Vissajjanā – tattha bhante bhagavā ‘‘kinti vo bhikkhave mayi hoti, cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ deseti, piṇḍapātahetu vā, senāsanahetu vā, itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ desetī’’ti bhikkhū pucchitvā ‘‘tasmātiha bhikkhave ye vo mayā dhammā abhiññā desitā.
Answer – There, Venerable Sir, the Blessed One, having asked the bhikkhus, "Bhikkhus, what is your view concerning me: 'The ascetic Gotama teaches the Dhamma for the sake of robes, or for the sake of almsfood, or for the sake of lodging, or for the sake of existence or non-existence'?" then said, "Therefore, bhikkhus, the dhammas that have been taught by me through direct knowledge,
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đó, Đức Thế Tôn đã hỏi các Tỳ-kheo rằng: “Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ gì về Ta? Sa-môn Gotama thuyết pháp vì y phục, hay vì vật thực khất thực, hay vì chỗ ở, hay Sa-môn Gotama thuyết pháp vì sự hiện hữu này hay sự hiện hữu khác?” Sau khi hỏi các Tỳ-kheo như vậy, Ngài nói: “Do vậy, này các Tỳ-kheo, những pháp mà Ta đã thắng trí và thuyết giảng cho các ông.
Seyyathidaṃ, cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
namely, the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path—
Đó là: bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo.
Tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbaṃ’’ evamādinā bhante bhikkhūnaṃ ovādamadāsi.
there, all of you should train in concord, in harmony, without dispute." In this way, Venerable Sir, the Blessed One gave advice to the bhikkhus.
Trong đó, tất cả các ông phải cùng nhau hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi mà tu học.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã ban lời giáo huấn cho các Tỳ-kheo như vậy.
Pucchā – kathañcāvuso bhagavā tattha dutiyampi bhikkhūnaṃ ovādaṃ adāsi.
Question – And how, friend, did the Blessed One there give advice to the bhikkhus a second time,
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã ban lời giáo huấn lần thứ hai cho các Tỳ-kheo ở đó như thế nào?
Yo bahujanassa atthāya hitāya sukhāya saṃvattati.
that conduces to the welfare, benefit, and happiness of many people?
Lời giáo huấn đó mang lại lợi ích, hạnh phúc cho nhiều người.
Vissajjanā – tattha bhante bhagavā ‘‘tesañca vo bhikkhave samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ siyā aññatarassa bhikkhuno āpatti, siyā vītikkamo.
Answer – There, Venerable Sir, the Blessed One said, "And for you bhikkhus who are training in concord, in harmony, without dispute, should an offense or transgression arise for any bhikkhu,
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đó, Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-kheo, khi các ông cùng nhau hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi mà tu học, nếu có một Tỳ-kheo nào đó phạm giới, có sự vi phạm.
Tatra bhikkhave na codanāya taritabbaṃ puggalo upaparikkhitabbo’’ti evamādinā bhikkhūnaṃ dutiyampi ovādamadāsi.
there, bhikkhus, one should not be hasty in admonition; the individual should be examined." In this way, he gave advice to the bhikkhus a second time.
Này các Tỳ-kheo, trong trường hợp đó, không nên vội vàng quở trách, mà phải xem xét kỹ người đó.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã ban lời giáo huấn lần thứ hai cho các Tỳ-kheo như vậy.
Vissajjanā – ‘‘tesañca vo bhikkhave samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro uppajjeyya diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhī’’ti evamādinā bhante bhagavā tattha tatiyampi bhikkhūnaṃ ovādamadāsi.
Answer – "And for you bhikkhus who are training in concord, in harmony, without dispute, should a verbal dispute arise among you, a conflict of views, a mental aversion, dissatisfaction, or displeasure," in this way, Venerable Sir, the Blessed One there gave advice to the bhikkhus a third time.
Giải đáp – “Này các Tỳ-kheo, khi các ông cùng nhau hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi mà tu học, nếu có sự bất đồng về lời nói, sự chấp thủ về quan điểm, sự oán giận trong tâm, sự bất mãn, sự không hoan hỷ giữa các ông.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã ban lời giáo huấn lần thứ ba cho các Tỳ-kheo ở đó như vậy.
Vissajjanā – ‘‘idhāhaṃ āvuso yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ, tassa me bhagavā dhammaṃ desesi, tāhaṃ dhammaṃ sutvā tesaṃ bhikkhūnaṃ abhāsiṃ, taṃ te bhikkhū dhammaṃ sutvā akusalā vuṭṭhahiṃsu kusale patiṭṭhahiṃsū’’ti.
Answer – "Here, friend, I approached the Blessed One. The Blessed One taught me the Dhamma. Having heard that Dhamma, I spoke to those bhikkhus. Having heard that Dhamma, those bhikkhus rose up from unwholesome states and became established in wholesome states."
Giải đáp – “Thưa Hiền giả, tôi đã đến chỗ Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết pháp cho tôi, tôi đã nghe pháp đó và giảng lại cho các Tỳ-kheo đó, các Tỳ-kheo đó đã nghe pháp và từ bỏ những điều bất thiện, an trú vào những điều thiện.”
Evaṃ kho bhante tena bhikkhunā evaṃ satthu ovādānusāsanikārinā parehi puṭṭhena sammā byākaramānena byākātabbaṃ.
In this way, Venerable Sir, a bhikkhu who is thus a follower of the Teacher's advice and instruction should correctly answer when asked by others.
Thưa Tôn giả, một Tỳ-kheo vâng lời giáo huấn và sự chỉ dạy của Đức Đạo Sư như vậy, khi bị người khác hỏi, phải trả lời đúng đắn như thế đó.
Vissajjanā – sakkesu bhante sāmagāme nāma sakyānaṃ nigame āyasmantañca ānandaṃ āyasmantañca cundaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā ca bhante ānando āyasmā ca cundo yena bhagavā tenupasaṅkamisu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ bhante cundo samaṇuddeso evamāha ‘nigaṇṭho bhante nāṭaputto pāvāyaṃ adhunā kālaṅkato, tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti…pe… bhinnathūpe appaṭisaraṇe’ti.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, among the Sakyans, in a Sakyan town named Sāmagāma, concerning Venerable Ānanda and Venerable Cunda. For Venerable Ānanda and Venerable Cunda, Venerable Sir, approached the Blessed One, and having approached and saluted the Blessed One, they sat down to one side. As he sat to one side, Venerable Ānanda addressed the Blessed One thus: "Venerable Sir, the novice Cunda says this: 'The Nigaṇṭha Nāṭaputta has just passed away at Pāvā. Upon his passing, the Nigaṇṭhas have become divided, split into two, quarrelling, disputing, assailing each other with verbal spears... (etc.)... with broken support, without refuge.'
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết tại thị trấn Sāmagāma của dòng Sakya, thuộc xứ Sakya, liên quan đến Tôn giả Ānanda và Tôn giả Cunda. Thưa Tôn giả, Tôn giả Ānanda và Tôn giả Cunda đã đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, các Ngài ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Đức Thế Tôn, Sa-di Cunda này nói rằng: ‘Thưa Đức Thế Tôn, Nigaṇṭha Nāṭaputta vừa mới qua đời tại Pāvā, và sau khi ông ấy qua đời, các Nigaṇṭha đã chia rẽ, trở thành hai phe, tranh cãi, gây gổ, tranh chấp, sống trong sự đâm chọc nhau bằng lời nói… (tiếp theo là đoạn) … tan rã, không nơi nương tựa.’
Tassa mayhaṃ bhante evaṃ hoti ‘māheva bhagavato accayena saṅghe vivādo uppajji, svāssa vivādo bahujanaahitāya bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussāna’nti’’.
It occurred to me, Venerable Sir, 'May there not be a dispute in the Saṅgha after the Blessed One's passing, for such a dispute would be for the harm of many, for the unhappiness of many, for the misfortune, disadvantage, and suffering of many devas and humans.'"
Thưa Đức Thế Tôn, tôi nghĩ rằng: ‘Mong sao sau khi Đức Thế Tôn nhập diệt, không có sự tranh cãi nào phát sinh trong Tăng đoàn, vì sự tranh cãi đó sẽ gây bất lợi, bất hạnh cho nhiều người, gây hại, đau khổ cho chư thiên và loài người.’”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, Venerable Sir, concerning that matter.
Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ, sunakkhatto bhante licchaviputto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘sutaṃ metaṃ bhante sambahulehi kira bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmāti.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, in Vesālī, concerning Sunakkhatta the Licchavī's son. Sunakkhatta the Licchavī's son, Venerable Sir, approached the Blessed One and addressed him thus: "I have heard, Venerable Sir, that many bhikkhus have declared arahantship in the presence of the Blessed One: 'Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,' they know.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết tại Vesālī, liên quan đến Sunakkhatta, con trai của Licchavi. Thưa Tôn giả, Sunakkhatta, con trai của Licchavi, đã đến chỗ Đức Thế Tôn và nói rằng: “Thưa Đức Thế Tôn, tôi đã nghe rằng một số Tỳ-kheo đã tuyên bố thắng trí trước Đức Thế Tôn rằng: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, tôi biết không còn tái sanh nữa.’
Kacci te bhante bhikkhū sammadeva aññaṃ byākaṃsu, udāhu santetthekacce bhikkhū adhimānena aññaṃ byākaṃsū’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Did those bhikkhus, Venerable Sir, declare arahantship correctly, or did some bhikkhus declare arahantship out of conceit?" It was spoken, Venerable Sir, concerning that matter.
Thưa Đức Thế Tôn, những Tỳ-kheo đó có tuyên bố thắng trí đúng đắn không, hay có một số Tỳ-kheo đã tuyên bố thắng trí do sự kiêu mạn?” Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante gaṇakamoggallānaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ, gaṇakamoggallāno bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘seyyāthāpi bho gotama imassa migāramātupāsādassa dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ yāva pacchimasopānakaḷevarā…pe… sakkā nukho bho gotama imasmimpi dhammavinaye evameva anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā paññapetu’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was spoken concerning the brahmin Gaṇakamoggallāna. Venerable sir, the brahmin Gaṇakamoggallāna approached the Blessed One and said this: “‘Just as, good Gotama, in this Migāramātupāsāda (Migāra’s Mother’s Palace) a gradual training, a gradual practice, a gradual path is seen, that is, up to the last flight of stairs... is it possible, good Gotama, to declare such a gradual training, gradual practice, gradual path in this Dhamma and Discipline as well?’ Venerable sir, it was spoken concerning that matter.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến Bà-la-môn Gaṇaka Moggallāna. Thưa Tôn giả, Bà-la-môn Gaṇaka Moggallāna đã đến gần Thế Tôn và bạch rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, giống như cung điện của Migāramātā này có thể thấy được sự học tập tuần tự, hành trì tuần tự, con đường tuần tự, đó là cho đến bậc thang cuối cùng... (v.v.)... Thưa Tôn giả Gotama, liệu có thể tuyên bố một sự học tập tuần tự, hành trì tuần tự, con đường tuần tự như vậy trong Pháp và Luật này không?” Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – evaṃ vutte bhante gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kiṃ nu kho bhoto gotamassa sāvakā bhotā gotamena evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā sabbe accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārodhenti, udāhu ekacce nārādhentī’’ti, bhagavā ca bhante ‘‘appekacce kho brāhmaṇa mama sāvakā mayā evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce nārādhentī’’ti evamādinā gaṇakamoggallānassa brāhmaṇassa byākāsi.
Answer – When this was said, venerable sir, the brahmin Gaṇakamoggallāna said this to the Blessed One: “‘Do all of the good Gotama’s disciples, when thus advised and instructed by the good Gotama, realize the ultimate goal, Nibbāna, or do some not realize it?’ And, venerable sir, the Blessed One answered the brahmin Gaṇakamoggallāna by saying, for instance, ‘Some of my disciples, brahmin, when thus advised and instructed by me, realize the ultimate goal, Nibbāna, while some do not realize it.’
Giải đáp – Thưa Tôn giả, khi được nói như vậy, Bà-la-môn Gaṇaka Moggallāna đã bạch với Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, liệu tất cả các đệ tử của Tôn giả Gotama, khi được Tôn giả Gotama giáo huấn và hướng dẫn như vậy, có đều đạt đến Niết Bàn tuyệt đối không, hay chỉ một số đạt đến?” Và Thưa Tôn giả, Thế Tôn đã giải thích cho Bà-la-môn Gaṇaka Moggallāna, bắt đầu bằng lời này: “Này Bà-la-môn, một số đệ tử của Ta, khi được Ta giáo huấn và hướng dẫn như vậy, đạt đến Niết Bàn tuyệt đối, còn một số thì không đạt đến.”
Vissajjanā – imañca pana bhante dhammadesanaṃ sutvā gaṇakamoggallāno brāhmaṇo ‘‘ye me bho gotama puggalā asaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā’’ti evamādinā imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāramakāsi.
Answer – And, venerable sir, having heard this teaching, the brahmin Gaṇakamoggallāna made an expression of confidence in this Dhamma and Discipline, saying, for instance, ‘Those individuals, good Gotama, who are without faith, who have gone forth from home to homelessness for livelihood, not out of faith...’
Giải đáp – Thưa Tôn giả, sau khi nghe bài pháp thoại này, Bà-la-môn Gaṇaka Moggallāna đã thể hiện lòng tin đối với Pháp và Luật này, bắt đầu bằng lời này: “Thưa Tôn giả Gotama, những người không có đức tin, vì ham muốn lợi dưỡng mà không có đức tin, đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình...”
Vissajjanā – rājagahe bhante gopakamoggallānaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ, gopakamoggallāno bhante brāhmaṇo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca ‘‘atthi nu kho bho ānanda ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ samannāgato, yehi dhammehi samannāgato so bhavaṃ gotamo ahosi arahaṃ sammāsambuddho’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – In Rājagaha, venerable sir, it was spoken by the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma, concerning the brahmin Gopakamoggallāna. Venerable sir, the brahmin Gopakamoggallāna said this to the Venerable Ānanda: “‘Is there, good Ānanda, even one bhikkhu endowed in every way, completely, with all those qualities with which the Venerable Gotama, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, was endowed?’ Venerable sir, it was spoken concerning that matter.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết tại Rājagaha, liên quan đến Bà-la-môn Gopakamoggallāna, do Trưởng lão Ānanda, vị giữ kho tàng Pháp, thuyết. Thưa Tôn giả, Bà-la-môn Gopakamoggallāna đã bạch với Trưởng lão Ānanda rằng: “Thưa Tôn giả Ānanda, có vị tỳ-khưu nào hội đủ tất cả những pháp mà Đức Gotama, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã hội đủ không?” Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Pucchā – kathañcāvuso tattha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhikkhuno pasādanīyā dhammā pakāsitā, ye tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena akkhātā.
Question – And how, friend, did the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma, declare there the qualities that inspire confidence in a bhikkhu, which were elucidated by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, ở đó, Trưởng lão Ānanda, vị giữ kho tàng Pháp, đã tuyên bố những pháp đáng tin cậy của một vị tỳ-khưu như thế nào, những pháp đã được Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, người biết và thấy, thuyết giảng?
Yehi ca samannāgataṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ.
And with which qualities other bhikkhus would respect, revere, honor, and venerate a bhikkhu, and dwelling in dependence on him with respect and reverence.
Những pháp mà một vị tỳ-khưu hội đủ, khiến các tỳ-khưu khác tôn kính, trọng vọng, cung kính, cúng dường, và sống nương tựa vào vị ấy với lòng tôn kính và trọng vọng.
Vissajjanā – idha brāhmaṇa bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, yeme dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpassa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhāti evamādinā bhante tattha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena dasa pasādanīyā dhammā pakāsitā.
Answer – ‘Here, brahmin, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he trains by undertaking the training precepts. He is learned, a preserver of what he has heard, a collector of what he has heard; those teachings which are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with their meaning and their letter, proclaiming the perfectly complete and purified holy life — such teachings are much heard by him, retained, recited verbally, contemplated mentally, and well penetrated by vision.’ In this manner, venerable sir, the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma, declared there ten qualities that inspire confidence.
Giải đáp – Này Bà-la-môn, ở đây, một vị tỳ-khưu có giới hạnh, sống được chế ngự bởi sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm vi hành động, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, và học tập, thực hành các học giới. Vị ấy là người đa văn, ghi nhớ những điều đã nghe, tích lũy những điều đã nghe; những pháp nào là thiện ở phần đầu, thiện ở phần giữa, thiện ở phần cuối, với ý nghĩa và văn tự đầy đủ, hoàn hảo và thanh tịnh, tuyên bố Phạm hạnh, những pháp như vậy vị ấy đã nghe nhiều, đã ghi nhớ, đã quán xét bằng lời nói, đã suy tư bằng tâm ý, đã thấu hiểu rõ ràng bằng cái thấy. Thưa Tôn giả, ở đó, Trưởng lão Ānanda, vị giữ kho tàng Pháp, đã tuyên bố mười pháp đáng tin cậy như vậy.
Ye tena bhagatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena akkhātā, yehi samannāgataṃ bhikkhuṃ etarahi bhikkhū sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ.
These were elucidated by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, and with which qualities bhikkhus nowadays would respect, revere, honor, and venerate a bhikkhu, and dwelling in dependence on him with respect and reverence.
Những pháp đã được Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, người biết và thấy, thuyết giảng, những pháp mà một vị tỳ-khưu hội đủ, khiến các tỳ-khưu ngày nay tôn kính, trọng vọng, cung kính, cúng dường, và sống nương tựa vào vị ấy với lòng tôn kính và trọng vọng.
Pucchā – evaṃ vutte kho āvuso vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto kīdisaṃ pasaṃsāvacanaṃ kathesi, kathañcassa āyasmā ānandatthero dhammabhaṇḍāgāriko taṃ vacanaṃ paṭisodhetvā pakāsesi.
Question – When this was said, friend, what kind of words of praise did the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha, utter, and how did the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma, refute and clarify that statement?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, khi được nói như vậy, Bà-la-môn Vassakāra, đại thần xứ Magadha, đã nói lời tán thán như thế nào, và Trưởng lão Ānanda, vị giữ kho tàng Pháp, đã bác bỏ và tuyên bố lời nói đó như thế nào?
Vissajjanā – evaṃ vutte vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto upanandaṃ senāpatiṃ āmantesi ‘‘taṃ kiṃ maññasi bhavaṃ senāpati, yadi me bhonto sakkātabbaṃ sakkaronti, garuṃ kātabbaṃ garuṃ karonti, mānetabbaṃ mānenti, pūjetabbaṃ pūjentī’’ti evamādikaṃ pasaṃsāvacanaṃ kathesi, āyasmā ca bhante ānando ‘‘na ca kho brāhmaṇa so bhagavā sabbaṃ jhānaṃ vaṇṇesi, napi so bhagavā sabbaṃ jhānaṃ na vaṇṇesī’’ti evamādinā taṃ vacanaṃ paṭisodhetvā pakāsesi.
Answer – When this was said, the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha, addressed Upānanda, the general: “‘What do you think, venerable general? If these venerable ones respect what is to be respected, revere what is to be revered, honor what is to be honored, venerate what is to be venerated...’ — he uttered such words of praise. And, venerable sir, the Venerable Ānanda refuted and clarified that statement by saying, for instance: ‘Indeed, brahmin, that Blessed One did not praise all jhānas, nor did that Blessed One not praise all jhānas.’
Giải đáp – Thưa Tôn giả, khi được nói như vậy, Bà-la-môn Vassakāra, đại thần xứ Magadha, đã gọi Upānanda, vị chỉ huy quân đội, và nói lời tán thán bắt đầu bằng: “Ông nghĩ sao, thưa ông chỉ huy? Nếu các vị tôn quý tôn kính điều đáng tôn kính, trọng vọng điều đáng trọng vọng, cung kính điều đáng cung kính, cúng dường điều đáng cúng dường?” Và Thưa Tôn giả, Trưởng lão Ānanda đã bác bỏ và tuyên bố lời nói đó, bắt đầu bằng: “Này Bà-la-môn, Thế Tôn không tán thán tất cả các thiền định, cũng không không tán thán tất cả các thiền định.”
Saṭṭhimattānaṃ padhānīyabhikkhūnaṃ saṅghatthero bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca ‘‘puccheyyāhaṃ bhante bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ, sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, a certain elder bhikkhu, the head of a community of about sixty striving bhikkhus, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having raised his joined hands in salutation towards the Blessed One, said this to him: “‘I would like to ask the Blessed One something, venerable sir, if the Blessed One grants me the opportunity to answer the question.’ Venerable sir, it was spoken concerning that matter.
Thưa Tôn giả, một vị trưởng lão tỳ-khưu của sáu mươi vị tỳ-khưu đang tinh tấn tu tập đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y sang một bên vai, chắp tay hướng về Thế Tôn và bạch rằng: “Thưa Tôn giả, con muốn hỏi Thế Tôn một điều, nếu Thế Tôn cho phép con giải đáp câu hỏi.” Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – asappuriso bhikkhave assaddhammasamannāgato hoti, asappurisabhatti hoti, asappurisacintī hoti, asappurisamantī hoti, asappurisavāco hoti, asappurisakammanto hoti, asappurisadiṭṭhi hoti, asappurisadānaṃ detīti evamādinā bhante tattha bhagavatā aṭṭha asappurisaaṅgāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – ‘Bhikkhus, an ignoble person is endowed with ignoble qualities, he has ignoble companions, he thinks ignoble thoughts, he plans ignoble plans, he speaks ignoble words, he performs ignoble actions, he has ignoble views, he gives ignoble donations.’ In this manner, venerable sir, the Blessed One delineated and explained there eight characteristics of an ignoble person.
Giải đáp – Này các tỳ-khưu, người không chân chính hội đủ pháp không có đức tin, có sự tận tụy với người không chân chính, có suy nghĩ của người không chân chính, có lời khuyên của người không chân chính, có lời nói của người không chân chính, có hành động của người không chân chính, có tà kiến, và bố thí của người không chân chính. Thưa Tôn giả, ở đó, Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố tám chi phần của người không chân chính như vậy.
Vissajjanā – sappuriso bhikkhave saddhammasamannāgato hoti, sappurisabhatti hoti, sappurisacintī hoti, sappurisamantī hoti, sappurisavāco hoti, sappurisakammanto hoti, sappurisadiṭṭhi hoti, sappurisadānaṃ detīti evamādinā bhante bhagavatā tattha aṭṭhavidhāni sappurisaṅgāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – "Monks, a good person is endowed with the good Dhamma, is devoted to good people, thinks like good people, consults with good people, speaks like good people, acts like good people, has the view of good people, gives gifts like good people." In this way, Venerable Sir, the Blessed One expounded there the eight qualities of a good person.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại đó, Thế Tôn đã phân tích và giảng dạy tám yếu tố của bậc thiện nhân như sau: này các Tỳ-khưu, bậc thiện nhân có chánh pháp, có lòng tin nơi bậc thiện nhân, có tư duy của bậc thiện nhân, có lời khuyên của bậc thiện nhân, có lời nói của bậc thiện nhân, có hành động của bậc thiện nhân, có chánh kiến của bậc thiện nhân, và bố thí của bậc thiện nhân.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, sambahulā bhante bhikkhū āyasmato sāriputtassa dhammasenāpatissa sabhāgā tasmiṃ samaye sannipatiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning many bhikkhus. Venerable Sir, many bhikkhus, being of the same opinion as the Venerable Sāriputta, the General of the Dhamma, had gathered at that time. Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết tại Sāvatthī, nhân nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, vào thời điểm đó, nhiều Tỳ-khưu đồng hội họp với Tôn giả Sāriputta, vị Tướng quân Chánh pháp. Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
Vissajjanā – paṇḍito bhikkhave sāriputto mahāpañño bhikkhave sāriputto puthupañño bhikkhave sāriputto hāsapañño bhikkhave sāriputto tikkhapañño bhikkhave sāriputto javanapañño bhikkhave sāriputto nibbedhikapañño bhikkhave sāriputto sāriputto bhikkhave aḍḍhamāsaṃ anupadadhammavipassanaṃ vipassatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā āyasmato sāriputtassa dhammasenāpatissa anupadadhammavipassanā vitthārena pakāsitā.
Answer – "Monks, Sāriputta is wise; monks, Sāriputta has great wisdom; monks, Sāriputta has abundant wisdom; monks, Sāriputta has joyous wisdom; monks, Sāriputta has sharp wisdom; monks, Sāriputta has swift wisdom; monks, Sāriputta has penetrating wisdom; monks, Sāriputta observed successive insight into Dhamma for half a month." In this way, Venerable Sir, the successive insight into Dhamma of the Venerable Sāriputta, the General of the Dhamma, was expounded in detail by the Blessed One there.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại đó, Thế Tôn đã giảng dạy chi tiết sự quán pháp từng bước của Tôn giả Sāriputta, vị Tướng quân Chánh pháp, như sau: này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc hiền trí; này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc đại trí; này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc quảng trí; này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc nhanh trí; này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc bén nhạy; này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc tốc trí; này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc tuệ quán thấu triệt; này các Tỳ-khưu, Sāriputta quán pháp từng bước trong nửa tháng.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, therā bhante bhikkhū nave bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, te ca bhante navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning many bhikkhus. Venerable Sir, elder bhikkhus were advising and instructing new bhikkhus. Some elder bhikkhus were advising and instructing ten bhikkhus; some elder bhikkhus were advising and instructing twenty bhikkhus; some elder bhikkhus were advising and instructing thirty bhikkhus; some elder bhikkhus were advising and instructing forty bhikkhus. And, Venerable Sir, those new bhikkhus, being advised and instructed by the elder bhikkhus, discerned a sublime progressive distinction. Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết tại Sāvatthī, nhân nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, các vị Tỳ-khưu Trưởng lão khuyên dạy và hướng dẫn các Tỳ-khưu mới. Một số Tỳ-khưu Trưởng lão khuyên dạy và hướng dẫn mười Tỳ-khưu; một số Tỳ-khưu Trưởng lão khuyên dạy và hướng dẫn hai mươi Tỳ-khưu; một số Tỳ-khưu Trưởng lão khuyên dạy và hướng dẫn ba mươi Tỳ-khưu; một số Tỳ-khưu Trưởng lão khuyên dạy và hướng dẫn bốn mươi Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, những Tỳ-khưu mới ấy, khi được các Tỳ-khưu Trưởng lão khuyên dạy và hướng dẫn, đã nhận biết được sự tiến bộ lớn lao từ trước đến sau. Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, sambahulānaṃ bhante bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarakathā udapādi ‘‘acchariyaṃ āvuso, abbhutaṃ āvuso, yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā mahapphalā vuttā mahānisaṃsā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning many bhikkhus. Venerable Sir, for many bhikkhus, after their meal and return from alms-round, while sitting together and assembled in the service hall, this discussion arose: "It is wonderful, friends! It is amazing, friends! That the Kāyagatāsati, developed and cultivated by the Blessed One, who knows and sees, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, has been declared to have great fruit and great benefit!" Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết tại Sāvatthī, nhân nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, sau bữa ăn, khi đã khất thực xong, nhiều Tỳ-khưu đang ngồi tụ họp trong giảng đường thì cuộc đàm luận này phát sinh: “Này chư hiền, thật kỳ diệu! Này chư hiền, thật hy hữu! Đến mức nào mà Thế Tôn, bậc giác ngộ, bậc thấy biết, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã nói rằng niệm thân (kāyagatāsati) khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ mang lại quả báo lớn, lợi ích lớn lao!” Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
Vissajjanā – idha bhikkhave bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti, tassa evaṃ hoti ‘‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’’nti evamādinā bhante tattha bhagavatā saṅkhārūpapattiyo vibhajitvā pakāsitā.
Answer – "Here, monks, a bhikkhu is endowed with faith, endowed with sīla, endowed with learning, endowed with generosity, endowed with wisdom. He thinks: 'Oh, if only, with the breaking up of the body, after death, I might be reborn into the company of wealthy khattiyas!'" In this way, Venerable Sir, the types of rebirths were expounded in detail by the Blessed One there.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại đó, Thế Tôn đã phân tích và giảng dạy về sự tái sinh do ý chí như sau: này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu có đầy đủ đức tin, có đầy đủ giới hạnh, có đầy đủ học vấn, có đầy đủ sự bố thí, có đầy đủ trí tuệ. Vị ấy nghĩ rằng: “Mong sao sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ được tái sinh vào sự cộng trú với các bậc đại gia dòng Sát-đế-lợi!”
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante ānando sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ekamidaṃ bhante samayaṃ bhagavā sakkesu viharati nagarakaṃ nāma sakyānaṃ nigamo, tattha me bhante bhagavato sammukhā sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ, suññatāvihārenāhaṃ ānanda etarahi bahulaṃ viharāmīti kacci metaṃ bhante sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhārita’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning the Venerable Ānanda. Venerable Sir, the Venerable Ānanda, having risen from seclusion in the evening, said to the Blessed One: "Venerable Sir, on one occasion, the Blessed One was dwelling among the Sakyans, in a Sakyan village named Nagaraka. There, Venerable Sir, I heard directly from the Blessed One, I received directly, that the Blessed One said: 'Ānanda, I now dwell mostly in the dwelling of emptiness.' Has this been well-heard by me, well-grasped, well-attended to, well-considered, Venerable Sir?" Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết tại Sāvatthī, nhân Tôn giả Ānanda. Bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi sự độc cư, đã bạch với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có một lần Thế Tôn trú tại thị trấn tên là Nagarakā của bộ tộc Sakya. Tại đó, bạch Thế Tôn, con đã được nghe trực tiếp từ Thế Tôn, được tiếp nhận trực tiếp từ Thế Tôn rằng: ‘Này Ānanda, Ta hiện nay thường an trú trong sự an trú không (suññatāvihāra).’ Bạch Thế Tôn, lời đó con đã nghe đúng, nắm giữ đúng, tác ý đúng, quán sát đúng phải không?” Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ ghaṭāya sakkassa vihāre cīvarakammaṃ karoti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken among the Sakyans, at Kapilavatthu, concerning the Venerable Ānanda. Venerable Sir, the Venerable Ānanda was performing robe-work with many bhikkhus in the Ghaṭa's monastery of the Sakyan. Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết tại Kapilavatthu, trong xứ Sakya, nhân Tôn giả Ānanda. Bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda cùng với nhiều Tỳ-khưu đang làm y tại tịnh xá của dòng Sakya ở Ghaṭā. Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena saddhiṃ bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī by the Venerable Elder Ānanda, the steward of the Dhamma, concerning many bhikkhus."
Trả lời – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Sāvatthī, nói về nhiều Tỳ-khưu, và được Tôn giả Ānanda Trưởng lão, bậc giữ kho Pháp, thuyết.
Sambahulānaṃ bhante bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarakathā udapādi ‘‘acchariyaṃ āvuso, abbhutaṃ āvuso tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā.
"Venerable sir, after their meal, having returned from their almsround, many bhikkhus were sitting assembled in the service hall, and this conversation arose among them: 'Friends, it is wonderful, friends, it is amazing, the great psychic power and great majesty of the Tathāgata!'
Thưa Đại đức, sau khi thọ trai và trở về từ khất thực, nhiều Tỳ-khưu đã ngồi tụ họp trong hội trường phục vụ, và câu chuyện này đã khởi lên: “Thật kỳ diệu, thưa chư Hiền giả! Thật hy hữu, thưa chư Hiền giả! Sức đại thần thông và uy lực lớn lao của Đức Như Lai!
Yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati.
In that the Tathāgata knows about the Buddhas of the past, who have attained parinibbāna, whose proliferations have been cut off, whose circles of rebirth have been cut off, whose rounds of rebirth have been exhausted, who have transcended all suffering.
Nơi mà Đức Như Lai biết rõ về các vị Phật trong quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã cắt đứt mọi sự hý luận (papañca), đã dứt bỏ mọi sự ràng buộc (vaṭuma), đã tận diệt mọi vòng luân hồi (vaṭṭa), đã vượt qua mọi khổ đau.
Evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃgottā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃvihārī te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
That those Blessed Ones were of such a birth, that those Blessed Ones were of such a name, that those Blessed Ones were of such a clan, that those Blessed Ones were of such virtue, that those Blessed Ones were of such a teaching, that those Blessed Ones were of such wisdom, that those Blessed Ones dwelt in such a way, that those Blessed Ones were liberated in such a way." Venerable sir, it was spoken on that occasion."
Các Đức Thế Tôn ấy đã có sự sinh như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có tên như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có dòng họ như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có giới hạnh như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có pháp như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có trí tuệ như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có sự an trú như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có sự giải thoát như thế này.” Thưa Đại đức, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – rājagahe bhante jayasenaṃ rājakumāraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable sir, it was spoken in Rājagaha concerning Prince Jayasena."
Trả lời – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Rājagaha, nói về Thái tử Jayasena.
Jayaseno bhante rājakumāro aciravataṃ samaṇuddesaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘sutaṃ metaṃ bho aggivessana idha bhikkhu appamatto ātāpī pahitatto viharanto phuseyya cittassa ekaggata’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
"Venerable sir, Prince Jayasena approached the novice Aciravata and said this: 'I have heard, sir Aggivessana, that here a bhikkhu, diligent, ardent, and resolute, may attain unification of mind.' Venerable sir, it was spoken on that occasion."
Thưa Đại đức, Thái tử Jayasena đã đến Sa-di Aciravata và nói như sau: “Này Aggivessana, tôi nghe nói rằng ở đây một Tỳ-khưu sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, có thể đạt được sự nhất tâm của tâm.” Thưa Đại đức, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – taṃ kutettha aggivessana labbhā, yaṃ taṃ nekkhammena ñātabbaṃ nekkhammena daṭṭhabbaṃ nekkhammena pattabbaṃ nekkhammena sacchikātabbaṃ, taṃ vata jayaseno rājakumāro kāmamajjhe vasanto kāme paribhuñjanto kāmavitakkehi khajjamāno kāmapariḷāhena pariḍayhamāno kāmapariyosanāya ussuko ussati vā dakkhati vā sacchi vā karissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti evaṃ kho bhante bhagavato aciravatassa samaṇuddesassa samassāsetvā, seyyathāpissu aggivessana dve hatthidammā vā assadammāvā godammā vā sudantā suvinītāti evamādinā bhante bhagavatā aciravatassa samaṇuddesassa desanānayo pakāsito.
Answer – "Indeed, Aggivessana, how could it be possible that Prince Jayasena, dwelling amidst sensual pleasures, enjoying sensual pleasures, being tormented by sensual thoughts, being consumed by the fever of sensual pleasures, and zealous for the ultimate end of sensual pleasures, would know, see, or realize that which is to be known by renunciation, to be seen by renunciation, to be attained by renunciation, to be realized by renunciation? That is not possible. Venerable sir, in this way the Blessed One comforted the novice Aciravata, and then, venerable sir, the Blessed One proclaimed the method of teaching beginning with, 'Just as, Aggivessana, two elephants, horses, or oxen, well-trained and well-disciplined...'"
Trả lời – “Này Aggivessana, làm sao có thể có điều này, rằng điều cần được biết bằng sự ly dục, cần được thấy bằng sự ly dục, cần được đạt đến bằng sự ly dục, cần được chứng ngộ bằng sự ly dục, mà Thái tử Jayasena lại sống giữa dục lạc, hưởng thụ dục lạc, bị giày vò bởi các tầm dục, bị thiêu đốt bởi sự nóng bức của dục lạc, khao khát kết thúc dục lạc, lại có thể thấy hoặc chứng ngộ được? Điều đó không thể có.” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã an ủi Sa-di Aciravata như vậy, và tiếp tục trình bày phương pháp thuyết pháp như sau: “Này Aggivessana, ví như có hai con voi đã được thuần hóa, hai con ngựa đã được thuần hóa, hai con bò đã được thuần hóa, đã được huấn luyện tốt, đã được điều phục tốt…” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã trình bày phương pháp thuyết pháp cho Sa-di Aciravata như vậy.
Vissajjanā – seyyathāpi aggivessana rājākhattiyo muddhāvasitto nāgavanikaṃ āmantetīti evamādinā bhante bhagavā uttaripi dhammadesanaṃ pavaḍḍhesi.
Answer – "Venerable sir, the Blessed One further elaborated on the Dhamma teaching beginning with, 'Just as, Aggivessana, a king or Khattiya, anointed at the head, might summon an elephant trainer...'"
Trả lời – “Này Aggivessana, ví như một vị vua Sát-đế-lợi đã được tấn phong, triệu tập người quản voi…” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã tiếp tục phát triển bài pháp như vậy.
Vissajjanā – rājagahe bhante jayasenaṃ rājakumāraṃ ārabbha bhāsitaṃ, jayaseno bhante rājakumāro āyasmantaṃ bhūmijaṃ etadavoca ‘‘santi bho bhūmija eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino ‘āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Answer – "Venerable sir, it was spoken in Rājagaha concerning Prince Jayasena. Venerable sir, Prince Jayasena said this to the Venerable Bhūmija: 'Sir Bhūmija, there are some ascetics and brahmins who hold such a view and speak thus: "Even if they live the holy life with aspiration, they are incapable of attaining the fruit.
Trả lời – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Rājagaha, nói về Thái tử Jayasena. Thưa Đại đức, Thái tử Jayasena đã nói với Tôn giả Bhūmija rằng: “Này Bhūmija, có một số Sa-môn, Bà-la-môn có quan điểm và chủ trương như sau: ‘Nếu thực hành Phạm hạnh với hy vọng, họ không thể đạt được thành quả.
Anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Even if they live the holy life without aspiration, they are incapable of attaining the fruit.
Nếu thực hành Phạm hạnh mà không có hy vọng, họ không thể đạt được thành quả.
Āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Even if they live the holy life with both aspiration and non-aspiration, they are incapable of attaining the fruit.
Nếu thực hành Phạm hạnh vừa có hy vọng vừa không có hy vọng, họ không thể đạt được thành quả.
Nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, ābhabbā phalassa adhigamāyā’ti.
Even if they live the holy life with neither aspiration nor non-aspiration, they are capable of attaining the fruit."
Nếu thực hành Phạm hạnh không hy vọng cũng không không hy vọng, họ có thể đạt được thành quả.’
Idha bhoto bhūmijassa satthā kiṃvādī kimakkhāyī’’ti tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
What does your teacher, venerable Bhūmija, say and proclaim about this?' Venerable sir, it was spoken on that occasion."
Thưa Bhūmija, bậc Đạo sư của ngài nói gì, tuyên bố gì về điều này?” Thưa Đại đức, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – taggha tvaṃ bhūmija evaṃ puṭṭho evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi, evamādinā bhante bhagavatā āyasmato bhūmijassa taṃ vacanaṃ samanujānitvā ‘‘yehi kehici bhūmija samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino, te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāyā’’ti evamādinā bhante bhagavatā āyasmato bhūmijassa uttari desanānayo paripūretvā pakāsito.
Answer – "Venerable sir, in this way the Blessed One approved the Venerable Bhūmija's words, saying, 'Indeed, Bhūmija, being questioned in this way and explaining in this way, you are a speaker of my words and do not misrepresent me with what is not true,' and then, venerable sir, the Blessed One completed and proclaimed the further method of teaching, beginning with, 'By whatever ascetics or brahmins, Bhūmija, who have wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration, even if they live the holy life with aspiration, they are incapable of attaining the fruit.'"
Trả lời – “Này Bhūmija, quả thật khi ngươi được hỏi như vậy và giải thích như vậy, ngươi đã nói đúng lời của Ta, và không vu khống Ta một cách sai trái.” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chấp thuận lời nói đó của Tôn giả Bhūmija và tiếp tục hoàn thiện phương pháp thuyết pháp như sau: “Này Bhūmija, những Sa-môn hay Bà-la-môn nào có tà kiến, tà tư duy, tà ngữ, tà nghiệp, tà mạng, tà tinh tấn, tà niệm, tà định, dù họ thực hành Phạm hạnh với hy vọng, họ không thể đạt được thành quả.” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã hoàn thiện phương pháp thuyết pháp tiếp theo cho Tôn giả Bhūmija như vậy.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante pañcakaṅgaṃ thapatiṃ ārabbha āyasmatā anuruddhattherena bhāsitaṃ, pañcakaṅgo bhante thapati āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca ‘‘idha maṃ bhante therā bhikkhū upasaṅkamitvā evamāhaṃsu ‘appamāṇaṃ gahapati cetovimuttiṃ bhāvehī’ti, ekacce therā evamāhaṃsu ‘mahaggataṃ gahapati cetovimuttiṃ bhāvehī’’ti, yā cāyaṃ bhante appamāṇā cetovimutti yā ca mahaggatā cetovimutti, ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca, udāhu ekatthā byañjanameva nānanti’’ tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī by the Venerable Elder Anuruddha, concerning Pañcakaṅga the carpenter. Venerable sir, Pañcakaṅga the carpenter said this to the Venerable Anuruddha: 'Here, venerable sir, elder bhikkhus approached me and said, "Householder, develop immeasurable liberation of mind." Other elders said, "Householder, develop magnificent liberation of mind." Venerable sir, are these phenomena—immeasurable liberation of mind and magnificent liberation of mind—different in meaning and different in expression, or are they one in meaning with only the expression being different?' Venerable sir, it was spoken on that occasion."
Trả lời – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Sāvatthī, nói về gia chủ Pañcakaṅga, và do Tôn giả Anuruddha Trưởng lão thuyết. Thưa Đại đức, gia chủ Pañcakaṅga đã nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Thưa Đại đức, các vị Tỳ-khưu Trưởng lão đã đến gặp tôi và nói như sau: ‘Này gia chủ, hãy tu tập tâm giải thoát vô lượng (appamāṇa cetovimutti).’ Một số vị Trưởng lão khác lại nói: ‘Này gia chủ, hãy tu tập tâm giải thoát quảng đại (mahaggata cetovimutti).’ Thưa Đại đức, tâm giải thoát vô lượng và tâm giải thoát quảng đại này, các pháp này có nghĩa khác nhau và biểu đạt khác nhau, hay là cùng một nghĩa nhưng biểu đạt khác nhau?” Thưa Đại đức, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – tīṇimāni bhikkhave bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.
Answer – "Monks, these three are the marks of a fool, the signs of a fool, the characteristics of a fool."
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, có ba điều này là đặc điểm của người ngu, là dấu hiệu của người ngu, là hành vi của người ngu.
Katamāni tīṇi.
"Which three?"
Ba điều đó là gì?
Idha bhikkhave bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī cāti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālassa bālalakkhaṇāni ca bālassa diṭṭheva dhamme dukkhadomanassappaṭisaṃvedanā ca pakāsitā.
"Here, monks, a fool is one who thinks evil thoughts, speaks evil words, and does evil deeds." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the marks of a fool and the fool's experience of suffering and displeasure in this very life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, người ngu nghĩ những điều xấu xa, nói những lời ác, và làm những việc ác. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố các đặc điểm của người ngu và sự cảm nhận khổ ưu của người ngu ngay trong hiện tại.
Vissajjanā – sa kho so bhikkhave bālo kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedāparaṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālassa samparāyo ca tattha ca bālassa niraye dukkhadomanassappaṭisaṃvedanā pakāsitā.
Answer – "That fool, monks, having performed misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the fool's future existence and the fool's experience of suffering and displeasure in hell there.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, người ngu ấy, sau khi làm ác bằng thân, làm ác bằng lời, làm ác bằng ý, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố về đời sau của người ngu và sự cảm nhận khổ ưu của người ngu trong địa ngục.
Vissajjanā – santi bhikkhave tiracchānagatā pāṇā tiṇabhakkhā te allānipi tiṇāni sukkhānipi tiṇāni dantullehakaṃ khādantīti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālassa tiracchānayoniyaṃ dukkhadomanassappaṭisaṃvedanā pakāsitā.
Answer – "Monks, there are beings born in the animal realm who are grass-eaters; they chew even wet grass and dry grass down to the very roots." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the fool's experience of suffering and displeasure in the animal realm.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, có những loài chúng sinh thuộc loài súc sinh ăn cỏ, chúng ăn cả cỏ tươi lẫn cỏ khô, chúng nhai bằng răng. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố về sự cảm nhận khổ ưu của người ngu trong loài súc sinh.
Vissajjanā – seyyathāpi bhikkhave puriso ekacchiggalaṃ yugaṃ mahāsamudde pakkhipeyya, tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyyāti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālena sakiṃ vinipātagatena puna manussattassa dullabhatā pakāsitā.
Answer – "Just as if, monks, a man were to throw a yoke with a single hole into the great ocean, and an easterly wind were to carry it westwards." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the difficulty for a fool, once fallen into a state of deprivation, to regain human existence.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, ví như một người ném một cái ách có một lỗ vào đại dương, rồi gió đông cuốn nó về phía tây. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố về sự khó khăn để người ngu đã một lần rơi vào đọa xứ có thể tái sinh làm người.
Vissajjanā – sa kho so bhikkhave bālo sace kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgacchatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālassa kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgatassapi dukkhabahulatā pakāsitā.
Answer – "That fool, monks, if he were to attain human existence after a very long time, it would be thus." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the abundance of suffering for a fool even if, after a very long time, he were to attain human existence.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, người ngu ấy, nếu sau một thời gian dài, đôi khi, được tái sinh làm người. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố về sự khổ đau nhiều của người ngu ngay cả khi sau một thời gian dài, đôi khi, họ được tái sinh làm người.
Vissajjanā – tīṇimāni bhikkhave paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.
Answer – "Monks, these three are the marks of a wise person, the signs of a wise person, the characteristics of a wise person."
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, có ba điều này là đặc điểm của người trí, là dấu hiệu của người trí, là hành vi của người trí.
Katamāni tīṇi.
"Which three?"
Ba điều đó là gì?
Idha bhikkhave paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī cāti evamādinā bhante tattha bhagavatā
"Here, monks, a wise person is one who thinks good thoughts, speaks good words, and does good deeds." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded
Này các Tỳ-khưu, ở đây, người trí nghĩ những điều tốt đẹp, nói những lời thiện, và làm những việc lành. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố
Vissajjanā – sa kho so bhikkhave paṇḍito kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā paṇḍitassa samparāyo ca sagge ca paṇḍitassa sukhasomanassappanisaṃvedanā pakāsitā.
Answer – "That wise person, monks, having performed good conduct by body, good conduct by speech, and good conduct by mind, with the breaking up of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the wise person's future existence and the wise person's experience of happiness and pleasure in heaven there.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, người trí ấy, sau khi làm lành bằng thân, làm lành bằng lời, làm lành bằng ý, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố về đời sau của người trí và sự cảm nhận lạc ưu của người trí trong cõi trời.
Vissajjanā – sa kho so bhikkhave paṇḍito sace kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgacchati, yāni tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulaṃ vā brāhmaṇamahāsālakulaṃ vā gahapatimahāsālakulaṃ vā tathārūpe kule paccājāyatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā paṇḍitassa kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgatassapi sukhabahulatā pakāsitā.
Answer – "That wise person, monks, if he were to attain human existence after a very long time, is reborn in one of those high families, either a wealthy khattiya family, a wealthy brahmin family, or a wealthy householder family." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the abundance of happiness for a wise person even if, after a very long time, he were to attain human existence.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, người trí ấy, nếu sau một thời gian dài, đôi khi, được tái sinh làm người, thì họ sẽ tái sinh vào những gia đình cao quý, như gia đình đại gia chủ Sát-đế-lợi, hoặc gia đình đại gia chủ Bà-la-môn, hoặc gia đình đại gia chủ gia trưởng. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố về sự an lạc nhiều của người trí ngay cả khi sau một thời gian dài, đôi khi, họ được tái sinh làm người.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante subhaṃ māṇavaṃ todeyyaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī concerning Subha, the young man Todeyyaputta."
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết giảng tại Sāvatthī, liên quan đến thanh niên Subha, con trai của Todeyya.
Subho bhante māṇavo todeyyaputto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena manussānaṃyeva sataṃ manussabhūtānaṃ dissanti hīnappaṇītatā.
"Venerable sir, the young man Subha Todeyyaputta approached the Blessed One and said this: 'What, good Gotama, is the cause, what is the reason, why among humans—human beings—is there seen to be inferiority and superiority?'"
Thưa Tôn giả, thanh niên Subha, con trai của Todeyya, đã đến gần Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, lý do nào mà trong số những con người, những chúng sinh là người, lại có sự khác biệt về thấp kém và cao quý?
Dissanti hi bho gotama manussā appāyukā, dissanti dīghāyukā.
"Indeed, good Gotama, some humans are seen to be short-lived, some are seen to be long-lived."
Thưa Tôn giả Gotama, có những con người đoản mạng, có những con người trường thọ.
Dissanti bavhābādhā, dissanti appābādhā.
"Some are seen to be sickly, some are seen to be healthy."
Có những người nhiều bệnh, có những người ít bệnh.
Dissanti dubbaṇṇā, dissanti vaṇṇavanto.
"Some are seen to be ugly, some are seen to be beautiful."
Có những người xấu xí, có những người xinh đẹp.
Dissanti appesakkhā, dissanti mahesakkhā.
"Some are seen to be of little influence, some are seen to be of great influence."
Có những người ít uy tín, có những người nhiều uy tín.
Dissanti appabhogā, dissanti mahābhogā.
"Some are seen to be poor, some are seen to be wealthy."
Có những người ít tài sản, có những người nhiều tài sản.
Dissanti nīcakulīnā, dissanti uccākulīnā.
"Some are seen to be of low birth, some are seen to be of high birth."
Có những người sinh ra trong gia đình thấp kém, có những người sinh ra trong gia đình cao quý.
Dissanti duppaññā, dissanti paññavanto.
"Some are seen to be foolish, some are seen to be wise."
Có những người kém trí tuệ, có những người có trí tuệ.
Ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena manussānaṃyeva sataṃ manussabhūtānaṃ dissanti hīnappaṇītatā’’ti tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
"What, good Gotama, is the cause, what is the reason, why among humans—human beings—is there seen to be inferiority and superiority?'" Venerable sir, it was spoken on that occasion.
Thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, lý do nào mà trong số những con người, những chúng sinh là người, lại có sự khác biệt về thấp kém và cao quý?” Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết giảng trong trường hợp đó.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā pāṇātipātī hoti, luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesūti evamādinā bhante tattha bhagavatā appāyukadīghāyukasaṃvattanakāni kammāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – "Here, young man, some woman or man is a killer of living beings, fierce, bloody-handed, intent on striking and injuring, merciless towards living beings." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded and distinguished the actions that lead to beings being short-lived and long-lived.
Trả lời – Này thanh niên, ở đây, có người đàn bà hay đàn ông sát sinh, hung bạo, tay đẫm máu, chuyên sát hại, không có lòng từ bi đối với chúng sinh. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến đoản mạng và trường thọ.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā sattānaṃ viheṭṭhakajātiko hoti pāṇinā vā leḍḍunāvā daṇḍenavā satthena vāti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ appābādhabavhābādhasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – "Here, young man, some woman or man is of an injurious nature towards living beings, striking them with hand, clod, stick, or weapon." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded and distinguished the actions that lead to beings being healthy and sickly.
Trả lời – Này thanh niên, ở đây, có người đàn bà hay đàn ông có tính cách hay làm hại chúng sinh bằng tay, bằng gạch, bằng gậy, hoặc bằng dao. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến nhiều bệnh và ít bệnh của chúng sinh.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patiṭṭhiyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarotīti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ suvaṇṇadubbaṇṇasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – Here, young man, some woman or man is prone to anger and vexation; even when spoken to a little, they flare up, become agitated, malicious, and obstinate, displaying anger, hatred, and discontent. In this way, venerable sir, the Blessed One has explained and declared deeds that lead to beauty and ugliness among beings.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này thanh niên, một số người phụ nữ hay đàn ông có tính nóng giận, đầy phiền muộn, dù chỉ bị nói một chút cũng nổi giận, tức tối, bực bội, cố chấp, biểu lộ sự giận dữ, sân hận và bất mãn; theo cách này và tương tự, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến sự tốt đẹp hay xấu xí của chúng sanh.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā issāmanako hoti, paralābhasakkāra garukāra mānanavandana pūjāsu issati upadussati issaṃ bandhatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ appesakkhamahesakkhasaṃvattanakāni kammāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – Here, young man, some woman or man is envious; they envy and become resentful regarding the gains, honors, respect, reverence, homage, and veneration of others, and harbor envy. In this way, venerable sir, the Blessed One has explained and declared deeds that lead to little influence and great influence among beings.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này thanh niên, một số người phụ nữ hay đàn ông có tính ganh tỵ, ganh ghét, bực bội và ganh tỵ trước những lợi lộc, sự cung kính, tôn trọng, sự tôn vinh, sự đảnh lễ và cúng dường của người khác; theo cách này và tương tự, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến quyền uy nhỏ hay quyền uy lớn của chúng sanh.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā na dātā hoti, samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vattaṃ yānaṃ mālāgandha vilepanaṃ seyyavasathapadīpeyyanti evamādinā bhante tattha bhagavatā mahābhogaappabhogasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – Here, young man, some woman or man is not a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, and lamps to recluses or brahmins. In this way, venerable sir, the Blessed One has explained and declared deeds that lead to great wealth and little wealth among beings.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này thanh niên, một số người phụ nữ hay đàn ông không phải là người bố thí, không bố thí thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, phấn sáp, chỗ nằm, chỗ ở, đèn đóm cho Sa-môn hay Bà-la-môn; theo cách này và tương tự, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến nhiều tài sản hay ít tài sản.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā thaddho hoti atimāni abhivādetabbaṃ na abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ na paccuṭṭheti, āsanārahassa na āsanaṃ deti, maggārahassa na maggaṃ deti, sakkātabbaṃ na sakkaroti, garukātabbaṃ na garukaroti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ na pūjetīti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ uccākulīna nīcakulīnasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – Here, young man, some woman or man is stubborn and excessively proud; they do not salute those who should be saluted, do not rise for those who should be risen for, do not offer a seat to those who are worthy of a seat, do not give way to those who are worthy of a way, do not honor those who should be honored, do not respect those who should be respected, do not revere those who should be revered, do not venerate those who should be venerated. In this way, venerable sir, the Blessed One has explained and declared deeds that lead to high birth and low birth among beings.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này thanh niên, một số người phụ nữ hay đàn ông cứng đầu, kiêu mạn, không đảnh lễ người đáng được đảnh lễ, không đứng dậy đón tiếp người đáng được đón tiếp, không nhường chỗ cho người đáng được nhường chỗ, không nhường đường cho người đáng được nhường đường, không cung kính người đáng được cung kính, không tôn trọng người đáng được tôn trọng, không tôn vinh người đáng được tôn vinh, không cúng dường người đáng được cúng dường; theo cách này và tương tự, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến sanh vào gia đình cao quý hay gia đình thấp kém của chúng sanh.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā na paripucchitā hoti ‘‘kiṃ bhante kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ.
Answer – Here, young man, some woman or man does not approach recluses or brahmins and question them: “Venerable sir, what is wholesome? What is unwholesome?
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này thanh niên, một số người phụ nữ hay đàn ông không đến gần Sa-môn hay Bà-la-môn để hỏi rằng: “Thưa Tôn giả, điều gì là thiện, điều gì là bất thiện?
Kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ.
What is blameworthy? What is blameless?
Điều gì có lỗi, điều gì không có lỗi?
Kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ.
What should be cultivated? What should not be cultivated?
Điều gì nên thực hành, điều gì không nên thực hành?
Kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ mahāpaññaduppaññasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni.
What, when done by me, leads to my harm and suffering for a long time? Or what, when done by me, leads to my welfare and happiness for a long time?” In this way, venerable sir, the Blessed One has explained and declared deeds that lead to great wisdom and little wisdom among beings.
Điều gì khi tôi làm sẽ dẫn đến bất lợi, đau khổ lâu dài, hoặc điều gì khi tôi làm sẽ dẫn đến lợi ích, an lạc lâu dài?”; theo cách này và tương tự, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến đại trí tuệ hay kém trí tuệ của chúng sanh.
Vissajjanā – gajaṅgalāyaṃ bhante uttaraṃ nāma māṇavaṃ pārāsiviyantevāsiṃ ārabbha bhāsitaṃ, uttaro bhante māṇavo pārāsiviyantevāsī bhagavatā puṭṭho bhagavantaṃ etadavoca ‘‘idha bho gotama cakkhunā rūpaṃ na passati, sotena saddaṃ na suṇāti.
Answer – It was spoken in Gajaṅgalā, venerable sir, regarding a young man named Uttara, a disciple of Pārāsiriya. The young man Uttara, a disciple of Pārāsiriya, venerable sir, being questioned by the Blessed One, said to the Blessed One: “Here, good Gotama, one does not see forms with the eye, nor hear sounds with the ear.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh ấy đã được thuyết tại Gajaṅgalā, đề cập đến thanh niên tên Uttara, đệ tử của Pārāsiviya. Thưa Tôn giả, khi thanh niên Uttara, đệ tử của Pārāsiviya, được Đức Thế Tôn hỏi, đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, ở đây, người ấy không thấy sắc bằng mắt, không nghe tiếng bằng tai.
Evaṃ kho bho gotama deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṃ indriyabhāvana’’nti.
This, good Gotama, is how the brahmin Pārāsiriya teaches the development of faculties to his disciples.”
Bạch Tôn giả Gotama, Bà-la-môn Pārāsiviya dạy các đệ tử tu tập các căn như vậy.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, venerable sir, on that occasion.
Thưa Tôn giả, kinh ấy đã được thuyết trong bối cảnh đó.