Table of Contents

Majjhimanikāya (pu-vi)

Edit
4

Mūlapaṇṇāsapāḷi

Mūlapaṇṇāsa Pāḷi

Phần Một (Mūlapaṇṇāsa)

5
Saṃgāyanassa pucchā vissajjanā
Questions and Answers of the Recitation
Hỏi đáp về kết tập
6
Pucchā – paṭhamamahāsaṃgītikāle āvuso dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā dīghanikāyaṃ saṃgāyitvā tadanantaraṃ kiṃ nāma pāvacanaṃ saṃgāyiṃsu.
Question – Friend, at the time of the First Great Recitation, after the venerable great elders headed by Mahākassapa, the reciters of the Dhamma, had recited the Dīgha Nikāya, what discourse did they recite immediately thereafter?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, vào thời kỳ kết tập Đại Hội lần thứ nhất, sau khi các vị Trưởng lão cao quý, đứng đầu là Đại Ca-diếp, những người kết tập Pháp, đã kết tập Trường Bộ Kinh, thì sau đó họ đã kết tập bộ giáo điển nào?
7
Vissajjanā – paṭhamamahāsaṃgītikāle bhante dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā dīghanikāyaṃ saṃgāyitvā tadanantaraṃ majjhimaṃ nāma nikāyaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable Sir, at the time of the First Great Recitation, after the venerable great elders headed by Mahākassapa, the reciters of the Dhamma, had recited the Dīgha Nikāya, they recited the Nikāya named Majjhima immediately thereafter.
Câu trả lời – Bạch ngài, vào thời kỳ kết tập Đại Hội lần thứ nhất, sau khi các vị Trưởng lão cao quý, đứng đầu là Đại Ca-diếp, những người kết tập Pháp, đã kết tập Trường Bộ Kinh, thì sau đó họ đã kết tập bộ kinh tên là Trung Bộ Kinh.
8
Pucchā – majjhimanikāyo nāma āvuso mūlapaṇṇāsako majjhima paṇṇāsako uparipaṇṇāsakoti paṇṇāsakavasena tividho, tattha kataraṃ paṇṇāsakaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.
Question – Friend, the Majjhima Nikāya is threefold by way of paṇṇāsaka, namely Mūlapaṇṇāsaka, Majjhimapaṇṇāsaka, and Uparipaṇṇāsaka. Among these, which paṇṇāsaka did they recite first?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Trung Bộ Kinh được chia làm ba phần theo cách phân loại paṇṇāsaka, đó là Mūlapaṇṇāsaka (Phần Một), Majjhima Paṇṇāsaka (Phần Giữa), và Uparipaṇṇāsaka (Phần Cuối); trong đó, họ đã kết tập phần paṇṇāsaka nào trước tiên?
9
Vissajjanā – tīsu bhante paṇṇāsakesu mūlapaṇṇāsakaṃ nāma pāvacanaṃ dhammasaṃgāhakā mahātheravarā paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable Sir, among the three paṇṇāsakas, the venerable great elders, the reciters of the Dhamma, first recited the discourse named Mūlapaṇṇāsaka.
Câu trả lời – Bạch ngài, trong ba phần paṇṇāsaka, các vị Trưởng lão cao quý, những người kết tập Pháp, đã kết tập bộ giáo điển tên là Mūlapaṇṇāsaka (Phần Một) trước tiên.
10
Pucchā – mūlapaṇṇāsakepi āvuso pañcavaggā paṇṇāsa ca suttāni, tesu kataraṃ vaggaṃ katarañca suttaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.
Question – Friend, in the Mūlapaṇṇāsaka there are five vagga and fifty suttas. Among these, which vagga and which sutta did they recite first?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, trong Mūlapaṇṇāsaka cũng có năm phẩm và năm mươi bài kinh; trong số đó, họ đã kết tập phẩm nào và bài kinh nào trước tiên?
11
Vissajjanā – mūlapaṇṇāsake bhante pañcasu vaggesu paṭhamaṃ mūlapariyāyavaggaṃ paṇṇāsakesu ca suttesu paṭhamaṃ mūlapariyāyasuttaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable Sir, among the five vaggas in the Mūlapaṇṇāsaka, they first recited the Mūlapariyāyavagga, and among the suttas in the paṇṇāsaka, they first recited the Mūlapariyāyasutta.
Câu trả lời – Bạch ngài, trong năm phẩm của Mūlapaṇṇāsaka, họ đã kết tập Phẩm Mūlapariyāya trước tiên, và trong số các bài kinh của paṇṇāsaka đó, họ đã kết tập Kinh Mūlapariyāya trước tiên.
12
Sādhu āvuso mayampi dāni tatoyeva paṭṭhāya saṃgītipubbaṅgamāni pucchāvissajjanakiccāni kātuṃ samārabhāma.
Good, friend. We too shall now proceed to perform the duties of questions and answers, which are preliminary to the recitation, starting from that point.
Lành thay, thưa hiền giả! Giờ đây chúng tôi cũng bắt đầu từ đó để thực hiện các việc hỏi đáp chuẩn bị cho việc kết tập.
13
Mūlapariyāyasutta
Mūlapariyāyasutta
Kinh Mūlapariyāya
14
Pucchā – tena āvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena mūlapariyāyasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Mūlapariyāyasutta spoken by the Blessed One, the knowing, the seeing, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Kinh Mūlapariyāya đã được Đức Thế Tôn, bậc biết, bậc thấy, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuyết giảng ở đâu, nhân ai, trong hoàn cảnh nào?
15
Vissajjanā – ukkaṭṭhāyaṃ bhante pañcasate brāhmaṇakulā pabbajite ārabbha bhāsitaṃ, pañcasatā bhante brāhmaṇakulā pabbajitā bhikkhū pariyattiṃ nissāya mānaṃ uppādesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Ukkaṭṭhā concerning five hundred bhikkhus who had gone forth from brahmin families. Venerable Sir, these five hundred bhikkhus who had gone forth from brahmin families gave rise to conceit by relying on the study of the Pariyatti. Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Ukkaṭṭhā, nhân năm trăm vị Tỳ-khưu xuất gia từ các gia đình Bà-la-môn. Bạch ngài, năm trăm vị Tỳ-khưu xuất gia từ các gia đình Bà-la-môn đó đã khởi lên sự kiêu mạn dựa vào sự học hỏi. Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng trong hoàn cảnh đó.
16
Pucchā – taṃ panāvuso suttaṃ bhagavatā katihi vārehi katihi ca antogadhapadehi vibhajitvā bhāsitaṃ.
Question – Friend, by how many modes and by how many inclusive terms was that sutta divided and spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài kinh đó đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng bằng bao nhiêu lần và bao nhiêu đoạn văn ẩn chứa bên trong?
17
Vissajjanā – taṃ pana bhante mūlapariyāyasuttaṃ bhagavatā aṭṭhahi ca vārehi catuvīsatiyā ca antogadhapadehi vibhajitvā desitaṃ.
Answer – Venerable Sir, that Mūlapariyāyasutta was expounded by the Blessed One, divided into eight modes and twenty-four inclusive terms.
Câu trả lời – Bạch ngài, bài Kinh Mūlapariyāya đó đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng bằng tám lần và hai mươi bốn đoạn văn ẩn chứa bên trong.
18
Sabbāsavasutta
Sabbāsavasutta
Kinh Sabbāsava
19
Pucchā – dutiyaṃ panāvuso sabbāsavasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, and concerning whom, was the second sutta, the Sabbāsavasutta, spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Sabbāsava thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, nhân ai?
20
Vissajjanā – sabbāsavasuttaṃ pana bhante bhagavatā sāvatthiyaṃ sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, the Sabbāsavasutta was spoken by the Blessed One at Sāvatthī concerning a number of bhikkhus.
Câu trả lời – Bạch ngài, bài Kinh Sabbāsava đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-khưu.
21
Pucchā – tatthāvuso bhagavatā āsavā katihi pakārehi vibhajitvā dassitā.
Question – Friend, there, by how many ways were the āsavas divided and shown by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, ở đó, các lậu hoặc (āsava) đã được Đức Thế Tôn phân tích và trình bày bằng bao nhiêu cách?
22
Vissajjanā – sattahi bhante pakārehi vibhajitvā āsavā bhagavatā pakāsitā.
Answer – Venerable Sir, the āsavas were expounded by the Blessed One, divided into seven ways.
Câu trả lời – Bạch ngài, các lậu hoặc đã được Đức Thế Tôn công bố bằng bảy cách.
23
Dhammadāyādasutta
Dhammadāyādasutta
Kinh Dhammadāyāda
24
Pucchā – dhammadāyādasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Dhammadāyādasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Dhammadāyāda đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, nhân ai, trong hoàn cảnh nào?
25
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, bhagavato ca bhante bhikkhusaṅghassa ca tadā mahālābhasakkāro udapādi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning a number of bhikkhus. And Venerable Sir, at that time great gains and honor arose for the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha. Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-khưu. Bạch ngài, vào lúc đó, Đức Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-khưu đã nhận được nhiều lợi lộc và sự cung kính. Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng trong hoàn cảnh đó.
26
Pucchā – tatthāvuso dve anusandhayo, tesu paṭhame anusandhimhi kathaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ ovādo dinno.
Question – Friend, there are two connecting narratives. In the first connecting narrative, how was the instruction given by the Blessed One to the bhikkhus?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, ở đó có hai phần tiếp nối; trong phần tiếp nối thứ nhất, Đức Thế Tôn đã ban lời khuyên cho các Tỳ-khưu như thế nào?
27
Vissajjanā – paṭhame bhante anusandhimhi dhammadāyādā me bhikkhave bhavatha mā āmisadāyādā, atthi me tumhesu anukampā, kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ no āmisadāyādāti evamādinā bhagavatā bhikkhūnaṃ ovādo dinno.
Answer – Venerable Sir, in the first connecting narrative, the instruction was given by the Blessed One to the bhikkhus in this way: "Be my heirs in Dhamma, bhikkhus, not heirs in material things. I have compassion for you, thinking: 'How might my disciples be heirs in Dhamma, not heirs in material things?'"
Câu trả lời – Bạch ngài, trong phần tiếp nối thứ nhất, Đức Thế Tôn đã ban lời khuyên cho các Tỳ-khưu như sau: “Này các Tỳ-khưu, hãy là những người thừa tự Pháp của Ta, chớ là những người thừa tự vật chất. Ta có lòng thương xót các con, mong rằng các đệ tử của Ta sẽ là những người thừa tự Pháp chứ không phải là những người thừa tự vật chất.”
28
Dhammadāyādā me bhikkhave bhavatha mā āmisadāyādā, atthi me tumhesu anukampā kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā.
"Be my heirs in Dhamma, bhikkhus, not heirs in material things. I have compassion for you, thinking: 'How might my disciples be heirs in Dhamma, not heirs in material things?'"
Này các Tỳ-khưu, hãy là những người thừa tự Pháp của Ta, chớ là những người thừa tự vật chất. Ta có lòng thương xót các con, mong rằng các đệ tử của Ta sẽ là những người thừa tự Pháp chứ không phải là những người thừa tự vật chất.
29
Pucchā – dutiye panāvuso anusandhimhi āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā kīdisī dhammadesanā vibhajitvā pakāsitā.
Question – Friend, in the second connecting narrative, what kind of Dhamma discourse was expounded by the venerable Sāriputta Thera, the General of the Dhamma?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, trong phần tiếp nối thứ hai, Pháp tướng quân (Dhammasenāpati), Trưởng lão Sāriputta, đã phân tích và công bố bài Pháp thoại như thế nào?
30
Vissajjanā – dutiye pana bhante anusandhimhi āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā satthu pavivittassa viharato sāvakānaṃ vivekaṃ ananusikkhataṃ tīhi ṭhānehi gārayutaṃ, anusikkhantānañca tīhi ṭhānehi pāsaṃsataṃ, soḷasa ca pāpake dhamme tesañca pahānāya majjhimā paṭipadā vibhajitvā pakāsitā.
Answer – Venerable Sir, in the second connecting narrative, the venerable Sāriputta Thera, the General of the Dhamma, expounded that when the Teacher dwells secluded, his disciples who do not train themselves in seclusion are censurable in three respects, and those who do train themselves are praiseworthy in three respects, and he expounded sixteen evil qualities and the middle path for their abandonment.
Câu trả lời – Bạch ngài, trong phần tiếp nối thứ hai, Pháp tướng quân, Trưởng lão Sāriputta, đã phân tích và công bố bài Pháp thoại về việc các đệ tử không noi theo sự độc cư của Bậc Đạo Sư khi Ngài sống độc cư thì đáng bị khiển trách ở ba điểm, và khi noi theo thì đáng được khen ngợi ở ba điểm, cùng với mười sáu pháp bất thiện và con đường trung đạo để đoạn trừ chúng.
31
Bhayabheravasutta
Bhayabheravasutta
Kinh Bhayabherava
32
Pucchā – bhayabheravasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Bhayabheravasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Bhayabherava đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, nhân ai, trong hoàn cảnh nào?
33
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ, jāṇussoṇi bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘ye me bho gotama kulaputtā bhavantaṃ gotamaṃ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, bhavaṃ tesaṃ gotamo pubbaṅgamo, bhavaṃ
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning the brahmin Jāṇussoṇī. Venerable Sir, the brahmin Jāṇussoṇī approached the Blessed One and said this: "Those young men of good family, Master Gotama, who have gone forth from the household life into homelessness, dedicating themselves to Master Gotama – Master Gotama is their leader, Master
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân Bà-la-môn Jāṇussoṇi. Bạch ngài, Bà-la-môn Jāṇussoṇi đã đến gần Đức Thế Tôn và thưa rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, những thiện gia nam tử nào vì Tôn giả Gotama mà từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình, Tôn giả Gotama là người dẫn đầu cho họ, Tôn giả Gotama là
34
Tesaṃ gotamo bahukāro, bhavaṃ tesaṃ gotamo samādapetā, bhoto ca pana gotamassa sā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjatī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Gotama is of great help to them, Master Gotama is their instructor; and that populace, Master Gotama, follows your example." Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
người có nhiều ơn huệ đối với họ, Tôn giả Gotama là người hướng dẫn họ. Và những người đó cũng noi theo sự thấy biết của Tôn giả Gotama.” Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng trong hoàn cảnh đó.
35
Anaṅgaṇasutta
Anaṅgaṇasutta
Kinh Anaṅgaṇa
36
Pucchā – anaṅgaṇasuttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kena bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and by whom was the Anaṅgaṇasutta spoken?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Anaṅgaṇa đã được thuyết giảng ở đâu, nhân ai, do ai?
37
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning a number of bhikkhus by the venerable Sāriputta Thera, the General of the Dhamma.
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-khưu, do Pháp tướng quân, Trưởng lão Sāriputta.
38
Ākaṅkheyyasutta
Ākaṅkheyyasutta
Kinh Ākaṅkheyya
39
Pucchā – ākaṅkheyyasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, and concerning whom, was the Ākaṅkheyyasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Ākaṅkheyya đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, nhân ai?
40
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning a number of bhikkhus.
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-khưu.
41
Vatthasutta
Vatthasutta
Kinh Vattha
42
Pucchā – vatthasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, and concerning whom, was the Vatthasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Vattha đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, nhân ai?
43
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning a number of bhikkhus.
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-khưu.
44
Sallekhasutta
Sallekhasutta
Kinh Sallekha
45
Pucchā – sallekhasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Sallekhasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Sallekha đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, nhân ai, trong hoàn cảnh nào?
46
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ mahācundaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā mahācundo bhante bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘yā imā bhante anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti, attavādapaṭisaṃyuttā vā lokavādapaṭisaṃyuttā vā, ādimeva nu kho bhante bhikkhuno manasikaroto evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ paṭinissaggo hotī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning the venerable Mahācunda. Venerable Sir, the venerable Mahācunda approached the Blessed One and said this: "There are, Venerable Sir, various kinds of views that arise in the world, whether connected with soul-theory or with world-theory. Would it be, Venerable Sir, that a bhikkhu, by attending to the very beginning, attains the abandonment of these views, the relinquishing of these views?" Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân Trưởng lão Mahācunda. Bạch ngài, Trưởng lão Mahācunda đã đến gần Đức Thế Tôn và thưa rằng: “Bạch ngài, những tà kiến đa dạng nào khởi lên trong thế gian, hoặc liên quan đến thuyết ngã (attavāda) hoặc liên quan đến thuyết thế gian (lokavāda), phải chăng ngay từ ban đầu, khi một Tỳ-khưu chú tâm, thì sự đoạn trừ những tà kiến này, sự xả bỏ những tà kiến này sẽ xảy ra?” Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng trong hoàn cảnh đó.
47
Pucchā – tattha ca āvuso kati pariyāyā kati ca antogadhapadāni bhagavatā vibhajitvā pakāsitāni.
Question – And Friend, there, how many modes and how many inclusive terms were divided and expounded by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, ở đó, Đức Thế Tôn đã phân tích và công bố bao nhiêu phương pháp và bao nhiêu đoạn văn ẩn chứa bên trong?
48
Vissajjanā – tattha bhante pañca pariyāyā catucattālīsa ca antogadhapadāni bhagavatā vitthārena bhāsitāni.
Answer – There, venerable sir, five approaches and forty-four included terms were extensively taught by the Blessed One.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đó, Thế Tôn đã thuyết giảng rộng rãi năm phương cách và bốn mươi bốn pháp được bao gồm.
49
Sammāṭṭhisutta
Sammādiṭṭhi Sutta
Kinh Chánh Kiến
50
Pucchā – sammādiṭṭhisuttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kena bhāsitaṃ.
Question – And, friend, where, concerning whom, and by whom was the Sammādiṭṭhi Sutta taught?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Chánh Kiến này được thuyết giảng ở đâu, về ai, do ai?
51
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, concerning many bhikkhus, it was taught by the Venerable Elder Sāriputta, the General of the Dhamma.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, do Trưởng lão Sāriputta, vị Đại tướng Pháp, thuyết giảng về một số đông các Tỳ-kheo.
52
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
Question – Whose teaching is this, friend?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, lời nói này là của ai?
53
Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
Answer – It is the teaching, venerable sir, of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, đó là lời nói của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
54
Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.
Question – By whom, friend, was it transmitted?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, lời nói này được truyền lại bởi ai?
55
Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.
Answer – It was transmitted, venerable sir, by tradition.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, lời nói này được truyền lại theo truyền thống.
Next Page →