Vissajjanā – imañca pana bhante bhagavato byākaraṇaṃ sutvā brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti ‘‘brahmāyu ahaṃ bho gotama brāhmaṇo, brahmāyu ahaṃ bho gotama brāhmaṇo’’ti, evaṃ paramanipaccakāraṃ akāsi, bhagavā ca bhante dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi, evaṃ kho bhante brahmāyussa brāhmaṇassa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi.
Answer – And venerable sir, after hearing this explanation from the Blessed One, the brahmin Brahmāyu rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, prostrated with his head at the Blessed One’s feet, kissed the Blessed One’s feet with his mouth, massaged them with his hands, and announced his name, saying, ‘‘I am the brahmin Brahmāyu, venerable Gotama, I am the brahmin Brahmāyu, venerable Gotama,’’ — he showed such supreme veneration. And the Blessed One, venerable sir, expounded a discourse on giving, a discourse on morality, a discourse on heaven, the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the benefit of renunciation. Thus, venerable sir, the Blessed One gave a gradual discourse to the brahmin Brahmāyu.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sau khi nghe lời giải đáp này của Thế Tôn, Bà-la-môn Brahmāyu đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai trái, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn, hôn chân Thế Tôn bằng miệng, xoa bóp bằng tay, và xưng tên: “Bạch Ngài Gotama, tôi là Bà-la-môn Brahmāyu, bạch Ngài Gotama, tôi là Bà-la-môn Brahmāyu,” ông ta đã thể hiện sự tôn kính tột bậc như vậy. Và bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết về bố thí, thuyết về giới, thuyết về cõi trời, về sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục, và về lợi ích của sự xuất ly. Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết pháp tuần tự cho Bà-la-môn Brahmāyu như vậy.