Pucchā – paṭhamamahāsaṃgītikāle āvuso dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā porāṇasaṃgītikārā paṭhamaṃ vinayapiṭakaṃ saṃgāyitvā suttantapiṭake ca dīghamajjhimasaṃyuttasaṅkhāte tayo nikāye saṃgāyitvā tadanantaraṃ kiṃ nāma pāvacanaṃ saṃgāyiṃsu.
Question – Friend, at the time of the First Great Saṅgīti, after the venerable great Elders, headed by Mahākassapa, who were the original reciters and compilers of the Dhamma, had recited the Vinaya Piṭaka first, and then the three Nikāyas—Dīgha, Majjhima, and Saṃyutta—in the Suttanta Piṭaka, what teaching did they recite next?
Hỏi – Này chư Hiền giả, trong kỳ Đại Kết tập lần thứ nhất, các bậc Đại Trưởng lão như Đại Ca-diếp, những vị kết tập Chánh pháp, những vị kết tập kinh điển cổ xưa, sau khi kết tập Tạng Luật trước tiên, rồi kết tập ba bộ Nikāya trong Tạng Kinh là Dīgha, Majjhima, Saṃyutta, sau đó đã kết tập Chánh pháp tên gì?
Vissajjanā – paṭhamamahāsaṃgītikāle bhante dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā porāṇasaṃgītikārā paṭhamaṃ vinayaṃ saṃgāyitvā suttantapiṭake ca dīghamajjhimasaṃyuttasaṅkhāte tayo nikāye saṃgāyitvā tadanantaraṃ navahi ca suttasahassehi pañcahi ca suttasattehi sattapaññāsāya ca suttehi paṭimaṇḍitaṃ vīsatibhāṇavārasataparimāṇaṃ aṅguttaranikāyaṃ nāma pāvacanaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable sir, at the time of the First Great Saṅgīti, after the venerable great Elders, headed by Mahākassapa, who were the original reciters and compilers of the Dhamma, had recited the Vinaya first, and then the three Nikāyas—Dīgha, Majjhima, and Saṃyutta—in the Suttanta Piṭaka, they then recited the teaching called the Aṅguttara Nikāya, adorned with nine thousand five hundred fifty-seven suttas and comprising one hundred and twenty bhāṇavāras.
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, trong kỳ Đại Kết tập lần thứ nhất, các bậc Đại Trưởng lão như Đại Ca-diếp, những vị kết tập Chánh pháp, những vị kết tập kinh điển cổ xưa, sau khi kết tập Tạng Luật trước tiên, rồi kết tập ba bộ Nikāya trong Tạng Kinh là Dīgha, Majjhima, Saṃyutta, sau đó đã kết tập Chánh pháp tên là Aṅguttaranikāya (Tăng Chi Bộ Kinh), được trang hoàng bởi chín ngàn năm trăm năm mươi bảy bài kinh, với dung lượng hai mươi bhāṇavāra (đoạn tụng).
Pucchā – aṅguttaranikāyepi āvuso ekakanipāto dukanipāto tikanipātotiādinā nipātapakaraṇaparicchedavasena ekādasavidhā.
Question – Friend, even within the Aṅguttara Nikāya, there are eleven types based on the divisions of nipāta sections, such as the Ekakanipāta, Dukanipāta, and Tikanipāta.
Hỏi – Này chư Hiền giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh cũng có mười một phần theo cách phân chia các phẩm (nipāta), như Phẩm Một Pháp, Phẩm Hai Pháp, Phẩm Ba Pháp, v.v.
Tattha kataraṃ nipātapakaraṇaṃ saṃgāyiṃsu.
Among these, which nipāta section did they recite?
Trong đó, các vị đã kết tập phẩm nào?
Pucchā – ekakanipātepi āvuso rūpādivaggo nīvaraṇappahānavaggo akammaniyavaggotiādinā vaggabhedavasena bahuvidhā.
Question – Friend, even within the Ekakanipāta, there are many kinds based on vagga divisions, such as the Rūpādivagga, Nīvaraṇappahānavagga, and Akammaniyavagga.
Hỏi – Này chư Hiền giả, trong Phẩm Một Pháp cũng có nhiều loại theo cách phân chia các phẩm (vagga), như Phẩm Sắc, v.v., Phẩm Đoạn Trừ Các Triền Cái, Phẩm Không Khéo Léo, v.v.
Tattha kataraṃ vaggaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.
Among these, which vagga did they recite first?
Trong đó, các vị đã kết tập phẩm nào trước tiên?
Vissajjanā – ekakanipāte bhante rūpādivaggo nīvaraṇappahānavaggotiādinā vīsatiyā vaggesu rūpādivaggaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable sir, among the twenty vaggas in the Ekakanipāta—such as the Rūpādivagga and Nīvaraṇappahānavagga—they first recited the Rūpādivagga.
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, trong hai mươi phẩm của Phẩm Một Pháp, như Phẩm Sắc, v.v., Phẩm Đoạn Trừ Các Triền Cái, v.v., các vị đã kết tập Phẩm Sắc, v.v. trước tiên.
Pucchā – sādhu sādhu āvuso, mayampi dāni āvuso tatoyeva paṭṭhāya saṃgāhanatthāya saṃgītipubbaṅgamāni dhammapucchanavissajjanakiccāni āvahituṃ samārabhāma.
Question – Excellent, excellent, friend. Now, friend, we shall begin to carry out the preliminaries of the Saṅgīti, the asking and answering of the Dhamma, for the purpose of recitation, starting from that very point.
Hỏi – Lành thay, lành thay, này chư Hiền giả! Này chư Hiền giả, bây giờ chúng tôi cũng bắt đầu thực hiện các công việc hỏi đáp về Pháp, là phần mở đầu của việc kết tập, bắt đầu từ đó.
Tenāvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte rūpādivagge purimāni pañca suttāni kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitāni.
Therefore, friend, where, concerning whom, and how were the first five suttas in the Rūpādivagga of the Ekakanipāta in the Aṅguttara Nikāya spoken by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Enlightened One?
Này chư Hiền giả, năm bài kinh đầu tiên trong Phẩm Sắc, v.v., thuộc Phẩm Một Pháp, trong Tăng Chi Bộ Kinh, đã được Đức Thế Tôn, bậc Toàn Tri, bậc Toàn Kiến, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha rūpādigarukānaṃ pañcannaṃ purisānaṃ ajjhāsayavasena ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave itthirūpaṃ, itthirūpaṃ bhikkhave purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
Answer – Venerable sir, they were spoken by the Blessed One at Sāvatthī, concerning many bhikkhus, and according to the disposition of five men who were preoccupied with forms and so forth, in this way: "Bhikkhus, I do not perceive any other single form that so completely occupies a man's mind as the form of a woman. Bhikkhus, the form of a woman completely occupies a man's mind."
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, tại Sāvatthī, liên quan đến một số đông Tỳ-kheo, và theo ý nguyện của năm hạng người nặng về sắc, v.v., Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một sắc nào khác có thể chi phối tâm của một người đàn ông như sắc của người phụ nữ này. Này chư Tỳ-kheo, sắc của người phụ nữ chi phối tâm của người đàn ông.”
Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave itthirūpaṃ, itthirūpaṃ bhikkhave purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
Bhikkhus, I do not perceive any other single form that so completely occupies a man's mind as the form of a woman. Bhikkhus, the form of a woman completely occupies a man's mind.
Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một sắc nào khác có thể chi phối tâm của một người đàn ông như sắc của người phụ nữ này. Này chư Tỳ-kheo, sắc của người phụ nữ chi phối tâm của người đàn ông.
Pucchā – tattheva āvuso pacchimāni pañca suttāni bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitāni.
Question – Friend, where, concerning whom, and how were the last five suttas in that same place spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này chư Hiền giả, năm bài kinh cuối cùng ở cùng nơi đó đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
Vissajjanā – tasmiṃyeva bhante sāvatthiyaṃ sambahule bhikkhū ārabbha rūpādigarukānaṃ pañcannaṃ itthīnaṃ ajjhāsayavasena ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave purisarūpaṃ, purisarūpaṃ bhikkhave itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
Answer – Venerable sir, in that very Sāvatthī, concerning many bhikkhus, and according to the disposition of five women who were preoccupied with forms and so forth, they were spoken by the Blessed One in this way: "Bhikkhus, I do not perceive any other single form that so completely occupies a woman's mind as the form of a man. Bhikkhus, the form of a man completely occupies a woman's mind."
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, ở cùng Sāvatthī đó, liên quan đến một số đông Tỳ-kheo, và theo ý nguyện của năm hạng phụ nữ nặng về sắc, v.v., Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một sắc nào khác có thể chi phối tâm của một người phụ nữ như sắc của người đàn ông này. Này chư Tỳ-kheo, sắc của người đàn ông chi phối tâm của người phụ nữ.”
Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave purisarūpaṃ, purisarūpaṃ bhikkhave itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
Bhikkhus, I do not perceive any other single form that so completely occupies a woman's mind as the form of a man. Bhikkhus, the form of a man completely occupies a woman's mind.
Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một sắc nào khác có thể chi phối tâm của một người phụ nữ như sắc của người đàn ông này. Này chư Tỳ-kheo, sắc của người đàn ông chi phối tâm của người phụ nữ.
Pucchā – imasmiṃ āvuso rūpādivagge bhagavatā nītatthavasena kiṃ kathitaṃ, neyyatthavasena pana kiṃ ñāpitaṃ.
Question – Friend, in this Rūpādivagga, what was stated by the Blessed One according to the definitive meaning, and what was made known according to the meaning that needs to be drawn out?
Hỏi – Này chư Hiền giả, trong Phẩm Sắc, v.v. này, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng điều gì theo nghĩa đã được xác định (nītatthavasena), và đã làm rõ điều gì theo nghĩa cần được giải thích (neyyatthavasena)?
Vissajjanā – imasmiṃ bhante rūpādivagge bhagavatā nītatthavasena vaṭṭaṃ kathitaṃ.
Answer – Venerable sir, in this Rūpādivagga, the cycle of existence (vaṭṭa) was stated by the Blessed One according to the definitive meaning.
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, trong Phẩm Sắc, v.v. này, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về luân hồi (vaṭṭa) theo nghĩa đã được xác định.
Neyyatthavasena pana vivaṭṭampi ñāpitaṃ.
And cessation of the cycle of existence (vivaṭṭa) was made known according to the meaning that needs to be drawn out.
Và đã làm rõ về sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) theo nghĩa cần được giải thích.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati, uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave subhanimittaṃ, subhanimittaṃ bhikkhave ayoniso manasikaroto anuppannoceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsito.
Answer – Venerable sir, it was spoken by the Blessed One at Sāvatthī in this way: "Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen sensual desire arises, or arisen sensual desire leads to further increase and proliferation, as much as a beautiful object (subhanimitta). Bhikkhus, when a beautiful object is attended to unwisely, unarisen sensual desire arises, and arisen sensual desire leads to further increase and proliferation."
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó dục tham chưa sanh sẽ sanh khởi, hay dục tham đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển, như là tợ tướng khả ái (subhanimitta) này. Này chư Tỳ-kheo, khi tác ý không như lý đối với tợ tướng khả ái, thì dục tham chưa sanh sẽ sanh khởi, và dục tham đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển.”
Vissajjanā – imasmiṃ pana bhante dutiye nīvaraṇappahānavagge bhagavatā vaṭṭampi vivaṭṭampi kathitaṃ.
Answer – Venerable sir, in this second, the Nīvaraṇappahānavagga, both the cycle of existence (vaṭṭa) and cessation of the cycle of existence (vivaṭṭa) were stated by the Blessed One.
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, trong Phẩm Đoạn Trừ Các Triền Cái thứ hai này, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cả về luân hồi (vaṭṭa) và sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa).
Vissajjanā – tatiye bhante akammaniyavagge ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ abhāvitaṃ akammaniyaṃ hoti, yathayidaṃ bhikkhave cittaṃ, cittaṃ bhikkhave abhāvitaṃ akammaniyaṃ hoti.
Answer – Venerable sir, in the third Akammaniyavagga, Dhamma discourses like these were delivered by the Blessed One: "Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon that, undeveloped, is unworkable, as much as the mind. Bhikkhus, the mind, undeveloped, is unworkable.
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, trong Phẩm Không Khéo Léo thứ ba, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những bài pháp như sau: “Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi chưa tu tập thì không khéo léo, như tâm này. Này chư Tỳ-kheo, tâm khi chưa tu tập thì không khéo léo.
Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti, yathayidaṃ bhikkhave cittaṃ.
Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon that, developed, is workable, as much as the mind.
Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi đã tu tập thì khéo léo, như tâm này.
Cittaṃ bhikkhave bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotī’’ti evamādikā bhagavatā dhammadesanāyo desitā.
Bhikkhus, the mind, developed, is workable."
Này chư Tỳ-kheo, tâm khi đã tu tập thì khéo léo.”
Vissajjanā – catutthe bhante adantavagge ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ adantaṃ mahato anatthāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave cittaṃ, cittaṃ bhikkhave adantaṃ mahato anatthāya saṃvattati.
Answer – Venerable sir, in the fourth Adantavagga, Dhamma discourses like these were delivered by the Blessed One: "Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon that, untamed, leads to great harm, as much as the mind. Bhikkhus, the mind, untamed, leads to great harm.
Đáp – Kính bạch chư Đại đức, trong Phẩm Không Được Chế Ngự thứ tư, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những bài pháp như sau: “Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được chế ngự thì đưa đến đại họa, như tâm này. Này chư Tỳ-kheo, tâm khi không được chế ngự thì đưa đến đại họa.
Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ dantaṃ mahato atthāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave cittaṃ, cittaṃ bhikkhave dantaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti evamādikā bhagavatā dhammadesanāyo desitā.
Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon that, tamed, leads to great benefit, as much as the mind. Bhikkhus, the mind, tamed, leads to great benefit."
Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được chế ngự thì đưa đến đại lợi ích, như tâm này. Này chư Tỳ-kheo, tâm khi được chế ngự thì đưa đến đại lợi ích.”
Vissajjanā – pañcame bhante paṇihitaacchavagge ‘‘seyyathāpi bhikkhave sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati, lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhāna vijjati.
Answer – Venerable sir, in the fifth Paṇihitaacchavagga, the Blessed One delivered teachings such as this: ‘‘Just as, bhikkhus, it is not possible that a wrongly directed rice awn or barley awn, when trodden on by hand or foot, will pierce the hand or foot or draw blood.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong phẩm thứ năm về sự đặt để không đúng chỗ (Paṇihitaacchavagga), Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, ví như một hạt lúa hoặc hạt lúa mạch được đặt không đúng chỗ, bị chân hoặc tay giẫm đạp, thì không thể nào nó làm rách tay hoặc chân hay làm chảy máu được.
Taṃ kissahetu, micchāpaṇihitattā bhikkhave sūkassa.
Why is that so? Because, bhikkhus, the awn is wrongly directed.
Vì sao vậy? Này các Tỳ-khưu, vì hạt ấy được đặt không đúng chỗ.
Evameva kho bhikkhave so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, taṃ kissa hetu, micchāpaṇihitattā bhikkhave cittassā’’ti evamādikā bhagavatā dhammadesanāyo desitā.
In the same way, bhikkhus, it is not possible that a bhikkhu, with a wrongly directed mind, will break through ignorance, produce knowledge, and realize Nibbāna. Why is that so? Because, bhikkhus, the mind is wrongly directed.’’
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, không thể nào một Tỳ-khưu với tâm đặt để không đúng chỗ lại có thể phá hủy vô minh, phát sinh minh, chứng ngộ Nibbāna được. Vì sao vậy? Này các Tỳ-khưu, vì tâm ấy được đặt để không đúng chỗ.’’ Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những bài pháp như vậy.
Vissajjanā – accharāsaṅghātavagge bhante bhagavatā ‘‘pabhassaramidaṃ bhikkhave cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ, taṃ assutavā puthujjano yathābhūtaṃ nappajānāti, tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmi.
Answer – Venerable sir, in the Accharāsaṅghātavagga, the Blessed One taught thus: ‘‘This mind, bhikkhus, is luminous, yet it is defiled by adventitious defilements. The uninstructed ordinary person does not understand this as it actually is; therefore, I say that there is no mental development for the uninstructed ordinary person.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong phẩm Accharāsaṅghāta, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, tâm này rạng rỡ, nhưng nó bị ô nhiễm bởi những phiền não khách trần. Phàm phu không nghe pháp không như thật biết điều đó, vì vậy Ta nói rằng ‘phàm phu không nghe pháp không có sự tu tập tâm’.
Pabhassaramidaṃ bhikkhave cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ, taṃ subhavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti.
This mind, bhikkhus, is luminous, and it is released from adventitious defilements. The instructed noble disciple understands this as it actually is.
Này các Tỳ-khưu, tâm này rạng rỡ, và nó thoát khỏi những phiền não khách trần. Bậc Thánh đệ tử đã nghe pháp như thật biết điều đó.
Tasmā ‘sutapato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī’’ti.
Therefore, I say that there is mental development for the instructed noble disciple.’’
Vì vậy Ta nói rằng ‘bậc Thánh đệ tử đã nghe pháp có sự tu tập tâm’.’’
Evaṃ kho bhagavatā bhāsitāni.
Thus, Venerable sir, were they taught by the Blessed One.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – tattheva bhante tatiyasuttādīni pañcasuttāni ‘‘accharāsaṅghātamattampi ce bhikkhave bhikkhu mettācittaṃ āsevati, bhāveti, manasikaroti.
Answer – Venerable sir, in that same place, the third sutta and the following five suttas were taught thus: ‘‘If a bhikkhu, bhikkhus, cultivates, develops, and pays attention to a mind of loving-kindness even for the snapping of a finger,
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại đó, năm kinh từ kinh thứ ba trở đi, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu tu tập, phát triển, chú tâm đến tâm từ bi dù chỉ trong khoảnh khắc một cái búng ngón tay.
Ayaṃ vuccati bhikkhave bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati, ko pana vādo ye naṃ bahulīkaronti.
this bhikkhu, bhikkhus, is said to dwell without empty jhāna, to act in accordance with the Teacher’s instruction, to accept advice, and to consume the country’s alms-food without it being in vain. What then to speak of those who make it their habitual practice?
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy được gọi là sống không bỏ thiền định, thực hành lời dạy của Bậc Đạo Sư, vâng lời khuyên dạy, thọ dụng vật thực cúng dường của quốc gia không uổng phí, huống chi là những người thường xuyên tu tập điều đó.
Yekeci bhikkhave dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbete manopubbaṅgamā, mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva akusalādhammā, yekeci bhikkhave dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbete manopubbaṅgamā, mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitāni.
Whatever dhammas, bhikkhus, are unwholesome, partaking of unwholesome, belonging to the side of unwholesome, all these are mind-preceded; the mind arises first for these dhammas, and unwholesome dhammas follow after. Whatever dhammas, bhikkhus, are wholesome, partaking of wholesome, belonging to the side of wholesome, all these are mind-preceded; the mind arises first for these dhammas, and wholesome dhammas follow after.’’ Thus, Venerable sir, were they taught by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp bất thiện, thuộc về bất thiện, nghiêng về bất thiện, đều do ý dẫn đầu; ý sinh khởi trước các pháp ấy, rồi sau đó các pháp bất thiện đi theo. Này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp thiện, thuộc về thiện, nghiêng về thiện, đều do ý dẫn đầu; ý sinh khởi trước các pháp ấy, rồi sau đó các pháp thiện đi theo.’’ Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Pucchā – tattheva āvuso aṭṭhama navama dasamasuttāni ca vīriyārambhādivagge dasasuttāni ca kalyāṇamittādivagge paṭhamasuttañca bhagavatā kathaṃ bhāsitāni.
Question – Friend, how did the Blessed One teach the eighth, ninth, and tenth suttas in that same place, and the ten suttas in the Vīriyārambhādivagga, and the first sutta in the Kalyāṇamittādivagga?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ tám, thứ chín, thứ mười, và mười kinh trong phẩm Vīriyārambhādi, và kinh thứ nhất trong phẩm Kalyāṇamittādi như thế nào?
Vissajjanā – tattheva bhante aṭṭhama navama dasamasuttāni ca vīriyārambhādivagge dasasuttāni ca kalyāṇamittādivagge paṭhamasuttañca ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti, uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti, yathayidaṃ bhikkhave pamādo, pamattassa bhikkhave anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitāni.
Answer – Venerable sir, in that same place, the eighth, ninth, and tenth suttas, and the ten suttas in the Vīriyārambhādivagga, and the first sutta in the Kalyāṇamittādivagga were taught by the Blessed One thus: ‘‘I do not discern, bhikkhus, any other single phenomenon by which unarisen unwholesome dhammas arise, or arisen wholesome dhammas decline, as I do heedlessness, bhikkhus. For a heedless person, bhikkhus, unarisen unwholesome dhammas arise, and arisen wholesome dhammas decline.’’ Thus, Venerable sir, were they taught by the Blessed One.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ tám, thứ chín, thứ mười, và mười kinh trong phẩm Vīriyārambhādi, và kinh thứ nhất trong phẩm Kalyāṇamittādi như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh sẽ suy giảm, như là sự phóng dật, này các Tỳ-khưu. Này các Tỳ-khưu, khi phóng dật, các pháp bất thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh sẽ suy giảm.’’ Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – kalyāṇamittādivagge bhante dutiya tatiyasuttāni ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti, uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti, yathayidaṃ bhikkhave anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ ananuyogo kusalānaṃ dhammāna’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
Answer – Venerable sir, in the Kalyāṇamittādivagga, the second and third suttas were taught by the Blessed One thus: ‘‘I do not discern, bhikkhus, any other single phenomenon by which unarisen unwholesome dhammas arise, or arisen wholesome dhammas decline, as I do, bhikkhus, the pursuit of unwholesome dhammas and the non-pursuit of wholesome dhammas.’’ Thus, were they taught by the Blessed One.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong phẩm Kalyāṇamittādi, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ hai và thứ ba như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh sẽ suy giảm, như là sự chuyên tâm vào các pháp bất thiện và không chuyên tâm vào các pháp thiện.’’ Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Pucchā – tattheva āvuso chaṭṭhasuttādīni ca pamādādivagge paṭhamasuttañca bhagavatā kathaṃ bhāsitāni.
Question – Friend, how did the Blessed One teach the sixth sutta and so on in that same place, and the first sutta in the Pamādādivagga?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ sáu và các kinh tiếp theo, và kinh thứ nhất trong phẩm Pamādādi như thế nào?
Vissajjanā – tattheva bhante chaṭṭhasuttādīni ca pamādādivagge paṭhamasuttañca ‘‘appamattikā esā bhikkhave parihāni yadidaṃ ñātiparihāni.
Answer – Venerable sir, in that same place, the sixth sutta and so on, and the first sutta in the Pamādādivagga were taught by the Blessed One thus: ‘‘This, bhikkhus, is a minor decline, that is, the decline of relatives.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh thứ sáu và các kinh tiếp theo, và kinh thứ nhất trong phẩm Pamādādi như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này là nhỏ, đó là sự suy giảm về bà con.
Etaṃ patikiṭṭhaṃ bhikkhave parihānīnaṃ yadidaṃ paññāparihānīti.
This, bhikkhus, is the worst of declines, that is, the decline of wisdom.
Này các Tỳ-khưu, đây là sự suy giảm tồi tệ nhất trong các sự suy giảm, đó là sự suy giảm về trí tuệ.
Appamattikā esā bhikkhave vuddhi yadidaṃ ñātivuddhi.
This, bhikkhus, is a minor growth, that is, the growth of relatives.
Này các Tỳ-khưu, sự tăng trưởng này là nhỏ, đó là sự tăng trưởng về bà con.
Etadaggaṃ bhikkhave vuddhīnaṃ yadidaṃ paññāvuddhi.
This, bhikkhus, is the foremost of growths, that is, the growth of wisdom.
Này các Tỳ-khưu, đây là sự tăng trưởng tối thượng trong các sự tăng trưởng, đó là sự tăng trưởng về trí tuệ.
Tasmātiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ ‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti.
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘We will grow in the growth of wisdom.’
Vì vậy, này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ tăng trưởng về trí tuệ’.
Evañhi vo bhikkhave sikkhitabba’’nti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitāni.
Thus, bhikkhus, should you train yourselves.’’ Thus, Venerable sir, were they taught by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vậy.’’ Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave pamādo.
Answer – ‘‘I do not discern, bhikkhus, any other single phenomenon which leads to such great harm as heedlessness, bhikkhus.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự bất lợi lớn lao như vậy, như là sự phóng dật, này các Tỳ-khưu.
Pamādo bhikkhave mahato anatthāya saṃvattati.
Heedlessness, bhikkhus, leads to great harm.
Này các Tỳ-khưu, sự phóng dật dẫn đến sự bất lợi lớn lao.
Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi, yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave appamādo, appamādo bhikkhave mahato anatthāya saṃvattatīti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitāni.
I do not discern, bhikkhus, any other single phenomenon which leads to such great benefit as non-heedlessness, bhikkhus. Non-heedlessness, bhikkhus, leads to great benefit.’’ Thus, Venerable sir, were they taught by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự lợi ích lớn lao như vậy, như là sự không phóng dật, này các Tỳ-khưu. Này các Tỳ-khưu, sự không phóng dật dẫn đến sự lợi ích lớn lao.’’ Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – dutiye bhante pamādādivagge ajjhattikaṃ bhikkhave aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave pamādo.
Answer – Venerable sir, in the second Pamādādivagga, ‘‘Considering the internal factors, bhikkhus, I do not discern any other single factor that leads to such great harm as heedlessness, bhikkhus.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong phẩm Pamādādi thứ hai, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, xét về yếu tố nội tại, Ta không thấy một yếu tố nào khác mà lại dẫn đến sự bất lợi lớn lao như vậy, như là sự phóng dật, này các Tỳ-khưu.
Pamādo bhikkhave mahato anatthāya saṃvattati.
Heedlessness, bhikkhus, leads to great harm.
Này các Tỳ-khưu, sự phóng dật dẫn đến sự bất lợi lớn lao.
Ajjhattikaṃ bhikkhave aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati, yathayidaṃ bhikkhave appamādo.
Considering the internal factors, bhikkhus, I do not discern any other single factor that leads to such great benefit as non-heedlessness, bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, xét về yếu tố nội tại, Ta không thấy một yếu tố nào khác mà lại dẫn đến sự lợi ích lớn lao như vậy, như là sự không phóng dật.
Appamādo bhikkhave mahato atthāya saṃvattatīti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitāni.
Non-heedlessness, bhikkhus, leads to great benefit.’’ Thus, Venerable sir, were they taught by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, sự không phóng dật dẫn đến sự lợi ích lớn lao.’’ Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Pucchā – tattheva āvuso tettiṃsamādīnica dasasuttāni adhammavagge ca dasasuttāni bhagavatā kathaṃ bhāsitāni.
Question – Friend, how did the Blessed One teach the thirty-three suttas and so on, and the ten suttas in the Adhammavagga, in that same place?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ba mươi ba kinh và các kinh tiếp theo, và mười kinh trong phẩm Adhamma như thế nào?
Vissajjanā – tattheva bhante tettiṃsamādīni dasasuttāni ca adhammavagge dasasuttāni ca ye te bhikkhave bhikkhū adhammaṃ ‘‘dhammo’’ti dīpenti, te bhikkhave bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
Answer – Venerable sir, in that same place, the thirty-three suttas and so on, and the ten suttas in the Adhammavagga were taught thus: ‘‘Those bhikkhus, bhikkhus, who declare the non-Dhamma as Dhamma, those bhikkhus, bhikkhus, act for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the loss, ill, and suffering of devas and humans.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ba mươi ba kinh và các kinh tiếp theo, và mười kinh trong phẩm Adhamma như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào thuyết giảng pháp không đúng (adhamma) là ‘pháp đúng’ (dhammā), những Tỳ-khưu ấy đã thực hành vì sự bất lợi, sự không an lạc của nhiều người, vì sự bất lợi, sự không lợi ích, sự đau khổ của nhiều chúng sinh, của chư thiên và loài người.
Bahuñca te bhikkhave bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentīti evamādinā ca, ye te bhikkhave bhikkhū adhammaṃ ‘‘adhammo’’ti dīpenti, te bhikkhave bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya bahujano janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
And those bhikkhus, monks, accumulate much demerit, and they cause this Saddhamma to disappear – and so on. And those bhikkhus, monks, who teach what is not Dhamma as 'not Dhamma', those bhikkhus, monks, practice for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the benefit, welfare, and happiness of many people, of devas and humans.
"Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đó tạo ra nhiều điều bất thiện, họ làm cho chánh pháp này biến mất," và tương tự như vậy, "Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào chỉ rõ phi pháp là phi pháp, thì những Tỳ-khưu đó thực hành vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì mục đích, lợi ích, hạnh phúc của loài người và chư thiên."
Bahuñca te bhikkhave bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentīti evamādinā ca bhante bhagavatā bhāsitāni.
And those bhikkhus, monks, accumulate much merit, and they establish this Saddhamma – and so on. These were spoken, Venerable Sir, by the Blessed One.
"Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đó tạo ra nhiều điều thiện, họ làm cho chánh pháp này được duy trì," và tương tự như vậy, thưa Tôn giả, những lời này đã được Thế Tôn thuyết giảng.
Vissajjanā – ekapuggalavagge bhante bhagavatā ekapuggalo bhikkhave loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Answer – Venerable Sir, in the Chapter on the One Person, the Blessed One taught: 'Monks, when one person arises in the world, he arises for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of devas and humans.'
Đáp – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Một Người, Thế Tôn đã thuyết giảng rằng: "Này các Tỳ-khưu, một người xuất hiện trên đời là xuất hiện vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng thương xót thế gian, vì mục đích, lợi ích, hạnh phúc của loài người và chư thiên."
Katamo ekapuggalo, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho, ayaṃ kho bhikkhave ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti evamādikā bhagavatā dhammadesanāyo desitā.
Who is that one person? The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One. This, monks, is the one person who, when arising in the world, arises for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of devas and humans' – such discourses on the Dhamma were taught by the Blessed One.
"Một người đó là ai? Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác. Này các Tỳ-khưu, một người này xuất hiện trên đời là xuất hiện vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng thương xót thế gian, vì mục đích, lợi ích, hạnh phúc của loài người và chư thiên," và tương tự như vậy, những bài pháp đã được Thế Tôn thuyết giảng.
Pucchā – etadavagge āvuso āgatesu ekacattālīsāya theresu āyasmā aññāsikoṇḍaññatthero kathaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, among the forty-one elders mentioned in the Chapter on the Foremost, how was Venerable Aññāsi Koṇḍañña Thera designated by the Blessed One as foremost?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong Phẩm Các Bậc Tối Thắng, trong số bốn mươi mốt vị Trưởng lão được đề cập, Tôn giả Aññāsikoṇḍañña được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như thế nào?
Vissajjanā – etadaggavagge bhante āgatesu ekacattālīsāya mahātheresu ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ aññāsikoṇḍañño’’ti, evaṃ kho bhante āyasmā aññāsikoṇḍaññatthero bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Answer – Venerable Sir, among the forty-one great elders mentioned in the Chapter on the Foremost, the Blessed One designated Venerable Aññāsi Koṇḍañña Thera as foremost in this way: 'Monks, among my bhikkhu disciples who are long-standing, that is Aññāsi Koṇḍañña.'
Đáp – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Các Bậc Tối Thắng, trong số bốn mươi mốt vị Đại Trưởng lão được đề cập, "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Aññāsikoṇḍañña là bậc tối thắng về thâm niên." Thưa Tôn giả, Tôn giả Aññāsikoṇḍañña đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như vậy.
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte etadaggavagge āgatesu ekacattālīsāya mahātheresu āyasmā ca sāriputtatthero dhammasenāpati paṭhamo aggasāvako āyasmā ca mahāmoggallānatthero dutiyo aggasāvako kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, how were Venerable Sāriputta Thera, the Dhammasenāpati, the first chief disciple, and Venerable Mahāmoggallāna Thera, the second chief disciple, designated as foremost by that Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One, among the forty-one great elders mentioned in the Chapter on the Foremost in the Aṅguttaranikāya, Ekakanipāta?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong số bốn mươi mốt vị Đại Trưởng lão được đề cập trong Phẩm Các Bậc Tối Thắng, thuộc Tập Một Người của Tăng Chi Bộ Kinh, do Đức Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác thuyết giảng, Tôn giả Sāriputta, vị Pháp tướng quân, đệ tử tối thắng thứ nhất, và Tôn giả Mahāmoggallāna, đệ tử tối thắng thứ hai, đã được đặt vào hàng tối thắng như thế nào?
Vissajjanā – āyasmā bhante sāriputtatthero dhammasenāpati ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ti.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One said of Venerable Sāriputta Thera, the Dhammasenāpati: 'Monks, among my bhikkhu disciples who are great in wisdom, that is Sāriputta.'
Đáp – Thưa Tôn giả, Tôn giả Sāriputta, vị Pháp tướng quân, đã được đặt vào hàng tối thắng rằng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Sāriputta là bậc tối thắng về đại trí tuệ."
Āyasmā pana mahāmoggallānatthero ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti.
And of Venerable Mahāmoggallāna Thera: 'Monks, among my bhikkhu disciples who are endowed with psychic power, that is Mahāmoggallāna.'
Còn Tôn giả Mahāmoggallāna thì: "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Mahāmoggallāna là bậc tối thắng về thần thông."
Evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
It was in this way, Venerable Sir, that the Blessed One designated them as foremost.
Thưa Tôn giả, các ngài đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như vậy.
Pucchā – āyasmā pana āvuso mahākassapatthero paṭhamamahāsaṃgītikāle pāmokkhasaṅghanāyakabhūto bhagavatā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, how was Venerable Mahākassapa Thera, who was the chief leader of the Saṅgha during the First Great Council, designated as foremost by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Tôn giả Mahākassapa, vị lãnh đạo Tăng đoàn trong kỳ Kết tập Đại hội lần thứ nhất, đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như thế nào?
Vissajjanā – āyasmā bhante mahākassapatthero paṭhamamahāsaṃgītikāle saṅghapāmokkhabhūto ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo’’ti.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One designated Venerable Mahākassapa Thera, who was the chief leader of the Saṅgha during the First Great Council, as foremost in this way: 'Monks, among my bhikkhu disciples who are observers of the Dhutaṅgas, that is Mahākassapa.'
Đáp – Thưa Tôn giả, Tôn giả Mahākassapa, vị lãnh đạo Tăng đoàn trong kỳ Kết tập Đại hội lần thứ nhất, đã được đặt vào hàng tối thắng rằng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Mahākassapa là bậc tối thắng về hạnh đầu đà."
Evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
It was in this way, Venerable Sir, that the Blessed One designated him as foremost.
Thưa Tôn giả, ngài đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như vậy.
Pucchā – tenāvuso…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte etadaggavagge āgatesu ekacattālīsāya mahātheresu āyasmā anuruddhatthero kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, how was Venerable Anuruddha Thera designated as foremost by that Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One, among the forty-one great elders mentioned in the Chapter on the Foremost in the Aṅguttaranikāya, Ekakanipāta?
Hỏi – Thưa hiền giả…pe… trong số bốn mươi mốt vị Đại Trưởng lão được đề cập trong Phẩm Các Bậc Tối Thắng, thuộc Tập Một Người của Tăng Chi Bộ Kinh, do Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng, Tôn giả Anuruddha đã được đặt vào hàng tối thắng như thế nào?
Vissajjanā – āyasmā bhante anuruddhatthero ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ anuruddho’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One designated Venerable Anuruddha Thera as foremost in this way: 'Monks, among my bhikkhu disciples who possess the divine eye, that is Anuruddha.'
Đáp – Thưa Tôn giả, Tôn giả Anuruddha đã được đặt vào hàng tối thắng rằng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Anuruddha là bậc tối thắng về thiên nhãn." Thưa Tôn giả, ngài đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như vậy.
Vissajjanā – āyasmā bhante sīvalitthero ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ lābhīnaṃ yadidaṃ sīvalī’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One designated Venerable Sīvali Thera as foremost in this way: 'Monks, among my bhikkhu disciples who are gainers, that is Sīvali.'
Đáp – Thưa Tôn giả, Tôn giả Sīvali đã được đặt vào hàng tối thắng rằng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Sīvali là bậc tối thắng về các lợi lộc." Thưa Tôn giả, ngài đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như vậy.
Suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho, yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno.
Indeed, the Saṅgha of disciples of that Blessed One is practicing well, who is practicing for the abandonment of such suffering.
"Thật vậy, Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn đã thực hành tốt đẹp, những người đã thực hành để đoạn trừ khổ đau như thế này."
Pucchā – āyasmā pana āvuso ānandatthero dhammabhaṇḍāgāriko paṭhamamahāsaṃgītikāle dhammavissajjakatherabhūto kathaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, how was Venerable Ānanda Thera, the Dhammabhaṇḍāgārika, who was the elder responsible for expounding the Dhamma during the First Great Council, designated as foremost by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Tôn giả Ānanda, vị thủ kho Pháp bảo, vị Trưởng lão thuyết giảng Pháp trong kỳ Kết tập Đại hội lần thứ nhất, đã được Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng như thế nào?
Vissajjanā – āyasmā bhante ānandatthero dhammabhaṇḍāgāriko paṭhamamahāsaṃgītikāle dhammavissajjakabhūto ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando.
Answer – Venerable Sir, the Blessed One designated Venerable Ānanda Thera, the Dhammabhaṇḍāgārika, who was responsible for expounding the Dhamma during the First Great Council, as foremost in five ways: 'Monks, among my bhikkhu disciples who are learned, that is Ānanda.
Đáp – Thưa Tôn giả, Tôn giả Ānanda, vị thủ kho Pháp bảo, vị thuyết giảng Pháp trong kỳ Kết tập Đại hội lần thứ nhất, đã được đặt vào hàng tối thắng rằng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Ānanda là bậc tối thắng về đa văn."
Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ satimantānaṃ yadidaṃ ānando.
Monks, among my bhikkhu disciples who are mindful, that is Ānanda.
"Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Ānanda là bậc tối thắng về niệm lực."
Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ gatimantānaṃ yadidaṃ ānando.
Monks, among my bhikkhu disciples who are resolute, that is Ānanda.
"Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Ānanda là bậc tối thắng về trí tuệ nhanh nhạy."
Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhitimantānaṃ yadidaṃ ānando.
Monks, among my bhikkhu disciples who are steadfast, that is Ānanda.
"Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Ānanda là bậc tối thắng về kiên trì."
Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā pañcasu etadaggaṭṭhānesu ṭhapito.
Monks, among my bhikkhu disciples who are attendants, that is Ānanda.' It was in this way, Venerable Sir, that the Blessed One designated him as foremost in five ways.
"Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Ānanda là bậc tối thắng về thị giả." Thưa Tôn giả, ngài đã được Thế Tôn đặt vào năm hàng tối thắng như vậy.
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ.
'Monks, among my bhikkhu disciples who are learned,
"Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, Ānanda là bậc tối thắng về đa văn.
Satimantānaṃ.
Mindful,
Về niệm lực.
Gatimantānaṃ.
Resolute,
Về trí tuệ nhanh nhạy.
Dhitimantānaṃ.
Steadfast,
Về kiên trì.
Upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ –
Attendants, that is Ānanda.'
Về thị giả."
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte etadaggavagge āgatesu ekacattālīsāya mahātheresu āyasmā upālitthero paṭhamamahāsaṃgītikāle vinayavissajjakabhūto kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, among the forty-one great Theras mentioned in the Etadagga Vagga of the Ekanipāta of the Aṅguttara Nikāya, how was the Venerable Elder Upāli, who was the expounder of the Vinaya during the First Great Council, declared by that Blessed One, the Perfectly Self-Awakened One, as foremost?
Câu hỏi – Này chư hiền, trong số bốn mươi mốt vị Đại Trưởng lão được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Tăng Chi Bộ, chương Một Pháp, bởi Đức Thế Tôn... bậc Chánh Đẳng Chánh Giác ấy, Trưởng lão Upāli, người đã trả lời về Luật trong kỳ kết tập lần thứ nhất, đã được đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
Vissajjanā – āyasmā bhante upālitthero paṭhamamahāsaṃgītikāle vinayavissajjakabhūto ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Answer – Venerable sir, the Venerable Elder Upāli, who was the expounder of the Vinaya during the First Great Council, was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhus, foremost are those who are Vinaya-holders, namely Upāli."
Trả lời – Kính bạch ngài, Trưởng lão Upāli, người đã trả lời về Luật trong kỳ kết tập lần thứ nhất, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu của Ta về việc thông thuộc Luật, chính là Upāli.”
Pucchā – etadaggavagge āvuso āgatāsu terasasu therīsu mahāpajāpati gotamītherī kathaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – Friend, among the thirteen Therīs mentioned in the Etadagga Vagga, how was Mahāpajāpatī Gotamī Therī declared foremost by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư hiền, trong số mười ba vị Trưởng lão ni được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Trưởng lão ni Mahāpajāpati Gotamī đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
Vissajjanā – etadaggavagge bhante āgatāsu terasasu therīsu mahāpajāpatigotamītherī ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ mahāpajāpati gotamī’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, among the thirteen Therīs mentioned in the Etadagga Vagga, Mahāpajāpatī Gotamī Therī was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those of long standing, namely Mahāpajāpatī Gotamī."
Trả lời – Kính bạch ngài, trong số mười ba vị Trưởng lão ni được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Trưởng lão ni Mahāpajāpati Gotamī đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về kinh nghiệm tu hành, chính là Mahāpajāpati Gotamī.”
Pucchā – khemātherī pana āvuso aggasāvikā bhagavatā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – But friend, how was Khemā Therī, the chief female disciple, declared foremost by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư hiền, còn Trưởng lão ni Khemā, vị Thượng thủ Ni đệ tử, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
Vissajjanā – khemātherī bhante paṭhamā aggasāvikā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ khemā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, Khemā Therī, the first chief female disciple, was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those with great wisdom, namely Khemā."
Trả lời – Kính bạch ngài, Trưởng lão ni Khemā, vị Thượng thủ Ni đệ tử thứ nhất, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về đại trí tuệ, chính là Khemā.”
Pucchā – uppalavaṇṇā pana āvuso therī dutiyaaggasāvikā bhagavatā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – But friend, how was Uppalavaṇṇā Therī, the second chief female disciple, declared foremost by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư hiền, còn Trưởng lão ni Uppalavaṇṇā, vị Thượng thủ Ni đệ tử thứ hai, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
Vissajjanā – uppalavaṇṇā bhante therī dutiyaaggasāvikā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ iddhimantīnaṃ yadidaṃ uppalavaṇṇā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, Uppalavaṇṇā Therī, the second chief female disciple, was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those who are endowed with psychic power, namely Uppalavaṇṇā."
Trả lời – Kính bạch ngài, Trưởng lão ni Uppalavaṇṇā, vị Thượng thủ Ni đệ tử thứ hai, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về thần thông, chính là Uppalavaṇṇā.”
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte etadaggavagge āgatāsu terasasu therīsu paṭācārānāma therī kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – Friend, among the thirteen Therīs mentioned in the Etadagga Vagga of the Ekanipāta of the Aṅguttara Nikāya, how was the Therī named Paṭācārā declared foremost by that Blessed One, the Perfectly Self-Awakened One?
Câu hỏi – Này chư hiền, trong số mười ba vị Trưởng lão ni được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Tăng Chi Bộ, chương Một Pháp, bởi Đức Thế Tôn... bậc Chánh Đẳng Chánh Giác ấy, Trưởng lão ni tên là Paṭācārā đã được đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
Vissajjanā – etadaggavagge bhante āgatāsu terasasu therikāsu paṭācārā therī ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ paṭācārā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, among the thirteen Therīs mentioned in the Etadagga Vagga, Paṭācārā Therī was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those who are Vinaya-holders, namely Paṭācārā."
Trả lời – Kính bạch ngài, trong số mười ba vị Trưởng lão ni được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Trưởng lão ni Paṭācārā đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về việc thông thuộc Luật, chính là Paṭācārā.”
Vissajjanā – dhammadinnā bhante therī ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ dhammakathikānaṃ yadidaṃ dhammadinnā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, Dhammadinnā Therī was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those who are Dhamma-speakers, namely Dhammadinnā."
Trả lời – Kính bạch ngài, Trưởng lão ni Dhammadinnā đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về thuyết pháp, chính là Dhammadinnā.”
Pucchā – bhaddakaccānānāma āvuso yasodharātherī bhagavatā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – Friend, how was Bhaddakaccānā, the Therī Yasodharā, declared foremost by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư hiền, Trưởng lão ni Yasodharā, tên là Bhaddakaccānā, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
Vissajjanā – bhaddakaccānā bhante yasodharātherī bhagavatā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ mahābhiññapattānaṃ yadidaṃ bhaddakaccānā’’ti.
Answer – Venerable sir, Bhaddakaccānā, the Therī Yasodharā, was declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those who have attained great supernormal powers, namely Bhaddakaccānā."
Trả lời – Kính bạch ngài, Trưởng lão ni Yasodharā, tên là Bhaddakaccānā, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về việc chứng đắc đại thắng trí, chính là Bhaddakaccānā.”
Evaṃ kho bhante etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Venerable sir, it was thus that she was declared foremost.
Kính bạch ngài, ngài đã được đặt vào địa vị tối thượng như vậy.
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ mahābhiññapattānaṃ yadidaṃ bhaddakaccānā’’ –
"Monks, among my disciples who are bhikkhunīs, foremost are those who have attained great supernormal powers, namely Bhaddakaccānā."
“Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử Tỳ-khưu-ni của Ta về việc chứng đắc đại thắng trí, chính là Bhaddakaccānā” –
Pucchā – aṅguttaranikāye āvuso etadaggavagge āgatesu ekādasasu upāsakesu tapussabhallikānāma vāṇijā bhagavatā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – Friend, among the eleven Upāsakas mentioned in the Etadagga Vagga of the Aṅguttara Nikāya, how were the merchants named Tapussa and Bhallika declared foremost by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư hiền, trong số mười một vị nam cư sĩ được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Tăng Chi Bộ, hai thương buôn tên là Tapussa và Bhallika đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
Vissajjanā – tapussabhallikā bhante vāṇijā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ yadidaṃ tapussabhallikā vāṇijā’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, the merchants Tapussa and Bhallika were declared foremost by the Blessed One thus: "Monks, among my disciples who are Upāsakas, foremost are those who first went for refuge, namely the merchants Tapussa and Bhallika."
Trả lời – Kính bạch ngài, hai thương buôn Tapussa và Bhallika đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử nam cư sĩ của Ta về việc quy y đầu tiên, chính là hai thương buôn Tapussa và Bhallika.”
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ yadidaṃ tapussabhallikā vāṇijā’’ –
"Monks, among my disciples who are Upāsakas, foremost are those who first went for refuge, namely the merchants Tapussa and Bhallika."
“Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử nam cư sĩ của Ta về việc quy y đầu tiên, chính là hai thương buôn Tapussa và Bhallika” –
Pucchā – tenāvuso bhagavatā arahatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte etadaggavagge āgatesu ekādasasu upāsakesu sudatto gahapati anāthapiṇḍiko kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Question – Friend, among the eleven Upāsakas mentioned in the Etadagga Vagga of the Ekanipāta of the Aṅguttara Nikāya, how was Sudatta the householder, Anāthapiṇḍika, declared foremost by that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One?
Câu hỏi – Này chư hiền, trong số mười một vị nam cư sĩ được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, Tăng Chi Bộ, chương Một Pháp, bởi Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán... bậc Chánh Đẳng Chánh Giác ấy, gia chủ Sudatta, tức Anāthapiṇḍika, đã được đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
Vissajjanā – etadaggavagge bhante āgatesu ekādasasu upāsakesu sudatto gahapati anāthapiṇḍiko ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ dāyakānaṃ yadidaṃ sudatto gahapati anāthapiṇḍiko’’ti.
Answer – Venerable sir, among the eleven Upāsakas mentioned in the Etadagga Vagga, Sudatta the householder, Anāthapiṇḍika, was declared foremost thus: "Monks, among my disciples who are Upāsakas, foremost are those who are givers, namely Sudatta the householder, Anāthapiṇḍika."
Trả lời – Kính bạch ngài, trong số mười một vị nam cư sĩ được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, gia chủ Sudatta, tức Anāthapiṇḍika, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử nam cư sĩ của Ta về bố thí, chính là gia chủ Sudatta, tức Anāthapiṇḍika.”
Evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Venerable sir, it was thus that he was declared foremost by the Blessed One.
Kính bạch ngài, ngài đã được đặt vào địa vị tối thượng như vậy.
Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ dāyakānaṃ yadidaṃ sudatto gahapati anāthapiṇḍiko–
"Monks, among my disciples who are Upāsakas, foremost are those who are givers, namely Sudatta the householder, Anāthapiṇḍika."
Này các Tỳ-khưu, tối thượng trong hàng đệ tử nam cư sĩ của Ta về bố thí, chính là gia chủ Sudatta, tức Anāthapiṇḍika–
Vissajjanā – sūrambaṭṭho upāsako ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ aveccappasannānaṃ yadidaṃ sūrambaṭṭho’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito.
Answer – Venerable sir, the lay follower Sūrambaṭṭha was established by the Blessed One in the foremost position with the words: “Monks, among my lay disciples who have unwavering faith, the foremost is Sūrambaṭṭha.”
Đáp – Thưa ngài, nam cư sĩ Sūrambaṭṭha đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nam cư sĩ của ta có niềm tin bất động, Sūrambaṭṭha là tối thượng.”
Pucchā – etadaggavagge āvuso āgatāsu dasasu upāsikāsu sujātānāma upāsikā seniyadhītā kathaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – Friend, among the ten lay female followers mentioned in the Etadaggavagga, how was the lay follower Sujātā, the daughter of Seniya, established by the Blessed One in the foremost position?
Hỏi – Này chư hiền, trong số mười nữ cư sĩ được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, nữ cư sĩ Sujātā, con gái của Seniya, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
Vissajjanā – sujātā bhante seniyadhītā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantīnaṃ yadidaṃ sujātā seniyadhītā’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, Sujātā, the daughter of Seniya, was established by the Blessed One in the foremost position with the words: “Monks, among my lay female disciples who first went for refuge, the foremost is Sujātā, the daughter of Seniya.”
Đáp – Thưa ngài, Sujātā, con gái của Seniya, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ cư sĩ của ta là những người quy y đầu tiên, Sujātā, con gái của Seniya, là tối thượng.”
‘‘Etā mayaṃ bhante bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca, upāsikāyo no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetā saraṇaṃ gatā’’ hu –
“Venerable sir, we go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus. May the Blessed One accept us as lay female followers who have gone for refuge from this day forth as long as life lasts.” So it was said.
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con xin quy y Đức Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tỳ khưu Tăng. Mong Đức Thế Tôn ghi nhận chúng con là những nữ cư sĩ đã quy y trọn đời kể từ hôm nay.”
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantīnaṃ yadidaṃ sujātā seniyadhītā’’ –
“Monks, among my lay female disciples who first went for refuge, the foremost is Sujātā, the daughter of Seniya.”
“Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ cư sĩ của ta là những người quy y đầu tiên, Sujātā, con gái của Seniya, là tối thượng.”
Vissajjanā – visākhā bhante upāsikā migāramātā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ dāyikānaṃ yadidaṃ visākhā migāramātā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, the lay follower Visākhā, Migāramātā, was established by the Blessed One in the foremost position with the words: “Monks, among my lay female disciples who are givers, the foremost is Visākhā, Migāramātā.”
Đáp – Thưa ngài, nữ cư sĩ Visākhā, mẹ của Migāra, đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ cư sĩ của ta là những người bố thí, Visākhā, mẹ của Migāra, là tối thượng.”
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ dāyikānaṃ yadidaṃ visākhā migāramātā’’ hu –
“Monks, among my lay female disciples who are givers, the foremost is Visākhā, Migāramātā.” So it was said.
“Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ cư sĩ của ta là những người bố thí, Visākhā, mẹ của Migāra, là tối thượng.”
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye ekakanipāte etadaggavagge āgatāsu dasasu upāsikāsu khujjuttarānāma upāsikā kathaṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Question – Friend, how was the lay follower Khujjuttarā, among the ten lay female followers mentioned in the Etadaggavagga in the Ekakanipāta of the Aṅguttaranikāya by that Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One, established in the foremost position?
Hỏi – Này chư hiền, trong số mười nữ cư sĩ được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, thuộc Tăng Chi Bộ Kinh, Phẩm Một Pháp, do Đức Thế Tôn… bậc Chánh Đẳng Giác ấy thuyết giảng, nữ cư sĩ tên là Khujjuttarā đã được đặt vào địa vị tối thượng như thế nào?
Vissajjanā – etadaggavagge bhante āgatāsu dasasu upāsikāsu khujjuttarā upāsikā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ khujjuttarā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, among the ten lay female followers mentioned in the Etadaggavagga, the lay follower Khujjuttarā was established by the Blessed One in the foremost position with the words: “Monks, among my lay female disciples who are learned, the foremost is Khujjuttarā.”
Đáp – Thưa ngài, trong số mười nữ cư sĩ được đề cập trong Phẩm Tối Thượng, nữ cư sĩ Khujjuttarā đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ cư sĩ của ta là những người đa văn, Khujjuttarā là tối thượng.”
Vissajjanā – kāḷī bhante upāsikā kuraragharikā ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ anussavappasannānaṃ yadidaṃ kāḷī upāsikā kuraragharikā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapitā.
Answer – Venerable sir, the lay follower Kāḷī, the Kuraragharikā, was established by the Blessed One in the foremost position with the words: “Monks, among my lay female disciples who have faith based on hearsay, the foremost is the lay follower Kāḷī, the Kuraragharikā.”
Đáp – Thưa ngài, nữ cư sĩ Kāḷī ở Kuraraghara đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thượng như sau: “Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ của ta có niềm tin do nghe theo, nữ cư sĩ Kāḷī ở Kuraraghara là tối thượng.”
‘‘Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ anussavappasannānaṃ yadidaṃ kāḷī upāsikā kuraragharikā’’ –
“Monks, among my lay female disciples who have faith based on hearsay, the foremost is the lay follower Kāḷī, the Kuraragharikā.”
“Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử nữ của ta có niềm tin do nghe theo, nữ cư sĩ Kāḷī ở Kuraraghara là tối thượng.”
Vissajjanā – aṭṭhānametaṃ bhikkhave anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañcisaṅkhāraṃ niccato upagaccheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Answer – Venerable sir, the entire Aṭṭhānapāḷi was spoken by the Blessed One with words such as: “It is impossible, monks, it is not possible, that a person endowed with right view would consider any conditioned phenomenon to be permanent—this is no possibility.
Đáp – Này các Tỳ khưu, đây là điều không thể xảy ra, là điều không có cơ hội: một người đã thành tựu chánh kiến lại có thể xem bất kỳ hành nào là thường hằng, trường hợp ấy không thể xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ bhikkhave vijjati, yaṃ puthujjano kañcisaṅkhāraṃ niccato upagaccheyya, ṭhānametaṃ vijjatīti evamādinā bhante bhagavatā sakalāpi aṭṭhānapāḷi bhāsitā.
But it is possible, monks, that an ordinary person would consider any conditioned phenomenon to be permanent—this is a possibility.”
Và này các Tỳ khưu, đây là điều có thể xảy ra: một kẻ phàm phu có thể xem bất kỳ hành nào là thường hằng, trường hợp ấy có thể xảy ra. Thưa ngài, toàn bộ Kinh Aṭṭhāna đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với những lời bắt đầu như vậy.
Vissajjanā – ekadhammapāḷiyaṃ bhante paṭhamavagge ‘‘ekadhammo bhikkhave bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Answer – Venerable sir, in the first chapter of the Ekadhammapāḷi, the Dhamma discourse taught by the Blessed One was such as: “Monks, there is one Dhamma, developed and cultivated, that leads to complete dispassion, to fading away, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Đáp – Thưa ngài, trong Phẩm Thứ Nhất của Kinh Ekadhamma, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng giáo pháp bắt đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, có một pháp khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự nhàm chán hoàn toàn, đến ly tham, đến đoạn diệt, đến an tịnh, đến thắng trí, đến giác ngộ, đến Niết-bàn.
Katamo ekadhammo, buddhānussati, ayaṃ kho bhikkhave ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ti evamādikā bhagavatā dhammadesanā desitā.
What is that one Dhamma? Recollection of the Buddha. This, monks, is that one Dhamma, developed and cultivated, that leads to complete dispassion, to fading away, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.”
Một pháp ấy là gì? Đó là niệm Phật. Này các Tỳ khưu, chính một pháp này khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự nhàm chán hoàn toàn, đến ly tham, đến đoạn diệt, đến an tịnh, đến thắng trí, đến giác ngộ, đến Niết-bàn.”
Vissajjanā – dutiyavagge bhante bhagavatā ‘‘nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti, uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti, yathayidaṃ bhikkhave micchādiṭṭhi.
Answer – Venerable sir, in the second chapter, the Dhamma discourses taught by the Blessed One were such as: “Monks, I do not see any other single Dhamma by which unarisen unwholesome states arise, or arisen unwholesome states increase and expand, as I do by wrong view.
Đáp – Thưa ngài, trong Phẩm Thứ Hai, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng: “Này các Tỳ khưu, ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sanh lại sanh khởi, hay các pháp bất thiện đã sanh lại tăng trưởng, quảng đại, như là tà kiến, này các Tỳ khưu.
Micchādiṭṭhikassa bhikkhave anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
For one with wrong view, monks, unarisen unwholesome states arise, and arisen unwholesome states increase and expand.”
Này các Tỳ khưu, đối với người có tà kiến, các pháp bất thiện chưa sanh sẽ sanh khởi, và các pháp bất thiện đã sanh sẽ tăng trưởng, quảng đại.”
Evamādikā bhagavatā dhammadesanāyo desitā.
Such were the Dhamma discourses taught by the Blessed One.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những giáo pháp bắt đầu như vậy.
Vissajjanā – tatiyavagge bhante pañcamādīni aṭṭhasuttāni ‘‘durakkhāte bhikkhave dhammavinaye yo ca samādapeti, yañca samādapeti, yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati.
Answer – Venerable sir, the eight suttas, starting with the fifth, in the third chapter were spoken by the Blessed One with words such as: “Monks, in a Dhamma and Discipline that is poorly expounded, whoever encourages, and whoever is encouraged, and whoever, being encouraged, practices accordingly—all of them generate much demerit.
Đáp – Thưa ngài, trong Phẩm Thứ Ba, tám bài kinh từ bài thứ năm trở đi đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như sau: “Này các Tỳ khưu, trong giáo pháp và giới luật được khéo thuyết giảng một cách sai lầm, người khuyến khích, người được khuyến khích, và người được khuyến khích rồi thực hành theo đó,
Sabbete bahuṃ apuññaṃ pasavanti.
For what reason? Because, monks, the Dhamma is poorly expounded.
tất cả những người ấy đều tạo ra nhiều điều phi công đức.
Taṃkissahetu, durakkhābhattā bhikkhave dhammassa.
Monks, in a Dhamma and Discipline that is well expounded, whoever encourages, and whoever is encouraged, and whoever, being encouraged, practices accordingly—all of them generate much merit.
Vì sao vậy? Này các Tỳ khưu, vì giáo pháp đã được thuyết giảng sai lầm.
Svākkhāte bhikkhave dhammavinaye yo ca samādapeti, yañca samādapeti, yo ca samādapito, tathattāya paṭipajjati, sabbete bahuṃ puññaṃ pasavanti.
For what reason? Because, monks, the Dhamma is well expounded.”
Này các Tỳ khưu, trong giáo pháp và giới luật được khéo thuyết giảng, người khuyến khích, người được khuyến khích, và người được khuyến khích rồi thực hành theo đó, tất cả những người ấy đều tạo ra nhiều công đức.
Taṃkissahetu svākkhātattā bhikkhave dhammassā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
Such were the Dhamma discourses taught by the Blessed One.
Vì sao vậy? Này các Tỳ khưu, vì giáo pháp đã được khéo thuyết giảng.”
Vissajjanā – aparaaccharāsaṅghātavagge bhante ‘‘accharāsaṅghātamattampi ce bhikkhave bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ bhāveti, ayaṃ vuccati bhikkhave bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati, ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti evamādikā bhante bhagavatā dhammadesanāyo desitā.
Answer – Venerable sir, in the other Accharāsaṅghātavagga, the Dhamma discourses taught by the Blessed One were such as: “Monks, if a bhikkhu develops the first jhāna even for the snap of a finger, that bhikkhu, monks, is said to dwell in undistorted jhāna, to be one who carries out the Teacher’s instruction, who responds to advice, who eats the country’s alms-food not in vain. What then of those who cultivate it extensively?” Such were the Dhamma discourses taught by the Blessed One.
Đáp – Thưa ngài, trong Phẩm Accharāsaṅghāta khác, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những giáo pháp bắt đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, nếu một Tỳ khưu tu tập Sơ thiền dù chỉ trong khoảnh khắc một cái búng tay, Tỳ khưu này được gọi là người sống không rời thiền, là người thực hành lời dạy của Bậc Đạo Sư, là người làm theo lời giáo huấn, là người thọ dụng vật thực của tín thí không luống công. Huống nữa là những người làm cho pháp ấy được sung mãn.”
Vissajjanā – yassa kassaci bhikkhave mahāsamuddo cetasā phuṭo, antogadhā tassa kunnadiyo yākāci samuddaṅgamā, evameva bhikkhave yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, antogadhā tassa kusalā dhammā yekeci vijjābhāgiyā’’ti evamādinā bhante bhagavatā sakalopi kāyagatāsativaggo bhāsito.
Answer – “Monks, just as for whosoever the great ocean is conceptually pervaded, all rivers that flow into the ocean are included therein; even so, monks, for whosoever mindfulness of the body is developed and cultivated, all wholesome qualities that are parts of true knowledge are included therein.” In this way, Venerable Sir, the Blessed One spoke the entire chapter on mindfulness of the body.
Giải đáp – “Này chư Tỳ-khưu, ai có đại dương lan tỏa trong tâm, thì tất cả các con sông nhỏ chảy ra biển đều nằm trong đó. Cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, ai có niệm thân (kāyagatāsati) đã được tu tập, đã được làm cho sung mãn, thì tất cả các thiện pháp thuộc phần minh (vijjābhāgiyā) đều nằm trong đó.” Thưa Tôn giả, với những lời như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng toàn bộ phẩm Niệm Thân (Kāyagatāsati Vagga).
Vissajjanā – amataṃ te bhikkhave na paribhuñjanti, ye kāyagatāsatiṃ na paribhuñjanti.
Answer – “Monks, those who do not partake of mindfulness of the body do not partake of the Deathless.
Giải đáp – “Này chư Tỳ-khưu, những ai không thọ hưởng bất tử thì họ không thọ hưởng niệm thân.
Amataṃ te bhikkhave paribhuñjanti, ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjanti.
Monks, those who partake of mindfulness of the body partake of the Deathless.
Này chư Tỳ-khưu, những ai thọ hưởng bất tử thì họ thọ hưởng niệm thân.
Amataṃ te bhikkhave aparibhuttaṃ, yesaṃ kāyagatāsati aparibhuttā.
Monks, the Deathless is unpartaken by those for whom mindfulness of the body is unpartaken.
Này chư Tỳ-khưu, bất tử không được thọ hưởng đối với những ai niệm thân không được thọ hưởng.
Amataṃ te bhikkhave paribhuttaṃ, yesaṃ kāyagatāsati paribhuttāti evamādinā bhante bhagavatā sakalopi amatavaggo bhāsito.
Monks, the Deathless is partaken by those for whom mindfulness of the body is partaken.” In this way, Venerable Sir, the Blessed One spoke the entire chapter on the Deathless.
Này chư Tỳ-khưu, bất tử được thọ hưởng đối với những ai niệm thân được thọ hưởng.” Thưa Tôn giả, với những lời như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng toàn bộ phẩm Bất Tử.
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye dukanipāte kammakaraṇavagge paṭhamaṃ vajjasuttaṃ kattha kassa kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, to whom, and how was the first discourse on faults (Vajjasutta) spoken by the Blessed One, the Perfectly Self-Awakened One, in the Chapter on Deeds (Kammakaraṇavagga) of the Book of the Twos (Dukanipāta) in the Aṅguttaranikāya?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Lỗi Lầm (Vajjasutta) thứ nhất trong phẩm Nghiệp Hành (Kammakaraṇavagga) thuộc tập Hai Pháp (Dukanipāta) trong Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttaranikāya) đã được Thế Tôn, bậc Chánh Đẳng Giác, thuyết giảng ở đâu, cho ai và như thế nào?
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ ‘‘dvemāni bhikkhave vajjāni.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī to many bhikkhus: “Monks, there are these two kinds of faults.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Thế Tôn đã thuyết giảng cho một số đông Tỳ-khưu với những lời như vầy: “Này chư Tỳ-khưu, có hai loại lỗi lầm này.
Katamāni dve diṭṭhadhammikañca vajjaṃ samparāyikañca vajja’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which two? Faults in this present life and faults in the future life.” In this way, the Blessed One spoke.
Hai loại nào? Đó là lỗi lầm trong hiện tại và lỗi lầm trong tương lai.”
Tasmātiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ ‘‘diṭṭhadhammikassa vajjassa bhāyissāma, samparāyikassa vajjassa bhāyissāma, vajjabhīruno bhavissāma vajjabhayadassāvino’’ti.
“Therefore, monks, you should train yourselves thus: ‘We will dread faults in this present life, we will dread faults in the future life, we will be afraid of faults, we will see the danger in faults.’
“Do đó, này chư Tỳ-khưu, các ngươi phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ sợ lỗi lầm trong hiện tại, chúng ta sẽ sợ lỗi lầm trong tương lai, chúng ta sẽ là những người sợ lỗi lầm, chúng ta sẽ thấy sự nguy hiểm của lỗi lầm.’
Evañhi kho bhikkhave sikkhitabbaṃ.
Indeed, monks, you should train yourselves thus.”
Này chư Tỳ-khưu, các ngươi phải học tập như vậy.”
Pucchā – tattheva āvuso dutiyaṃ padhānasuttaṃ bhagavatā kattha kassa kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, where, to whom, and how was the second discourse on exertion (Padhānasutta) spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Nỗ Lực (Padhānasutta) thứ hai ở cùng chỗ đó đã được Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, cho ai và như thế nào?
Vissajjanā – sāvatthiyaṃyeva bhante sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ ‘‘dvemāni bhikkhave padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken right there in Sāvatthī to many bhikkhus: “Monks, these two kinds of exertion are difficult to attain in the world.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Thế Tôn đã thuyết giảng cho một số đông Tỳ-khưu với những lời như vầy: “Này chư Tỳ-khưu, có hai loại nỗ lực khó đạt được trên đời này.
Katamāni dve, yañca gihīnaṃ agāraṃ ajjhāvasataṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppādanatthaṃ padhānaṃ, yañca agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ sabbūpadhipaṭinissaggattaṃ padhānaṃ.
Which two? That exertion for householders living in a home to produce requisites such as robes, almsfood, lodgings, and medicines for the sick; and that exertion for those gone forth from home into homelessness for the complete abandonment of all attachments.
Hai loại nào? Đó là nỗ lực của người tại gia sống trong nhà để có y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh và nỗ lực của người đã xuất gia từ bỏ gia đình để từ bỏ tất cả mọi ràng buộc.
Imāni kho bhikkhave dve padhānāni durabhisambhavāni lokasmi’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
These, monks, are the two kinds of exertion that are difficult to attain in the world.” In this way, the Blessed One spoke.
Này chư Tỳ-khưu, hai loại nỗ lực này là những điều khó đạt được trên đời.” Thưa Tôn giả, với những lời như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng.
Vissajjanā – dveme bhikkhave dhammā tapanīyā.
Answer – “Monks, there are these two things that cause burning.
Giải đáp – “Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp gây đốt nóng này.
Katame dve, idha bhikkhave ekaccassa kāyaduccaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti kāya sucaritaṃ, vacīduccaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti vacīsucaritaṃ, manoduccaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti manosucaritaṃ.
Which two? Here, monks, a certain person has committed misconduct by body, not committed good conduct by body; has committed misconduct by speech, not committed good conduct by speech; has committed misconduct by mind, not committed good conduct by mind.
Hai pháp nào? Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một số người đã làm ác nghiệp thân, chưa làm thiện nghiệp thân; đã làm ác nghiệp khẩu, chưa làm thiện nghiệp khẩu; đã làm ác nghiệp ý, chưa làm thiện nghiệp ý.
So ‘‘kāyaduccaritaṃ me kata’’nti tappati, ‘‘akataṃ me kāyasucarita’’nti tappati.
He burns, thinking, ‘I have committed misconduct by body,’ and he burns, thinking, ‘I have not committed good conduct by body.’
Người ấy bị đốt nóng vì ‘ác nghiệp thân mình đã làm’, bị đốt nóng vì ‘thiện nghiệp thân mình chưa làm’.
Vacīduccaritaṃ (pa) ‘‘manoduccaritaṃ me kata’’nti tappati, ‘‘akataṃ me manosucarita’’nti tappati.
He burns regarding misconduct by speech…(and) he burns, thinking, ‘I have committed misconduct by mind,’ and he burns, thinking, ‘I have not committed good conduct by mind.’
Ác nghiệp khẩu (v.v.) bị đốt nóng vì ‘ác nghiệp ý mình đã làm’, bị đốt nóng vì ‘thiện nghiệp ý mình chưa làm’.
Ime kho bhikkhave dve dhammā tapanīyāti.
These, monks, are the two things that cause burning.”
Này chư Tỳ-khưu, hai pháp này là những pháp gây đốt nóng.”
Evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Indeed, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus.
Thưa Tôn giả, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – catutthaṃ bhante atapanīyasuttaṃ ‘‘dveme bhikkhave dhammā atapanīyā.
Answer – Venerable Sir, the fourth discourse on what does not cause burning was spoken: “Monks, there are these two things that do not cause burning.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Không Đốt Nóng thứ tư là: “Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp không gây đốt nóng này.
Katame dve, idha bhikkhave ekaccassa kāyasucaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti kāyaduccaritaṃ.
Which two? Here, monks, a certain person has committed good conduct by body, not committed misconduct by body.
Hai pháp nào? Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một số người đã làm thiện nghiệp thân, chưa làm ác nghiệp thân.
Vacīsucaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti vacīduccaritaṃ.
He has committed good conduct by speech, not committed misconduct by speech.
Đã làm thiện nghiệp khẩu, chưa làm ác nghiệp khẩu.
Manosucaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti manoduccaritaṃ.
He has committed good conduct by mind, not committed misconduct by mind.
Đã làm thiện nghiệp ý, chưa làm ác nghiệp ý.
So ‘kāyasucaritaṃ me kata’nti na tappati, ‘akataṃ me kāyaduccarita’nti natappati.
He does not burn, thinking, ‘I have committed good conduct by body,’ and he does not burn, thinking, ‘I have not committed misconduct by body.’
Người ấy không bị đốt nóng vì ‘thiện nghiệp thân mình đã làm’, không bị đốt nóng vì ‘ác nghiệp thân mình chưa làm’.
‘Vacīsucaritaṃ…pe… manosucaritaṃ me kata’nti na tappati.
He does not burn, thinking, ‘I have committed good conduct by speech’…(and) he does not burn, thinking, ‘I have committed good conduct by mind.’
Không bị đốt nóng vì ‘thiện nghiệp khẩu…v.v… thiện nghiệp ý mình đã làm’.
‘Akataṃ me manoduccarita’nti na tappati.
He does not burn, thinking, ‘I have not committed misconduct by mind.’
Không bị đốt nóng vì ‘ác nghiệp ý mình chưa làm’.
Ime kho bhikkhave dve dhammā atapanīyā’’ti.
These, monks, are the two things that do not cause burning.”
Này chư Tỳ-khưu, hai pháp này là những pháp không gây đốt nóng.”
Evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Indeed, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus.
Thưa Tôn giả, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – pañcamaṃ bhante upaññātasuttaṃ ‘‘dvinnāhaṃ bhikkhave dhammānaṃ upaññāsiṃ.
Answer – Venerable Sir, the fifth discourse on what has been declared was spoken: “Monks, I have declared two qualities.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Khám Phá thứ năm là: “Này chư Tỳ-khưu, Ta đã khám phá hai pháp này.
Yā ca asantuṭṭhitā kusalesu dhammesu, yā ca appaṭivānitā padhānasmiṃ.
These are: dissatisfaction with wholesome qualities, and unflagging effort in exertion.
Đó là sự không thỏa mãn đối với các thiện pháp và sự không từ bỏ trong nỗ lực.
Appaṭivāni sudāhaṃ bhikkhave padahāmi ‘kāmaṃ-taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu upasussatu sarīre maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ, na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’’ti.
Monks, I truly exert myself unflaggingly, thinking: ‘Let skin and sinews and bones remain, let flesh and blood dry up in the body; whatever can be attained by human strength, human energy, human endeavor, there will be no cessation of effort until that is attained.’”
Này chư Tỳ-khưu, Ta đã nỗ lực không từ bỏ rằng: ‘Dù da, gân và xương còn lại, dù thịt và máu trong thân thể khô cạn, Ta sẽ không dừng nỗ lực cho đến khi đạt được điều mà một người nam có thể đạt được bằng sức mạnh, nghị lực và sự tinh tấn của người nam’.”
Evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
In this way, Venerable Sir, the Blessed One spoke.
Thưa Tôn giả, với những lời như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng.
Vissajjanā – navamaṃ bhante cariyasuttaṃ ‘‘dveme bhikkhave dhammā sukkā lokaṃ pālenti.
Answer – Venerable Sir, the ninth discourse on conduct was spoken: “Monks, these two bright qualities protect the world.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Hạnh thứ chín là: “Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp trắng này bảo vệ thế gian.
Katame dve, hirīca ottappañca.
Which two? Moral shame (hiri) and moral dread (ottappa).
Hai pháp nào? Đó là tàm (hirī) và quý (ottappa).
Ime kho bhikkhave dve sukkā dhammā lokaṃ na pāleyyuṃ, nayidha paññāyetha ‘mātā’tivā ‘mātucchā’tivā ‘mātulānī’tivā ‘ācariyabhariyā’tivā ‘garūnaṃ dārā’ti’’vāti, evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
If, monks, these two bright qualities did not protect the world, then here there would be no recognition of ‘mother’ or ‘aunt’ or ‘maternal aunt’ or ‘teacher’s wife’ or ‘wives of respected ones’.” In this way, Venerable Sir, the Blessed One spoke.
Này chư Tỳ-khưu, nếu hai pháp trắng này không bảo vệ thế gian, thì ở đây sẽ không có sự phân biệt ‘mẹ’ hay ‘cô ruột’ hay ‘dì’ hay ‘vợ thầy’ hay ‘vợ của những người đáng tôn kính’.” Thưa Tôn giả, với những lời như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng.
Pucchā – adhikaraṇavagge pana āvuso sattamasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – But, friend, where, concerning whom, in what context, and how was the seventh discourse in the Chapter on Disputes (Adhikaraṇavagga) spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh thứ bảy trong phẩm Tranh Chấp (Adhikaraṇavagga) đã được Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī concerning Jaṇussoṇi the brahmin.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Kinh này đã được thuyết giảng liên quan đến Bà-la-môn Jāṇussoṇi.
Jāṇussoṇi bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃmaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti.
Venerable Sir, Jaṇussoṇi the brahmin said to the Blessed One: “What, good Gotama, is the cause, what is the reason, that some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell?”
Thưa Tôn giả, Bà-la-môn Jāṇussoṇi đã thưa với Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, điều kiện nào mà ở đây một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘katattā ca brāhmaṇa akatattā ca evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃmaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sir, in that context, the Blessed One spoke: “It is, brahmin, by what has been done and what has not been done that some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.” In this way, Venerable Sir, the Blessed One spoke.
Thưa Tôn giả, trong bối cảnh đó, Thế Tôn đã thuyết giảng với những lời như vầy: “Này Bà-la-môn, do đã làm và chưa làm, mà ở đây một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.” Thưa Tôn giả, với những lời như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng.
Ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
“What, good Gotama, is the cause, what is the reason, that some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell?”
“Thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, điều kiện nào mà ở đây một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi thiện, cõi trời?
‘‘Katattāca brāhmaṇa akatattāca evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti’’ –
“It is, brahmin, by what has been done and what has not been done that some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.”
“Này Bà-la-môn, do đã làm và chưa làm, mà ở đây một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.” –
Ko pana bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti –
“But what, good Gotama, is the cause, what is the reason, that some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world?”
“Thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, điều kiện nào mà ở đây một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi thiện, cõi trời?
Katattā ca brāhmaṇa akatattā ca evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Because of what has been done, brahmin, and because of what has not been done, some beings here, after the dissolution of the body, beyond death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Này Bà-la-môn, do đã làm và do chưa làm, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmato ānandassa ‘‘ekaṃsenāhaṃ ānanda akaraṇīyaṃ vadāmi kāyaduccaritaṃ manoduccarita’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, in Sāvatthī, to Venerable Ānanda, the Blessed One spoke thus: ‘‘Ānanda, I absolutely declare unwholesome bodily conduct and unwholesome mental conduct as not to be done,’’ and so on.
Đáp – Thưa Tôn giả, được Đức Thế Tôn thuyết tại Sāvatthī cho Tôn giả Ānanda, với lời mở đầu: “Này Ānanda, Ta tuyên bố rằng thân ác hạnh và ý ác hạnh là điều hoàn toàn không nên làm.”
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye dukanipāte adhikaraṇavagge navamasuttaṃ bhāsitaṃ.
Question – Friends, in that way, the Blessed One…etc…the Perfectly Self-Awakened One, spoke the ninth discourse in the Adhikaraṇa Vagga of the Duka Nipāta in the Aṅguttara Nikāya.
Hỏi – Thưa bạn, Kinh thứ Chín đó được Đức Thế Tôn… (vân vân)… bậc Chánh Đẳng Giác thuyết trong Phẩm Adhikaraṇa, Chương Hai Pháp, Tăng Chi Bộ Kinh.
Vissajjanā – akusalaṃ bhikkhave pajahatha, sakkā bhikkhave akusalaṃ pajahituṃ.
Answer – ‘‘Monks, abandon unwholesome actions; it is possible, monks, to abandon unwholesome actions.
Đáp – Thưa Tôn giả, được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ điều bất thiện. Này các Tỳ-khưu, có thể từ bỏ điều bất thiện được.
Nocedaṃ bhikkhave sakkā abhavissa akusalaṃ pajahituṃ, nāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ ‘‘akusalaṃ bhikkhave pajahathā’’ti.
If it were not possible, monks, to abandon unwholesome actions, I would not say: ‘Monks, abandon unwholesome actions.’
Này các Tỳ-khưu, nếu không thể từ bỏ điều bất thiện được, thì Ta sẽ không nói như vậy: ‘Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ điều bất thiện.’
Yasmā ca kho bhikkhave sakkā akusalaṃ pajahituṃ, tasmāhaṃ evaṃ vadāmi ‘‘akusalaṃ bhikkhave pajahathā’’ti.
But because, monks, it is possible to abandon unwholesome actions, therefore I say: ‘Monks, abandon unwholesome actions.’
Nhưng này các Tỳ-khưu, vì có thể từ bỏ điều bất thiện được, cho nên Ta nói như vậy: ‘Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ điều bất thiện.’
Akusalañca hidaṃ bhikkhave pahīnaṃ ahitāya dukkhāya saṃvatteyya, nāhaṃ evaṃvadeyyaṃ ‘‘akusalaṃ bhikkhave pajahathā’’ti.
And if, monks, abandoned unwholesome actions were to lead to harm and suffering, I would not say: ‘Monks, abandon unwholesome actions.’
Và này các Tỳ-khưu, nếu điều bất thiện đã được từ bỏ lại đưa đến bất lợi, khổ đau, thì Ta sẽ không nói như vậy: ‘Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ điều bất thiện.’
Yasmā ca kho bhikkhave akusalaṃ pahīnaṃ hitāya sukhāya saṃvattati, tasmāhaṃ evaṃ vadāmi ‘‘akusalaṃ bhikkhave pajahathā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
But because, monks, abandoned unwholesome actions lead to welfare and happiness, therefore I say: ‘Monks, abandon unwholesome actions,’’’ thus, Venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Nhưng này các Tỳ-khưu, vì điều bất thiện đã được từ bỏ lại đưa đến lợi ích, an lạc, cho nên Ta nói như vậy: ‘Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ điều bất thiện.’”
Vissajjanā – tattheva bhante dasamaekādasamasuttāni ‘‘dveme bhikkhave dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
Answer – Venerable sir, in that same place, the tenth and eleventh discourses were spoken thus: ‘‘Monks, these two things lead to the perplexity and disappearance of the true Dhamma.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh thứ Mười và Kinh thứ Mười Một đó được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, có hai pháp này đưa đến sự hỗn loạn và biến mất của Chánh Pháp.
Katame dve, dunnikkhittañca padabyañjanaṃ attho ca dunnīto, dunnikkhittassa bhikkhave padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti.
Which two? Incorrectly arranged wording and badly interpreted meaning. For incorrectly arranged wording, monks, the meaning is also difficult to understand.
Hai pháp nào? Đó là văn cú và ý nghĩa được sắp đặt sai lầm. Này các Tỳ-khưu, khi văn cú được sắp đặt sai lầm thì ý nghĩa cũng khó hiểu.
Ime kho bhikkhave dve dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattantī’’ti ca.
These two things, monks, lead to the perplexity and disappearance of the true Dhamma.’’ And:
Này các Tỳ-khưu, hai pháp này đưa đến sự hỗn loạn và biến mất của Chánh Pháp.”
‘‘Dveme bhikkhave dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti.
‘‘Monks, these two things lead to the stability, non-perplexity, and non-disappearance of the true Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, có hai pháp này đưa đến sự tồn tại, không hỗn loạn và không biến mất của Chánh Pháp.
Katame dve, sunikkhittañca padabyañjanaṃ attho ca sunīto, sunikkhittassa bhikkhave padabyañjanassa atthopi sunayo hoti.
Which two? Well-arranged wording and well-interpreted meaning. For well-arranged wording, monks, the meaning is also easy to understand.
Hai pháp nào? Đó là văn cú và ý nghĩa được sắp đặt đúng đắn. Này các Tỳ-khưu, khi văn cú được sắp đặt đúng đắn thì ý nghĩa cũng dễ hiểu.
Ime kho bhikkhave dve dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī’’ti ca.
These two things, monks, lead to the stability, non-perplexity, and non-disappearance of the true Dhamma.’’
Này các Tỳ-khưu, hai pháp này đưa đến sự tồn tại, không hỗn loạn và không biến mất của Chánh Pháp.”
Evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitāni.
Thus, Venerable sir, were they spoken by the Blessed One.
Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
Vissajjanā – bālavagge bhante dutiyaṃ suttaṃ ‘‘dveme bhikkhave tathāgataṃ abbhācikkhanti.
Answer – Venerable sir, the second discourse in the Fool Chapter was spoken thus: ‘‘Monks, these two slander the Tathāgata.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh thứ Hai trong Phẩm Kẻ Ngu được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, có hai hạng người phỉ báng Như Lai.
Katame dve, duṭṭho vā dosantaro saddho vā duggahitena.
Which two? One who is malicious with a hostile mind, or one who is faithful but holds a wrong view.
Hai hạng nào? Đó là người có tâm ác độc hoặc người có tín tâm nhưng hiểu sai.
Ime kho bhikkhave dve tathāgataṃ abbhācikkhantī’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
These two, monks, slander the Tathāgata,’’ thus, Venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, hai hạng người này phỉ báng Như Lai.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
Vissajjanā – tattheva bhante tatiyasuttaṃ bhagavatā ‘‘dveme bhikkhave tathāgataṃ abbhācikkhanti.
Answer – Venerable sir, in that same place, the third discourse was spoken by the Blessed One thus: ‘‘Monks, these two slander the Tathāgata.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh thứ Ba đó được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, có hai hạng người phỉ báng Như Lai.
Katame dve, yo ca abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena ‘bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenā’ti dīpeti.
Which two? One who declares what was not spoken or uttered by the Tathāgata as ‘spoken, uttered by the Tathāgata’.
Hai hạng nào? Đó là người tuyên bố điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết là ‘Như Lai đã nói, đã thuyết’.
Yo ca bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena ‘abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti’ dīpeti.
And one who declares what was spoken or uttered by the Tathāgata as ‘not spoken, not uttered by the Tathāgata’.
Và người tuyên bố điều Như Lai đã nói, đã thuyết là ‘Như Lai chưa nói, chưa thuyết’.
Ime kho bhikkhave dve tathāgataṃ abbhācikkhanti.
These two, monks, slander the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, hai hạng người này phỉ báng Như Lai.
Dveme bhikkhave tathāgataṃ nābbhācikkhanti.
Monks, these two do not slander the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, có hai hạng người không phỉ báng Như Lai.
Katame dve, yo ca abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena ‘abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenā’ti dīpeti.
Which two? One who declares what was not spoken or uttered by the Tathāgata as ‘not spoken, not uttered by the Tathāgata’.
Hai hạng nào? Đó là người tuyên bố điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết là ‘Như Lai chưa nói, chưa thuyết’.
Yo ca bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena ‘bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenā’ti dīpeti.
And one who declares what was spoken or uttered by the Tathāgata as ‘spoken, uttered by the Tathāgata’.
Và người tuyên bố điều Như Lai đã nói, đã thuyết là ‘Như Lai đã nói, đã thuyết’.
Ime kho bhikkhave dve tathāgataṃ nābbhācikkhantī’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
These two, monks, do not slander the Tathāgata,’’ thus, Venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, hai hạng người này không phỉ báng Như Lai.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
Vissajjanā – tattheva bhante catutthapañcamasuttāni ‘‘dveme bhikkhave tathāgataṃ abbhācikkhanti.
Answer – Venerable sir, in that same place, the fourth and fifth discourses were spoken thus: ‘‘Monks, these two slander the Tathāgata.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh thứ Tư và Kinh thứ Năm đó được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, có hai hạng người phỉ báng Như Lai.
Katame dve, yo ca neyyatthaṃ suttantaṃ ‘nītattho suttanto’ti dīpeti, yo ca nītatthaṃ suttantaṃ ‘neyyattho suttanto’ti dīpetī’’ti, evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
Which two? One who declares a suttanta that requires interpretation as ‘a suttanta with explicit meaning’, and one who declares a suttanta with explicit meaning as ‘a suttanta that requires interpretation’,’’ thus, Venerable sir, were they spoken by the Blessed One.
Hai hạng nào? Đó là người tuyên bố kinh có nghĩa cần được giải thích là ‘kinh có nghĩa đã được giải thích’, và người tuyên bố kinh có nghĩa đã được giải thích là ‘kinh có nghĩa cần được giải thích’.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
Vissajjanā – samacittavagge bhante paṭhamasuttaṃ ‘‘asappurisabhūmiñca vo bhikkhave desessāmi sappurisabhūmiñca, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti, evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the first discourse in the Even-Minded Chapter was spoken thus: ‘‘Monks, I shall teach you the ground of ignoble persons and the ground of noble persons. Listen well, pay careful attention; I shall speak,’’ thus, Venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh thứ Nhất trong Phẩm Samacitta được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết cho các ông về cõi đất của kẻ bất thiện và cõi đất của bậc thiện nhân. Hãy lắng nghe điều đó, hãy chú ý kỹ, Ta sẽ thuyết.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
Vissajjanā – tattheva bhante dutiyasuttaṃ ‘‘dvinnāhaṃ bhikkhave na suppatikāra vadāmi.
Answer – Venerable sir, in that same place, the second discourse was spoken thus: ‘‘Monks, I declare that two cannot be adequately repaid.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh thứ Hai đó được Đức Thế Tôn thuyết với lời mở đầu: “Này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng có hai người không thể đền đáp công ơn một cách đầy đủ.
Katamesaṃ dvinnaṃ, mātu ca pitu cā’’ti, evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which two? Mother and father,’’ thus was it spoken by the Blessed One.
Hai người nào? Đó là mẹ và cha.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
Pucchā – tattheva āvuso pañcamaṃ samacittasuttaṃ kattha kassa kena kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, to whom, by whom, and how was the fifth discourse, the Samacitta Sutta, spoken in that same place?
Hỏi – Thưa bạn, Kinh Samacitta thứ Năm đó được thuyết ở đâu, cho ai, bởi ai và như thế nào?
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ ‘‘ajjhattasaṃyojanañca āvuso puggalaṃ desessāmi bahiddhāsaṃyojanañca, taṃsuṇātha
Answer – Venerable sir, in Sāvatthī, to many bhikkhus, ‘‘Friends, I shall describe a person with inner fetters and a person with outer fetters. Listen to it –
Đáp – Thưa Tôn giả, được Thượng tọa Sāriputta, vị Tướng quân Chánh Pháp, thuyết tại Sāvatthī cho nhiều Tỳ-khưu, với lời mở đầu: “Này các bạn, tôi sẽ thuyết cho các bạn về người có kiết sử nội tại và người có kiết sử ngoại tại. Hãy lắng nghe điều đó,
Sādhukaṃ manasikarothā’’ti, evamādinā bhante āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ.
Pay careful attention,’’ thus, Venerable sir, was it spoken by the Dhamma-general, Venerable Sāriputta Thera.
Hãy chú ý kỹ.” Thưa Tôn giả, Thượng tọa Sāriputta đã thuyết như vậy.
Vissajjanā – tattha bhante bhagavā ‘‘tasmātiha sāriputta evaṃ sikkhitabbaṃ ‘santindriyā bhavissāma santamānasā’ti.
Answer – Venerable sir, there the Blessed One gave admonition thus: ‘‘Therefore, Sāriputta, you should train yourselves thus: ‘We will be tranquil in faculties, tranquil in mind.’
Đáp – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã ban lời khuyên ở đó với lời mở đầu: “Vì vậy, này Sāriputta, các con phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ có các căn an tịnh, tâm an tịnh.’
Evañhi vo sāriputta sikkhitabba’’nti evamādinā ovādamadāsi.
Thus, Sāriputta, you should train yourselves.’’
Này Sāriputta, các con phải học tập như vậy.”
‘‘Eso bhante āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsā de bhikkhūnaṃ ajjhattasaṃyojanañca puggalaṃ deseti bahiddhā saṃyojanañca’’ –
‘‘Venerable sir, that Venerable Sāriputta, in the Migāramātupāsāda at Pubbārāma, teaches bhikkhus about a person with inner fetters and a person with outer fetters’’ –
“Thưa Tôn giả, Tôn giả Sāriputta đó đang thuyết cho các Tỳ-khưu về người có kiết sử nội tại và người có kiết sử ngoại tại tại tu viện Pubbārāma, trong Tịnh xá của Migāramātā.” –
Tā kho pana sāriputta devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṃ byābādhenti–
Indeed, Sāriputta, those devas, even if there are ten, twenty, thirty, forty, fifty, or sixty of them, stand together in a space no larger than the tip of a drill, and they do not harm one another—
Này Sāriputta, những vị thiên ấy, dù là mười, hay hai mươi, hay ba mươi, hay bốn mươi, hay năm mươi, hay sáu mươi vị, vẫn đứng vừa vặn trên đầu mũi kim mà không làm hại lẫn nhau.
Tasmātiha sāriputta evaṃ sikkhitabbaṃ santindriyā bhavissāma santamānasā.
Therefore, Sāriputta, you should train yourselves thus: ‘We will be calm in our faculties, calm in mind.’
Do đó, này Sāriputta, cần phải học như vầy: "Chúng ta sẽ có các căn thanh tịnh, tâm thanh tịnh."
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye dukanipāte parisavagge paṭhamaṃ uttānasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, how was the first discourse on superficiality (Uttānasutta) in the Chapter on Assemblies (Parisavagga) of the Book of Twos (Dukanipāta) in the Aṅguttara Nikāya spoken by the Blessed One… the Perfectly Self-Awakened One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Nông Cạn (Uttānasutta) thứ nhất trong Phẩm Chúng Hội, thuộc chương Hai Pháp (Dukanipāta) trong Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttaranikāya) đã được Thế Tôn… vị Chánh Đẳng Giác ấy thuyết giảng như thế nào?
Vissajjanā – paṭhamaṃ bhante uttānasuttaṃ ‘‘dvemā sikkhave parisā, katamā dve, uttānā ca parisā gambhīrā ca parisā, katamā ca bhikkhave uttānā parisā, idha bhikkhave yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū uddhatā honti unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
Answer – Venerable sir, the first discourse on superficiality (Uttānasutta) was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, there are these two assemblies. Which two? A superficial assembly and a profound assembly. And which, monks, is a superficial assembly? Here, monks, in whichever assembly the bhikkhus are arrogant, conceited, restless, talkative, loose in speech, unmindful, not fully aware, not concentrated, with straying minds, and with uncontrolled faculties.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Nông Cạn thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, có hai loại chúng hội này. Hai loại nào? Chúng hội nông cạn và chúng hội sâu sắc. Này các Tỳ-kheo, thế nào là chúng hội nông cạn? Này các Tỳ-kheo, trong chúng hội nào các Tỳ-kheo phóng dật, kiêu căng, xao động, nói nhiều, nói lảm nhảm, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn buông lung.
Ayaṃ vuccati bhikkhave uttānā parisā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This, monks, is called a superficial assembly’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là chúng hội nông cạn."
Vissajjanā – tattheva bhante tatiyaṃ anaggavatīsuttaṃ ‘‘dvemā bhikkhave parisā.
Answer – Venerable sir, the third discourse on not being foremost (Anaggavatīsutta) there was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, there are these two assemblies.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Không Có Tối Thắng thứ ba ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, có hai loại chúng hội này.
Katamā dve, anaggavatī ca parisā aggavatī ca parisā.
Which two? An assembly that is not foremost and an assembly that is foremost.
Hai loại nào? Chúng hội không có tối thắng và chúng hội có tối thắng.
Katamā ca bhikkhave anaggavatī parisā, idha bhikkhave yassaṃ parisāyaṃ therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikabhassa sacchikiriyāyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
And which, monks, is an assembly that is not foremost? Here, monks, in whichever assembly the elder bhikkhus are given to worldliness, lazy, leaders in backsliding, having laid down the burden of seclusion, not rousing energy for the attainment of the unreached, for the comprehension of the undiscerned, for the realization of the unactualized’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Này các Tỳ-kheo, thế nào là chúng hội không có tối thắng? Này các Tỳ-kheo, trong chúng hội nào các Tỳ-kheo trưởng lão ham ăn, lười biếng, đi đầu trong việc đi lại, từ bỏ gánh nặng viễn ly, không tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, hiện thực những gì chưa hiện thực."
Vissajjanā – tattheva bhante chaṭṭhaṃ okkācitavinītasuttaṃ ‘‘dvemā bhikkhave parisā.
Answer – Venerable sir, the sixth discourse on being disciplined by scrutiny (Okkācitavinītasutta) there was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, there are these two assemblies.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Được Huấn Luyện Bằng Cách Khảo Sát thứ sáu ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, có hai loại chúng hội này.
Katamā dve, okkācitavinītā parisā no paṭipucchāvinītā, paṭipucchā vinītā parisā no okkācitavinītā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Which two? An assembly disciplined by scrutiny but not by questioning, and an assembly disciplined by questioning but not by scrutiny’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Hai loại nào? Chúng hội được huấn luyện bằng cách khảo sát chứ không phải bằng cách hỏi đáp; chúng hội được huấn luyện bằng cách hỏi đáp chứ không phải bằng cách khảo sát."
Vissajjanā – puggalavagge bhante ekādasamaṃ asantasannivāsasuttaṃ ‘‘asantasannivāsañca vo bhikkhave desessāmi santasannivāsañca, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha bhāsissāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the eleventh discourse on association with the unvirtuous (Asantasannivāsasutta) in the Chapter on Persons was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, I will teach you about association with the unvirtuous and association with the virtuous. Listen to it; attend carefully; I will speak’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Giao Thiệp Với Kẻ Bất Thiện thứ mười một trong Phẩm Hạng Người đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ giảng cho các ông về việc giao thiệp với kẻ bất thiện và việc giao thiệp với bậc thiện. Hãy lắng nghe điều đó, hãy chú ý kỹ, Ta sẽ nói."
Vissajjanā – sukhavagge bhante bhagavatā ‘‘dvemāni bhikkhave sukhāni.
Answer – Venerable sir, in the Chapter on Happiness, the Blessed One gave Dhamma teachings, beginning thus: ‘Monks, there are these two kinds of happiness.
Đáp – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Hạnh Phúc, Thế Tôn đã thuyết giảng những bài pháp như sau: "Này các Tỳ-kheo, có hai loại hạnh phúc này.
Katamāni dve, gihisukhañca pabbajitasukhañca, imāni kho bhikkhave dve sukhāni.
Which two? The happiness of the householder and the happiness of the renunciant. These, monks, are the two kinds of happiness.
Hai loại nào? Hạnh phúc của người tại gia và hạnh phúc của người xuất gia. Này các Tỳ-kheo, đây là hai loại hạnh phúc.
Etadaggaṃ bhikkhave imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ pabbajitasukha’’nti evamādikā dhammadesanāyo desitā.
Among these two kinds of happiness, the happiness of the renunciant is foremost’—such Dhamma teachings were given.
Này các Tỳ-kheo, trong hai loại hạnh phúc này, hạnh phúc của người xuất gia là tối thắng."
Vissajjanā – āyācanavagge bhante paṭhamādīni cattāri suttāni ‘‘saddho bhikkhave bhikkhu evaṃ sammā āyācamāno āyāceyya tādiso homi, yādisā sāriputtamoggallānā’’ti, evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
Answer – Venerable sir, the first four discourses, and others, in the Chapter on Asking were spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, a bhikkhu who has faith, asking rightly thus, would ask: “May I be like Sāriputta and Moggallāna!”’—they were spoken by the Blessed One in this manner.
Đáp – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Khẩn Cầu, bốn kinh đầu tiên đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo có đức tin, khi khẩn cầu đúng đắn như vậy, nên khẩn cầu rằng: 'Nguyện tôi được như Sāriputta và Moggallāna'."
Vissajjanā – tattheva bhante pañcamaṃ avaṇṇārahasuttaṃ ‘‘dvīhi bhikkhave dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso etaṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatī’’ti, evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the fifth discourse on deserving disapproval (Avaṇṇārahasutta) there was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, a foolish, unskilled, unprincipled person, endowed with two qualities, carries himself as one harmed; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Đáng Bị Chê Trách thứ năm ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu si, không hiểu biết, không phải bậc chân nhân, khi đầy đủ hai pháp này, sẽ tự hủy hoại mình, đáng bị người trí khiển trách và chỉ trích, và tạo ra nhiều điều bất thiện."
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye dukanipāte āyācanavagge chaṭṭhaṃ appasādanīyasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, how was the sixth discourse on undeserving of confidence (Appasādanīyasutta) in the Chapter on Asking (Āyācanavagga) of the Book of Twos (Dukanipāta) in the Aṅguttara Nikāya spoken by the Blessed One… the Perfectly Self-Awakened One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Không Đáng Tín Nhiệm (Appasādanīyasutta) thứ sáu trong Phẩm Khẩn Cầu, thuộc chương Hai Pháp (Dukanipāta) trong Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttaranikāya) đã được Thế Tôn… vị Chánh Đẳng Giác ấy thuyết giảng như thế nào?
Vissajjanā – chaṭṭhaṃ bhante appasādanīyasuttaṃ ‘‘dvīhi bhikkhave dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso etaṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
Answer – Venerable sir, the sixth discourse on undeserving of confidence (Appasādanīyasutta) was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, a foolish, unskilled, unprincipled person, endowed with two qualities, carries himself as one harmed; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Không Đáng Tín Nhiệm thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu si, không hiểu biết, không phải bậc chân nhân, khi đầy đủ hai pháp này, sẽ tự hủy hoại mình, đáng bị người trí khiển trách và chỉ trích, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Katamehi dvīhi, ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti, ananuvicca apariyo gāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃsetī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which two? Without investigating and without fully comprehending, he expresses confidence in a situation where confidence is undeserved; and without investigating and without fully comprehending, he expresses lack of confidence in a situation where confidence is deserved’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Hai pháp nào? Không khảo sát, không xem xét kỹ lưỡng mà biểu lộ lòng tin ở nơi không đáng tin; không khảo sát, không xem xét kỹ lưỡng mà biểu lộ sự không tin ở nơi đáng tin."
Vissajjanā – tattheva bhante sattamaṃ mātāpitusuttaṃ ‘‘dvīsu bhikkhave micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso etaṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hohi sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
Answer – Venerable sir, the seventh discourse on mother and father (Mātāpitusutta) there was spoken by the Blessed One, beginning thus: ‘Monks, a foolish, unskilled, unprincipled person, acting wrongly towards two, carries himself as one harmed; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Đáp – Thưa Tôn giả, Kinh Cha Mẹ thứ bảy ở ngay đó đã được Thế Tôn thuyết giảng như sau: "Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu si, không hiểu biết, không phải bậc chân nhân, khi hành xử sai lầm đối với hai đối tượng này, sẽ tự hủy hoại mình, đáng bị người trí khiển trách và chỉ trích, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Katamesu dvīsu, mātari ca pitari cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Towards which two? Towards his mother and his father’—it was spoken by the Blessed One in this manner.
Hai đối tượng nào? Đối với mẹ và đối với cha."