourse on Ascetic Suffering
Kinh Samaṇasukha
829
Pu – tattheva āvuso aṭṭhamaṃ samaṇasukhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the eighth, the Discourse on Ascetic Suffering (Samaṇasukhasutta), spoken by the Blessed One in that same place?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Samaṇasukha thứ tám đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
830
Vi – aṭṭhamaṃ bhante samaṇasukhasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave samaṇadukkhāni.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the eighth, the Discourse on Ascetic Suffering, begins: 'Monks, these are five kinds of ascetic suffering.
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, kinh Samaṇasukha thứ tám mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, có năm nỗi khổ của Sa-môn.
Katamāni pañca, idha bhikkhave bhikkhu asantuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, asantuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, asantuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, asantuṭṭho hoti itarītarena gilānapaccayabhesajjaparikkhārena, anabhirato ca brahmacariyaṃ carati.
Which five? Here, monks, a bhikkhu is discontent with any kind of robe, discontent with any kind of almsfood, discontent with any kind of lodging, discontent with any kind of medicine and requisites for the sick, and he engages in the holy life with displeasure."
Năm điều nào? Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không biết đủ với y phục tầm thường, không biết đủ với vật thực khất thực tầm thường, không biết đủ với chỗ ở tầm thường, không biết đủ với thuốc men và vật dụng trị bệnh tầm thường, và không hoan hỷ sống Phạm hạnh.
Imāni kho bhikkhave pañca samaṇadukkhānī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"Indeed, Monks, these are the five sufferings of a recluse," and so on, was spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-kheo, đây là năm nỗi khổ của Sa-môn” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
831
Byasanasutta
Discourse on Misfortunes
Kinh Byasana (Tai Họa)
832
Pu – tattheva āvuso dasamaṃ byasanasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the tenth Discourse on Misfortunes spoken by the Blessed One in that same place?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Byasana thứ mười như thế nào?
833
Vi – dasamaṃ bhante byasanasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave byasanāni.
Vi – Venerable sir, the tenth Discourse on Misfortunes was spoken by the Blessed One as: "Monks, these are the five misfortunes.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, kinh Byasana thứ mười là: “Này các Tỳ-kheo, có năm tai họa này.
Katamāni pañca, ñātibyasanaṃ bhogabyasanaṃ rogabyasanaṃ sīlabyasanaṃ diṭṭhibyasana’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? Misfortune of relatives, misfortune of wealth, misfortune of sickness, misfortune of moral conduct, misfortune of wrong view," and so on.
Năm tai họa nào? Tai họa thân quyến, tai họa tài sản, tai họa bệnh tật, tai họa giới hạnh, tai họa tà kiến” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
834
Rājavagga
Chapter on Kings
Phẩm Vua
835
Patthanāsutta
Discourse on Aspirations
Kinh Patthanā (Khát Vọng)
836
Pu – rājavagge pana āvuso chaṭṭhaṃ patthanāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – And Venerable sir, how was the sixth Discourse on Aspirations in the Chapter on Kings spoken by the Blessed One?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, trong Phẩm Vua, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Patthanā thứ sáu như thế nào?
837
Vi – rājavagge bhante chaṭṭhaṃ patthanāsuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto oparajjaṃ patthetī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, the sixth Discourse on Aspirations in the Chapter on Kings was spoken by the Blessed One as: "Monks, endowed with five qualities, the eldest son of an anointed warrior-king aspires to the office of viceroy," and so on.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Vua, kinh Patthanā thứ sáu là: “Này các Tỳ-kheo, vị thái tử trưởng của một vị vua Sát-đế-lợi đã được xức dầu tấn phong, khi đầy đủ năm chi phần, sẽ khát vọng ngôi vị phó vương” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
838
Sappurisadānasutta
Discourse on the Gift of a Good Person
Kinh Sappurisadāna (Bố Thí của Bậc Chân Nhân)
839
Pu – tikaṇḍakīvagge āvuso aṭṭhamaṃ sappurisadānasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the eighth Discourse on the Gift of a Good Person in the Tikaṇḍakī Chapter spoken by the Blessed One?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, trong Phẩm Tikaṇḍakī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Sappurisadāna thứ tám như thế nào?
840
Vi – tikaṇḍakīvagge bhante aṭṭhamaṃ sappurisadānasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave sappurisadānāni.
Vi – Venerable sir, the eighth Discourse on the Gift of a Good Person in the Tikaṇḍakī Chapter was spoken by the Blessed One as: "Monks, these are the five gifts of a good person.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Tikaṇḍakī, kinh Sappurisadāna thứ tám là: “Này các Tỳ-kheo, có năm sự bố thí của bậc chân nhân này.
Katamāni pañca, saddhāya dānaṃ deti, sakkaccaṃ dānaṃ deti, kālena dānaṃ deti, anuggahitacitto dānaṃ deti, attānañca parañca anupahacca dānaṃ detī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? One gives a gift with faith; one gives a gift respectfully; one gives a gift at the proper time; one gives a gift with a compassionate heart; one gives a gift without harming oneself or others," and so on.
Năm sự bố thí nào? Bố thí với lòng tin, bố thí với sự cung kính, bố thí đúng lúc, bố thí với tâm hỗ trợ, bố thí không làm hại mình và người” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
841
Saddhammavagga
Chapter on the True Dhamma
Phẩm Saddhamma (Chánh Pháp)
842
Paṭhamasammattaniyāmasutta
First Discourse on Certainty in Rightness
Kinh Paṭhamasammattaniyāma (Sự An Định Chánh Định Thứ Nhất)
843
Pu – saddhammavagge pana āvuso paṭhamaṃ sammattaniyāmasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – And Venerable sir, how was the first Discourse on Certainty in Rightness in the Chapter on the True Dhamma spoken by the Blessed One?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, trong Phẩm Saddhamma, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Paṭhamasammattaniyāma thứ nhất như thế nào?
844
Vi – saddhammavagge bhante paṭhamaṃ sammattaniyāmasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato sunakkhopi saddhammaṃ abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
Vi – Venerable sir, the first Discourse on Certainty in Rightness in the Chapter on the True Dhamma was spoken by the Blessed One as: "Monks, endowed with five qualities, even Sunakkhatta is incapable of entering certainty in rightness regarding wholesome qualities.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Saddhamma, kinh Paṭhamasammattaniyāma thứ nhất là: “Này các Tỳ-kheo, người Sunakkhatta khi đầy đủ năm pháp, không thể an định vào chánh định trong các thiện pháp.
Katamehi pañcahi, kathaṃ paribhoti, kathikaṃ paribhoti, attānaṃ paribhotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? How does he abuse the speaker? How does he abuse the teacher? How does he abuse himself?" and so on.
Năm pháp nào? Làm tổn hại người nói, làm tổn hại người thuyết giảng, làm tổn hại chính mình” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
845
Paṭhamasaddhammasammosasutta
First Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
Kinh Paṭhamasaddhammasammosa (Sự Suy Tàn Chánh Pháp Thứ Nhất)
846
Pu – tattheva āvuso catutthaṃ paṭhamasaddhammasammosasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the fourth First Discourse on the Disappearance of the True Dhamma spoken by the Blessed One in that same place?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Paṭhamasaddhammasammosa thứ tư như thế nào?
847
Vi – tattheva bhante catutthaṃ paṭhamasaddhammasammosasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
Vi – Venerable sir, the fourth First Discourse on the Disappearance of the True Dhamma in that same place was spoken by the Blessed One as: "Monks, these five qualities lead to the disappearance and vanishing of the True Dhamma.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Paṭhamasaddhammasammosa thứ tư là: “Này các Tỳ-kheo, có năm pháp này khiến Chánh Pháp suy tàn, biến mất.
Katame pañca, idha bhikkhave bhikkhū na sakkaccaṃ dhammaṃ suṇanti, na sakkaccaṃ dhammaṃ pariyāpuṇanti, na sakkaccaṃ dhammaṃ dhārenti, na sakkaccaṃ dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhanti, na sakkaccaṃ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjanti.
Which five? Here, Monks, monastics do not listen to the Dhamma respectfully; they do not learn the Dhamma respectfully; they do not retain the Dhamma respectfully; they do not examine the meaning of the Dhamma they have retained respectfully; they do not practice in accordance with the Dhamma, understanding the meaning and the Dhamma, respectfully.
Năm pháp nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo không lắng nghe Pháp một cách cung kính, không học hỏi Pháp một cách cung kính, không ghi nhớ Pháp một cách cung kính, không quán xét ý nghĩa của Pháp đã ghi nhớ một cách cung kính, không thực hành Pháp tùy Pháp (Dhammānudhamma) sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa và Pháp một cách cung kính.
Ime kho bhikkhave pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattantī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Indeed, Monks, these five qualities lead to the disappearance and vanishing of the True Dhamma," and so on.
Này các Tỳ-kheo, đây là năm pháp khiến Chánh Pháp suy tàn, biến mất” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
848
Dutiyasaddhammasammosasutta
Second Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
Kinh Dutiyasaddhammasammosa (Sự Suy Tàn Chánh Pháp Thứ Hai)
849
Pu – tattheva āvuso pañcamaṃ dutiyasaddhammasammosasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the fifth Second Discourse on the Disappearance of the True Dhamma spoken by the Blessed One in that same place?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Dutiyasaddhammasammosa thứ năm như thế nào?
850
Vi – tattheva bhante pañcamaṃ dutiyasaddhammasammosasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
Vi – Venerable sir, the fifth Second Discourse on the Disappearance of the True Dhamma in that same place was spoken by the Blessed One as: "Monks, these five qualities lead to the disappearance and vanishing of the True Dhamma.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Dutiyasaddhammasammosa thứ năm là: “Này các Tỳ-kheo, có năm pháp này khiến Chánh Pháp suy tàn, biến mất.
Katame pañca, idha bhikkhave bhikkhū dhammaṃ na pariyāpuṇanti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Which five? Here, Monks, monastics do not learn the Dhamma: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
Năm pháp nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo không học hỏi Pháp: Sutta (Kinh), Geyya (Kệ tụng), Veyyākaraṇa (Giải thích), Gāthā (Thi kệ), Udāna (Cảm hứng ngữ), Itivuttaka (Phật thuyết như vậy), Jātaka (Bổn sanh), Abbhutadhamma (Vị tằng hữu pháp), Vedalla (Vấn đáp).
Ayaṃ bhikkhave paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This, Monks, is the first quality that leads to the disappearance and vanishing of the True Dhamma," and so on.
Này các Tỳ-kheo, đây là pháp thứ nhất khiến Chánh Pháp suy tàn, biến mất” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
851
Tatiyasaddhammasammosasutta
Third Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
Kinh Tatiyasaddhammasammosa (Sự Suy Tàn Chánh Pháp Thứ Ba)
852
Pu – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ tatiyasaddhammasammosasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the sixth Third Discourse on the Disappearance of the True Dhamma spoken by the Blessed One in that same place?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Tatiyasaddhammasammosa thứ sáu như thế nào?
853
Vi – tattheva bhante chaṭṭhaṃ tatiyasaddhammasammosasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
Vi – Venerable sir, the sixth Third Discourse on the Disappearance of the True Dhamma in that same place was spoken by the Blessed One as: "Monks, these five qualities lead to the disappearance and vanishing of the True Dhamma.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Tatiyasaddhammasammosa thứ sáu là: “Này các Tỳ-kheo, có năm pháp này khiến Chánh Pháp suy tàn, biến mất.
Katame pañca, idha bhikkhave bhikkhū duggahitaṃ suttantaṃ pariyāpuṇanti dunnikkhittahi padabyañjanehi.
Which five? Here, Monks, monastics learn a Sutta poorly grasped, with its words and phrases badly arranged.
Năm pháp nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo học thuộc lòng kinh tạng một cách sai lầm, với các từ ngữ và câu chữ được sắp đặt không đúng.
Dunnikkhittassa bhikkhave padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti.
Monks, when words and phrases are badly arranged, the meaning is also difficult to discern.
Này các Tỳ-kheo, khi các từ ngữ và câu chữ được sắp đặt không đúng, ý nghĩa cũng khó hiểu.
Ayaṃ bhikkhave paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This, Monks, is the first quality that leads to the disappearance and vanishing of the True Dhamma," and so on.
Này các Tỳ-kheo, đây là pháp thứ nhất khiến Chánh Pháp suy tàn, biến mất” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
854
Dukkatāsutta
Discourse on Poor Speech
Kinh Dukkathā (Lời Nói Khó Nghe)
855
Pu – aṅguttaranikāye āvuso pañcakanipāte saddhammavagge sattamaṃ dukkathāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the seventh Discourse on Poor Speech in the Chapter on the True Dhamma, in the Book of Fives of the Aṅguttara Nikāya, spoken by the Blessed One?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh, Phẩm Saddhamma, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Dukkathā thứ bảy như thế nào?
856
Vi – saddhammavagge bhante sattamaṃ dukkathāsuttaṃ ‘‘pañcannaṃ bhikkhave puggalānaṃ kathā dukkathā puggale puggalaṃ upanidhāya.
Vi – Venerable sir, the seventh Discourse on Poor Speech in the Chapter on the True Dhamma was spoken as: "Monks, the speech of five individuals is poor speech, when compared individual to individual.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Saddhamma, kinh Dukkathā thứ bảy là: “Này các Tỳ-kheo, lời nói của năm hạng người là lời nói khó nghe, khi so sánh người này với người kia.
Katamesaṃ pañcannaṃ, assaddhassa bhikkhave saddhākathā dukkathā, dussīlassa sīlakathā dukkathā, appassutassa bāhusaccakathā dukkathā, maccharissa cāgakathā dukkathā, duppaññassa paññākathā dukkathā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Of which five? Monks, the speech of faith is poor speech for one who is faithless; the speech of moral conduct is poor speech for one who is immoral; the speech of extensive learning is poor speech for one who has little learning; the speech of generosity is poor speech for one who is stingy; the speech of wisdom is poor speech for one who is unwise," and so on, was spoken by the Blessed One.
Năm hạng người nào? Này các Tỳ-kheo, lời nói về lòng tin của người không có lòng tin là lời nói khó nghe; lời nói về giới hạnh của người phá giới là lời nói khó nghe; lời nói về sự đa văn của người ít học là lời nói khó nghe; lời nói về sự bố thí của người keo kiệt là lời nói khó nghe; lời nói về trí tuệ của người kém trí tuệ là lời nói khó nghe” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
857
Udāyīsutta
Discourse to Udāyi
Kinh Udāyī
858
Pu – tattheva āvuso navamaṃ udāyisuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, where, concerning whom, in what context, and how was the ninth Discourse to Udāyi spoken by the Blessed One in that same place?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Udāyī thứ chín ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
859
Vi – kosambiyaṃ bhante āyasmantaṃ udāyiṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, it was spoken in Kosambī, concerning Venerable Udāyī.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết giảng ở Kosambī, liên quan đến Tôn giả Udāyī.
Āyasmā bhante udāyī mahatiyā gīhiparisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti.
Venerable Udāyī, revered sir, was seated, teaching the Dhamma surrounded by a large assembly of lay followers.
Thưa Tôn giả, Tôn giả Udāyī đang ngồi thuyết Pháp, được một đại hội cư sĩ vây quanh.
Addasā kho āyasmā ānando āyasmantaṃ udāyiṃ mahatiyā gihiparisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ nisinnaṃ.
Venerable Ānanda saw Venerable Udāyī seated, teaching the Dhamma surrounded by a large assembly of lay followers.
Tôn giả Ānanda đã thấy Tôn giả Udāyī đang ngồi thuyết Pháp, được một đại hội cư sĩ vây quanh.
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Having seen him, he approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau khi thấy, Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘āyasmā bhante udāyī mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṃ desetī’’ti.
Seated to one side, Venerable Ānanda said this to the Blessed One: "Venerable Udāyī, revered sir, is teaching the Dhamma surrounded by a large assembly of lay followers."
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả, Tôn giả Udāyī đang thuyết Pháp, được một đại hội cư sĩ vây quanh.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘na kho ānanda sukaraṃ paresaṃ dhammaṃ desetuṃ, paresaṃ ānanda dhammaṃ desentena pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paresaṃ dhammo desetabbo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, revered sir, the Blessed One spoke thus: "Indeed, Ānanda, it is not easy to teach the Dhamma to others. Ānanda, when teaching the Dhamma to others, one should establish five qualities within oneself before teaching the Dhamma to others," and so on.
Thưa Tôn giả, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Ānanda, không dễ để thuyết Pháp cho người khác; này Ānanda, khi thuyết Pháp cho người khác, người ta phải thiết lập năm pháp trong nội tâm rồi mới thuyết Pháp cho người khác” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
860
Āghātavagga
Chapter on Resentment
Phẩm Āghāta (Oán Hận)
861
Paṭhamaāghātapaṭivinayasutta
First Discourse on Removing Resentment
Kinh Paṭhamaāghātapaṭivinaya (Sự Chế Ngự Oán Hận Thứ Nhất)
862
Pu – āghātavagge pana āvuso paṭhamaṃ āghātapaṭivinayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – And Venerable sir, how was the first Discourse on Removing Resentment in the Chapter on Resentment spoken by the Blessed One?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, trong Phẩm Āghāta, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Paṭhamaāghātapaṭivinaya thứ nhất như thế nào?
863
Vi – āghātavagge bhante paṭhamaṃ āghātapaṭivinayasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo.
Vi – Venerable sir, the first Discourse on Removing Resentment in the Chapter on Resentment was spoken as: "Monks, these are five ways of removing resentment, whereby a arisen resentment in a monastic should be completely removed.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Āghāta, kinh Paṭhamaāghātapaṭivinaya thứ nhất là: “Này các Tỳ-kheo, có năm cách chế ngự oán hận này, mà nhờ đó, oán hận khởi lên trong Tỳ-kheo phải được chế ngự hoàn toàn.
Katame pañca, yasmiṃ bhikkhave puggale āghāto jāyetha, mettā tasmiṃ puggale bhāvetabbā, evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? Monks, if resentment arises towards an individual, one should develop loving-kindness towards that individual; in this way, resentment towards that individual should be removed," and so on, was spoken by the Blessed One.
Năm cách nào? Này các Tỳ-kheo, đối với người mà oán hận khởi lên, cần phải tu tập tâm Từ đối với người ấy; như vậy, oán hận đối với người ấy sẽ được chế ngự” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
864
Upāsakavagga
Chapter on Lay Followers
Phẩm Upāsaka (Cư Sĩ)
865
Caṇḍālasutta
Discourse on the Outcaste
Kinh Caṇḍāla (Hạ Tiện)
866
Pu – upāsakavagge pana āvuso pañcamaṃ caṇḍālasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the fifth Caṇḍāla Sutta in the Upāsaka Vagga spoken by the Blessed One?
Pu – Này hiền giả, vậy thì trong phẩm Upāsaka (Cư sĩ), kinh Caṇḍāla (Ác Cư Sĩ) thứ năm đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
867
Vi – upāsakavagge bhante pañcamaṃ caṇḍālasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, the fifth Caṇḍāla Sutta in the Upāsaka Vagga was spoken by the Blessed One beginning with: "Monks, an Upāsaka endowed with five qualities is a contemptible Upāsaka, a defiled Upāsaka, and an abhorrent Upāsaka."
Vi – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Upāsaka, kinh Caṇḍāla thứ năm đã được Thế Tôn thuyết với lời mở đầu như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp thì là một cư sĩ hạ liệt (caṇḍāla), là một vết nhơ của cư sĩ, là một kẻ đáng ghê tởm của cư sĩ.’’
868
Pītisutta
Pīti Sutta
Kinh Pīti (Hỷ Lạc)
869
Pu – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ pītisuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Friend, where, concerning whom, and how was the sixth Pīti Sutta spoken by the Blessed One in that same section?
Pu – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Pīti thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân ai và như thế nào?
870
Vi – chaṭṭhaṃ bhante pītisuttaṃ sāvatthiyaṃ anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ ārabbha ‘‘tumhe kho gahapati bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvara piṇḍapāta senāsana gilānapaccayabhesajjaparikkhārena.
Vi – Venerable sir, the sixth Pīti Sutta was spoken by the Blessed One in Sāvatthī concerning the householder Anāthapiṇḍika, starting with: "Indeed, householder, you attend to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and medicines for the sick.
Vi – Bạch Thế Tôn, kinh Pīti thứ sáu đã được thuyết tại Sāvatthī, nhân duyên trưởng giả Anāthapiṇḍika, với lời mở đầu như sau: ‘‘Này trưởng giả, các ông đã cúng dường Tăng đoàn y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.
Na kho gahapati tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā ‘‘mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilāna paccaya bhesajjaparikkhārenā’’ti.
But, householder, satisfaction should not be made only with that, thinking: 'We attend to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and medicines for the sick.'
Này trưởng giả, các ông chớ nên chỉ thỏa mãn với điều đó, rằng ‘chúng ta đã cúng dường Tăng đoàn y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh’.
Tasmātiha gahapati evaṃ sikkhitabbaṃ ‘‘kindi mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Therefore, householder, you should train yourselves thus: 'How can we, from time to time, enter and abide in secluded joy?'" Thus was it spoken by the Blessed One.
Vì vậy, này trưởng giả, các ông nên học tập như sau: ‘Làm thế nào chúng ta có thể thỉnh thoảng đạt được và an trú trong hỷ lạc của sự độc cư?’’’
871
Vaṇijjāsutta
Vaṇijjā Sutta
Kinh Vaṇijjā (Buôn Bán)
872
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ vaṇijjāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the seventh Vaṇijjā Sutta spoken by the Blessed One in that same section?
Pu – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Vaṇijjā thứ bảy đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
873
Vi – tattheva bhante sattamaṃ vaṇijjāsuttaṃ ‘‘pañcimā bhikkhave vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā.
Vi – Venerable sir, the seventh Vaṇijjā Sutta was spoken by the Blessed One in that same section: "Monks, there are these five trades that should not be engaged in by an Upāsaka.
Vi – Bạch Thế Tôn, cũng tại đó, kinh Vaṇijjā thứ bảy đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm loại buôn bán mà một cư sĩ không nên làm.
Katamā pañca, satthavaṇijjā sattavaṇijjā maṃsavaṇijjā majjavaṇijjā visavaṇijjā.
Which five? Trading in weapons, trading in living beings, trading in meat, trading in intoxicants, and trading in poisons.
Năm loại nào? Buôn bán vũ khí, buôn bán sinh vật, buôn bán thịt, buôn bán rượu, buôn bán thuốc độc.
Imā kho bhikkhave pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
These, monks, are the five trades that should not be engaged in by an Upāsaka." Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm loại buôn bán mà một cư sĩ không nên làm.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
874
Gavesīsutta
Gavesī Sutta
Kinh Gavesī
875
Pu – tattheva āvuso dasamaṃ gavesīsuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Friend, where, concerning whom, in what context, and how was the tenth Gavesī Sutta spoken by the Blessed One in that same section?
Pu – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Gavesī thứ mười đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
876
Vi – dasamaṃ bhante gavesīsuttaṃ kosalesu āyasmantaṃ ānandattheraṃ dhammabhaṇḍāgārikaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, the tenth Gavesī Sutta was spoken by the Blessed One in Kosala, concerning the venerable Ānanda Thera, the Dhammabhaṇḍāgārika.
Vi – Bạch Thế Tôn, kinh Gavesī thứ mười đã được thuyết tại xứ Kosala, nhân duyên Đại đức Ānanda, vị giữ kho Pháp.
Āyasmā bhante ānandatthero dhammabhaṇḍāgāriko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho bhante hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya, na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī’’ti.
Venerable sir, the venerable Ānanda Thera, the Dhammabhaṇḍāgārika, said this to the Blessed One: "What, venerable sir, is the reason, what is the cause for the manifestation of a smile in the Blessed One? Tathāgatas do not manifest a smile without a reason."
Bạch Thế Tôn, Đại đức Ānanda, vị giữ kho Pháp, đã bạch Thế Tôn rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Thế Tôn mỉm cười hiển lộ? Chư Như Lai không mỉm cười hiển lộ mà không có nguyên nhân.’’
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘bhūtapubbaṃ ānanda imasmiṃ padese nagaraṃ ahosi iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ, taṃ kho panānanda nagaraṃ kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, venerable sir, it was spoken by the Blessed One beginning with: "Formerly, Ānanda, in this place there was a city, rich and prosperous, populous with many people. And that city, Ānanda, the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, lived relying on."
Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết với lời mở đầu như sau: ‘‘Này Ānanda, thuở xưa, tại vùng này có một thành phố thịnh vượng, phồn vinh, đông dân cư, người qua lại tấp nập. Này Ānanda, Đức Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã an trú nương tựa thành phố đó.’’
877
Vācāsutta
Vācā Sutta
Kinh Vācā (Lời Nói)
878
Pu – brāhmaṇavagge āvuso aṭṭhamaṃ vācāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the eighth Vācā Sutta in the Brāhmaṇa Vagga spoken by the Blessed One?
Pu – Này hiền giả, trong phẩm Brāhmaṇa (Bà-la-môn), kinh Vācā thứ tám đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
879
Vi – brāhmaṇavagge bhante aṭṭhamaṃ vācāsuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ.
Vi – Venerable sir, the eighth Vācā Sutta in the Brāhmaṇa Vagga was spoken by the Blessed One: "Monks, a speech endowed with five qualities is well-spoken, not ill-spoken, blameless, and not to be blamed by the wise.
Vi – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Brāhmaṇa, kinh Vācā thứ tám đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, lời nói đầy đủ năm pháp thì là lời nói thiện thuyết chứ không phải ác thuyết, là lời nói không đáng trách và không bị người trí khiển trách.
Katamehi pañcahi, kālena bhāsitā hoti, saccā ca bhāsitā hoti, saṇhā ca bhāsitā hoti, atthasaṃhitā ca bhāsitā hoti, mettācittena ca bhāsitā hoti, imehi kho bhikkhave pañcahi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūna’’nti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
With which five? It is spoken at the right time, it is spoken truthfully, it is spoken gently, it is spoken for a purpose, and it is spoken with a mind of loving-kindness. Monks, a speech endowed with these five qualities is well-spoken, not ill-spoken, blameless, and not to be blamed by the wise." Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Năm pháp nào? Được nói đúng lúc, được nói đúng sự thật, được nói dịu dàng, được nói có lợi ích, được nói với tâm từ ái. Này các Tỳ-khưu, lời nói đầy đủ năm chi phần này thì là lời nói thiện thuyết chứ không phải ác thuyết, là lời nói không đáng trách và không bị người trí khiển trách.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
880
Kulasutta
Kula Sutta
Kinh Kula (Gia Tộc)
881
Pu – tattheva āvuso navamaṃ kulasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the ninth Kula Sutta spoken by the Blessed One in that same section?
Pu – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Kula thứ chín đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
882
Vi – tattheva bhante navamaṃ kulasuttaṃ ‘‘yaṃ bhikkhave sīlavanto pabbajitā kulaṃ upasaṅkamanti, tattha manussā pañcahi ṭhānehi bahuṃ puññaṃ pasavanti.
Vi – Venerable sir, the ninth Kula Sutta was spoken by the Blessed One in that same section: "Monks, when virtuous renunciants visit a family, the people there generate much merit in five ways.
Vi – Bạch Thế Tôn, cũng tại đó, kinh Kula thứ chín đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, khi các vị xuất gia có giới hạnh đến một gia tộc nào, thì những người ở đó tạo được nhiều công đức qua năm phương diện.
Katamehi pañcahi, yasmiṃ bhikkhave samaye sīlavante pabbajite kulaṃ upasaṅkamante manussā disvā cittāni pasādenti, saggasaṃvattanikaṃ bhikkhave taṃ kulaṃ tasmiṃ samaye paṭipadaṃ paṭipannaṃ hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? Monks, at the time when people see virtuous renunciants visiting a family and gladden their minds, at that time that family has entered upon a path conducive to heaven." Thus was it spoken by the Blessed One.
Năm phương diện nào? Này các Tỳ-khưu, vào lúc mà những người trong gia tộc nhìn thấy các vị xuất gia có giới hạnh đến và tâm họ hoan hỷ, thì này các Tỳ-khưu, gia tộc đó vào lúc ấy đã thực hành con đường dẫn đến cõi trời.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
883
Kimilavagga
Kimila Vagga
Phẩm Kimila
884
Dhammassavanasutta
Dhammassavana Sutta
Kinh Dhammassavana (Nghe Pháp)
885
Pu – kimilavagge pana āvuso dutiyaṃ dhammassavanasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the second Dhammassavana Sutta in the Kimila Vagga spoken by the Blessed One?
Pu – Này hiền giả, vậy thì trong phẩm Kimila, kinh Dhammassavana thứ hai đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
886
Vi – kimilavagge bhante dutiyaṃ dhammassavanasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave ānisaṃsā dhammassavane.
Vi – Venerable sir, the second Dhammassavana Sutta in the Kimila Vagga was spoken by the Blessed One: "Monks, there are these five advantages of listening to the Dhamma.
Vi – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Kimila, kinh Dhammassavana thứ hai đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm lợi ích khi nghe Pháp.
Katame pañca, assutaṃ suṇāti, sutaṃ pariyodāpeti, kaṅkhaṃ vitarati, diṭṭhiṃ ujuṃ karoti, cittamassa pasīdati, ime kho bhikkhave pañca ānisaṃsā dhammassavane’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? One hears what has not been heard, one clarifies what has been heard, one overcomes doubt, one straightens one's view, and one's mind becomes gladdened. These, monks, are the five advantages of listening to the Dhamma." Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Năm lợi ích nào? Nghe điều chưa từng nghe, làm cho điều đã nghe được thanh tịnh, vượt qua nghi ngờ, làm cho tà kiến trở nên chánh kiến, tâm được hoan hỷ. Này các Tỳ-khưu, đây là năm lợi ích khi nghe Pháp.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
887
Akkosakavagga
Akkosaka Vagga
Phẩm Akkosaka
888
Akkhantisutta
Akkhanti Sutta
Kinh Akkhanti (Không Nhẫn Nại)
889
Pu – akkosakavagge pana āvuso pañcamaṃ akkhantisuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the fifth Akkhanti Sutta in the Akkosaka Vagga spoken by the Blessed One?
Pu – Này hiền giả, vậy thì trong phẩm Akkosaka, kinh Akkhanti thứ năm đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
890
Vi – akkosakavagge bhante pañcamaṃ akkhantisuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave ādīnavā akkhantiyā.
Vi – Venerable sir, the fifth Akkhanti Sutta in the Akkosaka Vagga was spoken by the Blessed One: "Monks, there are these five disadvantages of impatience.
Vi – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Akkosaka, kinh Akkhanti thứ năm đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm tai họa của sự không nhẫn nại.
Katame pañca, bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, verabahulo ca hoti, vajjabahulo ca, sammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? One is disliked and displeasing to many people, one is prone to enmity, one is prone to fault-finding, one dies bewildered, and with the breaking up of the body, after death, one reappears in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell." Thus was it spoken by the Blessed One.
Năm tai họa nào? Bị nhiều người ghét bỏ, không được ưa thích; có nhiều kẻ thù; có nhiều lỗi lầm; chết trong sự si mê; sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
891
Apāsādikasutta
Apāsādika Sutta
Kinh Apāsādika (Không Đáng Kính)
892
Pu – tattheva āvuso aṭṭhamaṃ apāsādikasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the eighth Apāsādika Sutta spoken by the Blessed One in that same section?
Pu – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Apāsādika thứ tám đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
893
Vi – tattheva bhante aṭṭhamaṃ apāsādikasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave ādīnavā apāsādike.
Vi – Venerable sir, the eighth Apāsādika Sutta was spoken by the Blessed One in that same section: "Monks, there are these five disadvantages of being displeasing.
Vi – Bạch Thế Tôn, cũng tại đó, kinh Apāsādika thứ tám đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm tai họa của người không đáng kính.
Katame pañca, appasannā nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattaṃ hoti, satthusāsanaṃ akataṃ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati, cittamassa nappasīdati.
Which five? Those who are not confident do not become confident; for some who are confident, their confidence changes; the Teacher's teaching is not put into practice; later generations fall into following their example; and one's mind is not gladdened.
Năm tai họa nào? Người chưa tin sẽ không tin, một số người đã tin sẽ thay đổi niềm tin, lời dạy của Bậc Đạo Sư không được thực hành, thế hệ sau sẽ noi theo gương xấu, tâm của người đó không được thanh tịnh.
Ime kho bhikkhave pañca ādīnavā apāsādike’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
These, monks, are the five disadvantages of being displeasing." Thus was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm tai họa của người không đáng kính.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
894
Āvāsikavagga
Āvāsika Vagga
Phẩm Āvāsika
895
Āvāsikasutta
Āvāsika Sutta
Kinh Āvāsika (Tỳ-khưu Trụ Xứ)
896
Pu – āvāsikavagge panāvuso paṭhamaṃ āvāsikasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the first Āvāsika Sutta in the Āvāsika Vagga spoken by the Blessed One?
Pu – Này hiền giả, vậy thì trong phẩm Āvāsika, kinh Āvāsika thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
897
Vi – āvāsikavagge bhante paṭhamaṃ āvāsikasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti.
Vi – Venerable sir, the first Āvāsika Sutta in the Āvāsika Vagga was spoken by the Blessed One: "Monks, an Āvāsika bhikkhu endowed with five qualities is not to be admired.
Vi – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Āvāsika, kinh Āvāsika thứ nhất đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trụ xứ đầy đủ năm pháp thì không đáng được ca ngợi.
Katamehi pañcahi, na ākappasampanno hoti na vattasampanno, na bahussuto hoti na sutadharo, na paṭisallekhitā hoti na paṭisallānārāmo, na kalyāṇavāco hoti na kalyāṇavākkaraṇo, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo.
With which five? He is not endowed with proper conduct, nor with proper observances; he is not learned, nor a preserver of what he has heard; he is not one who contemplates, nor one who delights in seclusion; he is not eloquent, nor one whose speech is good; he is dull-witted, sluggish, a mute fool.
Năm pháp nào? Không đầy đủ oai nghi, không đầy đủ phận sự; không đa văn, không thọ trì điều đã nghe; không có khả năng độc cư, không thích thú sự độc cư; không có lời nói tốt đẹp, không có cách nói tốt đẹp; ngu si, đần độn, câm ngọng.
Imehi kho bhikkhave pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Monks, an Āvāsika bhikkhu endowed with these five qualities is not to be admired." Thus was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trụ xứ đầy đủ năm pháp này thì không đáng được ca ngợi.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
898
Avaṇṇārahasutta
Avaṇṇāraha Sutta
Kinh Avaṇṇāraha (Đáng Bị Chê Trách)
899
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ avaṇṇārahasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the seventh Avaṇṇāraha Sutta spoken by the Blessed One in that same section?
Pu – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Avaṇṇāraha thứ bảy đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
900
Vi – tattheva bhante sattamaṃ avaṇṇārahasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
Vi – Venerable sir, the seventh Avaṇṇāraha Sutta was spoken by the Blessed One in that same section: "Monks, an Āvāsika bhikkhu endowed with five qualities is deposited in hell just as he was brought there.
Vi – Bạch Thế Tôn, cũng tại đó, kinh Avaṇṇāraha thứ bảy đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trụ xứ đầy đủ năm pháp thì bị ném thẳng vào địa ngục như đã được mang đến.’’
Katamehi pañcahi, ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, āvāsamaccharī hoti āvāsapaligedhī, kulamaccharī hoti kulapaligedhi, saddhādeyyaṃ vinipāteti.
By which five? Without inquiring, without investigating, he speaks praise of one deserving dispraise; without inquiring, without investigating, he speaks dispraise of one deserving praise; he is stingy with regard to lodgings, he is greedy for lodgings; he is stingy with regard to families, he is greedy for families; he squanders offerings of faith.
Với năm điều nào? Không điều tra, không xem xét mà tán thán người đáng bị chê bai; không điều tra, không xem xét mà chê bai người đáng được tán thán; có lòng keo kiệt đối với trú xứ, tham đắm trú xứ; có lòng keo kiệt đối với gia đình, tham đắm gia đình; làm hư hoại vật cúng dường của người có đức tin.
Imehi kho bhikkhave pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
“Indeed, O bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with these five qualities is deposited in hell as if carried there,” thus was it spoken by the Blessed One, beginning with this.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu trú xứ nào có đầy đủ năm pháp này thì bị quăng vào địa ngục như thể bị mang đi đặt xuống vậy,” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v…
901
Duccaritavagga
The Chapter on Misconduct
Phẩm Ác Hạnh
902
Paṭhamaduccaritasutta
The First Discourse on Misconduct
Kinh Ác Hạnh Thứ Nhất
903
Pu – duccaritavagge pana āvuso paṭhamaṃ duccaritasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the first discourse on misconduct spoken by the Blessed One in the chapter on misconduct?
Pu – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Ác Hạnh, Kinh Ác Hạnh Thứ Nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
904
Vi – duccaritavagge bhante paṭhamaṃ duccaritasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave ādīnavā duccarite.
Vi – Venerable Sir, the first discourse on misconduct in the chapter on misconduct was spoken by the Blessed One thus: “Bhikkhus, there are these five disadvantages in misconduct.
Vi – Bạch Thế Tôn, trong Phẩm Ác Hạnh, Kinh Ác Hạnh Thứ Nhất đã được thuyết giảng rằng: “Này các Tỳ-khưu, có năm hiểm họa trong ác hạnh.
Katame pañca, attāpi attānaṃ upavadati, anuvicca viññū garahanti, pāpako kittisaddo abbhuggacchati, sammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Which five? One blames oneself; having investigated, the discerning censure one; a bad reputation spreads; one dies bewildered; with the breaking up of the body, after death, one reappears in a state of deprivation, a bad destination, the lower realms, hell.
Năm điều nào? Chính mình cũng tự trách mình; những người trí sau khi xem xét sẽ chỉ trích; danh tiếng xấu lan truyền; chết trong sự mê muội; sau khi thân hoại mạng chung, bị tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Ime kho bhikkhave pañca ādīnavā duccarite’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Indeed, O bhikkhus, these are the five disadvantages in misconduct,” thus was it spoken by the Blessed One, beginning with this.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm hiểm họa trong ác hạnh,” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v…
905
Sivathikasutta
The Discourse on the Charnel Ground
Kinh Sivathika
906
Pu – tattheva āvuso navamaṃ sivathikasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the ninth discourse on the charnel ground spoken by the Blessed One in that very place?
Pu – Thưa Tôn giả, ngay tại đó, Kinh Sivathika thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
907
Vi – tattheva bhante navamaṃ sivathikasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave ādīnavā sivathikāya.
Vi – Venerable Sir, the ninth discourse on the charnel ground in that very place was spoken by the Blessed One thus: “Bhikkhus, there are these five disadvantages of the charnel ground.
Vi – Bạch Thế Tôn, ngay tại đó, Kinh Sivathika thứ chín đã được thuyết giảng rằng: “Này các Tỳ-khưu, có năm hiểm họa trong nghĩa địa.
Katame pañca, asuci, duggandhā, sappaṭibhayā, vāḷānaṃ amanussānaṃ āvāso, bahuno janassa ārodanā.
Which five? It is unclean, foul-smelling, fearful, an abode for wild animals and non-human beings, and a place of lamentation for many people.
Năm điều nào? Ô uế, hôi thối, đáng sợ, là chỗ trú ngụ của thú dữ và phi nhân, là nơi than khóc của nhiều người.
Ime kho bhikkhave pañca ādīnavā sivathikāyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Indeed, O bhikkhus, these are the five disadvantages of the charnel ground,” thus was it spoken by the Blessed One, beginning with this.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm hiểm họa trong nghĩa địa,” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v…
Next Page →