Vissajjanā – campāyaṃ bhante gaggarāya pokkharaṇiyā tīre pessañca hatthārohaputtaṃ kandarakañca paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ, kandarako bhante paribbājako bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca vaṇṇaṃ abhāsi, pesso ca bhante hatthārohaputto bhagavato ca dhammadesanāya ca vaṇṇaṃ abhāsi.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Campā, on the bank of the Gaggara Lake, concerning Pessa, the son of the elephant-trainer, and Kandaraka the wanderer. Kandaraka the wanderer, Venerable Sir, spoke in praise of the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha. And Pessa, the son of the elephant-trainer, Venerable Sir, spoke in praise of the Blessed One and his Dhamma teaching.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết tại bờ hồ Gaggara ở Campā, liên quan đến Pessa, con trai người huấn luyện voi, và du sĩ Kandaraka. Thưa Tôn giả, du sĩ Kandaraka đã tán thán Đức Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-kheo. Và thưa Tôn giả, Pessa, con trai người huấn luyện voi, đã tán thán Đức Thế Tôn và giáo pháp được Ngài thuyết giảng.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Pucchā – evaṃ kho āvuso kandarakena paribbājakena bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca abhippasannena vaṇṇe bhāsite kathaṃ bhagavā taṃ samanujānitvā dhammadesanārambhaṃ ārabhi, kathañca pesso hatthārohaputto bhagavato ca dhammadesanāya ca vaṇṇaṃ abhāsi, kathañca pessassa hatthārohaputtassa ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ desesi.
Question – When Kandaraka the wanderer, friend, with deep faith, spoke in praise of the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha in this way, how did the Blessed One approve it and begin the Dhamma teaching? And how did Pessa, the son of the elephant-trainer, speak in praise of the Blessed One and his Dhamma teaching? And how did he teach the Dhamma in accordance with Pessa, the son of the elephant-trainer's, disposition?
Hỏi – Thưa Hiền giả, khi du sĩ Kandaraka đã tán thán Đức Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-kheo với lòng tin sâu sắc như vậy, Đức Thế Tôn đã chấp thuận lời tán thán đó như thế nào và bắt đầu thuyết giảng giáo pháp ra sao? Và Pessa, con trai người huấn luyện voi, đã tán thán Đức Thế Tôn và giáo pháp được Ngài thuyết giảng như thế nào? Và Đức Thế Tôn đã thuyết giảng giáo pháp phù hợp với tâm ý của Pessa, con trai người huấn luyện voi, như thế nào?
Vissajjanā – evaṃ kho bhante kandarakena paribbājakena bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca abhippasannena vaṇṇe bhāsite ‘‘evametaṃ kandaraka evametaṃ kandaraka’’ evamādinā bhagavā taṃ samanujānitvā ‘‘santi hi kandaraka bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā’’ti evamādinā dhammadesanaṃ samārabhi.
Answer – When Kandaraka the wanderer, Venerable Sir, with deep faith, spoke in praise of the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha in this way, the Blessed One approved it with words like: ‘‘It is so, Kandaraka; it is so, Kandaraka,’’ and began the Dhamma teaching with words like: ‘‘Indeed, Kandaraka, there are bhikkhus in this Bhikkhu Saṅgha who are Arahants, whose taints are destroyed, who have lived the holy life, who have done what had to be done, who have laid down the burden, who have attained their own goal, whose fetters of existence are utterly destroyed, who are completely liberated through right knowledge.’’
Giải đáp – Thưa Tôn giả, khi du sĩ Kandaraka đã tán thán Đức Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-kheo với lòng tin sâu sắc như vậy, Đức Thế Tôn đã chấp thuận lời tán thán đó bằng cách nói “Đúng vậy, Kandaraka, đúng vậy, Kandaraka” và bắt đầu thuyết giảng giáo pháp bằng cách nói “Này Kandaraka, có những Tỳ-kheo trong Tăng đoàn Tỳ-kheo này là bậc A-la-hán, các lậu hoặc đã đoạn tận, đã sống đời Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận mọi kiết sử của đời sống, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí.”
Atha kho bhante pesso hatthārohaputto ‘‘acchariyaṃ bhante abbhutaṃ bhante yāva supaññattā cime bhante bhagavatā cattāro satipaṭṭhānā sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti evamādinā bhagavato ca dhammadesanāya vaṇṇaṃ abhāsi, bhagavāpi bhante ‘‘gahanañhetaṃ pessa yadidaṃ manussā, uttānakañhetaṃ pessa yadidaṃ pasavo’’tiādinā pessassa hatthārohaputtassa ajjhāsayānurūpaṃ dhammakathaṃ desesi.
Then, Venerable Sir, Pessa, the son of the elephant-trainer, spoke in praise of the Blessed One and his Dhamma teaching with words like: ‘‘It is amazing, Venerable Sir! It is wonderful, Venerable Sir! How well expounded by the Blessed One are these four foundations of mindfulness for the purification of beings, for the surmounting of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the path, for the realization of Nibbāna!’’ And the Blessed One, Venerable Sir, taught the Dhamma talk in accordance with Pessa, the son of the elephant-trainer's, disposition, with words like: ‘‘This, Pessa, is profound, namely humans; this, Pessa, is shallow, namely animals.’’
Sau đó, thưa Tôn giả, Pessa, con trai người huấn luyện voi, đã tán thán Đức Thế Tôn và giáo pháp được Ngài thuyết giảng bằng cách nói “Thật kỳ diệu, thưa Tôn giả! Thật hy hữu, thưa Tôn giả! Bốn pháp Niệm xứ này, thưa Tôn giả, được Đức Thế Tôn giảng dạy thật khéo léo, để thanh tịnh hóa chúng sanh, vượt qua sầu bi, diệt trừ khổ ưu, đạt được chánh pháp, chứng ngộ Niết-bàn.” Và thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn cũng đã thuyết giảng giáo pháp phù hợp với tâm ý của Pessa, con trai người huấn luyện voi, bằng cách nói “Này Pessa, loài người là sâu thẳm, còn loài vật là nông cạn,” v.v.
Pucchā – taṃ panāvuso dhammadesanaṃ sutvā pessassa hatthārohaputtassa kīdiso ānisaṃso adhigato, kathañca bhagavā taṃ puggalacatukkadesanaṃ saṃkhittena bhāsitaṃ, bhikkhūnaṃ vitthārena vibhajitvā desesi.
Question – Having heard that Dhamma teaching, friend, what kind of benefit did Pessa, the son of the elephant-trainer, achieve? And how did the Blessed One teach that exposition of the four types of individuals, which was briefly spoken, by explaining it in detail to the bhikkhus?
Hỏi – Thưa Hiền giả, sau khi nghe bài thuyết pháp đó, Pessa, con trai người huấn luyện voi, đã đạt được lợi ích gì? Và Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bài pháp về bốn hạng người đó, vốn được nói tóm tắt, cho các Tỳ-kheo bằng cách phân tích rộng rãi như thế nào?
Vissajjanā – taṃ kho pana bhante dhammaṃ sutvā pessassa hatthārohaputtassa dve ānisaṃsā adhigatā saṅghe ca pasādo satipaṭṭhānapariggahaṇūpāyo ca abhinavo.
Answer – Having heard that Dhamma, Venerable Sir, Pessa, the son of the elephant-trainer, achieved two benefits: faith in the Saṅgha and a new way of comprehending the foundations of mindfulness.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, sau khi nghe bài pháp đó, Pessa, con trai người huấn luyện voi, đã đạt được hai lợi ích: lòng tin đối với Tăng đoàn và phương pháp thực hành Niệm xứ mới mẻ.
Bhagavā ca bhante taṃ puggalacatukkadesanaṃ bhikkhūhi yācito ‘‘katamo ca bhikkhave puggalo attaparitāpanānuyogamanuyutto’’tiādinā saṃkhittena bhāsitaṃ, vitthārena atthaṃ avibhattaṃ.
And the Blessed One, Venerable Sir, being requested by the bhikkhus, explained in detail that exposition of the four types of individuals, which was briefly spoken and whose meaning was not divided, with words like: ‘‘And what kind of individual, bhikkhus, is devoted to self-affliction?’’
Và thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn, khi được các Tỳ-kheo thỉnh cầu, đã phân tích rộng rãi bài pháp về bốn hạng người đó, vốn được nói tóm tắt và nghĩa chưa được phân chia, bằng cách nói “Này các Tỳ-kheo, hạng người nào chuyên tâm vào việc tự hành hạ mình?” v.v.
Vitthārena vibhajitvā desesi.
He explained it by dividing it in detail.
Ngài đã thuyết giảng bằng cách phân tích rộng rãi.
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante veḷuvagāmake gahapatiṃ aṭṭhakanāgaraṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, in Vesālī, at the Veḷuvagāma, concerning the householder Aṭṭhakanāgara, by the venerable Ānanda Thera, the custodian of the Dhamma.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được Tôn giả Ānanda Trưởng lão, bậc giữ gìn kho tàng Pháp bảo, thuyết tại Veḷuvagāmaka ở Vesālī, liên quan đến gia chủ Aṭṭhakanāgara.
Dasamo bhante gahapati aṭṭhakanāgaro āyasmantaṃ ānandaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘atthi nu kho bhante ānanda tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṃ vimuccati, aparikkhiṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇātī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
The householder Aṭṭhakanāgara, Venerable Sir, approached the venerable Ānanda and said this: ‘‘Is there, Venerable Ānanda, a single Dhamma taught by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, where, while a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind becomes liberated, his unexhausted taints come to an end, and he attains the unexcelled security from bondage that has not yet been attained?’’ It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Thưa Tôn giả, gia chủ Aṭṭhakanāgara thứ mười đã đến gặp Tôn giả Ānanda và nói điều này: “Thưa Tôn giả Ānanda, có phải Đức Thế Tôn, bậc Toàn giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đã thuyết giảng một pháp nào đó mà khi Tỳ-kheo sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, thì tâm chưa giải thoát được giải thoát, các lậu hoặc chưa đoạn tận được đoạn tận, và sự an ổn vô thượng khỏi mọi ràng buộc chưa đạt được sẽ được đạt đến không?” Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ santhāgāre āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena kāpilavatthave sakye ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, among the Sakyas in Kapilavatthu, at the Assembly Hall, by the venerable Ānanda Thera, the custodian of the Dhamma, concerning the Sakyas of Kapilavatthu.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được Tôn giả Ānanda Trưởng lão, bậc giữ gìn kho tàng Pháp bảo, thuyết tại hội trường ở Kapilavatthu, xứ Sakya, liên quan đến các Sakya ở Kapilavatthu.
Bhagavā bhante kāpilavatthave sakye bahudevarattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi ‘‘paṭibhātu taṃ ānanda kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ sekho pāṭipado, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṃ āyamissāmī’’ti.
The Blessed One, Venerable Sir, after instructing, rousing, inspiring, and gladdening the Sakyas of Kapilavatthu with a Dhamma talk for much of the night, addressed the venerable Ānanda: ‘‘Ānanda, let the trainees’ practice for the Sakyas of Kapilavatthu occur to you. My back is aching, I shall stretch it.’’
Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã khai thị, sách tấn, khích lệ và làm cho các Sakya ở Kapilavatthu hoan hỷ với một bài pháp trong nhiều đêm, rồi Ngài gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy thuyết giảng về con đường tu tập của bậc Hữu học cho các Sakya ở Kapilavatthu. Lưng Ta mỏi rồi, Ta sẽ nằm nghỉ.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – aṅguttarāpesu bhante āpaṇe nāma aṅguttarāpānaṃ nigame potaliyaṃ gahapatiṃ paṭikkhittasabbakammantaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, in the market town of the Aṅguttarāpas named Āpaṇa, concerning the householder Potaliya, who had renounced all activities.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết tại thị trấn Āpaṇa của người Aṅguttarāpa, xứ Aṅguttarāpa, liên quan đến gia chủ Potaliya, người đã từ bỏ mọi công việc.
Potaliyo bhante gahapati paṭikkhittasabbakammanto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamanto bhagavatā gahapativādena samudācariyamāno kupito anattamano bhagavantaṃ etadavoca ‘‘tayidaṃ bho gotama nacchannaṃ tayidaṃ nappatirūpaṃ, yaṃ maṃ tvaṃ gahapativādena samudācarasī’’ti.
The householder Potaliya, Venerable Sir, who had renounced all activities, approached the Blessed One. As he approached, being addressed by the Blessed One as ‘householder’, he became angry and displeased, and said to the Blessed One: ‘‘This is unseemly, good Gotama, this is inappropriate, that you address me as ‘householder’.’’
Thưa Tôn giả, gia chủ Potaliya, người đã từ bỏ mọi công việc, đã đến gặp Đức Thế Tôn. Khi đến, ông ta bị Đức Thế Tôn gọi bằng danh xưng gia chủ, nên ông ta tức giận và không hài lòng, nói với Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, điều này không phù hợp, điều này không thích đáng, khi Ngài gọi tôi bằng danh xưng gia chủ.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – atha bhante bhagavā ariyassa vinaye vohārasamucchedāya aṭṭha dhamme vibhajitvā ‘‘seyyathāpi gahapati kukkuro jighacchādubbalyapareto goghātakasūnaṃ paccupaṭṭhito assa’’ evamādinā kāmesu ādīnavaṃ dassetvā pariyosāne tīhi vijjāhi ariyassa vinaye vohārasamucchedaṃ sabbenasabbaṃ sabbathāsabbaṃ vohārasamucchedaṃ vitthārena vibhajitvā desesi.
Answer – Then, Venerable Sir, the Blessed One, having explained eight dhammas for the cutting off of transactions in the noble discipline, demonstrated the drawbacks in sensual pleasures with words like: ‘‘Just as, householder, a dog, weak from hunger, might stand near a butcher’s stall,’’ and at the conclusion, with the three knowledges, he explained the cutting off of transactions in the noble discipline, the complete and absolute cutting off of all transactions, in detail.
Giải đáp – Sau đó, thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã phân tích tám pháp để đoạn trừ mọi giao tiếp trong giới luật của bậc Thánh, và bằng cách nói “Thưa gia chủ, ví như một con chó đang đói khát và suy yếu, đứng trước lò mổ bò,” v.v., Ngài đã chỉ ra những hiểm họa trong dục vọng. Cuối cùng, Ngài đã phân tích rộng rãi sự đoạn trừ mọi giao tiếp hoàn toàn, mọi phương diện, mọi cách thức trong giới luật của bậc Thánh bằng ba minh.
Vissajjanā – rājagahe bhante jīvakaṃ komārabhaccaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, in Rājagaha, concerning Jīvaka Komārabhacca.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết tại Rājagaha, liên quan đến Jīvaka Komārabhacca.
Jīvako bhante komārabhacco bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘sutaṃ metaṃ bhante samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissa kataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭicca kammanti.
Jīvaka Komārabhacca, Venerable Sir, approached the Blessed One and said this: ‘‘I have heard, Venerable Sir, that living beings are slaughtered for the ascetic Gotama, and the ascetic Gotama knowingly consumes meat slaughtered specifically for him, with full awareness of the deed.’’
Thưa Tôn giả, Jīvaka Komārabhacca đã đến gặp Đức Thế Tôn và nói điều này: “Thưa Tôn giả, tôi nghe nói rằng người ta giết hại sinh vật vì Sa-môn Gotama, và Sa-môn Gotama biết rõ điều đó, ăn thịt đã được giết hại vì mình, tùy thuộc vào nghiệp.”
Ye te bhante evamāhaṃsu ‘samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissa kataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭicca kamma’nti, kacci te bhante bhagavato vuttavādino na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti.
“Those, Venerable Sir, who say: ‘They kill living beings intending for the recluse Gotama, and the recluse Gotama, knowing that meat was prepared intending for him, consumes it and thereby accrues kamma,’ are those, Venerable Sir, speakers of what the Blessed One has said? And do they not misrepresent the Blessed One with what is untrue? And do they declare the Dhamma in accordance with the Dhamma? And does no co-dhamma speaker come to a blameworthy situation on this point?”
“Bạch Thế Tôn, những người nói như vầy: ‘Họ giết hại sinh vật vì Sa-môn Gotama, Sa-môn Gotama biết rõ thịt đó được làm vì mình mà thọ dụng, đó là nghiệp’. Bạch Thế Tôn, những người ấy có phải là người nói đúng lời của Thế Tôn không? Và không phỉ báng Thế Tôn bằng điều không thật không? Và họ có giải thích Pháp đúng với Chánh Pháp không? Và không có sự tranh luận nào của những người cùng Pháp đi đến chỗ đáng bị khiển trách không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
On that point, Venerable Sir, it was spoken.
Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy được thuyết trong trường hợp đó.
Vissajjanā – nāḷandāyaṃ bhante upāliṃ gahapatiṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – “Venerable Sir, it was spoken at Nāḷandā concerning Upāli the householder.
Đáp – Bạch Thế Tôn, được thuyết ở Nāḷandā, nhân gia chủ Upāli.
Upāli bhante gahapati bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘āgamā nukhvidha bhante dīghatapassī nigaṇṭho’’ti, evamādinā ca bhante upāli gahapati bhagavato paṭisandhāraṃ katvā attano ācariyassa nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vādaṃ pakāsesi, vādaṃ vaṇṇesi.
Venerable Sir, Upāli the householder approached the Blessed One and said: ‘Has the ascetic Dīghatapassī the Nigaṇṭha arrived here, Venerable Sir?’ And having exchanged polite greetings with the Blessed One, Venerable Sir, Upāli the householder then expounded the doctrine of his own teacher, Nigaṇṭha Nāṭaputta, and praised that doctrine.
Bạch Thế Tôn, gia chủ Upāli đến gặp Thế Tôn và nói: “Bạch Thế Tôn, có phải vị Ni-kiền-tử Dīghatapasī đã đến đây không?” Bạch Thế Tôn, sau khi gia chủ Upāli đàm đạo với Thế Tôn như vậy, ông đã trình bày giáo lý của vị đạo sư Ni-kiền-tử Nāṭaputta của mình, đã tán thán giáo lý đó.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
On that point, Venerable Sir, it was spoken.”
Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy được thuyết trong trường hợp đó.
Pucchā – atha kho āvuso bhagavā upāliṃ gahapatiṃ tasmiṃ vāde kathaṃ samanuyuñjī samanugāhī samanubhāsī, kathañcassa upāyaṃ dassetvā yathābhūtaṃ atthaṃ ñāpesi.
Question – “Then, Venerable Sir, how did the Blessed One question, refute, and admonish Upāli the householder concerning that doctrine? And how did he reveal the method to him and make him understand the true meaning?”
Hỏi – Vậy này chư Hiền, Thế Tôn đã chất vấn, đã khiển trách, đã đối đáp với gia chủ Upāli về giáo lý đó như thế nào, và đã chỉ ra phương pháp như thế nào để ông ấy hiểu được ý nghĩa chân thật?
Vissajjanā – atha kho bhante bhagavā upāliṃ gahapatiṃ ‘‘sace kho tvaṃ gahapati sacce patiṭṭhāya manteyyāsi, siyā no ettha kathāsallāpo’’ti upāliṃ gahapatiṃ kathaṃ samuṭṭhāpetvā ‘‘taṃ kiṃmaññasi gahapati, idhassa nigaṇṭho ābādhiko dukkhito bāñhagilāno sītodakaparikkhitto uṇhodakapaṭisevī, so sītodakaṃ alabhamāno kālaṅkareyyā’’ti evamādinā bhante bhagavā cattāro upāye dassetvā upāliṃ gahapatiṃ yathābhūtamatthaṃ ñāpesi.
Answer – “Then, Venerable Sir, the Blessed One, having initiated a conversation with Upāli the householder by saying: ‘If, householder, you would speak based on truth, then we could have a discussion about this,’ and then, saying: ‘What do you think, householder? Suppose a Nigaṇṭha here is ill, suffering, gravely ill, deprived of cold water, and in need of hot water. If he were to die because he could not get cold water,’ in this way, Venerable Sir, the Blessed One, having shown four methods, made Upāli the householder understand the true meaning.”
Đáp – Vậy bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã khởi đầu cuộc đàm thoại với gia chủ Upāli bằng cách nói: “Này gia chủ, nếu ông đứng vững trên sự thật mà tranh luận, thì chúng ta có thể đàm thoại được.” Rồi Thế Tôn hỏi: “Này gia chủ, ông nghĩ sao? Giả sử có một Ni-kiền-tử bị bệnh, đau khổ, bệnh nặng, bị cấm dùng nước lạnh và phải dùng nước nóng. Nếu không có nước lạnh, ông ta sẽ chết.” Bạch Thế Tôn, bằng cách này, Thế Tôn đã chỉ ra bốn phương pháp và đã làm cho gia chủ Upāli hiểu được ý nghĩa chân thật.
Vissajjanā – ‘‘purimenevāhaṃ bhante opammena bhagavato attamano abhiraddho, apicāhaṃ imāni bhagavato vicitrāni pañhapaṭibhānāni sotukāmo, evāhaṃ bhagavantaṃ paccanīkaṃ kātabbaṃ amaññissa’’nti, evamādinā bhante upāli gahapati bhagavatā viññāpito imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāraṃ akāsi.
Answer – “Venerable Sir, Upāli the householder, being convinced by the Blessed One, expressed his confidence in this Dhamma and Vinaya, saying: ‘Indeed, Venerable Sir, I was already delighted and pleased with the Blessed One’s earlier analogy. But I desired to hear these diverse and brilliant answers of the Blessed One; thus, I thought I should oppose the Blessed One.’
Đáp – “Bạch Thế Tôn, con đã hoan hỷ và rất hài lòng với Thế Tôn qua ví dụ trước đó. Tuy nhiên, con muốn nghe những câu hỏi và câu trả lời đa dạng của Thế Tôn, nên con đã nghĩ rằng con sẽ đối kháng với Thế Tôn.” Bạch Thế Tôn, bằng cách này, gia chủ Upāli được Thế Tôn khai thị, đã hoan hỷ với Pháp và Luật này và đã thể hiện sự hoan hỷ.
Tattha bhagavā ca bhante ‘‘anuviccakāraṃ kho gahapati karohi, anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī’’ti evamādinā puna anusāsitvā uttari yāva dhammacakkhupaṭilābhā vinesi.
There, Venerable Sir, the Blessed One further advised him, saying: ‘Householder, make a thorough investigation. A thorough investigation is good for distinguished people like yourselves,’ and so on, and trained him until he attained the Dhamma-eye.”
Tại đó, bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tiếp tục giáo huấn và hướng dẫn ông ấy cho đến khi đạt được Pháp nhãn bằng cách nói: “Này gia chủ, hãy suy xét kỹ lưỡng, việc suy xét kỹ lưỡng là tốt cho những người nổi tiếng như ông.”
Vissajjanā – ‘‘ummattosi tvaṃ gahapati dattosi tvaṃ gahapatī’’ti evamādinā bhante nigaṇṭhassa nāṭaputtassa upālissa gahapatissa nivesanaṃ gantvā vīmaṃsā ca ‘‘bhaddikā bhante āvaṭṭanīmāyā kalyāṇī bhante āvaṭṭanīmāyāti’’ evamādinā upālissa gahapatissa paccuttarakathā ca ahosi.
Answer – “Venerable Sir, Nigaṇṭha Nāṭaputta went to Upāli the householder’s residence to test him, saying: ‘You are deluded, householder! You are confused, householder!’ And Upāli the householder’s reply was: ‘Venerable Sir, excellent is this turning away! Venerable Sir, auspicious is this turning away!’ and so on.”
Đáp – Bạch Thế Tôn, Ni-kiền-tử Nāṭaputta đã đến nhà gia chủ Upāli để thử thách bằng cách nói: “Này gia chủ, ông bị điên rồi! Này gia chủ, ông bị mê muội rồi!” Và lời đáp trả của gia chủ Upāli là: “Bạch Thế Tôn, đây là một sự chuyển đổi tốt đẹp, bạch Thế Tôn, đây là một sự chuyển đổi tốt đẹp!”
Vissajjanā – koliyesu bhante haliddavasane nāma koliyānaṃ nigame puṇṇañca koliyaputtaṃ govatikaṃ acelañca seniyaṃ kukkuravatikaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – “Venerable Sir, it was spoken among the Koliyas, at a market town of the Koliyas named Haliddavasana, concerning Puṇṇa Koliyaputta, the ox-duty ascetic, and Seniya the naked ascetic, the dog-duty ascetic.
Đáp – Bạch Thế Tôn, được thuyết ở Koliyas, tại thị trấn Haliddavasana của người Koliya, nhân Puṇṇa, con trai người Koliya, người thực hành hạnh con bò, và Seniya, một người lõa thể thực hành hạnh con chó.
Puṇṇo bhante koliya putto govatiko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ bhante acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati, tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ, tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable Sir, Puṇṇa Koliyaputta, the ox-duty ascetic, approached the Blessed One and said: ‘Venerable Sir, this naked ascetic Seniya, the dog-duty ascetic, performs difficult austerities, eats food placed on the ground, and his dog-duty has been undertaken perfectly for a long time. What is his destination, what is his future rebirth?’ On that point, Venerable Sir, it was spoken.”
Bạch Thế Tôn, Puṇṇa, con trai người Koliya, người thực hành hạnh con bò, đã nói với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, vị lõa thể Seniya này, người thực hành hạnh con chó, thực hành những việc khó khăn, ăn thức ăn đặt dưới đất. Hạnh con chó đó đã được ông ấy thực hành đầy đủ trong một thời gian dài. Đâu là cõi đi, đâu là cõi tái sinh của ông ấy?” Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy được thuyết trong trường hợp đó.
Vissajjanā – rājagahe me bhante abhayaṃ rājakumāraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – “Venerable Sir, it was spoken to me in Rājagaha concerning Prince Abhaya.
Đáp – Bạch Thế Tôn, được thuyết ở Rājagaha, nhân vương tử Abhaya.
Abhayo bhante rājakumāro bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘bhāseyya nu kho bhante tathāgato taṃ vācaṃ, yā sā vācā paresaṃ appiyā amanāpā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable Sir, Prince Abhaya approached the Blessed One and said: ‘Venerable Sir, would a Tathāgata speak a statement that is unpleasing and disagreeable to others?’ On that point, Venerable Sir, it was spoken.”
Bạch Thế Tôn, vương tử Abhaya đến gặp Thế Tôn và nói: “Bạch Thế Tôn, liệu Như Lai có nói những lời mà người khác không thích, không hài lòng không?” Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy được thuyết trong trường hợp đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantañca udāyiṃ pañcakaṅgañca thapatiṃ ārabbha bhāsitaṃ, pañcakaṅgo bhante thapati āyasmantaṃ udāyiṃ upasaṅkamitvā vedanaṃ pucchi, āyasmā bhante udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ etadavoca ‘‘tisso kho thapati vedanā vuttā bhagavatā sukhā vedanā dukkhā vedanā adukkhamasukhā vedanā’’ti.
Answer – “Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī concerning Venerable Udāyī and the carpenter Pañcakaṅga. Venerable Sir, the carpenter Pañcakaṅga approached Venerable Udāyī and asked about feeling. Venerable Sir, Venerable Udāyī said to the carpenter Pañcakaṅga: ‘Carpenter, the Blessed One has taught three feelings: pleasant feeling, painful feeling, and neither-painful-nor-pleasant feeling.’
Đáp – Bạch Thế Tôn, được thuyết ở Sāvatthī, nhân Tôn giả Udāyī và thợ mộc Pañcakaṅga. Bạch Thế Tôn, thợ mộc Pañcakaṅga đến gặp Tôn giả Udāyī và hỏi về cảm thọ. Bạch Thế Tôn, Tôn giả Udāyī đã nói với thợ mộc Pañcakaṅga: “Này thợ mộc, có ba loại cảm thọ được Thế Tôn nói đến: cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc.”
Evaṃ vutte bhante pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca ‘‘na kho bhante udāyi tisso vedanā vuttā bhagavatā, dve vedanā vuttā bhagavatā sukhā vedanā dukkhā vedanā, yāyaṃ bhante adukkhamasukhā vedanā, santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā’’ti.
When this was said, Venerable Sir, the carpenter Pañcakaṅga said to Venerable Udāyī: ‘No, Venerable Udāyī, the Blessed One has not taught three feelings; the Blessed One has taught two feelings: pleasant feeling and painful feeling. This feeling that is neither painful nor pleasant, Venerable Sir, is taught by the Blessed One as a refined pleasure within the tranquil state.’
Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, thợ mộc Pañcakaṅga đã nói với Tôn giả Udāyī: “Bạch Tôn giả Udāyī, không phải có ba loại cảm thọ được Thế Tôn nói đến, mà có hai loại cảm thọ được Thế Tôn nói đến: cảm thọ lạc và cảm thọ khổ. Bạch Thế Tôn, cảm thọ không khổ không lạc này, được Thế Tôn nói đến là lạc vi tế và thù thắng.”
Neva asakkhi kho bhante āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ saññāpetuṃ, na pana asakkhi pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ saññāpetuṃ.
Venerable Sir, Venerable Udāyī could not convince the carpenter Pañcakaṅga, nor could the carpenter Pañcakaṅga convince Venerable Udāyī.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Udāyī không thể thuyết phục được thợ mộc Pañcakaṅga, và thợ mộc Pañcakaṅga cũng không thể thuyết phục được Tôn giả Udāyī.
Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ, atha kho bhante āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṃ kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
Venerable Ānanda heard this discussion between Venerable Udāyī and the carpenter Pañcakaṅga. Then, Venerable Sir, Venerable Ānanda reported to the Blessed One the entirety of the discussion that had taken place between Venerable Udāyī and the carpenter Pañcakaṅga.”
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã nghe cuộc đàm thoại này giữa Tôn giả Udāyī và thợ mộc Pañcakaṅga. Sau đó, bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã thuật lại toàn bộ cuộc đàm thoại giữa Tôn giả Udāyī và thợ mộc Pañcakaṅga cho Thế Tôn nghe.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
The Blessed One delivered it on that occasion, venerable sir.
Trong trường hợp đó, bạch Thế Tôn, bài kinh đã được thuyết giảng.
Vissajjanā – kosalesu bhante sālāyaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāme sāleyyake brāhmaṇagahapatike ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – The Blessed One delivered it, venerable sir, in the Kosala country, in a brahmin village of the Kosalans named Sālā, concerning the brahmin householders of Sāleyyaka.
Đáp – Bạch Thế Tôn, tại Kosala, trong làng Bà-la-môn Salā của người Kosala, bài kinh đã được thuyết giảng liên quan đến các Bà-la-môn gia chủ ở Saleyyaka.
Sambahulā bhante aññatitthiyā sāleyyakānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ attano attano micchādiṭṭhiyo paṭiggaṇhāpesuṃ uggaṇhāpesuṃ.
Many other ascetics, venerable sir, made the brahmin householders of Sāleyyaka accept and adopt their own wrong views (micchādiṭṭhiyo).
Bạch Thế Tôn, nhiều ngoại đạo đã khiến các Bà-la-môn gia chủ ở Saleyyaka chấp nhận và nắm giữ các tà kiến riêng của họ.
Te pana bhante sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā ekadiṭṭhiyampi patiṭṭhātuṃ na sakkhiṃsu.
However, venerable sir, those brahmin householders of Sāleyyaka were unable to settle on any single view.
Nhưng bạch Thế Tôn, các Bà-la-môn gia chủ ở Saleyyaka đó không thể kiên định trong một quan điểm duy nhất.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
The Blessed One delivered it on that occasion, venerable sir.
Trong trường hợp đó, bạch Thế Tôn, bài kinh đã được thuyết giảng.
Vissajjanā – tatra bhante bhagavatā ‘‘santi gahapatayo eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino natthi dinnaṃ natthi yiṭṭhaṃ natthi hutaṃ natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti evamādinā paṭhamaṃ micchāvādo ca sammāvādo ca vibhajitvā pakāsito.
Answer – There, venerable sir, the Blessed One first analyzed and declared wrong speech and right speech, beginning with: ‘‘Householders, there are some ascetics and brahmins who hold such views and teach thus: 'There is no gift, no offering, no sacrifice; there is no fruit or result of good and bad deeds,'” and so forth.
Đáp – Bạch Thế Tôn, ở đó, Thế Tôn đã phân biệt và công bố tà thuyết và chánh thuyết trước tiên bằng cách nói: “Này các gia chủ, có một số Sa-môn, Bà-la-môn có những lời nói và quan điểm như sau: ‘Không có sự bố thí, không có sự cúng dường, không có sự tế lễ, không có quả báo, không có kết quả của các nghiệp thiện ác đã làm’”, và vân vân.
Vissajjanā – tattha bhante bhagavatā ‘‘tatra gahapatayo yete samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino natthi dinnaṃ natthi yiṭṭhaṃ natthi hutaṃ natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti evamādinā bhante micchāvādīnañca doso sammāvādīnañca guṇo bhagavatā vicāretvā pakāsito.
Answer – There, venerable sir, the Blessed One analyzed and declared the fault of those with wrong speech and the virtue of those with right speech, beginning with: ‘‘Householders, there are some ascetics and brahmins who hold such views and teach thus: 'There is no gift, no offering, no sacrifice; there is no fruit or result of good and bad deeds,'” and so forth, venerable sir.
Đáp – Bạch Thế Tôn, ở đó, Thế Tôn đã xem xét và công bố lỗi lầm của những người theo tà thuyết và công đức của những người theo chánh thuyết bằng cách nói: “Này các gia chủ, trong số đó, những Sa-môn, Bà-la-môn có những lời nói và quan điểm như sau: ‘Không có sự bố thí, không có sự cúng dường, không có sự tế lễ, không có quả báo, không có kết quả của các nghiệp thiện ác đã làm’”, và vân vân.
Vissajjanā – yatheva bhante paṭhame vāde, evameva kho bhante akiriyavādādīsu catūsu ca micchāvādesu dosaṃ kiriyavādādīsu ca catūsu sammāvādesu guṇaṃ, tattha ca viññuno purisassa paṭisañcikkhaṇākāraṃ dassetvā bhagavatā apaṇṇakapaṭipadā pakāsitā.
Answer – Just as in the first discourse, venerable sir, so too regarding the four wrong views such as the non-actionist view (akiriyavāda) and others, the Blessed One showed their fault, and regarding the four right views such as the actionist view (kiriyavāda) and others, their virtue, and the manner of a discerning person's reflection therein, and thus declared the Apaṇṇaka practice.
Đáp – Bạch Thế Tôn, cũng như trong lời nói đầu tiên, Thế Tôn đã công bố con đường chắc chắn (Apaṇṇaka-paṭipadā) bằng cách chỉ ra lỗi lầm trong bốn tà thuyết như thuyết vô hành (akiriyavāda) và công đức trong bốn chánh thuyết như thuyết hữu hành (kiriyavāda), và cách suy xét của người trí trong đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ rāhulaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – The Blessed One delivered it, venerable sir, at Sāvatthī, concerning the Venerable Rāhula.
Đáp – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī, bài kinh đã được thuyết giảng liên quan đến Tôn giả Rāhula.
Āyasmā bhante rāhulo bhagavato ceva attano ca attabhāvasampattiṃ nissāya gehassitaṃ chandarāgaṃ uppādesi.
The Venerable Rāhula, venerable sir, developed attachment and lust (chandarāga) for household life due to his own and the Blessed One's physical accomplishments.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Rāhula đã phát sinh tham ái đối với gia đình, dựa vào sự thành tựu thân thể của Thế Tôn và của chính mình.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
The Blessed One delivered it on that occasion, venerable sir.
Trong trường hợp đó, bạch Thế Tôn, bài kinh đã được thuyết giảng.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ mālukyaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – The Blessed One delivered it, venerable sir, at Sāvatthī, concerning the Venerable Mālukyaputta.
Đáp – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī, bài kinh đã được thuyết giảng liên quan đến Tôn giả Mālukyaputta.
Āyasmā bhante mālukyaputto attano pavivittassa rahogatassa paṭisallīnassa cetaso parivitakkaṃ bhagavato ārocesi.
The Venerable Mālukyaputta, venerable sir, reported to the Blessed One the reflections that arose in his mind while he was withdrawn, secluded, and in retreat.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Mālukyaputta đã trình bày với Thế Tôn những suy nghĩ trong tâm của mình khi sống độc cư, ở nơi vắng vẻ, ẩn dật.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
The Blessed One delivered it on that occasion, venerable sir.
Trong trường hợp đó, bạch Thế Tôn, bài kinh đã được thuyết giảng.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ bhaddāliṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – The Blessed One delivered it, venerable sir, at Sāvatthī, concerning the Venerable Bhaddāli.
Đáp – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī, bài kinh đã được thuyết giảng liên quan đến Tôn giả Bhaddāli.
Āyasmā bhante bhaddāli bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesi.
The Venerable Bhaddāli, venerable sir, declared his lack of enthusiasm when the Blessed One was laying down a training rule and the monastic community was undertaking the training.
Bạch Thế Tôn, khi Thế Tôn chế định học giới, và Tăng đoàn đang tuân giữ giới luật, Tôn giả Bhaddāli đã bày tỏ sự thiếu nhiệt tâm.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
The Blessed One delivered it on that occasion, venerable sir.
Trong trường hợp đó, bạch Thế Tôn, bài kinh đã được thuyết giảng.
Accayo maṃ bhante accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesiṃ, tassa me bhante bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāya –
Venerable sir, I have committed an offense, foolishly, ignorantly, unskillfully, in that I declared my lack of enthusiasm when the Blessed One was laying down a training rule and the monastic community was undertaking the training. May the Blessed One, venerable sir, accept my offense as an offense for future restraint –
Bạch Thế Tôn, một lỗi lầm đã xảy đến cho con, như một người ngu, như một người mê muội, như một người bất thiện, khi con đã bày tỏ sự thiếu nhiệt tâm trong khi Thế Tôn chế định học giới và Tăng đoàn đang tuân giữ giới luật. Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp nhận lỗi lầm đó của con như một lỗi lầm, để con có thể tự chế ngự trong tương lai –
Vissajjanā – atha kho bhante āyasmā bhaddāli ‘‘ko nu kho bhante hetu, ko paccayo, yena midhekaccaṃ bhikkhuṃ pasayu pasayu kāraṇaṃ karontī’’ti evamādinā bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi.
Answer – Then, venerable sir, the Venerable Bhaddāli asked the Blessed One a question, beginning with: ‘‘What, venerable sir, is the reason, what is the cause, that in this teaching, some bhikkhus are often criticized and made to act?”
Đáp – Bạch Thế Tôn, vậy Tôn giả Bhaddāli đã hỏi Thế Tôn câu hỏi: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên nào khiến một số Tỳ-kheo ở đây bị khiển trách, bị buộc tội?”, và vân vân.
Bhagavā ca bhante ‘‘idha bhaddāli ekacco bhikkhu abhiṇhāpattiko hoti, āpattibahulo’’ evamādinā āyasmato bhaddālissa vibhajitvā byākāsi.
And the Blessed One, venerable sir, analyzed and answered the Venerable Bhaddāli, beginning with: ‘‘Here, Bhaddāli, some bhikkhu is frequently delinquent, abundant in offenses,” and so forth.
Và bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã phân tích và giải thích cho Tôn giả Bhaddāli bằng cách nói: “Này Bhaddāli, ở đây, một số Tỳ-kheo thường phạm lỗi, phạm nhiều lỗi”, và vân vân.
Vissajjanā – tadāpi bhante āyasmā bhaddāli ‘‘ko nu kho bhante hetu, ko paccayo, yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṃ, bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇḍahiṃsu.
Answer – Then, venerable sir, the Venerable Bhaddāli asked the Blessed One again: ‘‘What, venerable sir, is the reason, what is the cause, that formerly there were fewer training rules, and more bhikkhus became firmly established in higher knowledge?
Đáp – Bạch Thế Tôn, khi đó, Tôn giả Bhaddāli lại hỏi Thế Tôn câu hỏi: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên nào khiến trước đây có ít học giới hơn, nhưng nhiều Tỳ-kheo thành tựu trí tuệ hơn?
Ko pana bhante hetu, ko paccayo yena etarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇḍahantī’’ti bhagavantaṃ punapi pañhaṃ apucchi.
But what, venerable sir, is the reason, what is the cause, that nowadays there are more training rules, and fewer bhikkhus become firmly established in higher knowledge?”
Và bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên nào khiến hiện nay có nhiều học giới hơn, nhưng ít Tỳ-kheo thành tựu trí tuệ hơn?”
Bhagavā ca bhante ‘‘evametaṃ bhaddāli hoti, sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne bahutarāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇḍahantī’’ti, evamādinā āyasmato bhaddālissa vibhajitvā vibhajitvā byākatā.
And the Blessed One, venerable sir, analyzed and answered the Venerable Bhaddāli, beginning with: ‘‘It is so, Bhaddāli, when beings decline and the Dhamma disappears, there are more training rules, and fewer bhikkhus become firmly established in higher knowledge,” and so forth.
Và bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã phân tích và giải thích cho Tôn giả Bhaddāli bằng cách nói: “Này Bhaddāli, điều đó xảy ra như vậy, khi chúng sinh suy đồi, khi Chánh Pháp biến mất, thì có nhiều học giới hơn, và ít Tỳ-kheo thành tựu trí tuệ hơn”, và vân vân.
Vissajjanā – aṅguttarāpesu bhante āpaṇe nāma aṅguttarāpānaṃ nigame āyasmantaṃ udāyiṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – The Blessed One delivered it, venerable sir, in the market town (nigama) of Āpaṇa in the Aṅguttarāpa country, concerning the Venerable Udāyī.
Đáp – Bạch Thế Tôn, tại Āpaṇa, một thị trấn của người Aṅguttarāpa, bài kinh đã được thuyết giảng liên quan đến Tôn giả Udāyī.
Āyasmā bhante udāyī bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘idha mayhaṃ bhante rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘bahūnaṃ vata no bhagavā dukkhadhammānaṃ apahattā, bahūnaṃ vata no bhagavā sukhadhammānaṃ upahattā, bahūnaṃ vata no bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ apahattā, bahūnaṃ vata no bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upahattā’ti’’.
The Venerable Udāyī, bhante, approached the Blessed One and said this: ‘‘Here, bhante, while I was secluded and in retreat, this thought arose in my mind: ‘Truly, bhante, the Blessed One is the remover of many states of suffering, the bringer of many states of happiness; the remover of many unwholesome states, the bringer of many wholesome states’.’’
Tôn giả Udāyī, bạch Thế Tôn, đã đến gần Thế Tôn và nói rằng: “Bạch Thế Tôn, ở đây, khi con đang ở một mình, tĩnh cư, một ý nghĩ như sau đã khởi lên trong tâm con: ‘Thật vậy, Thế Tôn là Đấng loại bỏ nhiều pháp khổ cho chúng con, thật vậy, Thế Tôn là Đấng mang lại nhiều pháp lạc cho chúng con, thật vậy, Thế Tôn là Đấng loại bỏ nhiều pháp bất thiện cho chúng con, thật vậy, Thế Tôn là Đấng mang lại nhiều pháp thiện cho chúng con.’”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, bhante, in reference to that matter.
Bạch Thế Tôn, bài kinh này đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
Vissajjanā – atha kho bhante bhagavā laṭukikopamaṃ hatthināgopamaṃ daliddapurisopamaṃ gahapatikopamanti catasso upamāyo dassetvā bhikkhūnaṃ ovādamadāsi.
Answer – Then, bhante, the Blessed One, using four similes—the Quail simile, the Noble Elephant simile, the Destitute Man simile, and the Householder simile—gave instructions to the bhikkhus.
Đáp – Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã dùng bốn ví dụ là ví dụ chim cút (laṭukikā), ví dụ voi chúa (hatthināga), ví dụ người nghèo khổ (daliddapurisa) và ví dụ gia chủ (gahapatika) để khuyên dạy các Tỳ-kheo.
Vissajjanā – evaṃ kho bhante bhagavā catūhi upamāhi bhikkhūnaṃ ovādaṃ datvā ‘‘cattāro me udāyi puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ’’nti evamādinā uttari bhikkhūnaṃ dhammakathaṃ pavaḍḍhesi.
Answer – Thus, bhante, after the Blessed One gave instructions to the bhikkhus with these four similes, he further elaborated on the Dhamma talk to the bhikkhus, starting with: ‘‘Udāyī, these four types of individuals are present, are found in the world.’’
Đáp – Bạch Thế Tôn, sau khi Thế Tôn đã dùng bốn ví dụ này để khuyên dạy các Tỳ-kheo, Ngài đã tiếp tục thuyết pháp cho các Tỳ-kheo bằng cách nói: “Này Udāyī, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên thế gian,” và tương tự như vậy.
Vissajjanā – cātumāyaṃ bhante āyasmantānaṃ sāriputtamoggalānattherānaṃ saddhivihārike adhunā pabbajite sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, bhante, at Cātumā, concerning numerous recently ordained bhikkhus, the disciples of the Venerables Sāriputta and Moggallāna.
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này đã được thuyết giảng tại Cātuma, liên quan đến một số đông Tỳ-kheo mới xuất gia là các đệ tử của các Trưởng lão Sāriputta và Moggallāna.
Sāriputtamoggallānappamukhāni bhante pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni honti bhagavantaṃ dassanāya, te ca āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṃ.
Bhante, five hundred bhikkhus, with Sāriputta and Moggallāna as their leaders, had arrived at Cātumā to see the Blessed One, and these newly arrived bhikkhus, while exchanging greetings with the resident bhikkhus, arranging their lodgings, and putting away their bowls and robes, were making a loud noise, a great noise.
Bạch Thế Tôn, khoảng năm trăm Tỳ-kheo, đứng đầu là Sāriputta và Moggallāna, đã đến Cātuma để yết kiến Thế Tôn, và những Tỳ-kheo khách này đã nói chuyện ồn ào, làm giường tọa cụ, cất giữ y bát với các Tỳ-kheo trú xứ, gây ra tiếng ồn lớn.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, bhante, in reference to that matter.
Bạch Thế Tôn, bài kinh này đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmantaṃ goliyāniṃ ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, bhante, at Rājagaha, concerning Venerable Goliyāni, by Venerable Sāriputta Thera, the General of the Dhamma.
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này đã được Pháp tướng Trưởng lão Sāriputta thuyết giảng tại Rājagaha, liên quan đến Tôn giả Goliyāni.
Āyasmā bhante goliyāni āraññiko padasamācāro saṅghamajjhe osaṭo hoti kenacideva karaṇīyena, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Bhante, Venerable Goliyāni, an ascetic of austere practices, had come into the midst of the Saṅgha for some reason, bhante, and it was spoken in reference to that matter.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Goliyāni là một vị sống trong rừng, có hạnh đầu đà, đã đến giữa Tăng chúng vì một việc cần thiết nào đó, bạch Thế Tôn, bài kinh này đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
Vissajjanā – kāsīsu bhante kīṭāgirismiṃ kāsīnaṃ nigame assajipunabbasuke bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, bhante, in Kāsī, at Kīṭāgiri, a market town of Kāsī, concerning the bhikkhus Assaji and Punabbasu.
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này đã được thuyết giảng tại Kīṭāgiri, trong một thị trấn của dân Kāsī, liên quan đến các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasu.
Assajipunabbasukā bhante bhikkhū bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamānā evamāhaṃsu ‘‘mayaṃ kho āvuso sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle, te mayaṃ sāyañceva bhuñjamānā pāto ca divā ca vikāle appābādhatañca sañjānāma appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca, te mayaṃ kiṃ sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvissāma, sāyañceva mayaṃ bhuñjissāma pāto ca divā ca vikāle’’ti.
Bhante, when the bhikkhus Assaji and Punabbasu were admonished by other bhikkhus in accordance with the Dhamma, they said this: ‘‘Friends, we eat in the evening, and in the morning, and at midday during the wrong time. By eating in the evening, and in the morning, and at midday during the wrong time, we perceive ourselves to be free from illness, free from affliction, light, strong, and living comfortably. What present benefit would we abandon to pursue that which is temporary? We shall eat in the evening, and in the morning, and at midday during the wrong time.’’
Bạch Thế Tôn, các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasu khi được các Tỳ-kheo khác nói pháp đồng phạm hạnh, đã nói như sau: “Này chư Hiền, chúng tôi ăn vào buổi tối, buổi sáng, ban ngày và vào lúc phi thời. Do ăn vào buổi tối, buổi sáng, ban ngày và vào lúc phi thời, chúng tôi cảm thấy ít bệnh tật, ít đau ốm, nhẹ nhàng, có sức lực và sống an lạc. Vậy chúng tôi sẽ từ bỏ điều lợi ích hiện tại này để theo đuổi điều tạm thời ư? Chúng tôi sẽ ăn vào buổi tối, buổi sáng, ban ngày và vào lúc phi thời.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, bhante, in reference to that matter.
Bạch Thế Tôn, bài kinh này đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante vacchagottaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, bhante, at Vesālī, concerning the wanderer Vacchagotta.
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này đã được thuyết giảng tại Vesālī, liên quan đến du sĩ Vaccha-gotta.
Vacchagotto bhante paribbājako bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sutaṃ me bhante samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhita’’nti.
Bhante, the wanderer Vacchagotta approached the Blessed One and said this: ‘‘Bhante, I have heard that the ascetic Gotama is omniscient, all-seeing, and claims to possess unobstructed knowledge and vision, and that knowledge and vision are constantly, continually present to him whether he is walking, standing, sleeping, or awake.’’
Bạch Thế Tôn, du sĩ Vaccha-gotta đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, tôi đã nghe nói rằng Sa-môn Gotama là bậc Toàn tri, Toàn kiến, tuyên bố có trí tuệ và thấy biết không giới hạn, và sự thấy biết ấy luôn hiện hữu cho Ngài khi đi, khi đứng, khi ngủ và khi thức.”
Ye te bhante evamāhaṃsu ‘‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhita’’nti.
‘‘Bhante, are those who say this—‘the ascetic Gotama is omniscient, all-seeing, and claims to possess unobstructed knowledge and vision, and that knowledge and vision are constantly, continually present to him whether he is walking, standing, sleeping, or awake’—speaking in accordance with the Blessed One’s words?
“Bạch Thế Tôn, những ai đã nói như vậy: ‘Sa-môn Gotama là bậc Toàn tri, Toàn kiến, tuyên bố có trí tuệ và thấy biết không giới hạn, và sự thấy biết ấy luôn hiện hữu cho Ngài khi đi, khi đứng, khi ngủ và khi thức’ —
Kacci te bhante bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti.
Do they not misrepresent the Blessed One with what is untrue? Do they explain the Dhamma in conformity with the Dhamma? And does no one who engages in Dhamma discourse incur blame for their assertion?’’
những người ấy có nói đúng lời của Thế Tôn không, có không phỉ báng Thế Tôn bằng điều không thật không, có giải thích pháp đúng theo pháp không, và có ai đồng phạm hạnh nào có thể chỉ trích lời nói của họ không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, bhante, in reference to that matter.
Bạch Thế Tôn, bài kinh này đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante vacchagottaṃ paribbājakaṃ bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, bhante, at Sāvatthī, concerning the wanderer Vacchagotta.
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, liên quan đến du sĩ Vaccha-gotta.
Vacchagotto bhante paribbājako bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ nu kho bho gotama ‘sassato loko idameva saccaṃ moghamañña’nti evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti evamādikaṃ pañhaṃ apucchi.
Bhante, the wanderer Vacchagotta approached the Blessed One and asked questions such as: ‘‘Good Gotama, are you of the view that ‘the world is eternal; this alone is true, any other view is foolish’?’’
Bạch Thế Tôn, du sĩ Vaccha-gotta đã đến gần Thế Tôn và hỏi những câu hỏi như: “Này Tôn giả Gotama, Tôn giả Gotama có quan điểm rằng ‘thế gian là thường còn, đây là sự thật, điều khác là hư vọng’ không?” và tương tự như vậy.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, bhante, in reference to that matter.
Bạch Thế Tôn, bài kinh này đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
Vissajjanā – rājagahe bhante vacchagottaṃyeva paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, bhante, at Rājagaha, concerning the wanderer Vacchagotta himself.
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này đã được thuyết giảng tại Rājagaha, liên quan đến chính du sĩ Vaccha-gotta.
Vacchagotto bhante paribbājako bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘dīgharattāhaṃ bhotā gotamena sahakathī, sādhu me bhavaṃ gotamo saṃkhittena kusalākusalaṃ desetū’’ti.
Bhante, the wanderer Vacchagotta approached the Blessed One and said this: ‘‘Good Gotama, I have conversed with you for a long time. Please, good Gotama, teach me wholesome and unwholesome states in brief.’’
Bạch Thế Tôn, du sĩ Vaccha-gotta đã đến gần Thế Tôn và nói rằng: “Con đã nói chuyện với Tôn giả Gotama trong một thời gian dài. Xin Tôn giả Gotama hãy tóm tắt cho con về thiện và bất thiện.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, bhante, in reference to that matter.
Bạch Thế Tôn, bài kinh này đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
Vissajjanā – evaṃ vutte bhante vacchagotto paribbājako ‘‘sace hi bho gotama imaṃ dhammaṃ bhavaṃyeva gotamo ārādhako abhavissa, no ca kho bhikkhū ārādhakā abhavissaṃsu, evamidaṃ brahmacariyaṃ aparipūraṃ abhavissa tenaṅgenā’’ti evamādinā imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāramakāsi.
Answer – When this was said, bhante, the wanderer Vacchagotta, having gained confidence in this Dhamma and Discipline, made an expression of confidence beginning with: ‘‘Indeed, good Gotama, if only you, good Gotama, had been the one to succeed in this Dhamma, and the bhikkhus had not succeeded, then this holy life would have been incomplete in that respect.’’
Đáp – Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, du sĩ Vaccha-gotta đã biểu lộ sự tin tưởng vào Pháp và Luật này bằng cách nói: “Nếu, này Tôn giả Gotama, chỉ riêng Tôn giả Gotama là người thành tựu Pháp này, mà các Tỳ-kheo không thành tựu, thì đời sống Phạm hạnh này sẽ không hoàn hảo về phương diện đó,” và tương tự như vậy.
Yāva arahattañcassa dhammābhisamayo ahosi.
And until Arahantship, his comprehension of the Dhamma took place.
Và sự chứng ngộ Pháp của vị ấy đã xảy ra cho đến A-la-hán.
Vissajjanā – rājagahe bhante dīghanakhaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Rājagaha, Venerable Sir, it was spoken concerning the wandering ascetic Dīghanakha.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được thuyết giảng tại Rājagaha, liên quan đến du sĩ Dīghanakha.
Dīghanakho bhante paribbājako bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘ahañhi bho gotama evaṃvādī evaṃdiṭṭhi sabbaṃ me nakkhamatī’’ti.
Venerable Sir, the wandering ascetic Dīghanakha approached the Blessed One and said: "Indeed, good Gotama, I am one who holds such a doctrine, such a view: 'Nothing is agreeable to me.'"
Bạch Thế Tôn, du sĩ Dīghanakha đã đến gặp Đức Thế Tôn và nói rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, tôi có quan điểm như thế này, tôi có tà kiến như thế này: ‘Tất cả mọi thứ đều không làm tôi vừa ý.’”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Bạch Thế Tôn, đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
Vissajjanā – imasmiñca pana bhante veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato sāriputtassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci, dīghanakhassa pana paribbājakassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi yaṃkiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
Answer – And Venerable Sir, when this exposition was being spoken, the mind of the Venerable Sāriputta was liberated from the cankers without clinging. And for the wandering ascetic Dīghanakha, on that very seat, the dust-free, stainless Dhamma-eye arose: "Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, khi bài giảng này được thuyết giảng, tâm của Tôn giả Sāriputta đã giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ; còn đối với du sĩ Dīghanakha, ngay trong chỗ ngồi đó, Pháp nhãn không nhiễm bụi, không vết nhơ đã phát sinh, rằng: “Bất cứ điều gì có tính chất sinh khởi, tất cả đều có tính chất diệt tận.”
Vissajjanā – kurūsu bhante kammāsadhamme nāma kurūnaṃ nigame bhāradvāja gottassa brāhmaṇassa agyāgāre tiṇasanthārake māgaṇḍiyaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In the Kuru country, Venerable Sir, in the Kuru market town called Kammāsadhamma, in the fire-chapel of the Brahmin of the Bhāradvāja clan, it was spoken concerning the wandering ascetic Māgaṇḍiya, on a bed of grass.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được thuyết giảng tại Kammāsadhamma, một thị trấn của người Kurū, ở xứ Kurū, trên đống cỏ trong nhà thờ lửa của một Bà-la-môn thuộc dòng Bhāradvāja, liên quan đến du sĩ Māgaṇḍiya.
Māgaṇḍiyo bhante paribbājako bhagavantaṃ ‘‘bhūnahu samaṇo gotamo’’ti vadesi, tasmiṃ bhante vaṭṭhusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable Sir, the wandering ascetic Māgaṇḍiya spoke of the Blessed One as "the Bhūnahu recluse Gotama." Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Bạch Thế Tôn, du sĩ Māgaṇḍiya đã nói về Đức Thế Tôn rằng: “Sa-môn Gotama là kẻ phá hoại.” Bạch Thế Tôn, đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
Vissajjanā – ‘‘cakkhuṃ kho māgaṇḍiya rūpārataṃ rūpasammuditaṃ, taṃ tathāgatassa dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ, tassa ca saṃvarāya dhammaṃ desetī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavā māgaṇḍiyassa paribbājakassa samanuyuñjitvā samanuyuñjitvā dhammaṃ desesi.
Answer – "Māgaṇḍiya, the eye is delighted by forms, rejoicing in forms; it is tamed, guarded, protected, and restrained by the Tathāgata. He teaches the Dhamma for its restraint." In this way, Venerable Sir, the Blessed One taught the Dhamma to the wandering ascetic Māgaṇḍiya, questioning him again and again.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, ở đó, Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp cho du sĩ Māgaṇḍiya bằng cách chất vấn và chất vấn, bắt đầu bằng lời này: “Này Māgaṇḍiya, con mắt ham thích các sắc, vui thích các sắc, nó đã được Như Lai chế ngự, được bảo vệ, được giữ gìn, được phòng hộ; và Như Lai thuyết Pháp để phòng hộ nó.”
Vissajjanā – evaṃ kho bhante māgaṇḍiyena paribbājakena nakiñci bhogotamāti yathābhūtaṃ paṭissute ‘‘ahaṃ kho pana māgaṇḍiya pubbe agāriyabhūto samāno pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresiṃ cakkhuviññeyyahi rūpehi iṭṭhehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehī’’ti evamādinā bhagavā attanopi na kiñci kenacipi vattabbataṃ pakāsesi.
Answer – When, Venerable Sir, Māgaṇḍiya the wandering ascetic truthfully admitted "Nothing, good Gotama," the Blessed One declared that nothing could be said about himself by anyone, saying: "Māgaṇḍiya, in the past, when I was a householder, I was endowed and equipped with the five strands of sensual pleasure, indulging in forms cognizable by the eye—agreeable, pleasing, charming, associated with sensual desire, and enticing."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, khi du sĩ Māgaṇḍiya đã thừa nhận một cách đúng đắn rằng: “Không có gì, thưa Tôn giả Gotama,” thì Đức Thế Tôn đã tuyên bố rằng chính Ngài cũng không có gì đáng để ai nói đến, bắt đầu bằng lời này: “Này Māgaṇḍiya, trước đây khi còn là cư sĩ, Ta đã được trang bị và đầy đủ năm dục công đức, Ta đã thọ hưởng các sắc khả tri bằng mắt, khả ái, khả ý, đáng yêu, liên hệ đến dục, đáng say mê.”
Vissajjanā – imaṃ ca pana bhante dhammadesanaṃ sutvā māgaṇḍiyo paribbājako ‘abhikkantaṃ bho gotama abhikkantaṃ bho gotamā’’ti evamādinā imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāramakāsi.
Answer – Having heard this Dhamma discourse, Venerable Sir, Māgaṇḍiya the wandering ascetic made an expression of conviction in this Dhamma and Vinaya, saying: "Excellent, good Gotama! Excellent, good Gotama!" and so on.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, sau khi nghe bài Pháp thoại này, du sĩ Māgaṇḍiya đã tin tưởng vào Pháp và Luật này, và đã thể hiện sự tin tưởng đó, bắt đầu bằng lời này: “Tuyệt diệu thay, thưa Tôn giả Gotama! Tuyệt diệu thay, thưa Tôn giả Gotama!”
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante sandakaṃ paribbājakaṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
Answer – In Kosambī, Venerable Sir, it was spoken concerning the wandering ascetic Sandaka, by the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được Tôn giả Ānanda, vị giữ kho Pháp, thuyết giảng tại Kosambī, liên quan đến du sĩ Sandaka.
Sandako bhante paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca ‘‘sādhuvata bhavantaṃyeva ānandaṃ paṭibhātu sake ācariya ke dhammikathā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable Sir, the wandering ascetic Sandaka said to the Venerable Ānanda: "It would be good if you, Venerable Ānanda, would expound on the Dhamma-talk of your own teacher." Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Bạch Thế Tôn, du sĩ Sandaka đã nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Thật tốt lành thay, thưa Tôn giả Ānanda, xin Tôn giả hãy tự mình trình bày một bài Pháp thoại về các giáo lý của bậc thầy của mình.” Bạch Thế Tôn, đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
Vissajjanā – idha sandaka ekacco satthā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhi natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃvipāko, natthi ayaṃloko, natthi paroloko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikāti
Answer – "Here, Sandaka, some teacher holds such a doctrine, such a view: 'There is no gift, no offering, no sacrifice, no fruit or result of good and bad deeds; there is no this world, no other world, no mother, no father, no spontaneously arisen beings,'"
Trả lời – “Này Sandaka, ở đây, có một số bậc đạo sư có quan điểm như thế này, có tà kiến như thế này: ‘Không có bố thí, không có cúng dường, không có tế lễ, không có quả báo của các nghiệp thiện ác, không có đời này, không có đời sau, không có mẹ, không có cha, không có các loài hữu tình hóa sinh.’”
Vissajjanā – idha sandaka ekacco satthā sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti ‘‘carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhita’’nti evamādinā bhante tattha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena cattāri anassāsikāni brahmacariyāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – "Here, Sandaka, some teacher claims to be omniscient, all-seeing, possessing unlimited knowledge and vision: 'Constantly and continually, whether walking, standing, sleeping, or awake, knowledge and vision are present to me.'" In this way, Venerable Sir, the four unauspicious celibate lives were analyzed and declared there by the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma.
Trả lời – “Này Sandaka, ở đây, có một số bậc đạo sư tự xưng là bậc Toàn tri, Toàn kiến, tuyên bố sự thấy biết không còn sót lại, rằng: ‘Khi Ta đi, khi Ta đứng, khi Ta ngủ, khi Ta thức, sự thấy biết luôn luôn hiện hữu.’” Bạch Thế Tôn, ở đó, bốn nếp sống Phạm hạnh không đáng tin cậy đã được Tôn giả Ānanda, vị giữ kho Pháp, phân chia và tuyên bố như thế đó, bắt đầu bằng lời này.
Vissajjanā – atha kho bhante sandako paribbājako ‘‘so pana bho ānanda satthā kiṃvādī kiṃ akkhāyī’’ti evamādinā āyasmantaṃ ānandattheraṃ pucchi, āyasmā ca bhante ānandatthero ‘‘idha sandaka tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno’’ti evamādinā sandakassa paribbājakassa vibhajitvā vibhajitvā byākāsi.
Answer – Then, Venerable Sir, Sandaka the wandering ascetic questioned the Venerable Ānanda Thera, saying: "But good Ānanda, what does that teacher teach, what does he proclaim?" In this way, Venerable Sir, the Venerable Ānanda Thera explained it to the wandering ascetic Sandaka, analyzing it section by section: "Here, Sandaka, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, perfect in knowledge and conduct."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, vậy thì du sĩ Sandaka đã hỏi Tôn giả Ānanda, bắt đầu bằng lời này: “Thưa Tôn giả Ānanda, vị đạo sư đó tuyên bố điều gì, giảng giải điều gì?” Và bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã phân tích và giải thích cho du sĩ Sandaka, bắt đầu bằng lời này: “Này Sandaka, ở đây, một Như Lai xuất hiện trên đời, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh.”
Vissajjanā – imañca bhante dhammadesanaṃ sutvā sandako paribbājako ‘‘acchariyaṃ bho ānanda, abbhutaṃ bho ānanda, na ca nāma sadhammokkaṃsanā bhavissati, na paradhammavambhanā, āyatane ca dhammadesanā, tāva bahukā ca niyyātāro paññāyissantī’’ti evamādinā imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāramakāsi.
Answer – Having heard this Dhamma discourse, Venerable Sir, Sandaka the wandering ascetic made an expression of conviction in this Dhamma and Vinaya, saying: "Wonderful, good Ānanda! Marvelous, good Ānanda! There will not be self-praise of one's own Dhamma, nor disparagement of others' Dhamma; there will be a Dhamma discourse based on the spheres; and so many leading figures will be found!" and so on.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, sau khi nghe bài Pháp thoại này, du sĩ Sandaka đã tin tưởng vào Pháp và Luật này, và đã thể hiện sự tin tưởng đó, bắt đầu bằng lời này: “Thật kỳ diệu thay, thưa Tôn giả Ānanda! Thật phi thường thay, thưa Tôn giả Ānanda! Sẽ không có sự tán dương Pháp của mình, không có sự chê bai Pháp của người khác, và sẽ có sự thuyết Pháp đúng lúc, và sẽ có rất nhiều người được dẫn dắt ra khỏi.”
Vissajjanā – rājagahe bhante sakuludāyiṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Rājagaha, Venerable Sir, it was spoken concerning the wandering ascetic Sakuludāyī.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được thuyết giảng tại Rājagaha, liên quan đến du sĩ Sakuludāyī.
Sakuludāyī bhante paribbājako purimāni divasāni purimatarāni kotūhalasālāyaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ yāvatako ahosi bhagavantañca cha ca satthāro ārabbha kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
Venerable sir, in earlier days, the wanderer Sakuludāyī recounted to the Blessed One all the discussions he had with various ascetics and brahmins in the debating hall concerning the Blessed One and the six teachers.
Bạch Thế Tôn, du sĩ Sakuludāyī, vào những ngày trước đây, tại hội trường hiếu kỳ, đã có cuộc đàm luận giữa các sa môn và Bà la môn thuộc các giáo phái khác nhau về Thế Tôn và sáu vị đạo sư. Ông ấy đã trình bày tất cả những điều đó lên Thế Tôn.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, venerable sir, on that occasion.
Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante uggāhamāna paribbājakaṃ samaṇamuṇḍikāputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was spoken concerning the wanderer Uggāhamāna, son of Samaṇamuṇḍikā.
Đáp – Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, về du sĩ Uggāhamāna, con trai của Samaṇamuṇḍika.
Uggāhamāno bhante paribbājako samaṇamuṇḍikāputto pañcakaṅgaṃ tapatiṃ etadavoca ‘‘catūhi kho ahaṃ gahapati dhammehi samannāgataṃ purisapuggalaṃ paññapemi sampannakusalaṃ paramakusalaṃ uttamapattipattaṃ samaṇaṃ ayojjha’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, the wanderer Uggāhamāna, son of Samaṇamuṇḍikā, said this to the householder Pañcakaṅga Tapati: ‘Householder, I declare a person endowed with four qualities to be fully perfected in skillful conduct, supremely skillful, having attained the highest attainment, an unconquerable ascetic.’ It was spoken, venerable sir, on that occasion.
Bạch Thế Tôn, du sĩ Uggāhamāna, con trai của Samaṇamuṇḍika, đã nói với gia chủ Pañcakaṅga Tapati rằng: “Này gia chủ, tôi tuyên bố một người có đủ bốn pháp là bậc thiện xảo hoàn hảo, bậc thiện xảo tối thượng, đạt được thành tựu cao nhất, là một sa môn không thể bị đánh bại.” Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – rājagahe bhante sakuludāyiṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ, sakuludāyī bhante paribbājako bhagavantaṃ etadavoca ‘‘yadāhaṃ bhante imaṃ parisaṃ anupasaṅkanto homi, athāyaṃ parisā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathenti nisinnā hoti.
Answer – In Rājagaha, venerable sir, it was spoken concerning the wanderer Sakuludāyī. Venerable sir, the wanderer Sakuludāyī said this to the Blessed One: ‘When, venerable sir, I do not approach this assembly, then this assembly sits engaged in various kinds of mundane talk.
Đáp – Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được thuyết giảng tại Rājagaha, về du sĩ Sakuludāyī. Bạch Thế Tôn, du sĩ Sakuludāyī đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, khi con chưa đến hội chúng này, hội chúng này ngồi đàm luận nhiều chuyện tầm phào khác nhau.
Yadā ca kho ahaṃ bhante imaṃ parisaṃ upasaṅkamanto homi, athāyaṃ parisā mamaññeva mukhaṃ ullokentī nisinnā hoti ‘yaṃ no samaṇo udāyī dhammaṃ bhāsissati, taṃ sossāmā’ti, yadā pana bhante bhagavā imaṃ parisaṃ upasaṅkanto hoti, athāhañceva ayañca parisā bhagavato mukhaṃ ullokentā nisinnā homa yaṃ no bhagavā dhammaṃ bhāsissati, taṃ sossāmā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
But when, venerable sir, I approach this assembly, then this assembly sits looking to me, thinking, “We shall listen to whatever Dhamma the ascetic Udāyī teaches.” But when, venerable sir, the Blessed One approaches this assembly, then both I and this assembly sit looking to the Blessed One, thinking, “We shall listen to whatever Dhamma the Blessed One teaches.”’ It was spoken, venerable sir, on that occasion.
Và bạch Thế Tôn, khi con đến hội chúng này, hội chúng này ngồi nhìn chằm chằm vào con, nghĩ rằng ‘Sa môn Udāyī sẽ thuyết pháp gì cho chúng ta, chúng ta sẽ lắng nghe điều đó’. Nhưng bạch Thế Tôn, khi Thế Tôn đến hội chúng này, thì cả con và hội chúng này ngồi nhìn chằm chằm vào Thế Tôn, nghĩ rằng ‘Thế Tôn sẽ thuyết pháp gì cho chúng ta, chúng ta sẽ lắng nghe điều đó’.” Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante vekhanasaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ, vekhanaso bhante paribbājako bhagavato santike udānaṃ udānesi ‘‘ayaṃ paramo vaṇṇo ayaṃ paramo vaṇṇo’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was spoken concerning the wanderer Vekhanasa. Venerable sir, the wanderer Vekhanasa uttered an exclamation of joy in the presence of the Blessed One: ‘This is the highest beauty! This is the highest beauty!’ It was spoken, venerable sir, on that occasion.
Đáp – Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, về du sĩ Vekhanasa. Bạch Thế Tôn, du sĩ Vekhanasa đã thốt lên lời cảm hứng trước Thế Tôn rằng: “Đây là vẻ đẹp tối thượng, đây là vẻ đẹp tối thượng.” Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – kosalesu bhante ghaṭikārassa kumbhakārassa gharavatthupadese āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Kosala, venerable sir, it was spoken concerning Venerable Ānanda, at the site of the potter Ghaṭikāra’s home.
Đáp – Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được thuyết giảng tại xứ Kosala, tại nền nhà của người thợ gốm Ghaṭikāra, về Tôn giả Ānanda.
Bhagavā bhante tasmiṃ bhūmipadese sitaṃ pātvākāsi, āyasmā ca ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho bhante hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya, na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, the Blessed One revealed a smile in that locality, and Venerable Ānanda said this to the Blessed One: ‘What, venerable sir, is the reason, what is the cause for the Blessed One’s smile to appear? Tathāgatas do not smile without cause.’ It was spoken, venerable sir, on that occasion.
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã mỉm cười tại nơi ấy. Và Tôn giả Ānanda đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Thế Tôn mỉm cười? Các Như Lai không mỉm cười mà không có lý do.” Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – kurūsu bhante rājānaṃ korabyaṃ ārabbha āyasmatā raṭṭhapālattherena bhāsitaṃ.
Answer – In the Kurus, venerable sir, it was spoken concerning King Korabya by Venerable Raṭṭhapāla Thera.
Đáp – Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được Trưởng lão Raṭṭhapāla thuyết giảng tại xứ Kurū, về vua Korabya.
Rājā bhante korabyo āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca ‘‘cattārimāni bho raṭṭhapāla pārijuññāni, yehi pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anāgāriyaṃ pabbajantī’’ti evamādikaṃ vacanaṃ avoca, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, King Korabya said this to Venerable Raṭṭhapāla: ‘There are these four kinds of impairment, venerable Raṭṭhapāla, being endowed with which some individuals here shave off their hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.’ He spoke these and similar words. It was spoken, venerable sir, on that occasion.
Bạch Thế Tôn, vua Korabya đã nói với Tôn giả Raṭṭhapāla rằng: “Này Tôn giả Raṭṭhapāla, có bốn điều suy tàn này, do những điều suy tàn này mà một số người ở đây cạo bỏ râu tóc, đắp y cà sa, xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình.” Ông ấy đã nói lời ấy, v.v… Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – atha kho bhante āyasmā raṭṭhapālatthero ‘‘taṃ kiṃ maññasi mahārāja tvaṃ vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro’’ti evamādinā paṭhamaṃ dhammuddesaṃ vitthāretvā pakāsesi.
Answer – Then, venerable sir, Venerable Raṭṭhapāla Thera elaborated and expounded the first Dhamma discourse by saying: ‘What do you think, great king? When you were twenty or twenty-five years old, were you skilled in elephants, skilled in horses, skilled in chariots, skilled in archery, skilled in swordsmanship, strong in thigh, strong in arm, capable enough to engage in battle?’ and so on.
Đáp – Vậy thưa chư hiền, Trưởng lão Raṭṭhapāla đã giải thích và trình bày rộng rãi lời giáo huấn pháp đầu tiên bằng cách hỏi: “Này Đại Vương, ngài nghĩ sao, khi ngài hai mươi tuổi, hoặc hai mươi lăm tuổi, ngài có thành thạo về voi, thành thạo về ngựa, thành thạo về xe, thành thạo về cung, thành thạo về kiếm, có sức mạnh đùi, sức mạnh cánh tay, đủ khả năng chiến đấu trong trận mạc không?” v.v….
Vissajjanā – ‘‘taṃ kiṃ maññasi mahārāja, yathā tvaṃ etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresi, lacchasi tvaṃ paratthāpi evamevāhaṃ imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’’ti evamādinā bhante āyasmā raṭṭhapālo rañño korabyassa tatiyaṃ dhammuddesaṃ vitthāretvā pakāsesi.
Answer – Venerable sir, Venerable Raṭṭhapāla elaborated and expounded the third Dhamma discourse to King Korabya by saying: ‘What do you think, great king? Just as you are now fully endowed and equipped with the five strands of sensual pleasure, and are enjoying them, will you obtain in the next world similar full endowment and equipment with these same five strands of sensual pleasure, and enjoy them?’ and so on.
Đáp – Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Raṭṭhapāla đã giải thích và trình bày rộng rãi lời giáo huấn pháp thứ ba cho vua Korabya bằng cách hỏi: “Này Đại Vương, ngài nghĩ sao, như hiện tại ngài đang tận hưởng đầy đủ năm dục lạc, ngài có thể tận hưởng y như vậy ở đời sau với năm dục lạc này không?” v.v….
Vissajjanā – mithilāyaṃ bhante maghadevaambavane āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Mithilā, venerable sir, in the Maghadeva Mango Grove, it was spoken concerning Venerable Ānanda.
Đáp – Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được thuyết giảng tại Mithilā, trong vườn xoài Maghadeva, về Tôn giả Ānanda.
Bhagavā bhante aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho bhante ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya, na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, the Blessed One revealed a smile in a certain place, and Venerable Ānanda said this to the Blessed One: ‘What, venerable sir, is the reason, what is the cause for the Blessed One’s smile to appear? Tathāgatas do not smile without cause.’ It was spoken, venerable sir, on that occasion.
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã mỉm cười tại một nơi. Tôn giả Ānanda đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Thế Tôn mỉm cười? Các Như Lai không mỉm cười mà không có lý do.” Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – madhurāyaṃ bhante rājānaṃ mādhuraṃ avantiputtaṃ ārabbha āyasmatā mahākaccānattherena bhāsitaṃ, rājā bhante mādhuro avantiputto āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca ‘‘brahmaṇā bho kaccāna evamāhaṃsu brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo.
Answer – In Madhurā, venerable sir, it was spoken concerning King Madhura, Avantiputta, by Venerable Mahākaccāna Thera. Venerable sir, King Madhura, Avantiputta, said this to Venerable Mahākaccāna: ‘Brahmins, good Kaccāna, say thus: “Brahmins are the highest caste; any other caste is inferior.”
Đáp – Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy đã được Trưởng lão Mahākaccāna thuyết giảng tại Madhurā, về vua Mādhura Avantiputta. Bạch Thế Tôn, vua Mādhura Avantiputta đã nói với Tôn giả Mahākaccāna rằng: “Này Kaccāna, các Bà la môn nói rằng: ‘Bà la môn là giai cấp tối thượng, các giai cấp khác là hạ tiện.’
Brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo.
Brahmins are the fair complexion; the dark complexion is another.
Chỉ Bà-la-môn là màu trắng, màu đen là màu khác.
Brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā.
Only Brahmins are purified, not non-Brahmins.
Chỉ Bà-la-môn được thanh tịnh, không phải người không phải Bà-la-môn.
Brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādāti.
Only Brahmins are the trueborn sons of Brahmā, born from his mouth, born of Brahmā, created by Brahmā, heirs of Brahmā."
Chỉ Bà-la-môn là con chính thống của Phạm thiên, sinh ra từ miệng, do Phạm thiên sinh ra, do Phạm thiên tạo ra, là người thừa kế của Phạm thiên.
Idha bhavaṃ kaccāno kimakkhāyī’’ti.
Here, Venerable Kaccāna, what was declared?"
Ở đây, Tôn giả Kaccāna đã nói gì?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, venerable sir, concerning that matter.
Bạch Ngài, bài kinh đó đã được thuyết trong trường hợp đó.
Vissajjanā – bhaggesu bhante susumāragire bodhiṃ rājakumāraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken among the Bhaggas, on Susumāragira, concerning Prince Bodhi.
Trả lời – Bạch Ngài, bài kinh đó đã được thuyết ở Susumāragira, xứ Bhaggā, liên quan đến Thái tử Bodhi.
Bodhi bhante rājakumāro bhagavantaṃ etadavoca ‘‘mayaṃ kho bhante evaṃ hoti.
Venerable sir, Prince Bodhi said this to the Blessed One: "Venerable sir, it occurs to me thus:
Bạch Ngài, Thái tử Bodhi đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, tôi nghĩ rằng:
Na kho sukhena sukhaṃ adhigantabbaṃ, dukkhena kho sukhaṃ adhigantabba’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Happiness is not to be attained through happiness, but through suffering is happiness to be attained." It was spoken, venerable sir, concerning that matter.
Không thể đạt được hạnh phúc bằng hạnh phúc, mà phải đạt được hạnh phúc bằng khổ đau.” Bạch Ngài, bài kinh đó đã được thuyết trong trường hợp đó.
Vissajjanā – evaṃ vutte bhante bodhirājakumāro bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kīva cirena nu kho bhante bhikkhu tathāgataṃ vināyakaṃ labhamāno yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’’ti, bhagavā ca bhante ‘‘tena hi rājakumāra taṃyevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsī’’ti, evamādinā vibhajitvā byākāsi.
Answer – Venerable sir, when this was said, Prince Bodhi said this to the Blessed One: "For how long, venerable sir, would a bhikkhu, having the Tathāgata as his guide, and for the sake of which noble sons rightly go forth from the household life into homelessness, attain and abide, having personally realized with direct knowledge in this very life, that unsurpassed culmination of the holy life?" And the Blessed One, venerable sir, replied: "Then, Prince, I will question you on this very matter; answer it as you deem fit," and so on, he explained it by analyzing it thus.
Trả lời – Bạch Ngài, khi được nói như vậy, Thái tử Bodhi đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, một Tỳ-kheo có được vị dẫn đạo là Như Lai, thì trong bao lâu sẽ chứng ngộ, tự mình chứng đạt, an trú vào sự hoàn mãn vô thượng của đời sống Phạm hạnh, vì mục đích đó mà các thiện nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, ngay trong hiện tại?” Bạch Ngài, Thế Tôn đã phân tích và giải thích như sau: “Vậy thì, này Thái tử, Ta sẽ hỏi lại con điều này, con hãy trả lời theo ý con.”
Vissajjanā – imañca pana bhante dhammadesanaṃ sutvā bodhirājakumāro ‘‘aho buddho aho dhammo aho dhammassa svākkhātatā, yatra hi nāma sāyamanusiṭṭho, pāto visesaṃ adhigamissati, pātamanusiṭṭho sāyaṃ visesaṃ adhigamissatī’’ti evamādinā imissaṃ dhammadesanāyaṃ pasanno pasannākāramakāsi.
Answer – Venerable sir, having heard this teaching, Prince Bodhi, full of confidence in this teaching, expressed his confidence thus: "Oh, the Buddha! Oh, the Dhamma! Oh, the well-proclaimed nature of the Dhamma! For where, if one is instructed in the evening, he will attain distinction in the morning; if instructed in the morning, he will attain distinction in the evening!"
Trả lời – Bạch Ngài, sau khi nghe bài pháp thoại này, Thái tử Bodhi đã biểu lộ sự hoan hỷ đối với bài pháp thoại này như sau: “Ôi, Đức Phật! Ôi, Pháp! Ôi, Pháp được thuyết giảng khéo léo! Thật vậy, nếu được giáo huấn vào buổi chiều, sẽ đạt được sự tiến bộ vào buổi sáng; nếu được giáo huấn vào buổi sáng, sẽ đạt được sự tiến bộ vào buổi chiều.”
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ aṅgulimālattheraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning Venerable Elder Aṅgulimāla.
Trả lời – Bạch Ngài, bài kinh đó đã được thuyết ở Sāvatthī, liên quan đến Trưởng lão Aṅgulimāla.
Āyasmā bhante aṅgulimālatthero bhagavantaṃ etadavoca ‘‘idhāhaṃ bhante pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ, addasaṃ kho ahaṃ bhante sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ itthiṃ mūḷhagabbhaṃ vighātagabbhaṃ disvāna mayhaṃ etadahosi ‘‘kilissanti vata bho sattā, kilissanti vata bho sattā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, Venerable Elder Aṅgulimāla said this to the Blessed One: "Here, venerable sir, in the morning, having dressed and taken my bowl and robe, I entered Sāvatthī for alms. As I was walking for alms, house to house, in Sāvatthī, venerable sir, I saw a certain woman with a difficult pregnancy, whose fetus was in distress. Seeing this, it occurred to me: 'Indeed, beings suffer! Indeed, beings suffer!'" It was spoken, venerable sir, concerning that matter.
Bạch Ngài, vào buổi sáng, Trưởng lão Aṅgulimāla đã đắp y, mang bát và y vào Sāvatthī để khất thực. Bạch Ngài, khi đang khất thực tuần tự ở Sāvatthī, tôi đã thấy một người phụ nữ mang thai khó khăn, thai bị nghẽn, và tôi đã nghĩ: “Than ôi, chúng sinh thật khổ sở! Than ôi, chúng sinh thật khổ sở!” Bạch Ngài, bài kinh đó đã được thuyết trong trường hợp đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ gahapatiṃ ārabbha bhāsitaṃ, sāvatthiyaṃ bhante aññatarassa gahapatissa ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato hoti, tassa kālaṃ kiriyāya neva kammantā paṭibhanti, na bhattaṃ paṭibhāti, so āḷāhanaṃ gantvā kandati ‘‘kahaṃ ekaputtaka kahaṃ ekaputtakā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning a certain householder. Venerable sir, a certain householder in Sāvatthī had a only son, dear and beloved, who had passed away. Because of his death, he could not attend to his work, nor could he eat. Going to the cremation ground, he would weep, "Where is my only son? Where is my only son?" It was spoken, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Ngài, bài kinh đó đã được thuyết ở Sāvatthī, liên quan đến một gia chủ. Bạch Ngài, một gia chủ ở Sāvatthī có một người con trai duy nhất, yêu quý, khả ái đã qua đời. Vì cái chết của con, ông ta không còn thiết tha công việc, không còn thiết tha ăn uống. Ông ta đến nơi hỏa táng và khóc: “Con trai duy nhất của ta ở đâu? Con trai duy nhất của ta ở đâu?” Bạch Ngài, bài kinh đó đã được thuyết trong trường hợp đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning King Pasenadi of Kosala, by the venerable Elder Ānanda, the Treasurer of the Dhamma.
Trả lời – Bạch Ngài, bài kinh đó đã được Trưởng lão Ānanda, vị giữ kho tàng Pháp, thuyết ở Sāvatthī, liên quan đến Vua Pasenadi xứ Kosala.
Rājā bhante pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca ‘‘kiṃ nu kho bhante ānanda sobhagavā tathārūpaṃ kāyasamācāraṃ samācareyya, yvassa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, King Pasenadi of Kosala said this to Venerable Ānanda: "Venerable Ānanda, what kind of bodily conduct would that Blessed One perform, that would be a cause for reproach by recluses and brahmins?" It was spoken, venerable sir, concerning that matter.
Bạch Ngài, Vua Pasenadi xứ Kosala đã nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Bạch Tôn giả Ānanda, liệu Thế Tôn có thực hành một loại thân hành nào mà thân hành đó bị các Sa-môn, Bà-la-môn chỉ trích không?” Bạch Ngài, bài kinh đó đã được thuyết trong trường hợp đó.
Vissajjanā – videhesu bhante mithilāyaṃ maghadevaambavane brahmāyuṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Mithilā, in Videha, in the Maghadeva Mango Grove, concerning the Brahmin Brahmāyu.
Trả lời – Bạch Ngài, bài kinh đó đã được thuyết ở rừng xoài Maghadeva, tại Mithilā, xứ Videha, liên quan đến Bà-la-môn Brahmāyu.
Brahmāyu bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā aṭṭhapañhāni pucchi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, the Brahmin Brahmāyu approached the Blessed One and asked eight questions. It was spoken, venerable sir, concerning that matter.
Bạch Ngài, Bà-la-môn Brahmāyu đã đến gặp Thế Tôn và hỏi tám câu hỏi. Bạch Ngài, bài kinh đó đã được thuyết trong trường hợp đó.
Vissajjanā – tattha bhante uttaro māṇavo ‘‘suppatiṭṭhitapādo kho pana so bhavaṃ gotamo, idampi tassa bhoto gotamassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavatī’’ti evamādinā bhagavato dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatataṃ attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi.
Answer – Venerable sir, there, Uttarā the student reported to his teacher, the Brahmin Brahmāyu, that the Blessed One was endowed with the thirty-two marks of a Great Man, saying: "Indeed, that Venerable Gotama has firmly planted feet; this too is a great man's mark of that Venerable Gotama, a Great Man," and so on.
Trả lời – Bạch Ngài, ở đó, thanh niên Uttara đã báo cáo cho vị thầy của mình là Bà-la-môn Brahmāyu về việc Thế Tôn có ba mươi hai tướng đại nhân như sau: “Tôn giả Gotama có bàn chân đặt vững chắc, đây cũng là một tướng đại nhân của vị đại nhân Gotama đó.”
Vissajjanā – aparampi bhante uttaro māṇavo bhagavato gamanakāle paṭhamaṃ dakkhiṇaṃ pāduddharaṇādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi.
Answer – Venerable sir, Uttarā the student further saw and observed the dignified demeanor of the Blessed One during his walk, such as the initial lifting of his right foot, and reported it to his teacher, the Brahmin Brahmāyu.
Trả lời – Bạch Ngài, ngoài ra, thanh niên Uttara đã thấy và nhận ra dáng vẻ khả ái của Thế Tôn khi Ngài đi, như việc nhấc chân phải lên trước, và đã báo cáo cho vị thầy của mình là Bà-la-môn Brahmāyu.
Vissajjanā – aparampi bhante uttaro māṇavo bhagavato antaragharaṃ pavisanakāle na kāyassa unnamanādikaṃ pāsādikaṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi.
Answer – Moreover, venerable sir, when the young man Uttara was entering the Blessed One's dwelling, he saw and observed the pleasing way the Blessed One did not raise his body up, and he reported it to his own teacher, the brahmin Brahmāyu.
Giải đáp – Lại nữa, bạch Thế Tôn, khi Thế Tôn vào trong nhà (để khất thực), thanh niên Uttara đã thấy và nhận ra dáng vẻ trang nghiêm của Ngài, không ngẩng cao thân thể, v.v., và đã báo cáo lại cho vị thầy của mình là Bà-la-môn Brahmāyu.
Vissajjanā – aparampi bhante uttaro māṇavo bhagavato bhojanakāle pattodakādikaṃ paṭiggahaṇādikāle na pattassa unnamanādikaṃ bhagavato pāsādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi.
Answer – Moreover, venerable sir, when the young man Uttara was receiving the alms-food and water from the bowl during the Blessed One's meal, he saw and observed the pleasing way the Blessed One did not raise his bowl up, and he reported it to his own teacher, the brahmin Brahmāyu.
Giải đáp – Lại nữa, bạch Thế Tôn, khi Thế Tôn dùng bữa, khi nhận bát nước, v.v., thanh niên Uttara đã thấy và nhận ra dáng vẻ trang nghiêm của Ngài, không ngẩng cao bát, v.v., và đã báo cáo lại cho vị thầy của mình là Bà-la-môn Brahmāyu.
Vissajjanā – aparampi bhante uttaro māṇavo bhagavato bhuttāvikāle pattodanādikaṃ paṭiggaṇhādikāle na pattassa unnamanādikaṃ pāsādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi.
Answer – Moreover, venerable sir, when the young man Uttara was receiving the alms-food and water from the bowl after the Blessed One had eaten, he saw and observed the pleasing way the Blessed One did not raise his bowl up, and he reported it to his own teacher, the brahmin Brahmāyu.
Giải đáp – Lại nữa, bạch Thế Tôn, khi Thế Tôn đã dùng bữa xong, khi nhận bát cơm, v.v., thanh niên Uttara đã thấy và nhận ra dáng vẻ trang nghiêm của Ngài, không ngẩng cao bát, v.v., và đã báo cáo lại cho vị thầy của mình là Bà-la-môn Brahmāyu.
Pucchā – aparampi āvuso uttaro māṇavo bhagavato cīvaradhāraṇe ca ārāmagatakāle ca dhammadesanākāle ca sabbairiyāpathesu ca kīdisaṃ pāsādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi.
Question – Moreover, friend, what kind of pleasing manner did the young man Uttara see and observe concerning the Blessed One's wearing of robes, his going to the monastery, his teaching the Dhamma, and in all his postures, and report to his own teacher, the brahmin Brahmāyu?
Câu hỏi – Lại nữa, này chư hiền, khi Thế Tôn mặc y, khi đi đến tinh xá, khi thuyết pháp và trong tất cả các oai nghi, thanh niên Uttara đã thấy và nhận ra dáng vẻ trang nghiêm như thế nào và đã báo cáo lại cho vị thầy của mình là Bà-la-môn Brahmāyu?
Vissajjanā – aparampi bhante uttaro māṇavo bhagavato cīvaradhāraṇakāle ca ārāmagatakāle ca sabbesu ca iriyāpathesu na accukkaṭṭhādikaṃ pāsādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi.
Answer – Moreover, venerable sir, when the young man Uttara saw and observed the pleasing manner of the Blessed One, that he did not act excessively in wearing robes, in going to the monastery, and in all his postures, he reported it to his own teacher, the brahmin Brahmāyu.
Giải đáp – Lại nữa, bạch Thế Tôn, khi Thế Tôn mặc y, khi đi đến tinh xá và trong tất cả các oai nghi, thanh niên Uttara đã thấy và nhận ra dáng vẻ trang nghiêm của Ngài, không quá cao ngạo, v.v., và đã báo cáo lại cho vị thầy của mình là Bà-la-môn Brahmāyu.
Vissajjanā – ‘‘kathaṃ kho brāhmaṇo hoti, kathaṃ bhavati vedagū.
Answer – ‘‘How, venerable sir, does one become a brahmin, how does one become a vedagū?
Giải đáp – “Bạch Ngài, một Bà-la-môn là như thế nào, một bậc đạt được tri kiến là như thế nào?
Tevijjo bho kathaṃ hoti, sottiyo kinti vuccati.
How, venerable sir, is one a tevijja, what is one called a sottiya?
Bạch Ngài, một bậc Tam Minh là như thế nào, một bậc Sotiya được gọi là gì?
Arahaṃ bho kathaṃ hoti, kathaṃ bhavati kevalī.
How, venerable sir, is one an arahant, how does one become a kevalī?
Bạch Ngài, một bậc A-la-hán là như thế nào, một bậc toàn thiện là như thế nào?
Muni ca bho kathaṃ hoti, buddho kinti pavuccatī’’ti – evaṃ kho bhante brahmāyu brāhmaṇo bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi.
How, venerable sir, is one a muni, what is one called a Buddha?’’ — Thus, venerable sir, the brahmin Brahmāyu asked the Blessed One this question.
Bạch Ngài, một bậc ẩn sĩ là như thế nào, một bậc Phật được gọi là gì?” – Bạch Thế Tôn, Bà-la-môn Brahmāyu đã hỏi Thế Tôn câu hỏi như vậy.
Bhagavā bhante–
The Blessed One, venerable sir—
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã (trả lời):
Vissajjanā – imañca pana bhante bhagavato byākaraṇaṃ sutvā brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti ‘‘brahmāyu ahaṃ bho gotama brāhmaṇo, brahmāyu ahaṃ bho gotama brāhmaṇo’’ti, evaṃ paramanipaccakāraṃ akāsi, bhagavā ca bhante dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi, evaṃ kho bhante brahmāyussa brāhmaṇassa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi.
Answer – And venerable sir, after hearing this explanation from the Blessed One, the brahmin Brahmāyu rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, prostrated with his head at the Blessed One’s feet, kissed the Blessed One’s feet with his mouth, massaged them with his hands, and announced his name, saying, ‘‘I am the brahmin Brahmāyu, venerable Gotama, I am the brahmin Brahmāyu, venerable Gotama,’’ — he showed such supreme veneration. And the Blessed One, venerable sir, expounded a discourse on giving, a discourse on morality, a discourse on heaven, the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the benefit of renunciation. Thus, venerable sir, the Blessed One gave a gradual discourse to the brahmin Brahmāyu.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sau khi nghe lời giải đáp này của Thế Tôn, Bà-la-môn Brahmāyu đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai trái, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn, hôn chân Thế Tôn bằng miệng, xoa bóp bằng tay, và xưng tên: “Bạch Ngài Gotama, tôi là Bà-la-môn Brahmāyu, bạch Ngài Gotama, tôi là Bà-la-môn Brahmāyu,” ông ta đã thể hiện sự tôn kính tột bậc như vậy. Và bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết về bố thí, thuyết về giới, thuyết về cõi trời, về sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục, và về lợi ích của sự xuất ly. Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết pháp tuần tự cho Bà-la-môn Brahmāyu như vậy.
Vissajjanā – imañca pana bhante dhammadesanaṃ sutvā brahmāyussa brāhmaṇassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi ‘‘yaṃkiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
Answer – And venerable sir, after hearing this Dhamma teaching, the stainless, immaculate Dhamma-eye arose in the brahmin Brahmāyu right there on that seat, (realizing) ‘‘Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease.’’
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sau khi nghe bài pháp này, Bà-la-môn Brahmāyu đã phát sinh Pháp nhãn thanh tịnh, không cấu uế ngay tại chỗ ngồi ấy: “Phàm cái gì có tính chất sinh khởi, tất cả cái đó đều có tính chất diệt tận.”
Vissajjanā – aṅguttarāpesu bhante āpaṇe nāma aṅguttarāpānaṃ nigameselaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Aṅguttarāpesu, at a market town called Āpaṇa in Aṅguttarāpa, concerning the brahmin Sela.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh ấy được thuyết ở Āpaṇa, một thị trấn của người Aṅguttarāpa, nhân Bà-la-môn Sela.
Selo bhante brāhmaṇo sapariso bhagavantaṃ upasaṅkamitvā bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, the brahmin Sela, together with his retinue, approached the Blessed One and praised the Blessed One directly with appropriate verses. Venerable sir, it was spoken on that occasion.
Bạch Thế Tôn, Bà-la-môn Sela cùng với đoàn tùy tùng đã đến gặp Thế Tôn và ca ngợi Thế Tôn trực tiếp bằng những bài kệ thích hợp. Bạch Thế Tôn, kinh ấy được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante assalāyanaṃ māṇavaṃ ārabbha bhāsitaṃ, assalāyano bhante māṇavo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘brāhmaṇā bho gotama evamāhaṃsu ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning the young man Assalāyana. Venerable sir, the young man Assalāyana, accompanied by a large group of brahmins, approached the Blessed One and said this: ‘‘Venerable Gotama, brahmins say this: ‘Brahmins are the highest class, other classes are inferior.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh ấy được thuyết ở Sāvatthī, nhân thanh niên Assalāyana. Bạch Thế Tôn, thanh niên Assalāyana cùng với một nhóm Bà-la-môn đông đảo đã đến gặp Thế Tôn và nói như sau: “Bạch Ngài Gotama, các Bà-la-môn nói rằng: ‘Chỉ có giai cấp Bà-la-môn là tối thượng, các giai cấp khác là hạ tiện.
Brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo.
Brahmins are the fair class, other classes are dark.
Chỉ có giai cấp Bà-la-môn là thanh tịnh, các giai cấp khác là đen tối.
Brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā.
Brahmins alone are purified, not non-brahmins.
Chỉ có Bà-la-môn được thanh tịnh, không phải những người không phải Bà-la-môn.
Brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti, idha bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Brahmins are the legitimate sons of Brahmā, born from his mouth, Brahmā-born, Brahmā-created, heirs of Brahmā.’ What does the venerable Gotama say about this?’’ Venerable sir, it was spoken on that occasion.
Bà-la-môn là con của Brahmā, là con cháu chính tông, sinh ra từ miệng (của Brahmā), do Brahmā tạo ra, là người thừa kế của Brahmā.’ Về điều này, Ngài Gotama nói gì?” Bạch Thế Tôn, kinh ấy được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – bārāṇasiyaṃ bhante khemiyambavane ghoṭamukhaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha āyasmatā udenena bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Bārāṇasī, in the Khemiyambavana, concerning the brahmin Ghoṭamukha, by Venerable Udena.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh ấy được thuyết ở Bārāṇasī, trong rừng xoài Khemiya, nhân Bà-la-môn Ghoṭamukha, do Tôn giả Udena thuyết.
Ghoṭamukho bhante brāhmaṇo āyasmantaṃ udenaṃ caṅkamantaṃ anucaṅkamamāno evamāha ‘‘ambho samaṇa natthi dhammiko paribbajo, evaṃ me ettha hoti, tañca kho bhavantarūpānaṃ vā adassanā, yo vā panettha dhammā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, the brahmin Ghoṭamukha, following Venerable Udena as he was walking, said this: ‘‘Good sir ascetic, there is no proper ascetic life; this is what I think of it, either because I do not see venerable ones, or because of the Dhamma in this matter.’’ Venerable sir, it was spoken on that occasion.
Bạch Thế Tôn, Bà-la-môn Ghoṭamukha đã đi theo Tôn giả Udena khi Ngài đang kinh hành và nói như sau: “Này Sa-môn, không có sự xuất gia chân chính, tôi nghĩ như vậy. Điều này là do tôi chưa từng thấy những bậc tôn giả, hoặc không có pháp nào như vậy.” Bạch Thế Tôn, kinh ấy được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – kosalesu bhante opāsāde nāma kosalānaṃ nigame kāpaṭikaṃ māṇavaṃ ārabbha bhāsitaṃ, kāpaṭiko bhante māṇavo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘yadidaṃ bho gotama brāhmaṇānaṃ porāṇaṃ mantapadaṃ itihitihaparamparāya piṭakasampadāya, tattha ca brāhmaṇā ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchanti ‘idameva saccaṃ moghamañña’nti, idha bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Opasāda, a market town of the Kosalans, concerning a deceitful young man. Venerable sir, that deceitful young man said this to the Blessed One: "Regarding this ancient mantra-text of the Brahmins, handed down through a succession of teachers, forming part of the Piṭaka tradition, concerning which the Brahmins definitively conclude, 'This alone is truth; anything else is false' – what does Venerable Gotama say about this?" Venerable sir, it was spoken concerning that matter.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết tại Opāsāda, một thị trấn của xứ Kosala, liên quan đến một thanh niên Bà la môn tên Kāpaṭika. Thưa Tôn giả, thanh niên Bà la môn Kāpaṭika đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Gotama, đối với những câu thần chú cổ xưa của các Bà la môn, được truyền thừa qua nhiều thế hệ, qua các bộ kinh điển, và các Bà la môn nhất quyết cho rằng ‘chỉ điều này là sự thật, những điều khác đều vô nghĩa’, thì ở đây, Tôn giả Gotama nói gì?” Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante esukāriṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ, esukārī bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘brāhmaṇā bho gotama catasso pāricariyā paññapenti, brāhmaṇassa pāricariyaṃ paññapenti, khattiyassa pāricariyaṃ paññapenti, vessassa pāricariyaṃ paññapenti, suddassa pāricariyaṃ paññapentī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī concerning the Brahmin Esukārī. Venerable sir, the Brahmin Esukārī approached the Blessed One and said this: "Venerable Gotama, Brahmins declare four kinds of service: they declare service for a Brahmin, they declare service for a Khattiya, they declare service for a Vessa, they declare service for a Sudda." Venerable sir, it was spoken concerning that matter.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến Bà la môn Esukārī. Thưa Tôn giả, Bà la môn Esukārī đã đến gặp Đức Thế Tôn và nói rằng: “Thưa Gotama, các Bà la môn quy định bốn loại phục vụ: họ quy định việc phục vụ Bà la môn, họ quy định việc phục vụ Sát đế lị, họ quy định việc phục vụ Phệ xá, họ quy định việc phục vụ Thủ đà la.” Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – rājagahe bhante dhanañjāniṃ brāhmaṇaṃ ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ, dhanañjāni bhante brāhmaṇo pamādavihāraṃ vihāsi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Rājagaha concerning the Brahmin Dhanañjānī, by the Venerable Sāriputta Thera, the Dhammasenāpati. Venerable sir, the Brahmin Dhanañjānī was living heedlessly. Venerable sir, it was spoken concerning that matter.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết tại Rājagaha, liên quan đến Bà la môn Dhanañjāni, do Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng quân, thuyết. Thưa Tôn giả, Bà la môn Dhanañjāni đã sống một cuộc sống phóng dật. Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Pucchā – atha kho āvuso āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati kathaṃ dhanañjāniṃ brāhmaṇaṃ pucchi, kathañca so āyasmato sāriputtattherassa dhammasenāpatissa ārocesi.
Question – Then, friend, how did the Venerable Sāriputta Thera, the Dhammasenāpati, question the Brahmin Dhanañjānī, and how did he respond to the Venerable Sāriputta Thera, the Dhammasenāpati?
Câu hỏi – Vậy, thưa Hiền giả, Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng quân, đã hỏi Bà la môn Dhanañjāni như thế nào, và vị ấy đã trình bày với Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng quân, như thế nào?
Vissajjanā – ‘‘kaccāsi dhanañjāni appamatto’’ti, evaṃ kho bhante āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati dhanañjāniṃ brāhmaṇaṃ pucchi, dhanañjāni ca bhante brāhmaṇo ‘‘kuto bho sāriputta amhākaṃ appamādo, yesaṃ no mātāpitaro posetabbā’’ti, evamādinā āyasmato sāriputtassa dhammasenāpatissa ārocesi.
Answer – "Are you heedful, Dhanañjānī?" Venerable sir, this is how the Venerable Sāriputta Thera, the Dhammasenāpati, questioned the Brahmin Dhanañjānī. And Venerable sir, the Brahmin Dhanañjānī responded to the Venerable Sāriputta, the Dhammasenāpati, with words such as: "How can we be heedful, Venerable Sāriputta, we who have parents to support?"
Giải đáp – Thưa Tôn giả, Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng quân, đã hỏi Bà la môn Dhanañjāni rằng: “Này Dhanañjāni, ông có sống không phóng dật không?” Thưa Tôn giả, Bà la môn Dhanañjāni đã trình bày với Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng quân, bắt đầu bằng câu: “Thưa Tôn giả Sāriputta, làm sao chúng con có thể không phóng dật được, khi chúng con phải nuôi dưỡng cha mẹ?”
Vissajjanā – evaṃ vutte bhante āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati ‘‘taṃ kiṃ maññasi dhanañjāni, idhekacco mātāpitūnaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyā visamacariyāhetu nirayaṃ nirayapālā upakaḍḍheyyu’’nti, evamādinā dhanañjānissa brāhmaṇassa dhammakathaṃ kathesi.
Answer – When this was said, Venerable sir, the Venerable Sāriputta Thera, the Dhammasenāpati, gave a Dhamma discourse to the Brahmin Dhanañjānī with words such as: "What do you think, Dhanañjānī, if someone here were to act unrighteously and unevenly for the sake of his parents, and because of that unrighteous and uneven conduct, the guardians of hell were to drag him to hell?"
Giải đáp – Thưa Tôn giả, khi được nói như vậy, Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng quân, đã thuyết pháp cho Bà la môn Dhanañjāni, bắt đầu bằng câu: “Này Dhanañjāni, ông nghĩ sao, ở đây, một người nào đó vì cha mẹ mà hành xử phi pháp, bất chính, rồi do hành vi phi pháp, bất chính đó, các cai ngục địa ngục sẽ kéo người ấy xuống địa ngục?”
Vissajjanā – punapi bhante āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati ‘‘taṃ kiṃ maññasi dhanañjāni, yo vā mātāpitūnaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā mātāpitūnaṃ hetu dhammacārī samacārī assa, katamaṃ seyyo’’ti, evamādinā dhanañjānissa brāhmaṇassa aparenapi pariyāyena ovādamadāsi.
Answer – Again, Venerable sir, the Venerable Sāriputta Thera, the Dhammasenāpati, gave advice to the Brahmin Dhanañjānī by another method with words such as: "What do you think, Dhanañjānī? Which is better: one who acts unrighteously and unevenly for the sake of his parents, or one who acts righteously and evenly for the sake of his parents?"
Giải đáp – Thưa Tôn giả, sau đó, Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng quân, lại khuyên dạy Bà la môn Dhanañjāni theo một cách khác, bắt đầu bằng câu: “Này Dhanañjāni, ông nghĩ sao, một người vì cha mẹ mà hành xử phi pháp, bất chính, hay một người vì cha mẹ mà hành xử đúng pháp, chính đáng, điều nào tốt hơn?”
Pucchā – aparabhāge pi āvuso āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati kathaṃ dhanañjānissa brāhmaṇassa maraṇasamaye dhammakathaṃ kathesi, kathañcassa abhisamparāyo ahosi.
Question – Afterwards, friend, how did the Venerable Sāriputta Thera, the Dhammasenāpati, give a Dhamma discourse to the Brahmin Dhanañjānī at the time of his death, and what was his destiny in the next life?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, sau này, Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng quân, đã thuyết pháp gì cho Bà la môn Dhanañjāni vào lúc lâm chung, và sự tái sanh của vị ấy đã diễn ra như thế nào?
Vissajjanā – aparabhāge pi bhante āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati dhanañjānissa brāhmaṇassa maraṇasamayepi cattāro brahmavihāre desesi, dhanañjāni ca bhante brāhmaṇo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmalokūpago ahosi.
Answer – Afterwards, Venerable sir, the Venerable Sāriputta Thera, the Dhammasenāpati, taught the four Brahmavihāras to the Brahmin Dhanañjānī even at the time of his death, and Venerable sir, after the breaking up of the body, beyond death, the Brahmin Dhanañjānī went to the Brahma-world.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, sau này, Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng quân, đã thuyết bốn pháp Phạm trú cho Bà la môn Dhanañjāni vào lúc lâm chung. Thưa Tôn giả, Bà la môn Dhanañjāni, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sanh vào cõi Phạm thiên.
Vissajjanā – icchānaṅgale bhante vāseṭṭhaṃ māṇavaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Icchānaṅgala concerning the young man Vāseṭṭha.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết tại Icchānaṅgala, liên quan đến thanh niên Vāseṭṭha.
Vāseṭṭho bhante māṇavo bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Venerable sir, the young man Vāseṭṭha addressed the Blessed One with verses:
Thưa Tôn giả, thanh niên Vāseṭṭha đã dùng kệ để thưa với Đức Thế Tôn –
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante subhaṃ māṇavaṃ todeyyaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī concerning the young man Subha, son of Todeyya.
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Subha được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, và trong bối cảnh nào?
Subho bhante māṇavo todeyyaputto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘brāhmaṇā bho gotama evamāhaṃsu’ gahaṭṭho ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ, na pabbajito ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalanti, idha bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, the young man Subha, son of Todeyya, approached the Blessed One and said this: "Venerable Gotama, Brahmins say, 'A householder is capable of accomplishing the Dhamma, the wholesome path, but one who has gone forth is not capable of accomplishing the Dhamma, the wholesome path.' What does Venerable Gotama say about this?" Venerable sir, it was spoken concerning that matter.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến thanh niên Subha, con của Todeyya. Thưa Tôn giả, thanh niên Subha, con của Todeyya, đã đến gặp Đức Thế Tôn và nói rằng: “Thưa Gotama, các Bà la môn nói rằng: ‘Người tại gia là người có thể thành tựu chánh pháp, thiện pháp, chứ không phải người xuất gia là người có thể thành tựu chánh pháp, thiện pháp.’ Ở đây, Tôn giả Gotama nói gì?” Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Pucchā – puna pi āvuso subho māṇavo todeyyaputto kathaṃ bhagavantaṃ pucchi, kathañca bhagavā vibhajja byākāsi.
Question – Again, friend, how did the young man Subha, son of Todeyya, question the Blessed One, and how did the Blessed One distinguish and declare?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, thanh niên Subha, con của Todeyya, lại hỏi Đức Thế Tôn như thế nào, và Đức Thế Tôn đã phân tích và giải thích như thế nào?
Vissajjanā – ‘‘brāhmaṇā bho gotama evamāhaṃsu ‘mahaṭṭhamidaṃ mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ, gharāvāsakammaṭṭhānaṃ mahapphalaṃ hoti.
Answer – "Venerable Gotama, Brahmins say, 'The householder's way of life is of great purpose, great work, great occupation, great undertaking; it yields great fruit.
Giải đáp – “Thưa Gotama, các Bà la môn nói rằng: ‘Việc tại gia này là việc lớn, công việc lớn, trách nhiệm lớn, khởi sự lớn, việc tại gia mang lại quả báo lớn.
Appaṭṭhamidaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ, pabbajjā kammaṭṭhānaṃ appaphalaṃ hotī’ti.
This going forth (pabbajjā) is of little purpose, little work, little occupation, little undertaking; it yields little fruit.'
Việc xuất gia này là việc nhỏ, công việc nhỏ, trách nhiệm nhỏ, khởi sự nhỏ, việc xuất gia mang lại quả báo nhỏ.’
Idha bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti.
What does Venerable Gotama say about this?"
Ở đây, Tôn giả Gotama nói gì?”
Evaṃ kho bhante subho māṇavo todeyyaputto punapi bhagavantaṃ pucchi.
Venerable sir, this is how the young man Subha, son of Todeyya, again questioned the Blessed One.
Thưa Tôn giả, thanh niên Subha, con của Todeyya, lại hỏi Đức Thế Tôn như vậy.
Bhagavā ca bhante ‘‘etthāpi kho ahaṃ māṇava vibhajjavādā, nāhamettha ekaṃsavādoti’’ evamādinā vibhajja byākāsi.
And Venerable sir, the Blessed One distinguished and declared thus: "Here too, young man, I am a discriminator (vibhajjavādī); I am not an assertor of a single view (ekaṃsavādī)."
Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã phân tích và giải thích, bắt đầu bằng câu: “Này thanh niên, ở đây Ta là người phân tích, Ta không phải là người nói một chiều.”
Vissajjanā – kosalesu bhante cañcalikappe nāma gāme saṅgāravaṃ māṇavaṃ ārabbha bhāsitaṃ, saṅgāravo bhante māṇavo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘santi kho bho gotama eke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, in the Kosala country, concerning the brahmin Saṅgārava in a village named Cañcalikappa. The brahmin Saṅgārava, Venerable Sir, addressed the Blessed One thus: "Indeed, good Gotama, there are some ascetics and brahmins who declare a foremost brahmacariya, having attained the culmination of direct knowledge in this very life.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết tại làng Cañcalakappa thuộc xứ Kosala, liên quan đến thanh niên Saṅgārava. Thưa Tôn giả, thanh niên Saṅgārava đã đến nói với Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, có một số Sa-môn, Bà-la-môn đã đạt đến sự thành tựu tột đỉnh của thắng trí trong đời này, và họ tuyên bố rằng họ đã hoàn thành phạm hạnh ban đầu.”
Tatra bho gotama ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti, tesaṃ bhavaṃ gotamo katamo’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Among those ascetics and brahmins, good Gotama, who declare a foremost brahmacariya, having attained the culmination of direct knowledge in this very life, which one are you, Venerable Gotama?" It was spoken, Venerable Sir, concerning that matter.
“Thưa Tôn giả Gotama, trong số các Sa-môn, Bà-la-môn đã đạt đến sự thành tựu tột đỉnh của thắng trí trong đời này và tuyên bố đã hoàn thành phạm hạnh ban đầu đó, Đức Tôn giả Gotama thuộc loại nào?” Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Pucchā – tenāvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena devadahasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Where, friend, and concerning whom, was the Devadaha Sutta spoken by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, kinh Devadaha này được Đức Thế Tôn, bậc Toàn Tri, Toàn Kiến, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuyết ở đâu và liên quan đến ai?
Vissajjanā – tattha bhante bhagavā ‘‘kinti vo bhikkhave mayi hoti, cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ deseti, piṇḍapātahetu vā, senāsanahetu vā, itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ desetī’’ti bhikkhū pucchitvā ‘‘tasmātiha bhikkhave ye vo mayā dhammā abhiññā desitā.
Answer – There, Venerable Sir, the Blessed One, having asked the bhikkhus, "Bhikkhus, what is your view concerning me: 'The ascetic Gotama teaches the Dhamma for the sake of robes, or for the sake of almsfood, or for the sake of lodging, or for the sake of existence or non-existence'?" then said, "Therefore, bhikkhus, the dhammas that have been taught by me through direct knowledge,
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đó, Đức Thế Tôn đã hỏi các Tỳ-kheo rằng: “Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ gì về Ta? Sa-môn Gotama thuyết pháp vì y phục, hay vì vật thực khất thực, hay vì chỗ ở, hay Sa-môn Gotama thuyết pháp vì sự hiện hữu này hay sự hiện hữu khác?” Sau khi hỏi các Tỳ-kheo như vậy, Ngài nói: “Do vậy, này các Tỳ-kheo, những pháp mà Ta đã thắng trí và thuyết giảng cho các ông.
Seyyathidaṃ, cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
namely, the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path—
Đó là: bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo.
Tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbaṃ’’ evamādinā bhante bhikkhūnaṃ ovādamadāsi.
there, all of you should train in concord, in harmony, without dispute." In this way, Venerable Sir, the Blessed One gave advice to the bhikkhus.
Trong đó, tất cả các ông phải cùng nhau hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi mà tu học.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã ban lời giáo huấn cho các Tỳ-kheo như vậy.
Pucchā – kathañcāvuso bhagavā tattha dutiyampi bhikkhūnaṃ ovādaṃ adāsi.
Question – And how, friend, did the Blessed One there give advice to the bhikkhus a second time,
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã ban lời giáo huấn lần thứ hai cho các Tỳ-kheo ở đó như thế nào?
Yo bahujanassa atthāya hitāya sukhāya saṃvattati.
that conduces to the welfare, benefit, and happiness of many people?
Lời giáo huấn đó mang lại lợi ích, hạnh phúc cho nhiều người.
Vissajjanā – tattha bhante bhagavā ‘‘tesañca vo bhikkhave samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ siyā aññatarassa bhikkhuno āpatti, siyā vītikkamo.
Answer – There, Venerable Sir, the Blessed One said, "And for you bhikkhus who are training in concord, in harmony, without dispute, should an offense or transgression arise for any bhikkhu,
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đó, Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-kheo, khi các ông cùng nhau hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi mà tu học, nếu có một Tỳ-kheo nào đó phạm giới, có sự vi phạm.
Tatra bhikkhave na codanāya taritabbaṃ puggalo upaparikkhitabbo’’ti evamādinā bhikkhūnaṃ dutiyampi ovādamadāsi.
there, bhikkhus, one should not be hasty in admonition; the individual should be examined." In this way, he gave advice to the bhikkhus a second time.
Này các Tỳ-kheo, trong trường hợp đó, không nên vội vàng quở trách, mà phải xem xét kỹ người đó.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã ban lời giáo huấn lần thứ hai cho các Tỳ-kheo như vậy.
Vissajjanā – ‘‘tesañca vo bhikkhave samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro uppajjeyya diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhī’’ti evamādinā bhante bhagavā tattha tatiyampi bhikkhūnaṃ ovādamadāsi.
Answer – "And for you bhikkhus who are training in concord, in harmony, without dispute, should a verbal dispute arise among you, a conflict of views, a mental aversion, dissatisfaction, or displeasure," in this way, Venerable Sir, the Blessed One there gave advice to the bhikkhus a third time.
Giải đáp – “Này các Tỳ-kheo, khi các ông cùng nhau hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi mà tu học, nếu có sự bất đồng về lời nói, sự chấp thủ về quan điểm, sự oán giận trong tâm, sự bất mãn, sự không hoan hỷ giữa các ông.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã ban lời giáo huấn lần thứ ba cho các Tỳ-kheo ở đó như vậy.
Vissajjanā – ‘‘idhāhaṃ āvuso yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ, tassa me bhagavā dhammaṃ desesi, tāhaṃ dhammaṃ sutvā tesaṃ bhikkhūnaṃ abhāsiṃ, taṃ te bhikkhū dhammaṃ sutvā akusalā vuṭṭhahiṃsu kusale patiṭṭhahiṃsū’’ti.
Answer – "Here, friend, I approached the Blessed One. The Blessed One taught me the Dhamma. Having heard that Dhamma, I spoke to those bhikkhus. Having heard that Dhamma, those bhikkhus rose up from unwholesome states and became established in wholesome states."
Giải đáp – “Thưa Hiền giả, tôi đã đến chỗ Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết pháp cho tôi, tôi đã nghe pháp đó và giảng lại cho các Tỳ-kheo đó, các Tỳ-kheo đó đã nghe pháp và từ bỏ những điều bất thiện, an trú vào những điều thiện.”
Evaṃ kho bhante tena bhikkhunā evaṃ satthu ovādānusāsanikārinā parehi puṭṭhena sammā byākaramānena byākātabbaṃ.
In this way, Venerable Sir, a bhikkhu who is thus a follower of the Teacher's advice and instruction should correctly answer when asked by others.
Thưa Tôn giả, một Tỳ-kheo vâng lời giáo huấn và sự chỉ dạy của Đức Đạo Sư như vậy, khi bị người khác hỏi, phải trả lời đúng đắn như thế đó.
Vissajjanā – sakkesu bhante sāmagāme nāma sakyānaṃ nigame āyasmantañca ānandaṃ āyasmantañca cundaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā ca bhante ānando āyasmā ca cundo yena bhagavā tenupasaṅkamisu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ bhante cundo samaṇuddeso evamāha ‘nigaṇṭho bhante nāṭaputto pāvāyaṃ adhunā kālaṅkato, tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti…pe… bhinnathūpe appaṭisaraṇe’ti.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, among the Sakyans, in a Sakyan town named Sāmagāma, concerning Venerable Ānanda and Venerable Cunda. For Venerable Ānanda and Venerable Cunda, Venerable Sir, approached the Blessed One, and having approached and saluted the Blessed One, they sat down to one side. As he sat to one side, Venerable Ānanda addressed the Blessed One thus: "Venerable Sir, the novice Cunda says this: 'The Nigaṇṭha Nāṭaputta has just passed away at Pāvā. Upon his passing, the Nigaṇṭhas have become divided, split into two, quarrelling, disputing, assailing each other with verbal spears... (etc.)... with broken support, without refuge.'
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết tại thị trấn Sāmagāma của dòng Sakya, thuộc xứ Sakya, liên quan đến Tôn giả Ānanda và Tôn giả Cunda. Thưa Tôn giả, Tôn giả Ānanda và Tôn giả Cunda đã đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, các Ngài ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Đức Thế Tôn, Sa-di Cunda này nói rằng: ‘Thưa Đức Thế Tôn, Nigaṇṭha Nāṭaputta vừa mới qua đời tại Pāvā, và sau khi ông ấy qua đời, các Nigaṇṭha đã chia rẽ, trở thành hai phe, tranh cãi, gây gổ, tranh chấp, sống trong sự đâm chọc nhau bằng lời nói… (tiếp theo là đoạn) … tan rã, không nơi nương tựa.’
Tassa mayhaṃ bhante evaṃ hoti ‘māheva bhagavato accayena saṅghe vivādo uppajji, svāssa vivādo bahujanaahitāya bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussāna’nti’’.
It occurred to me, Venerable Sir, 'May there not be a dispute in the Saṅgha after the Blessed One's passing, for such a dispute would be for the harm of many, for the unhappiness of many, for the misfortune, disadvantage, and suffering of many devas and humans.'"
Thưa Đức Thế Tôn, tôi nghĩ rằng: ‘Mong sao sau khi Đức Thế Tôn nhập diệt, không có sự tranh cãi nào phát sinh trong Tăng đoàn, vì sự tranh cãi đó sẽ gây bất lợi, bất hạnh cho nhiều người, gây hại, đau khổ cho chư thiên và loài người.’”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, Venerable Sir, concerning that matter.
Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ, sunakkhatto bhante licchaviputto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘sutaṃ metaṃ bhante sambahulehi kira bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmāti.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, in Vesālī, concerning Sunakkhatta the Licchavī's son. Sunakkhatta the Licchavī's son, Venerable Sir, approached the Blessed One and addressed him thus: "I have heard, Venerable Sir, that many bhikkhus have declared arahantship in the presence of the Blessed One: 'Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,' they know.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết tại Vesālī, liên quan đến Sunakkhatta, con trai của Licchavi. Thưa Tôn giả, Sunakkhatta, con trai của Licchavi, đã đến chỗ Đức Thế Tôn và nói rằng: “Thưa Đức Thế Tôn, tôi đã nghe rằng một số Tỳ-kheo đã tuyên bố thắng trí trước Đức Thế Tôn rằng: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, tôi biết không còn tái sanh nữa.’
Kacci te bhante bhikkhū sammadeva aññaṃ byākaṃsu, udāhu santetthekacce bhikkhū adhimānena aññaṃ byākaṃsū’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Did those bhikkhus, Venerable Sir, declare arahantship correctly, or did some bhikkhus declare arahantship out of conceit?" It was spoken, Venerable Sir, concerning that matter.
Thưa Đức Thế Tôn, những Tỳ-kheo đó có tuyên bố thắng trí đúng đắn không, hay có một số Tỳ-kheo đã tuyên bố thắng trí do sự kiêu mạn?” Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante gaṇakamoggallānaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ, gaṇakamoggallāno bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘seyyāthāpi bho gotama imassa migāramātupāsādassa dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ yāva pacchimasopānakaḷevarā…pe… sakkā nukho bho gotama imasmimpi dhammavinaye evameva anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā paññapetu’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was spoken concerning the brahmin Gaṇakamoggallāna. Venerable sir, the brahmin Gaṇakamoggallāna approached the Blessed One and said this: “‘Just as, good Gotama, in this Migāramātupāsāda (Migāra’s Mother’s Palace) a gradual training, a gradual practice, a gradual path is seen, that is, up to the last flight of stairs... is it possible, good Gotama, to declare such a gradual training, gradual practice, gradual path in this Dhamma and Discipline as well?’ Venerable sir, it was spoken concerning that matter.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến Bà-la-môn Gaṇaka Moggallāna. Thưa Tôn giả, Bà-la-môn Gaṇaka Moggallāna đã đến gần Thế Tôn và bạch rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, giống như cung điện của Migāramātā này có thể thấy được sự học tập tuần tự, hành trì tuần tự, con đường tuần tự, đó là cho đến bậc thang cuối cùng... (v.v.)... Thưa Tôn giả Gotama, liệu có thể tuyên bố một sự học tập tuần tự, hành trì tuần tự, con đường tuần tự như vậy trong Pháp và Luật này không?” Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – evaṃ vutte bhante gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kiṃ nu kho bhoto gotamassa sāvakā bhotā gotamena evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā sabbe accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārodhenti, udāhu ekacce nārādhentī’’ti, bhagavā ca bhante ‘‘appekacce kho brāhmaṇa mama sāvakā mayā evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce nārādhentī’’ti evamādinā gaṇakamoggallānassa brāhmaṇassa byākāsi.
Answer – When this was said, venerable sir, the brahmin Gaṇakamoggallāna said this to the Blessed One: “‘Do all of the good Gotama’s disciples, when thus advised and instructed by the good Gotama, realize the ultimate goal, Nibbāna, or do some not realize it?’ And, venerable sir, the Blessed One answered the brahmin Gaṇakamoggallāna by saying, for instance, ‘Some of my disciples, brahmin, when thus advised and instructed by me, realize the ultimate goal, Nibbāna, while some do not realize it.’
Giải đáp – Thưa Tôn giả, khi được nói như vậy, Bà-la-môn Gaṇaka Moggallāna đã bạch với Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, liệu tất cả các đệ tử của Tôn giả Gotama, khi được Tôn giả Gotama giáo huấn và hướng dẫn như vậy, có đều đạt đến Niết Bàn tuyệt đối không, hay chỉ một số đạt đến?” Và Thưa Tôn giả, Thế Tôn đã giải thích cho Bà-la-môn Gaṇaka Moggallāna, bắt đầu bằng lời này: “Này Bà-la-môn, một số đệ tử của Ta, khi được Ta giáo huấn và hướng dẫn như vậy, đạt đến Niết Bàn tuyệt đối, còn một số thì không đạt đến.”
Vissajjanā – imañca pana bhante dhammadesanaṃ sutvā gaṇakamoggallāno brāhmaṇo ‘‘ye me bho gotama puggalā asaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā’’ti evamādinā imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāramakāsi.
Answer – And, venerable sir, having heard this teaching, the brahmin Gaṇakamoggallāna made an expression of confidence in this Dhamma and Discipline, saying, for instance, ‘Those individuals, good Gotama, who are without faith, who have gone forth from home to homelessness for livelihood, not out of faith...’
Giải đáp – Thưa Tôn giả, sau khi nghe bài pháp thoại này, Bà-la-môn Gaṇaka Moggallāna đã thể hiện lòng tin đối với Pháp và Luật này, bắt đầu bằng lời này: “Thưa Tôn giả Gotama, những người không có đức tin, vì ham muốn lợi dưỡng mà không có đức tin, đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình...”
Vissajjanā – rājagahe bhante gopakamoggallānaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ, gopakamoggallāno bhante brāhmaṇo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca ‘‘atthi nu kho bho ānanda ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ samannāgato, yehi dhammehi samannāgato so bhavaṃ gotamo ahosi arahaṃ sammāsambuddho’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – In Rājagaha, venerable sir, it was spoken by the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma, concerning the brahmin Gopakamoggallāna. Venerable sir, the brahmin Gopakamoggallāna said this to the Venerable Ānanda: “‘Is there, good Ānanda, even one bhikkhu endowed in every way, completely, with all those qualities with which the Venerable Gotama, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, was endowed?’ Venerable sir, it was spoken concerning that matter.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết tại Rājagaha, liên quan đến Bà-la-môn Gopakamoggallāna, do Trưởng lão Ānanda, vị giữ kho tàng Pháp, thuyết. Thưa Tôn giả, Bà-la-môn Gopakamoggallāna đã bạch với Trưởng lão Ānanda rằng: “Thưa Tôn giả Ānanda, có vị tỳ-khưu nào hội đủ tất cả những pháp mà Đức Gotama, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã hội đủ không?” Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Pucchā – kathañcāvuso tattha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhikkhuno pasādanīyā dhammā pakāsitā, ye tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena akkhātā.
Question – And how, friend, did the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma, declare there the qualities that inspire confidence in a bhikkhu, which were elucidated by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, ở đó, Trưởng lão Ānanda, vị giữ kho tàng Pháp, đã tuyên bố những pháp đáng tin cậy của một vị tỳ-khưu như thế nào, những pháp đã được Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, người biết và thấy, thuyết giảng?
Yehi ca samannāgataṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ.
And with which qualities other bhikkhus would respect, revere, honor, and venerate a bhikkhu, and dwelling in dependence on him with respect and reverence.
Những pháp mà một vị tỳ-khưu hội đủ, khiến các tỳ-khưu khác tôn kính, trọng vọng, cung kính, cúng dường, và sống nương tựa vào vị ấy với lòng tôn kính và trọng vọng.
Vissajjanā – idha brāhmaṇa bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, yeme dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpassa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhāti evamādinā bhante tattha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena dasa pasādanīyā dhammā pakāsitā.
Answer – ‘Here, brahmin, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he trains by undertaking the training precepts. He is learned, a preserver of what he has heard, a collector of what he has heard; those teachings which are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with their meaning and their letter, proclaiming the perfectly complete and purified holy life — such teachings are much heard by him, retained, recited verbally, contemplated mentally, and well penetrated by vision.’ In this manner, venerable sir, the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma, declared there ten qualities that inspire confidence.
Giải đáp – Này Bà-la-môn, ở đây, một vị tỳ-khưu có giới hạnh, sống được chế ngự bởi sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm vi hành động, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, và học tập, thực hành các học giới. Vị ấy là người đa văn, ghi nhớ những điều đã nghe, tích lũy những điều đã nghe; những pháp nào là thiện ở phần đầu, thiện ở phần giữa, thiện ở phần cuối, với ý nghĩa và văn tự đầy đủ, hoàn hảo và thanh tịnh, tuyên bố Phạm hạnh, những pháp như vậy vị ấy đã nghe nhiều, đã ghi nhớ, đã quán xét bằng lời nói, đã suy tư bằng tâm ý, đã thấu hiểu rõ ràng bằng cái thấy. Thưa Tôn giả, ở đó, Trưởng lão Ānanda, vị giữ kho tàng Pháp, đã tuyên bố mười pháp đáng tin cậy như vậy.
Ye tena bhagatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena akkhātā, yehi samannāgataṃ bhikkhuṃ etarahi bhikkhū sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ.
These were elucidated by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, and with which qualities bhikkhus nowadays would respect, revere, honor, and venerate a bhikkhu, and dwelling in dependence on him with respect and reverence.
Những pháp đã được Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, người biết và thấy, thuyết giảng, những pháp mà một vị tỳ-khưu hội đủ, khiến các tỳ-khưu ngày nay tôn kính, trọng vọng, cung kính, cúng dường, và sống nương tựa vào vị ấy với lòng tôn kính và trọng vọng.
Pucchā – evaṃ vutte kho āvuso vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto kīdisaṃ pasaṃsāvacanaṃ kathesi, kathañcassa āyasmā ānandatthero dhammabhaṇḍāgāriko taṃ vacanaṃ paṭisodhetvā pakāsesi.
Question – When this was said, friend, what kind of words of praise did the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha, utter, and how did the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma, refute and clarify that statement?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, khi được nói như vậy, Bà-la-môn Vassakāra, đại thần xứ Magadha, đã nói lời tán thán như thế nào, và Trưởng lão Ānanda, vị giữ kho tàng Pháp, đã bác bỏ và tuyên bố lời nói đó như thế nào?
Vissajjanā – evaṃ vutte vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto upanandaṃ senāpatiṃ āmantesi ‘‘taṃ kiṃ maññasi bhavaṃ senāpati, yadi me bhonto sakkātabbaṃ sakkaronti, garuṃ kātabbaṃ garuṃ karonti, mānetabbaṃ mānenti, pūjetabbaṃ pūjentī’’ti evamādikaṃ pasaṃsāvacanaṃ kathesi, āyasmā ca bhante ānando ‘‘na ca kho brāhmaṇa so bhagavā sabbaṃ jhānaṃ vaṇṇesi, napi so bhagavā sabbaṃ jhānaṃ na vaṇṇesī’’ti evamādinā taṃ vacanaṃ paṭisodhetvā pakāsesi.
Answer – When this was said, the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha, addressed Upānanda, the general: “‘What do you think, venerable general? If these venerable ones respect what is to be respected, revere what is to be revered, honor what is to be honored, venerate what is to be venerated...’ — he uttered such words of praise. And, venerable sir, the Venerable Ānanda refuted and clarified that statement by saying, for instance: ‘Indeed, brahmin, that Blessed One did not praise all jhānas, nor did that Blessed One not praise all jhānas.’
Giải đáp – Thưa Tôn giả, khi được nói như vậy, Bà-la-môn Vassakāra, đại thần xứ Magadha, đã gọi Upānanda, vị chỉ huy quân đội, và nói lời tán thán bắt đầu bằng: “Ông nghĩ sao, thưa ông chỉ huy? Nếu các vị tôn quý tôn kính điều đáng tôn kính, trọng vọng điều đáng trọng vọng, cung kính điều đáng cung kính, cúng dường điều đáng cúng dường?” Và Thưa Tôn giả, Trưởng lão Ānanda đã bác bỏ và tuyên bố lời nói đó, bắt đầu bằng: “Này Bà-la-môn, Thế Tôn không tán thán tất cả các thiền định, cũng không không tán thán tất cả các thiền định.”
Saṭṭhimattānaṃ padhānīyabhikkhūnaṃ saṅghatthero bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca ‘‘puccheyyāhaṃ bhante bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ, sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, a certain elder bhikkhu, the head of a community of about sixty striving bhikkhus, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having raised his joined hands in salutation towards the Blessed One, said this to him: “‘I would like to ask the Blessed One something, venerable sir, if the Blessed One grants me the opportunity to answer the question.’ Venerable sir, it was spoken concerning that matter.
Thưa Tôn giả, một vị trưởng lão tỳ-khưu của sáu mươi vị tỳ-khưu đang tinh tấn tu tập đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y sang một bên vai, chắp tay hướng về Thế Tôn và bạch rằng: “Thưa Tôn giả, con muốn hỏi Thế Tôn một điều, nếu Thế Tôn cho phép con giải đáp câu hỏi.” Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – asappuriso bhikkhave assaddhammasamannāgato hoti, asappurisabhatti hoti, asappurisacintī hoti, asappurisamantī hoti, asappurisavāco hoti, asappurisakammanto hoti, asappurisadiṭṭhi hoti, asappurisadānaṃ detīti evamādinā bhante tattha bhagavatā aṭṭha asappurisaaṅgāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – ‘Bhikkhus, an ignoble person is endowed with ignoble qualities, he has ignoble companions, he thinks ignoble thoughts, he plans ignoble plans, he speaks ignoble words, he performs ignoble actions, he has ignoble views, he gives ignoble donations.’ In this manner, venerable sir, the Blessed One delineated and explained there eight characteristics of an ignoble person.
Giải đáp – Này các tỳ-khưu, người không chân chính hội đủ pháp không có đức tin, có sự tận tụy với người không chân chính, có suy nghĩ của người không chân chính, có lời khuyên của người không chân chính, có lời nói của người không chân chính, có hành động của người không chân chính, có tà kiến, và bố thí của người không chân chính. Thưa Tôn giả, ở đó, Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố tám chi phần của người không chân chính như vậy.
Vissajjanā – sappuriso bhikkhave saddhammasamannāgato hoti, sappurisabhatti hoti, sappurisacintī hoti, sappurisamantī hoti, sappurisavāco hoti, sappurisakammanto hoti, sappurisadiṭṭhi hoti, sappurisadānaṃ detīti evamādinā bhante bhagavatā tattha aṭṭhavidhāni sappurisaṅgāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – "Monks, a good person is endowed with the good Dhamma, is devoted to good people, thinks like good people, consults with good people, speaks like good people, acts like good people, has the view of good people, gives gifts like good people." In this way, Venerable Sir, the Blessed One expounded there the eight qualities of a good person.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại đó, Thế Tôn đã phân tích và giảng dạy tám yếu tố của bậc thiện nhân như sau: này các Tỳ-khưu, bậc thiện nhân có chánh pháp, có lòng tin nơi bậc thiện nhân, có tư duy của bậc thiện nhân, có lời khuyên của bậc thiện nhân, có lời nói của bậc thiện nhân, có hành động của bậc thiện nhân, có chánh kiến của bậc thiện nhân, và bố thí của bậc thiện nhân.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, sambahulā bhante bhikkhū āyasmato sāriputtassa dhammasenāpatissa sabhāgā tasmiṃ samaye sannipatiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning many bhikkhus. Venerable Sir, many bhikkhus, being of the same opinion as the Venerable Sāriputta, the General of the Dhamma, had gathered at that time. Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết tại Sāvatthī, nhân nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, vào thời điểm đó, nhiều Tỳ-khưu đồng hội họp với Tôn giả Sāriputta, vị Tướng quân Chánh pháp. Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
Vissajjanā – paṇḍito bhikkhave sāriputto mahāpañño bhikkhave sāriputto puthupañño bhikkhave sāriputto hāsapañño bhikkhave sāriputto tikkhapañño bhikkhave sāriputto javanapañño bhikkhave sāriputto nibbedhikapañño bhikkhave sāriputto sāriputto bhikkhave aḍḍhamāsaṃ anupadadhammavipassanaṃ vipassatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā āyasmato sāriputtassa dhammasenāpatissa anupadadhammavipassanā vitthārena pakāsitā.
Answer – "Monks, Sāriputta is wise; monks, Sāriputta has great wisdom; monks, Sāriputta has abundant wisdom; monks, Sāriputta has joyous wisdom; monks, Sāriputta has sharp wisdom; monks, Sāriputta has swift wisdom; monks, Sāriputta has penetrating wisdom; monks, Sāriputta observed successive insight into Dhamma for half a month." In this way, Venerable Sir, the successive insight into Dhamma of the Venerable Sāriputta, the General of the Dhamma, was expounded in detail by the Blessed One there.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại đó, Thế Tôn đã giảng dạy chi tiết sự quán pháp từng bước của Tôn giả Sāriputta, vị Tướng quân Chánh pháp, như sau: này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc hiền trí; này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc đại trí; này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc quảng trí; này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc nhanh trí; này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc bén nhạy; này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc tốc trí; này các Tỳ-khưu, Sāriputta là bậc tuệ quán thấu triệt; này các Tỳ-khưu, Sāriputta quán pháp từng bước trong nửa tháng.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, therā bhante bhikkhū nave bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, te ca bhante navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning many bhikkhus. Venerable Sir, elder bhikkhus were advising and instructing new bhikkhus. Some elder bhikkhus were advising and instructing ten bhikkhus; some elder bhikkhus were advising and instructing twenty bhikkhus; some elder bhikkhus were advising and instructing thirty bhikkhus; some elder bhikkhus were advising and instructing forty bhikkhus. And, Venerable Sir, those new bhikkhus, being advised and instructed by the elder bhikkhus, discerned a sublime progressive distinction. Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết tại Sāvatthī, nhân nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, các vị Tỳ-khưu Trưởng lão khuyên dạy và hướng dẫn các Tỳ-khưu mới. Một số Tỳ-khưu Trưởng lão khuyên dạy và hướng dẫn mười Tỳ-khưu; một số Tỳ-khưu Trưởng lão khuyên dạy và hướng dẫn hai mươi Tỳ-khưu; một số Tỳ-khưu Trưởng lão khuyên dạy và hướng dẫn ba mươi Tỳ-khưu; một số Tỳ-khưu Trưởng lão khuyên dạy và hướng dẫn bốn mươi Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, những Tỳ-khưu mới ấy, khi được các Tỳ-khưu Trưởng lão khuyên dạy và hướng dẫn, đã nhận biết được sự tiến bộ lớn lao từ trước đến sau. Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, sambahulānaṃ bhante bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarakathā udapādi ‘‘acchariyaṃ āvuso, abbhutaṃ āvuso, yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā mahapphalā vuttā mahānisaṃsā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning many bhikkhus. Venerable Sir, for many bhikkhus, after their meal and return from alms-round, while sitting together and assembled in the service hall, this discussion arose: "It is wonderful, friends! It is amazing, friends! That the Kāyagatāsati, developed and cultivated by the Blessed One, who knows and sees, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, has been declared to have great fruit and great benefit!" Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết tại Sāvatthī, nhân nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, sau bữa ăn, khi đã khất thực xong, nhiều Tỳ-khưu đang ngồi tụ họp trong giảng đường thì cuộc đàm luận này phát sinh: “Này chư hiền, thật kỳ diệu! Này chư hiền, thật hy hữu! Đến mức nào mà Thế Tôn, bậc giác ngộ, bậc thấy biết, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã nói rằng niệm thân (kāyagatāsati) khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ mang lại quả báo lớn, lợi ích lớn lao!” Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
Vissajjanā – idha bhikkhave bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti, tassa evaṃ hoti ‘‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’’nti evamādinā bhante tattha bhagavatā saṅkhārūpapattiyo vibhajitvā pakāsitā.
Answer – "Here, monks, a bhikkhu is endowed with faith, endowed with sīla, endowed with learning, endowed with generosity, endowed with wisdom. He thinks: 'Oh, if only, with the breaking up of the body, after death, I might be reborn into the company of wealthy khattiyas!'" In this way, Venerable Sir, the types of rebirths were expounded in detail by the Blessed One there.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại đó, Thế Tôn đã phân tích và giảng dạy về sự tái sinh do ý chí như sau: này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu có đầy đủ đức tin, có đầy đủ giới hạnh, có đầy đủ học vấn, có đầy đủ sự bố thí, có đầy đủ trí tuệ. Vị ấy nghĩ rằng: “Mong sao sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ được tái sinh vào sự cộng trú với các bậc đại gia dòng Sát-đế-lợi!”
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante ānando sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ekamidaṃ bhante samayaṃ bhagavā sakkesu viharati nagarakaṃ nāma sakyānaṃ nigamo, tattha me bhante bhagavato sammukhā sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ, suññatāvihārenāhaṃ ānanda etarahi bahulaṃ viharāmīti kacci metaṃ bhante sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhārita’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning the Venerable Ānanda. Venerable Sir, the Venerable Ānanda, having risen from seclusion in the evening, said to the Blessed One: "Venerable Sir, on one occasion, the Blessed One was dwelling among the Sakyans, in a Sakyan village named Nagaraka. There, Venerable Sir, I heard directly from the Blessed One, I received directly, that the Blessed One said: 'Ānanda, I now dwell mostly in the dwelling of emptiness.' Has this been well-heard by me, well-grasped, well-attended to, well-considered, Venerable Sir?" Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết tại Sāvatthī, nhân Tôn giả Ānanda. Bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi sự độc cư, đã bạch với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có một lần Thế Tôn trú tại thị trấn tên là Nagarakā của bộ tộc Sakya. Tại đó, bạch Thế Tôn, con đã được nghe trực tiếp từ Thế Tôn, được tiếp nhận trực tiếp từ Thế Tôn rằng: ‘Này Ānanda, Ta hiện nay thường an trú trong sự an trú không (suññatāvihāra).’ Bạch Thế Tôn, lời đó con đã nghe đúng, nắm giữ đúng, tác ý đúng, quán sát đúng phải không?” Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ ghaṭāya sakkassa vihāre cīvarakammaṃ karoti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken among the Sakyans, at Kapilavatthu, concerning the Venerable Ānanda. Venerable Sir, the Venerable Ānanda was performing robe-work with many bhikkhus in the Ghaṭa's monastery of the Sakyan. Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết tại Kapilavatthu, trong xứ Sakya, nhân Tôn giả Ānanda. Bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda cùng với nhiều Tỳ-khưu đang làm y tại tịnh xá của dòng Sakya ở Ghaṭā. Bạch Thế Tôn, Kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena saddhiṃ bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī by the Venerable Elder Ānanda, the steward of the Dhamma, concerning many bhikkhus."
Trả lời – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Sāvatthī, nói về nhiều Tỳ-khưu, và được Tôn giả Ānanda Trưởng lão, bậc giữ kho Pháp, thuyết.
Sambahulānaṃ bhante bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarakathā udapādi ‘‘acchariyaṃ āvuso, abbhutaṃ āvuso tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā.
"Venerable sir, after their meal, having returned from their almsround, many bhikkhus were sitting assembled in the service hall, and this conversation arose among them: 'Friends, it is wonderful, friends, it is amazing, the great psychic power and great majesty of the Tathāgata!'
Thưa Đại đức, sau khi thọ trai và trở về từ khất thực, nhiều Tỳ-khưu đã ngồi tụ họp trong hội trường phục vụ, và câu chuyện này đã khởi lên: “Thật kỳ diệu, thưa chư Hiền giả! Thật hy hữu, thưa chư Hiền giả! Sức đại thần thông và uy lực lớn lao của Đức Như Lai!
Yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati.
In that the Tathāgata knows about the Buddhas of the past, who have attained parinibbāna, whose proliferations have been cut off, whose circles of rebirth have been cut off, whose rounds of rebirth have been exhausted, who have transcended all suffering.
Nơi mà Đức Như Lai biết rõ về các vị Phật trong quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã cắt đứt mọi sự hý luận (papañca), đã dứt bỏ mọi sự ràng buộc (vaṭuma), đã tận diệt mọi vòng luân hồi (vaṭṭa), đã vượt qua mọi khổ đau.
Evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃgottā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃvihārī te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
That those Blessed Ones were of such a birth, that those Blessed Ones were of such a name, that those Blessed Ones were of such a clan, that those Blessed Ones were of such virtue, that those Blessed Ones were of such a teaching, that those Blessed Ones were of such wisdom, that those Blessed Ones dwelt in such a way, that those Blessed Ones were liberated in such a way." Venerable sir, it was spoken on that occasion."
Các Đức Thế Tôn ấy đã có sự sinh như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có tên như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có dòng họ như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có giới hạnh như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có pháp như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có trí tuệ như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có sự an trú như thế này, các Đức Thế Tôn ấy đã có sự giải thoát như thế này.” Thưa Đại đức, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – rājagahe bhante jayasenaṃ rājakumāraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable sir, it was spoken in Rājagaha concerning Prince Jayasena."
Trả lời – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Rājagaha, nói về Thái tử Jayasena.
Jayaseno bhante rājakumāro aciravataṃ samaṇuddesaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘sutaṃ metaṃ bho aggivessana idha bhikkhu appamatto ātāpī pahitatto viharanto phuseyya cittassa ekaggata’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
"Venerable sir, Prince Jayasena approached the novice Aciravata and said this: 'I have heard, sir Aggivessana, that here a bhikkhu, diligent, ardent, and resolute, may attain unification of mind.' Venerable sir, it was spoken on that occasion."
Thưa Đại đức, Thái tử Jayasena đã đến Sa-di Aciravata và nói như sau: “Này Aggivessana, tôi nghe nói rằng ở đây một Tỳ-khưu sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, có thể đạt được sự nhất tâm của tâm.” Thưa Đại đức, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – taṃ kutettha aggivessana labbhā, yaṃ taṃ nekkhammena ñātabbaṃ nekkhammena daṭṭhabbaṃ nekkhammena pattabbaṃ nekkhammena sacchikātabbaṃ, taṃ vata jayaseno rājakumāro kāmamajjhe vasanto kāme paribhuñjanto kāmavitakkehi khajjamāno kāmapariḷāhena pariḍayhamāno kāmapariyosanāya ussuko ussati vā dakkhati vā sacchi vā karissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti evaṃ kho bhante bhagavato aciravatassa samaṇuddesassa samassāsetvā, seyyathāpissu aggivessana dve hatthidammā vā assadammāvā godammā vā sudantā suvinītāti evamādinā bhante bhagavatā aciravatassa samaṇuddesassa desanānayo pakāsito.
Answer – "Indeed, Aggivessana, how could it be possible that Prince Jayasena, dwelling amidst sensual pleasures, enjoying sensual pleasures, being tormented by sensual thoughts, being consumed by the fever of sensual pleasures, and zealous for the ultimate end of sensual pleasures, would know, see, or realize that which is to be known by renunciation, to be seen by renunciation, to be attained by renunciation, to be realized by renunciation? That is not possible. Venerable sir, in this way the Blessed One comforted the novice Aciravata, and then, venerable sir, the Blessed One proclaimed the method of teaching beginning with, 'Just as, Aggivessana, two elephants, horses, or oxen, well-trained and well-disciplined...'"
Trả lời – “Này Aggivessana, làm sao có thể có điều này, rằng điều cần được biết bằng sự ly dục, cần được thấy bằng sự ly dục, cần được đạt đến bằng sự ly dục, cần được chứng ngộ bằng sự ly dục, mà Thái tử Jayasena lại sống giữa dục lạc, hưởng thụ dục lạc, bị giày vò bởi các tầm dục, bị thiêu đốt bởi sự nóng bức của dục lạc, khao khát kết thúc dục lạc, lại có thể thấy hoặc chứng ngộ được? Điều đó không thể có.” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã an ủi Sa-di Aciravata như vậy, và tiếp tục trình bày phương pháp thuyết pháp như sau: “Này Aggivessana, ví như có hai con voi đã được thuần hóa, hai con ngựa đã được thuần hóa, hai con bò đã được thuần hóa, đã được huấn luyện tốt, đã được điều phục tốt…” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã trình bày phương pháp thuyết pháp cho Sa-di Aciravata như vậy.
Vissajjanā – seyyathāpi aggivessana rājākhattiyo muddhāvasitto nāgavanikaṃ āmantetīti evamādinā bhante bhagavā uttaripi dhammadesanaṃ pavaḍḍhesi.
Answer – "Venerable sir, the Blessed One further elaborated on the Dhamma teaching beginning with, 'Just as, Aggivessana, a king or Khattiya, anointed at the head, might summon an elephant trainer...'"
Trả lời – “Này Aggivessana, ví như một vị vua Sát-đế-lợi đã được tấn phong, triệu tập người quản voi…” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã tiếp tục phát triển bài pháp như vậy.
Vissajjanā – rājagahe bhante jayasenaṃ rājakumāraṃ ārabbha bhāsitaṃ, jayaseno bhante rājakumāro āyasmantaṃ bhūmijaṃ etadavoca ‘‘santi bho bhūmija eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino ‘āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Answer – "Venerable sir, it was spoken in Rājagaha concerning Prince Jayasena. Venerable sir, Prince Jayasena said this to the Venerable Bhūmija: 'Sir Bhūmija, there are some ascetics and brahmins who hold such a view and speak thus: "Even if they live the holy life with aspiration, they are incapable of attaining the fruit.
Trả lời – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Rājagaha, nói về Thái tử Jayasena. Thưa Đại đức, Thái tử Jayasena đã nói với Tôn giả Bhūmija rằng: “Này Bhūmija, có một số Sa-môn, Bà-la-môn có quan điểm và chủ trương như sau: ‘Nếu thực hành Phạm hạnh với hy vọng, họ không thể đạt được thành quả.
Anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Even if they live the holy life without aspiration, they are incapable of attaining the fruit.
Nếu thực hành Phạm hạnh mà không có hy vọng, họ không thể đạt được thành quả.
Āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Even if they live the holy life with both aspiration and non-aspiration, they are incapable of attaining the fruit.
Nếu thực hành Phạm hạnh vừa có hy vọng vừa không có hy vọng, họ không thể đạt được thành quả.
Nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, ābhabbā phalassa adhigamāyā’ti.
Even if they live the holy life with neither aspiration nor non-aspiration, they are capable of attaining the fruit."
Nếu thực hành Phạm hạnh không hy vọng cũng không không hy vọng, họ có thể đạt được thành quả.’
Idha bhoto bhūmijassa satthā kiṃvādī kimakkhāyī’’ti tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
What does your teacher, venerable Bhūmija, say and proclaim about this?' Venerable sir, it was spoken on that occasion."
Thưa Bhūmija, bậc Đạo sư của ngài nói gì, tuyên bố gì về điều này?” Thưa Đại đức, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – taggha tvaṃ bhūmija evaṃ puṭṭho evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi, evamādinā bhante bhagavatā āyasmato bhūmijassa taṃ vacanaṃ samanujānitvā ‘‘yehi kehici bhūmija samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino, te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāyā’’ti evamādinā bhante bhagavatā āyasmato bhūmijassa uttari desanānayo paripūretvā pakāsito.
Answer – "Venerable sir, in this way the Blessed One approved the Venerable Bhūmija's words, saying, 'Indeed, Bhūmija, being questioned in this way and explaining in this way, you are a speaker of my words and do not misrepresent me with what is not true,' and then, venerable sir, the Blessed One completed and proclaimed the further method of teaching, beginning with, 'By whatever ascetics or brahmins, Bhūmija, who have wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration, even if they live the holy life with aspiration, they are incapable of attaining the fruit.'"
Trả lời – “Này Bhūmija, quả thật khi ngươi được hỏi như vậy và giải thích như vậy, ngươi đã nói đúng lời của Ta, và không vu khống Ta một cách sai trái.” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chấp thuận lời nói đó của Tôn giả Bhūmija và tiếp tục hoàn thiện phương pháp thuyết pháp như sau: “Này Bhūmija, những Sa-môn hay Bà-la-môn nào có tà kiến, tà tư duy, tà ngữ, tà nghiệp, tà mạng, tà tinh tấn, tà niệm, tà định, dù họ thực hành Phạm hạnh với hy vọng, họ không thể đạt được thành quả.” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã hoàn thiện phương pháp thuyết pháp tiếp theo cho Tôn giả Bhūmija như vậy.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante pañcakaṅgaṃ thapatiṃ ārabbha āyasmatā anuruddhattherena bhāsitaṃ, pañcakaṅgo bhante thapati āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca ‘‘idha maṃ bhante therā bhikkhū upasaṅkamitvā evamāhaṃsu ‘appamāṇaṃ gahapati cetovimuttiṃ bhāvehī’ti, ekacce therā evamāhaṃsu ‘mahaggataṃ gahapati cetovimuttiṃ bhāvehī’’ti, yā cāyaṃ bhante appamāṇā cetovimutti yā ca mahaggatā cetovimutti, ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca, udāhu ekatthā byañjanameva nānanti’’ tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī by the Venerable Elder Anuruddha, concerning Pañcakaṅga the carpenter. Venerable sir, Pañcakaṅga the carpenter said this to the Venerable Anuruddha: 'Here, venerable sir, elder bhikkhus approached me and said, "Householder, develop immeasurable liberation of mind." Other elders said, "Householder, develop magnificent liberation of mind." Venerable sir, are these phenomena—immeasurable liberation of mind and magnificent liberation of mind—different in meaning and different in expression, or are they one in meaning with only the expression being different?' Venerable sir, it was spoken on that occasion."
Trả lời – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Sāvatthī, nói về gia chủ Pañcakaṅga, và do Tôn giả Anuruddha Trưởng lão thuyết. Thưa Đại đức, gia chủ Pañcakaṅga đã nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Thưa Đại đức, các vị Tỳ-khưu Trưởng lão đã đến gặp tôi và nói như sau: ‘Này gia chủ, hãy tu tập tâm giải thoát vô lượng (appamāṇa cetovimutti).’ Một số vị Trưởng lão khác lại nói: ‘Này gia chủ, hãy tu tập tâm giải thoát quảng đại (mahaggata cetovimutti).’ Thưa Đại đức, tâm giải thoát vô lượng và tâm giải thoát quảng đại này, các pháp này có nghĩa khác nhau và biểu đạt khác nhau, hay là cùng một nghĩa nhưng biểu đạt khác nhau?” Thưa Đại đức, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
Vissajjanā – tīṇimāni bhikkhave bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.
Answer – "Monks, these three are the marks of a fool, the signs of a fool, the characteristics of a fool."
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, có ba điều này là đặc điểm của người ngu, là dấu hiệu của người ngu, là hành vi của người ngu.
Katamāni tīṇi.
"Which three?"
Ba điều đó là gì?
Idha bhikkhave bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī cāti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālassa bālalakkhaṇāni ca bālassa diṭṭheva dhamme dukkhadomanassappaṭisaṃvedanā ca pakāsitā.
"Here, monks, a fool is one who thinks evil thoughts, speaks evil words, and does evil deeds." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the marks of a fool and the fool's experience of suffering and displeasure in this very life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, người ngu nghĩ những điều xấu xa, nói những lời ác, và làm những việc ác. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố các đặc điểm của người ngu và sự cảm nhận khổ ưu của người ngu ngay trong hiện tại.
Vissajjanā – sa kho so bhikkhave bālo kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedāparaṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālassa samparāyo ca tattha ca bālassa niraye dukkhadomanassappaṭisaṃvedanā pakāsitā.
Answer – "That fool, monks, having performed misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the fool's future existence and the fool's experience of suffering and displeasure in hell there.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, người ngu ấy, sau khi làm ác bằng thân, làm ác bằng lời, làm ác bằng ý, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố về đời sau của người ngu và sự cảm nhận khổ ưu của người ngu trong địa ngục.
Vissajjanā – santi bhikkhave tiracchānagatā pāṇā tiṇabhakkhā te allānipi tiṇāni sukkhānipi tiṇāni dantullehakaṃ khādantīti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālassa tiracchānayoniyaṃ dukkhadomanassappaṭisaṃvedanā pakāsitā.
Answer – "Monks, there are beings born in the animal realm who are grass-eaters; they chew even wet grass and dry grass down to the very roots." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the fool's experience of suffering and displeasure in the animal realm.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, có những loài chúng sinh thuộc loài súc sinh ăn cỏ, chúng ăn cả cỏ tươi lẫn cỏ khô, chúng nhai bằng răng. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố về sự cảm nhận khổ ưu của người ngu trong loài súc sinh.
Vissajjanā – seyyathāpi bhikkhave puriso ekacchiggalaṃ yugaṃ mahāsamudde pakkhipeyya, tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyyāti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālena sakiṃ vinipātagatena puna manussattassa dullabhatā pakāsitā.
Answer – "Just as if, monks, a man were to throw a yoke with a single hole into the great ocean, and an easterly wind were to carry it westwards." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the difficulty for a fool, once fallen into a state of deprivation, to regain human existence.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, ví như một người ném một cái ách có một lỗ vào đại dương, rồi gió đông cuốn nó về phía tây. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố về sự khó khăn để người ngu đã một lần rơi vào đọa xứ có thể tái sinh làm người.
Vissajjanā – sa kho so bhikkhave bālo sace kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgacchatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālassa kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgatassapi dukkhabahulatā pakāsitā.
Answer – "That fool, monks, if he were to attain human existence after a very long time, it would be thus." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the abundance of suffering for a fool even if, after a very long time, he were to attain human existence.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, người ngu ấy, nếu sau một thời gian dài, đôi khi, được tái sinh làm người. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố về sự khổ đau nhiều của người ngu ngay cả khi sau một thời gian dài, đôi khi, họ được tái sinh làm người.
Vissajjanā – tīṇimāni bhikkhave paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.
Answer – "Monks, these three are the marks of a wise person, the signs of a wise person, the characteristics of a wise person."
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, có ba điều này là đặc điểm của người trí, là dấu hiệu của người trí, là hành vi của người trí.
Katamāni tīṇi.
"Which three?"
Ba điều đó là gì?
Idha bhikkhave paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī cāti evamādinā bhante tattha bhagavatā
"Here, monks, a wise person is one who thinks good thoughts, speaks good words, and does good deeds." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded
Này các Tỳ-khưu, ở đây, người trí nghĩ những điều tốt đẹp, nói những lời thiện, và làm những việc lành. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố
Vissajjanā – sa kho so bhikkhave paṇḍito kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā paṇḍitassa samparāyo ca sagge ca paṇḍitassa sukhasomanassappanisaṃvedanā pakāsitā.
Answer – "That wise person, monks, having performed good conduct by body, good conduct by speech, and good conduct by mind, with the breaking up of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the wise person's future existence and the wise person's experience of happiness and pleasure in heaven there.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, người trí ấy, sau khi làm lành bằng thân, làm lành bằng lời, làm lành bằng ý, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố về đời sau của người trí và sự cảm nhận lạc ưu của người trí trong cõi trời.
Vissajjanā – sa kho so bhikkhave paṇḍito sace kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgacchati, yāni tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulaṃ vā brāhmaṇamahāsālakulaṃ vā gahapatimahāsālakulaṃ vā tathārūpe kule paccājāyatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā paṇḍitassa kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgatassapi sukhabahulatā pakāsitā.
Answer – "That wise person, monks, if he were to attain human existence after a very long time, is reborn in one of those high families, either a wealthy khattiya family, a wealthy brahmin family, or a wealthy householder family." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded the abundance of happiness for a wise person even if, after a very long time, he were to attain human existence.
Trả lời – Này các Tỳ-khưu, người trí ấy, nếu sau một thời gian dài, đôi khi, được tái sinh làm người, thì họ sẽ tái sinh vào những gia đình cao quý, như gia đình đại gia chủ Sát-đế-lợi, hoặc gia đình đại gia chủ Bà-la-môn, hoặc gia đình đại gia chủ gia trưởng. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố về sự an lạc nhiều của người trí ngay cả khi sau một thời gian dài, đôi khi, họ được tái sinh làm người.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante subhaṃ māṇavaṃ todeyyaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī concerning Subha, the young man Todeyyaputta."
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết giảng tại Sāvatthī, liên quan đến thanh niên Subha, con trai của Todeyya.
Subho bhante māṇavo todeyyaputto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena manussānaṃyeva sataṃ manussabhūtānaṃ dissanti hīnappaṇītatā.
"Venerable sir, the young man Subha Todeyyaputta approached the Blessed One and said this: 'What, good Gotama, is the cause, what is the reason, why among humans—human beings—is there seen to be inferiority and superiority?'"
Thưa Tôn giả, thanh niên Subha, con trai của Todeyya, đã đến gần Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, lý do nào mà trong số những con người, những chúng sinh là người, lại có sự khác biệt về thấp kém và cao quý?
Dissanti hi bho gotama manussā appāyukā, dissanti dīghāyukā.
"Indeed, good Gotama, some humans are seen to be short-lived, some are seen to be long-lived."
Thưa Tôn giả Gotama, có những con người đoản mạng, có những con người trường thọ.
Dissanti bavhābādhā, dissanti appābādhā.
"Some are seen to be sickly, some are seen to be healthy."
Có những người nhiều bệnh, có những người ít bệnh.
Dissanti dubbaṇṇā, dissanti vaṇṇavanto.
"Some are seen to be ugly, some are seen to be beautiful."
Có những người xấu xí, có những người xinh đẹp.
Dissanti appesakkhā, dissanti mahesakkhā.
"Some are seen to be of little influence, some are seen to be of great influence."
Có những người ít uy tín, có những người nhiều uy tín.
Dissanti appabhogā, dissanti mahābhogā.
"Some are seen to be poor, some are seen to be wealthy."
Có những người ít tài sản, có những người nhiều tài sản.
Dissanti nīcakulīnā, dissanti uccākulīnā.
"Some are seen to be of low birth, some are seen to be of high birth."
Có những người sinh ra trong gia đình thấp kém, có những người sinh ra trong gia đình cao quý.
Dissanti duppaññā, dissanti paññavanto.
"Some are seen to be foolish, some are seen to be wise."
Có những người kém trí tuệ, có những người có trí tuệ.
Ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena manussānaṃyeva sataṃ manussabhūtānaṃ dissanti hīnappaṇītatā’’ti tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
"What, good Gotama, is the cause, what is the reason, why among humans—human beings—is there seen to be inferiority and superiority?'" Venerable sir, it was spoken on that occasion.
Thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, lý do nào mà trong số những con người, những chúng sinh là người, lại có sự khác biệt về thấp kém và cao quý?” Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết giảng trong trường hợp đó.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā pāṇātipātī hoti, luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesūti evamādinā bhante tattha bhagavatā appāyukadīghāyukasaṃvattanakāni kammāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – "Here, young man, some woman or man is a killer of living beings, fierce, bloody-handed, intent on striking and injuring, merciless towards living beings." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded and distinguished the actions that lead to beings being short-lived and long-lived.
Trả lời – Này thanh niên, ở đây, có người đàn bà hay đàn ông sát sinh, hung bạo, tay đẫm máu, chuyên sát hại, không có lòng từ bi đối với chúng sinh. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến đoản mạng và trường thọ.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā sattānaṃ viheṭṭhakajātiko hoti pāṇinā vā leḍḍunāvā daṇḍenavā satthena vāti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ appābādhabavhābādhasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – "Here, young man, some woman or man is of an injurious nature towards living beings, striking them with hand, clod, stick, or weapon." In this manner, venerable sir, the Blessed One there expounded and distinguished the actions that lead to beings being healthy and sickly.
Trả lời – Này thanh niên, ở đây, có người đàn bà hay đàn ông có tính cách hay làm hại chúng sinh bằng tay, bằng gạch, bằng gậy, hoặc bằng dao. Thưa Tôn giả, bằng cách này, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến nhiều bệnh và ít bệnh của chúng sinh.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patiṭṭhiyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarotīti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ suvaṇṇadubbaṇṇasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – Here, young man, some woman or man is prone to anger and vexation; even when spoken to a little, they flare up, become agitated, malicious, and obstinate, displaying anger, hatred, and discontent. In this way, venerable sir, the Blessed One has explained and declared deeds that lead to beauty and ugliness among beings.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này thanh niên, một số người phụ nữ hay đàn ông có tính nóng giận, đầy phiền muộn, dù chỉ bị nói một chút cũng nổi giận, tức tối, bực bội, cố chấp, biểu lộ sự giận dữ, sân hận và bất mãn; theo cách này và tương tự, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến sự tốt đẹp hay xấu xí của chúng sanh.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā issāmanako hoti, paralābhasakkāra garukāra mānanavandana pūjāsu issati upadussati issaṃ bandhatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ appesakkhamahesakkhasaṃvattanakāni kammāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – Here, young man, some woman or man is envious; they envy and become resentful regarding the gains, honors, respect, reverence, homage, and veneration of others, and harbor envy. In this way, venerable sir, the Blessed One has explained and declared deeds that lead to little influence and great influence among beings.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này thanh niên, một số người phụ nữ hay đàn ông có tính ganh tỵ, ganh ghét, bực bội và ganh tỵ trước những lợi lộc, sự cung kính, tôn trọng, sự tôn vinh, sự đảnh lễ và cúng dường của người khác; theo cách này và tương tự, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến quyền uy nhỏ hay quyền uy lớn của chúng sanh.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā na dātā hoti, samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vattaṃ yānaṃ mālāgandha vilepanaṃ seyyavasathapadīpeyyanti evamādinā bhante tattha bhagavatā mahābhogaappabhogasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – Here, young man, some woman or man is not a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, and lamps to recluses or brahmins. In this way, venerable sir, the Blessed One has explained and declared deeds that lead to great wealth and little wealth among beings.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này thanh niên, một số người phụ nữ hay đàn ông không phải là người bố thí, không bố thí thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, phấn sáp, chỗ nằm, chỗ ở, đèn đóm cho Sa-môn hay Bà-la-môn; theo cách này và tương tự, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến nhiều tài sản hay ít tài sản.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā thaddho hoti atimāni abhivādetabbaṃ na abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ na paccuṭṭheti, āsanārahassa na āsanaṃ deti, maggārahassa na maggaṃ deti, sakkātabbaṃ na sakkaroti, garukātabbaṃ na garukaroti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ na pūjetīti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ uccākulīna nīcakulīnasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni.
Answer – Here, young man, some woman or man is stubborn and excessively proud; they do not salute those who should be saluted, do not rise for those who should be risen for, do not offer a seat to those who are worthy of a seat, do not give way to those who are worthy of a way, do not honor those who should be honored, do not respect those who should be respected, do not revere those who should be revered, do not venerate those who should be venerated. In this way, venerable sir, the Blessed One has explained and declared deeds that lead to high birth and low birth among beings.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này thanh niên, một số người phụ nữ hay đàn ông cứng đầu, kiêu mạn, không đảnh lễ người đáng được đảnh lễ, không đứng dậy đón tiếp người đáng được đón tiếp, không nhường chỗ cho người đáng được nhường chỗ, không nhường đường cho người đáng được nhường đường, không cung kính người đáng được cung kính, không tôn trọng người đáng được tôn trọng, không tôn vinh người đáng được tôn vinh, không cúng dường người đáng được cúng dường; theo cách này và tương tự, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến sanh vào gia đình cao quý hay gia đình thấp kém của chúng sanh.
Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā na paripucchitā hoti ‘‘kiṃ bhante kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ.
Answer – Here, young man, some woman or man does not approach recluses or brahmins and question them: “Venerable sir, what is wholesome? What is unwholesome?
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này thanh niên, một số người phụ nữ hay đàn ông không đến gần Sa-môn hay Bà-la-môn để hỏi rằng: “Thưa Tôn giả, điều gì là thiện, điều gì là bất thiện?
Kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ.
What is blameworthy? What is blameless?
Điều gì có lỗi, điều gì không có lỗi?
Kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ.
What should be cultivated? What should not be cultivated?
Điều gì nên thực hành, điều gì không nên thực hành?
Kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ mahāpaññaduppaññasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni.
What, when done by me, leads to my harm and suffering for a long time? Or what, when done by me, leads to my welfare and happiness for a long time?” In this way, venerable sir, the Blessed One has explained and declared deeds that lead to great wisdom and little wisdom among beings.
Điều gì khi tôi làm sẽ dẫn đến bất lợi, đau khổ lâu dài, hoặc điều gì khi tôi làm sẽ dẫn đến lợi ích, an lạc lâu dài?”; theo cách này và tương tự, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố các nghiệp dẫn đến đại trí tuệ hay kém trí tuệ của chúng sanh.
Vissajjanā – gajaṅgalāyaṃ bhante uttaraṃ nāma māṇavaṃ pārāsiviyantevāsiṃ ārabbha bhāsitaṃ, uttaro bhante māṇavo pārāsiviyantevāsī bhagavatā puṭṭho bhagavantaṃ etadavoca ‘‘idha bho gotama cakkhunā rūpaṃ na passati, sotena saddaṃ na suṇāti.
Answer – It was spoken in Gajaṅgalā, venerable sir, regarding a young man named Uttara, a disciple of Pārāsiriya. The young man Uttara, a disciple of Pārāsiriya, venerable sir, being questioned by the Blessed One, said to the Blessed One: “Here, good Gotama, one does not see forms with the eye, nor hear sounds with the ear.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh ấy đã được thuyết tại Gajaṅgalā, đề cập đến thanh niên tên Uttara, đệ tử của Pārāsiviya. Thưa Tôn giả, khi thanh niên Uttara, đệ tử của Pārāsiviya, được Đức Thế Tôn hỏi, đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, ở đây, người ấy không thấy sắc bằng mắt, không nghe tiếng bằng tai.
Evaṃ kho bho gotama deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṃ indriyabhāvana’’nti.
This, good Gotama, is how the brahmin Pārāsiriya teaches the development of faculties to his disciples.”
Bạch Tôn giả Gotama, Bà-la-môn Pārāsiviya dạy các đệ tử tu tập các căn như vậy.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, venerable sir, on that occasion.
Thưa Tôn giả, kinh ấy đã được thuyết trong bối cảnh đó.