Table of Contents

Bālāvatāra Gaṇṭhipadatthavinicchayasāra

Edit
735

4. Taddhitakaṇḍa

4. Taddhita Chapter

4. Chương Taddhita

736

Apaccataddhita

Apacca Taddhita

Apaccataddhita (Hậu tố chỉ con cháu)

737
232. Vāṇapacce.
232. Vāṇapacce.
232. Vāṇapacce.
738
Chaṭṭhantā saddā ‘‘tassāpacca’’miccasmiṃ atthe ṇo vā hoti.
From words ending in the sixth case, the suffix ṇo optionally occurs in the sense of "tassāpaccaṃ" (his offspring).
Các từ ở cách thứ sáu, trong ý nghĩa "con cháu của nó", có thể có hậu tố ṇa.
Vāti vākyatthaṃ.
(or) indicates optionality of the rule.
Vā (có thể) là nghĩa của câu.
Ṇenevāpaccatthassa vuttattā apaccasaddāppayogo.
Since the meaning of apacca is expressed by ṇa, the word apacca is not used.
Vì nghĩa con cháu đã được diễn đạt bởi ṇa, nên không dùng từ apacca.
739
‘‘Tesaṃ vibhatyā’’ do tesaṃgahaṇena vibhattilopo.
By "tesaṃ vibhatyā" and so on, the vibhatti (case ending) is elided by the inclusion of tesaṃ (their).
Bởi việc dùng "tesaṃ" trong "Tesaṃ vibhatyā" (của chúng, cách), có sự lược bỏ cách.
Tathottaratra.
Similarly later on.
Tương tự ở các phần sau.
740
‘‘Tesaṃ ṇo lopaṃ’’ti paccayānaṃ ṇassa lopo.
By "tesaṃ ṇo lopaṃ", the ṇa of the suffixes is elided.
"Tesaṃ ṇo lopaṃ" (ṇ của chúng bị lược bỏ) là sự lược bỏ ṇa của các hậu tố.
741
‘‘Vuddhādisarassa vā saṃyogantassa saṇe ce’’ti saṇakāre pare asaṃyogantassādisarassa vuddhi.
By "vuddhādisarassa vā saṃyogantassa saṇe ce", the initial vowel of a non-conjunct syllable undergoes vuddhi when followed by saṇakāra (the ṇa sound).
"Vuddhādisarassa vā saṃyogantassa saṇe ce" (nguyên âm đầu tiên hoặc cuối phụ âm kép được tăng cường khi có ṇa) là sự tăng cường nguyên âm đầu tiên không có phụ âm kép khi theo sau bởi ṇa.
742
Tassāpaniyame –
For the non-restriction of that (vuddhi) –
Trong quy tắc của nó –
743
Ayuvaṇṇānañcāyo vuddhi.
The vowels a, i, u, when not part of a conjunct consonant, optionally undergo vuddhi.
Ayuvaṇṇānañcāyo vuddhi.
744
Akārivaṇṇuvaṇṇānaṃ āeovuddhiyo honti, casaddena kvaci na.
Akāra (a), ikāra (i), and ukāra (u) vowels undergo āvuddhi, evuddhi, and ovuddhi respectively; the ca word indicates that sometimes it does not occur.
Các nguyên âm a, i, u được tăng cường thành ā, e, o; và đôi khi không (do casadda).
745
Saralopādi, taddhitattā nāmamiva kate syādi.
Elision of vowels and so on; since it is a Taddhita, when formed like a noun, it takes syādi endings.
Lược bỏ nguyên âm, v.v., khi được tạo thành như danh từ bởi taddhita, sẽ có syādi (các hậu tố cách).
746
Taddhitābhidheyyaliṅga–vibhattivacanā siyuṃ.
The gender, case ending, and number of the Taddhita should be those of the referent.
Giống, cách và số của taddhita sẽ theo đối tượng được chỉ định.
747
Samūhabhāvajā bhīyo, sakatthe ṇyo napuṃsake.
The suffixes for group and state, and ṇya in the sense of 'own' (sakattha), are in the neuter gender.
Samūha (tập hợp), bhāva (trạng thái), jā (sinh ra), bhīyo (lại nữa), ṇya trong ý nghĩa của chính nó là giống trung.
748
Tā tutthiyaṃ nipātā te, dhāmithaṃpaccayantakā.
These are particles in the sense of the third case, and those ending in the suffixes dhā and mithaṃ.
Những từ đó là nipāta (tiểu từ) trong ý nghĩa thứ ba, và các từ kết thúc bằng dhā, m, thaṃ, paccaya.
749
Vasiṭṭhassāpaccaṃ poso vāsiṭṭho, itthī vāsiṭṭhī, napuṃsakaṃ vāsiṭṭhaṃ.
The offspring of Vasiṭṭha (male) is vāsiṭṭho; (female) vāsiṭṭhī; (neuter) vāsiṭṭhaṃ.
Con trai của Vasiṭṭha là vāsiṭṭho, con gái là vāsiṭṭhī, giống trung là vāsiṭṭhaṃ.
Vikappavidhānato taddhitena samāsassāccantaṃ bādhāyā bhāvā vasiṭṭhā paccantipi hoti.
Due to the optional rule, there is no absolute hindrance of the Taddhita by the compound, so "vasiṭṭhā paccaṃ" (offspring of Vasiṭṭha) also occurs.
Do quy tắc tùy chọn, không có sự loại trừ hoàn toàn samāsa bởi taddhita, nên cũng có vasiṭṭhā paccaṃ (con cháu của Vasiṭṭha).
750
Napuṃsakena vāpīti, saddasatthavidū viduṃ.
Or in the neuter, as grammarians know.
Các nhà ngữ pháp biết rằng cũng có thể là giống trung.
751
233. Vā apacceti cādhikāro.
233. "Vā apaccca" (or offspring) is also in effect.
233. Vā apacceti cādhikāro (và quyền hạn của vā apacca).
752
Ṇāyana ṇāna vacchādito.
ṇāyana and ṇāna after vacchādi and others.
Ṇāyana ṇāna vacchādito.
753
Vacchādito gottagaṇato ṇāyano ṇāno ca vā hoti.
From the group of Vacchā and others (gottagaṇa), ṇāyana and ṇāna optionally occur.
Từ nhóm dòng họ Vacchādi, có thể có ṇāyana và ṇāna.
754
Apaccaṃ paputtappabhuti gottaṃ.
Apacca (offspring) is gottaṃ (lineage) from great-grandchildren onwards.
Apacca (con cháu) là dòng họ bắt đầu từ chắt.
Kaccassāpaccaṃ kaccāyano, kaccāno vā.
The offspring of Kacca is kaccāyano or kaccāno.
Con cháu của Kacca là kaccāyano, hoặc kaccāno.
Saṃyogantattā na vuddhi.
No vuddhi due to being a conjunct syllable ending.
Không tăng cường vì có phụ âm kép cuối.
755
234. ‘‘Ṇeyyo kattikādīhī’’ti ṇeyyo, vinatāya apaccaṃ venateyyo vinateyyo vā.
234. "ṇeyyo from kattikādīhi" means ṇeyya; the offspring of Vinatā is venateyyo or vinateyyo.
234. "Ṇeyyo kattikādīhī" (ṇeyya từ Kattikādi) là ṇeyya; con cháu của Vinatā là venateyyo hoặc vinateyyo.
Na pakkhe vuddhi, ṇeyyoti yogavibhāgena ‘‘tassa dīyate’’ tyatthepi ṇeyyo, dakkhiṇā dīyate yassa so dakkhiṇeyyo.
No vuddhi in the alternative case; by the division of the rule "ṇeyyo", ṇeyya also occurs in the sense of "tassa dīyate" (to whom it is given), e.g., he to whom a gift is given is dakkhiṇeyyo.
Không tăng cường trong trường hợp tùy chọn, ṇeyya cũng có trong ý nghĩa "được cho" bằng cách chia yoga (quy tắc), người mà dakkhiṇā (cúng dường) được cho là dakkhiṇeyyo.
756
235. Ato ṇi vā.
235. ṇi optionally after a vowel.
235. Ato ṇi vā.
757
Akārantato apacce ṇi vā hoti, puna vāsaddena ṇiko, akārantā anakārantā ca bopi.
From a word ending in akāra, ṇi optionally occurs in the sense of apacca (offspring); again, by the word , ṇika, and also bo from words ending in akāra and not ending in akāra.
Từ một từ kết thúc bằng a, có thể có ṇi trong ý nghĩa con cháu, và lại do từ vā, cũng có ṇika, và bopi từ các từ kết thúc bằng a và không kết thúc bằng a.
758
Dakkhi, sakyaputtiko, maṇḍabbo, bhātubbo.
Dakkhi, sakyaputtiko, maṇḍabbo, bhātubbo.
Dakkhi, sakyaputtiko, maṇḍabbo, bhātubbo.
Dvittaṃ.
Doubling.
Phụ âm kép.
759
236. ‘‘Ṇavo pagvādīhī’’ ti ṇavo.
236. "ṇavo from pagvādīhi" means ṇava.
236. "Ṇavo pagvādīhī" (ṇava từ Pagvādi) là ṇava.
Manuno apaccaṃ māṇavo.
The offspring of Manu is māṇavo.
Con cháu của Manu là māṇavo.
760
237. ‘‘Ṇera vidhavādito’’ti ṇero, sāmaṇero.
237. "ṇero from vidhavādito" means ṇera, as in sāmaṇero.
237. "Ṇera vidhavādito" (ṇera từ Vidhavādi) là ṇera, sāmaṇero.
761

Saṃsaṭṭhādianekatthataddhita

Saṃsaṭṭhādi Taddhita for various meanings

Saṃsaṭṭhādianekatthataddhita (Hậu tố taddhita có nhiều nghĩa như Saṃsaṭṭha)

762
238. ‘‘Yena vā saṃsaṭṭhaṃ tarati carati vahati ṇiko’’ti ṇiko.
238. "ṇiko" (suffix) for "that which is mixed with, crosses, goes, or carries by" gives ṇika.
238. "Yena vā saṃsaṭṭhaṃ tarati carati vahati ṇiko" (ṇika trong ý nghĩa được trộn lẫn, đi qua, đi lại, mang vác bằng cái gì) là ṇika.
Vākārena nekatthenekapaccayā ca.
By vākāra (the optional ), there are also many suffixes for many meanings.
Và do vākāra (từ vā), có nhiều hậu tố trong nhiều nghĩa.
Ghatena saṃsaṭṭho ghātiko, odano.
Mixed with ghee is ghātiko odano (rice mixed with ghee).
Được trộn lẫn với bơ là ghātiko, odano (cơm).
Uḷūpena taratīti oḷūpiko, uḷūpiko vā, na pakkhe vuddhi.
One who crosses by a raft is oḷūpiko or uḷūpiko; no vuddhi in the alternative case.
Đi qua bằng bè là oḷūpiko, hoặc uḷūpiko; không tăng cường trong trường hợp tùy chọn.
763
Sakaṭena caratīti sākaṭiko.
One who travels by cart is sākaṭiko.
Đi lại bằng xe là sākaṭiko.
Sīsena vahatīti sīsiko, na vuddhi.
One who carries on the head is sīsiko; no vuddhi.
Mang vác trên đầu là sīsiko; không tăng cường.
764
Itthiliṅgato eyyako, ṇako ca.
From the feminine gender, eyyaka and ṇaka.
Từ giống cái là eyyako và ṇako.
Campāyaṃ jāto campeyyako.
Born in Campā is campeyyako.
Sinh ra ở Campā là campeyyako.
Evaṃ bārāṇaseyyako.
Similarly bārāṇaseyyako.
Tương tự bārāṇaseyyako.
Ṇako – kusinārāyaṃ vasatīti kosinārako.
ṇaka - One who dwells in Kusinārā is kosinārako.
Ṇako – sống ở Kusinārā là kosinārako.
Janapadato ṇako ca – magadhesu vasati, tesaṃ issaro vā māgadhako.
From a district, ṇaka also - One who dwells in Magadha, or whose ruler they are, is māgadhako.
Và ṇako từ janapada (quốc gia) – sống ở Magadha, hoặc là người cai trị của họ là māgadhako.
765
Tajjātiyā visiṭṭhatthe ājānīyo.
In the sense of distinguished among its kind, ājānīyo.
Trong ý nghĩa đặc biệt của cùng một loại là ājānīyo.
Assajātiyā visiṭṭho assājānīyo.
Distinguished among the horse species is assājānīyo.
Đặc biệt trong loài ngựa là assājānīyo.
Ño - agganti jānitabbaṃ aggaññaṃ, dvittaṃ.
ñā - what is to be known first is aggaññaṃ; doubling.
Ño - điều cần biết trước tiên là aggaññaṃ; phụ âm kép.
766
239. Tamadhīte tena katādisannidhānaniyogasippabhaṇḍa jīvikatthesu ca.
239. In the sense of "studies that," "made by that," "proximity," "appointment," "craft," "merchandise," "livelihood," and others.
239. Tamadhīte tena katādisannidhānaniyogasippabhaṇḍa jīvikatthesu ca.
767
Taṃ adhīte iccādīsvatthesu ādisaddena hatādīsu ca ṇiko vā hoti.
In the senses of "studies that," and so on, and by the word ādisaddena (and so on), in "struck by," and so on, ṇika optionally occurs.
Trong các ý nghĩa "nghiên cứu cái đó" v.v., và trong các ý nghĩa như "làm bằng cái đó" v.v. bởi từ ādi, có thể có ṇika.
Abhidhammamadhīteti ābhidhammiko, abhidhammiko vā, na pakkhe vuddhi.
One who studies Abhidhamma is ābhidhammiko or abhidhammiko; no vuddhi in the alternative case.
Nghiên cứu Abhidhamma là ābhidhammiko, hoặc abhidhammiko; không tăng cường trong trường hợp tùy chọn.
Vacasā kataṃ kammaṃ vācasikaṃ.
An action done by speech is vācasikaṃ.
Hành động được làm bằng lời nói là vācasikaṃ.
Evaṃ mānasikaṃ, ettha –
Similarly mānasikaṃ (mental); here –
Tương tự mānasikaṃ; ở đây –
768
‘‘Sa sare vāgamo’’tīhānuvattitādisaddena sāgamo.
Sāgama (addition of s) by the included "sa sare vāgamo" (optional addition of s to vowels) here, by the word ādi.
"Sa sare vāgamo" (vāgamā khi có nguyên âm) là sự thêm s bởi từ ādi được tiếp nối ở đây.
769
Sarīre sannidhānā vedanā sārīrikā.
Feeling that is located in the body is sārīrikā.
Cảm thọ có trong thân là sārīrikā.
Dvāre niyutto dovāriko, ettha- ‘‘māyūnamāgamo ṭhāne’’ti vakārato pubbe okārāgamo.
One appointed at the door is dovāriko; here, okārāgama (addition of o) before vakāra by "māyūnamāgamo ṭhāne".
Người được bổ nhiệm ở cửa là dovāriko; ở đây – "māyūnamāgamo ṭhāne" (thêm m, ā, v.v. ở vị trí) là sự thêm âm o trước vākāra.
770
Sippanti gītādikalā, vīṇā assa sippanti veṇiko, atra vīṇeti vīṇāvādanaṃ.
Crafts are arts like singing; vīṇā (lute) is his craft, hence veṇiko; here, vīṇā means lute-playing.
Sippa (nghề) là các loại hình nghệ thuật như ca hát, v.v.; cây vīṇā là nghề của anh ta là veṇiko; ở đây vīṇā có nghĩa là chơi vīṇā.
Gandho assa bhaṇḍanti gandhiko, mage hantvā jīvatīti māgaviko, vakārāgamo.
Scent is his merchandise, hence gandhiko; one who lives by killing deer is māgaviko; vakārāgama (addition of v).
Hương liệu là hàng hóa của anh ta là gandhiko; người sống bằng cách giết thú là māgaviko; sự thêm vākāra.
Jālena hato jāliko, suttena baddho suttiko, cāpo assa āyudhanti cāpiko, vāto assa ābādho atthīti vā vātiko, buddhe pasanno buddhiko, vatthena kītaṃ bhaṇḍaṃ vatthikaṃ.
One killed by a net is jāliko; one bound by a thread is suttiko; a bow is his weapon, hence cāpiko; one who has wind as his ailment is vātiko; one devoted to the Buddha is buddhiko; merchandise bought with cloth is vatthikaṃ.
Bị giết bằng lưới là jāliko; bị buộc bằng sợi chỉ là suttiko; cung là vũ khí của anh ta là cāpiko; gió là bệnh của anh ta hoặc có bệnh gió là vātiko; người tin Phật là buddhiko; hàng hóa được mua bằng vải là vatthikaṃ.
771
Kumbho assa parimāṇaṃ, ta marahati, tesaṃ rāsi vā kumbhiko.
A pot is its measure, it is worthy of that, or it is a heap of those, hence kumbhiko.
Bình là đơn vị đo lường của anh ta, anh ta xứng đáng với nó, hoặc là đống của chúng là kumbhiko.
Akkhena dibbatīti akkhiko, magadhesu vasati, jātoti vā māgadhiko iccādi.
One who gambles with dice is akkhiko; one who dwells in Magadha, or is born there, is māgadhiko, and so on.
Chơi xúc xắc bằng trục là akkhiko; sống ở Magadha, hoặc sinh ra ở đó là māgadhiko v.v.
772
240. Ṇa rāgā tena rattaṃ tassedamaññatthesu ca.
240. ṇa for 'color,' 'dyed by that,' 'his,' and other meanings.
240. Ṇa rāgā tena rattaṃ tassedamaññatthesu ca.
773
Tena rattaṃ tyādyatthesu ṇo vā hoti.
In the senses of "dyed by that," and so on, ṇa optionally occurs.
Trong các ý nghĩa "được nhuộm bằng cái đó" v.v., có thể có ṇa.
Kasāvena rattaṃ kāsāvaṃ.
Dyed with a brown robe is kāsāvaṃ.
Được nhuộm bằng màu nâu là kāsāvaṃ.
774
Evaṃ nīlaṃ pītamiccādi.
Similarly nīlaṃ (blue), pītaṃ (yellow), and so on.
Tương tự nīlaṃ, pītaṃ v.v.
Na vuddhi, mahisassa idaṃ māhisaṃ, siṅgaṃ.
No vuddhi; "this belongs to the buffalo" is māhisaṃ (buffalo horn).
Không tăng cường; cái này của trâu là māhisaṃ, sừng.
775
Evaṃ rājaporisaṃ, ettha ‘‘ayuvaṇṇānañcā’’ do puna vuddhiggahaṇena uttarapadassa vuddhi.
Similarly rājaporisaṃ (king's man); here, by "ayuvaṇṇānañcā" and so on, vuddhi for the latter part by the repeated mention of vuddhi.
Tương tự rājaporisaṃ; ở đây, do việc dùng lại "vuddhi" trong "ayuvaṇṇānañcā" v.v., có sự tăng cường của từ sau.
Magadhehi āgato, tatra jāto, tesaṃ issaro, te assa nivāsoti vā māgadho, kattikādīhi yutto kattiko, māso.
One who came from Magadha, born there, whose ruler they are, or whose dwelling they are, is māgadho; joined with the Kṛttikā constellation is kattiko (Kārttika month).
Đến từ Magadha, sinh ra ở đó, người cai trị của họ, hoặc họ là nơi cư trú của anh ta là māgadho; được kết hợp với Kattikā v.v. là kattiko, tháng.
776
Buddho assa devatāti buddho.
The Buddha is his deity, hence buddho.
Phật là thiên thần của anh ta là buddho.
Byākaraṇaṃ avecca adhīteti veyyākaraṇo.
One who knows and studies grammar is veyyākaraṇo.
Người đã học và hiểu ngữ pháp là veyyākaraṇo.
Ettha ‘‘māyūnamā’’dinā yakārato pubbe e āgamo, yassa dvittaṃ.
Here, by "māyūnamā" and so on, e is added before yakāra, and ya is doubled.
Ở đây, do "māyūnamā" v.v., có sự thêm e trước yakāra, và phụ âm kép của ya.
Sagarehi nibbatto sāgaroiccādi.
Born from Sagaras is sāgaro, and so on.
Sinh ra từ Sagara là sāgaro v.v.
777
241. Jātādīnamimiyā ca.
241. ima and iya for jāti (birth) and others.
241. Jātādīnamimiyā ca.
778
Jātādīsu imo iyo ca hoti, casaddena kiyo ca.
In jāti and others, ima and iya occur, and by ca (and), kiya also.
Trong Jātādi (sinh ra, v.v.), có imo và iyo, và do casadda, cũng có kiyo.
Pacchā jāto pacchimo, manussajātiyā jāto manussajātiyo.
Born later is pacchimo; born of human species is manussajātiyo.
Sinh ra sau là pacchimo, sinh ra trong loài người là manussajātiyo.
Ante niyutto antimo, antiyo.
Appointed at the end is antimo, antiyo.
Được bổ nhiệm ở cuối là antimo, antiyo.
779
Evaṃ andhakiyo.
Similarly andhakiyo.
Tương tự andhakiyo.
Putto assa atthīti puttimo, puttiyo.
One who has a son is puttimo, puttiyo.
Có con trai là puttimo, puttiyo.
Evaṃ kappiyo.
Similarly kappiyo.
Tương tự kappiyo.
780
242. ‘‘Tadassaṭṭhānamīyo ce’’ti īyo, cakārena hitādyatthepi, bandhanassa ṭhānaṃ bandhanīyaṃ, caṅkamanassa hitaṃ caṅkamanīyaṃ.
242. "īyo" from "tadassaṭṭhānamīyo ce"; by cakāra (the word 'ca'), also in the sense of 'beneficial' and others; the place of binding is bandhanīyaṃ; beneficial for walking is caṅkamanīyaṃ.
242. "Tadassaṭṭhānamīyo ce" (īyo là nơi của cái đó, và) là īyo; và do cakāra, cũng trong ý nghĩa có lợi, nơi của sự trói buộc là bandhanīyaṃ, có lợi cho việc đi kinh hành là caṅkamanīyaṃ.
781
243. ‘‘Ālu tabbahule’’ti ālu.
243. "ālu" from "ālu tabbahule".
243. "Ālu tabbahule" (ālu trong ý nghĩa nhiều) là ālu.
Abhijjhābahulo abhijjhālu.
Abundant in covetousness is abhijjhālu.
Người có nhiều tham lam là abhijjhālu.
782

Visesataddhita

Visesa Taddhita

Visesataddhita (Hậu tố đặc biệt)

783
244. Visese taratamissikiyiṭṭhā.
244. tara, tama, issika, iya, iṭṭha in the superlative/comparative sense.
244. Visese taratamissikiyiṭṭhā.
784
Atisayatthe tarādayo honti.
Tarādayo (suffixes like tara) occur in the superlative sense.
Trong ý nghĩa tối thượng, có tarādi (tara, tama, issika, iya, iṭṭha).
785
Ayametesaṃ atisayena pāpoti pāpataro, pāpatamo, pāpissiko, pāpiyo, pāpiṭṭho vā.
This one is exceedingly sinful among them, hence pāpataro (more sinful), pāpatamo (most sinful), pāpissiko, pāpiyo, or pāpiṭṭho.
Người này là tội lỗi nhất trong số họ là pāpataro, pāpatamo, pāpissiko, pāpiyo, hoặc pāpiṭṭho.
786
‘‘Vuddhassa jo iyiṭṭhesū’’ti vuddhassa jādese – ‘‘saralopā’’do pakatiggahaṇena pakatyabhāvā issa e.
By "vuddhassa jo iyiṭṭhesū" (vu becomes ja in iyiṭṭha suffixes), and by the inclusion of pakati (natural form) from "saralopā" (vowel elision), there is no pakati, so i becomes e.
"Vuddhassa jo iyiṭṭhesū" (vuddha thành ja trong iyiṭṭha) là khi vuddha thành ja – do việc dùng pakati (nguyên dạng) trong "saralopā" (lược bỏ nguyên âm), không có pakati, nên i thành e.
Jeyyo, jeṭṭho.
Jeyyo (more venerable), jeṭṭho (most venerable).
Jeyyo, jeṭṭho.
787
Evaṃ ‘‘pasatthassa so ce’’ti sādese seyyo, seṭṭho.
Thus, when the substitution is made according to the rule “pasatthassa so ce,” it becomes seyyo, the best.
Như vậy, theo quy tắc "pasatthassa so ce", (có các hình thức) seyyo (tốt hơn), seṭṭho (tốt nhất).
788

Assatthitaddhita

Assatthitaddhita

Taddhita Chỉ Sự Sở Hữu

789
245. ‘‘Tadassatthīti vī ce’’ti vī.
245. The suffix vī is applied according to the rule “Tadassatthīti vī ce.”
245. Hậu tố vī (được thêm vào) theo quy tắc "Tadassatthīti vī ce".
Medhā assa atthīti medhāvī.
One who has wisdom (medhā assa atthīti) is medhāvī.
Medhā assa atthīti (Trí tuệ có ở anh ta), (nên gọi là) medhāvī (người có trí tuệ).
790
246. Evaṃ ‘‘tapādito sī’’ti sī, dvittaṃ, tapassī.
246. Similarly, by the rule “tapādito sī,” the suffix sī is applied, with doubling (of 's'), forming tapassī.
246. Tương tự, sī (được thêm vào) theo quy tắc "tapādito sī", (và có) sự lặp đôi (phụ âm), (tạo thành) tapassī (người tu khổ hạnh).
791
247. ‘‘Daṇḍādito ika ī’’ti iko, ī ca.
247. The suffixes ika and ī are applied according to the rule “Daṇḍādito ika ī.”
247. Ika và ī (được thêm vào) theo quy tắc "Daṇḍādito ika ī".
Daṇḍiko, daṇḍī.
Daṇḍiko, daṇḍī (one who has a staff).
Daṇḍiko (người có gậy), daṇḍī (người có gậy).
792
248. ‘‘Guṇādito vantū’’ti vantu.
248. The suffix vantu is applied according to the rule “Guṇādito vantū.”
248. Vantu (được thêm vào) theo quy tắc "Guṇādito vantū".
Guṇavā, paññavā.
Guṇavā (virtuous), paññavā (wise).
Guṇavā (người có đức hạnh), paññavā (người có trí tuệ).
Yadādinā rasso.
When these are primary, there is shortening (of the vowel).
Theo Yadādi, (nguyên âm cuối) bị rút ngắn.
793
249. ‘‘Satyādīhi mantū’’ti mantu.
249. The suffix mantu is applied according to the rule “Satyādīhi mantū.”
249. Mantu (được thêm vào) theo quy tắc "Satyādīhi mantū".
Satimā, bhānumā.
Satimā (mindful), bhānumā (radiant).
Satimā (người có niệm), bhānumā (người có ánh sáng).
794
250. ‘‘Āyussukārāsmantumhī’’ti ussa asa.
250. The suffix asa (ussassa asa) is applied according to the rule “Āyussukārāsmantumhī.”
250. (Hậu tố) ussa (được đổi thành) asa theo quy tắc "Āyussukārāsmantumhī".
Āyasmā.
Āyasmā (venerable).
Āyasmā (Tôn giả).
795
251. ‘‘Saddhādito ṇa’’ iti ṇo.
251. The suffix ṇa is applied according to the rule “Saddhādito ṇa.”
251. Ṇo (được thêm vào) theo quy tắc "Saddhādito ṇa".
Saddho.
Saddho (faithful).
Saddho (người có đức tin).
796
252. ‘‘Tappakativacane mayo’’ti mayo.
252. The suffix maya is applied according to the rule “Tappakativacane mayo.”
252. Mayo (được thêm vào) theo quy tắc "Tappakativacane mayo".
Suvaṇṇena pakataṃ sovaṇṇamayaṃ, suvaṇṇamayaṃ vā.
Made of gold (suvaṇṇena pakataṃ) is sovaṇṇamayaṃ, or suvaṇṇamayaṃ.
Suvaṇṇena pakataṃ (được làm bằng vàng) là sovaṇṇamayaṃ (bằng vàng), hoặc suvaṇṇamayaṃ (bằng vàng).
Pakkhe - yadādinā vuddhi.
Optionally, augmentation occurs when these are primary.
Trong trường hợp khác – theo Yadādi, (có) sự tăng trưởng (nguyên âm).
797
Etesamo lope.
When these are primary, there is elision.
Etesamo lope (Khi có sự lược bỏ, các nguyên âm cuối của manādi trở thành o).
798
Vibhattilope manādīnamantassa o hoti.
When the case ending is elided, the final vowel of manādi-words becomes o.
Khi có sự lược bỏ biến cách, nguyên âm cuối của (các từ) manādi trở thành o.
Manomayaṃ.
Manomayaṃ (mind-made).
Manomayaṃ (do tâm tạo).
799

Saṅkhyātaddhita

Saṅkhyātaddhita

Taddhita Số Từ

800
253. Saṅkhyāpūraṇe tyadhikāro.
253. In expressing numerical order, the adhikāra is 'tya'.
253. Trong việc hoàn thành số từ, (quy tắc) tyadhikāro (được áp dụng).
801
‘‘Dvitīhi tiyo’’ti tiyo, ‘‘tiye dutāpi ce’’ti dvitīnaṃ dutā.
The suffix tiyo is applied after dvi and ti, and by the rule “tiye dutāpi ce,” duta is substituted for dvi and ti.
Tiyo (được thêm vào) cho dvi và ti theo quy tắc "Dvitīhi tiyo", và dutā (được thêm vào) cho dvi và ti theo quy tắc "tiye dutāpi ce".
Dvinnaṃ pūraṇo dutiyo, evaṃ tatiyo.
The one completing two is dutiyo (second), similarly tatiyo (third).
Người hoàn thành số hai là dutiyo (thứ hai), tương tự, tatiyo (thứ ba).
802
254. ‘‘Catucchehi thaṭhā’’ti thaṭhā.
254. The suffixes tha and ṭha are applied after catu and cha by the rule “Catucchehi thaṭhā.”
254. Tha và ṭhā (được thêm vào) cho catu và cha theo quy tắc "Catucchehi thaṭhā".
Catuttho, chaṭṭho.
Catuttho (fourth), chaṭṭho (sixth).
Catuttho (thứ tư), chaṭṭho (thứ sáu).
803
255. Tesamaḍḍhūpapadena aḍḍhuḍḍha divaḍḍha diyaḍḍhāḍḍhatiyā.
255. Aḍḍhuḍḍha, divaḍḍha, diyaḍḍha, and aḍḍhatiya occur with aḍḍha as the preceding word.
255. Tesamaḍḍhūpapadena aḍḍhuḍḍha divaḍḍha diyaḍḍhāḍḍhatiyā. (Đối với chúng, khi đi kèm với aḍḍha, có aḍḍhuḍḍha, divaḍḍha, diyaḍḍha, aḍḍhatiyā).
804
Catuttha dutiya tatiyānaṃ aḍḍhūpapadena saha aḍḍhuḍḍha divaḍḍha diyaḍḍhāḍḍhatiyā honti.
Aḍḍhuḍḍha, divaḍḍha, diyaḍḍha, and aḍḍhatiya are formed with aḍḍha as the preceding word for catuttha, dutiya, and tatiya.
Khi catuttha, dutiya, tatiya đi kèm với aḍḍhūpapada, chúng trở thành aḍḍhuḍḍha, divaḍḍha, diyaḍḍha, aḍḍhatiyā.
805
Aḍḍhena catuttho aḍḍhuḍḍho, aḍḍhena dutiyo divaḍḍho, diyaḍḍho vā, aḍḍhena tatiyo aḍḍhatiyo.
Aḍḍhuḍḍho (three and a half) is aḍḍhena catuttho (half and fourth), divaḍḍho or diyaḍḍho (one and a half) is aḍḍhena dutiyo (half and second), aḍḍhatiyo (two and a half) is aḍḍhena tatiyo (half and third).
Aḍḍhena catuttho (một nửa thứ tư) là aḍḍhuḍḍho (ba rưỡi), aḍḍhena dutiyo (một nửa thứ hai) là divaḍḍho (một rưỡi), hoặc diyaḍḍho (một rưỡi), aḍḍhena tatiyo (một nửa thứ ba) là aḍḍhatiyo (hai rưỡi).
806
256. ‘‘Saṅkhyāpūraṇe mo’’ti mo, pañcamo.
256. The suffix mo is applied according to the rule “Saṅkhyāpūraṇe mo,” forming pañcamo (fifth).
256. Mo (được thêm vào) theo quy tắc "Saṅkhyāpūraṇe mo", (tạo thành) pañcamo (thứ năm).
Itthiyaṃ pañcannaṃ pūraṇī pañcamī.
In the feminine, the one completing five is pañcamī.
Ở giống cái, người hoàn thành số năm là pañcamī (thứ năm).
807
Eko ca dasa cāti dvande kate –
When the compound 'eka and dasa' is formed—
Khi dvanda được tạo thành từ eko ca dasa cāti (một và mười) –
808
Dvekaṭṭhānamākāro vā.
Optionally, an ā is added to the end of dve, eka, and aṭṭha.
Dvekaṭṭhānamākāro vā (hoặc ā được thêm vào cuối của dvi, eka, aṭṭha).
809
Saṅkhyāne uttarapade dviekaaṭṭhaiccetesa mantassa ā vā hoti.
In numerical compounds, the final vowel of dvi, eka, and aṭṭha optionally becomes ā when followed by another word.
Trong saṅkhyā (số từ), khi ở hậu tố, nguyên âm cuối của dvi, eka, aṭṭha có thể trở thành ā.
Ekādasa pañcīva.
Ekādasa (eleven), like pañcīva.
Ekādasa (mười một), tương tự pañcīva (mười lăm).
Evaṃ dvādasa.
Similarly, dvādasa (twelve).
Tương tự, dvādasa (mười hai).
810
Yadādinā tissa teādese ‘‘ekādito dassa ra saṅkhyāne’’ti dasasadde dassa ro.
When the substitution of tea for ti occurs according to the rule for primary words, by the rule “ekādito dassa ra saṅkhyāne,” da in dasa becomes ra.
Theo Yadādi, khi ti được đổi thành te, theo quy tắc "ekādito dassa ra saṅkhyāne", âm da trong dasa được đổi thành ra.
Terasa.
Terasa (thirteen).
Terasa (mười ba).
811
257. ‘‘Catūpapadassa lopo tuttarapadādicassa cucopi navā’’ti catusadde tussa lopo cassa cu ca.
257. By the rule “Catūpapadassa lopo tuttarapadādicassa cucopi navā,” the final tu of catu is elided and ca becomes cu.
257. Theo quy tắc "Catūpapadassa lopo tuttarapadādicassa cucopi navā", âm tu trong catusadda bị lược bỏ và âm ca được đổi thành cu.
Cuddasa.
Cuddasa (fourteen).
Cuddasa (mười bốn).
812
‘‘Dase so niccañce’’ti chassa soādese – ‘‘ḷa darānaṃ’’ti dasasadde dassa ḷo.
By the rule “Dase so niccañce,” so is substituted for cha, and by the rule “ḷa darānaṃ,” ḷa is substituted for da in dasa.
Khi cha được đổi thành so theo quy tắc "Dase so niccañce", và da trong dasasadda được đổi thành ḷo theo quy tắc "ḷa darānaṃ".
Soḷasa, aṭṭhārasa.
Soḷasa (sixteen), aṭṭhārasa (eighteen).
Soḷasa (mười sáu), aṭṭhārasa (mười tám).
813
258. ‘‘Vīsati dasesu bā dvissa tū’’ti dvissa bā.
258. By the rule “Vīsati dasesu bā dvissa tū,” bā is substituted for dvi.
258. Dvi được đổi thành bā theo quy tắc "Vīsati dasesu bā dvissa tū".
Bāvīsati, ekādasannaṃ pūraṇo ekādasamo.
Bāvīsati (twenty-two), the one completing eleven is ekādasamo (eleventh).
Bāvīsati (hai mươi hai), người hoàn thành số mười một là ekādasamo (thứ mười một).
814
259. ‘‘Ekādito dasassī’’ti itthiyaṃ ī.
259. In the feminine, ī is applied after dasa by the rule “Ekādito dasassī.”
259. Ở giống cái, ī (được thêm vào) theo quy tắc "Ekādito dasassī".
Ekādasī iccādi.
Ekādasī (eleventh day), and so on.
Ekādasī (ngày mười một) v.v.
815
‘‘Dvādito konekatthe ce’’ti ko, dve parimāṇāni asseti dvikaṃ.
By the rule “Dvādito konekatthe ce,” ko is applied, so 'dve parimāṇāni asseti' (that which has two measures) becomes dvikaṃ.
Ko (được thêm vào) theo quy tắc "Dvādito konekatthe ce", (tạo thành) dvikaṃ (cặp đôi) vì có hai lượng.
Evaṃ tikādi.
Similarly, tika, etc.
Tương tự, tikādi (bộ ba) v.v.
816
260. ‘‘Samūhatthe kaṇṇā’’ti kaṇa ca, ṇo ca.
260. The suffixes kaṇa and ṇa are applied in the sense of a collection by the rule “Samūhatthe kaṇṇā.”
260. Kaṇa và ṇo (được thêm vào) theo quy tắc "Samūhatthe kaṇṇā".
Manussānaṃ samūho mānussako, mānusso vā.
A collection of humans (manussānaṃ samūho) is mānussako or mānusso.
Tập hợp của con người là mānussako (thuộc về con người), hoặc mānusso (con người).
817
Ṇe kate – ‘‘jhalānamiyuvā sare vā’’ tīha vākārena issa ayādese – dvayaṃ, tayaṃ.
When ṇa is applied, by the rule “jhalānamiyuvā sare vā,” the substitution of aya for i occurs optionally when followed by a vowel—dvayaṃ (a pair), tayaṃ (a triplet).
Khi ṇe được tạo thành – theo quy tắc "jhalānamiyuvā sare vā", ở đây, do vākāra, i được đổi thành aya – dvayaṃ (cặp đôi), tayaṃ (bộ ba).
Evaṃ ‘‘gāmajanabandhusahāyādīhi tā’’ti tā.
Similarly, the suffix tā is applied by the rule “gāmajanabandhusahāyādīhi tā.”
Tương tự, tā (được thêm vào) theo quy tắc "gāmajanabandhusahāyādīhi tā".
Gāmatā, nāgaratā.
Gāmatā (village community), nāgaratā (city dwellers).
Gāmatā (tính làng), nāgaratā (tính thành phố).
818

Bhāvataddhita

Bhāvataddhita

Taddhita Chỉ Trạng Thái

819
261. Ṇyattatā bhāve tu.
261. The suffixes ṇya, atta, and tā are used in the sense of 'state of being'.
261. Ṇyattatā bhāve tu. (Ṇya, atta, tā được thêm vào để chỉ trạng thái, và tu).
820
Bhāvatthe ṇyattatā honti.
The suffixes ṇya, atta, and tā are used in the sense of 'state of being'.
Ṇya, atta, tā được thêm vào để chỉ trạng thái.
Tusaddena ttano ca.
By the word tu, the suffix ttana is also used.
Và ttana (được thêm vào) do từ tu.
Sakatthādīsupi ṇyo, sakatthe tā ca.
Also, ṇya in 'sakatthādi' (own sense), and tā in 'sakatthi' (own sense).
Ṇya cũng được thêm vào trong sakattha v.v., và tā cũng trong sakattha.
821
262.
262.
262.
822
Hontyasmā saddañāṇāni,
Words and knowledge arise from this,
Từ đó mà có lời nói và trí tuệ,
823
Bhāvo sā saddavuttiyā;
Existence is its verbal usage;
Trạng thái là sự vận hành của lời nói đó;
824
Nimittabhūtaṃ nāmañca,
The name is a distinguishing mark,
Cái tên là dấu hiệu,
825
Jāti dabbaṃ kriyā guṇo.
Genus, substance, action, quality.
Chủng loại, vật chất, hành động, phẩm chất.
826
263. Yathā – candassa bhāvo candattaṃ.
263. For example—the state of being the moon (candassa bhāvo) is candattaṃ (moonness).
263. Ví dụ: Trạng thái của mặt trăng là candattaṃ (tính mặt trăng).
Iha nāmavasā candasaddo candaddabbe vattate, nimittassa rūpānugatañca ñāṇaṃ.
Here, the word canda, by virtue of its name, refers to the substance of the moon, and knowledge is related to the form of its distinguishing mark.
Ở đây, từ canda, do bản chất của tên gọi, chỉ vật chất mặt trăng, và sự nhận thức theo hình tướng của dấu hiệu.
Evaṃ manussattanti manussajātivasā.
Similarly, manussattaṃ (humanity) is by virtue of human genus.
Tương tự, manussattaṃ (tính người) là do chủng loại con người.
Yadādinā īssa rasse – daṇḍittanti daṇḍaddabbasambandhā.
When the vowel is shortened according to the primary rule—daṇḍittaṃ (staff-ness) is by association with the substance staff.
Theo Yadādi, khi ī bị rút ngắn – daṇḍittaṃ (tính có gậy) là do mối liên hệ với vật chất gậy.
Pācakattanti pacanakriyāsambandhā.
Pācakattaṃ (cook-ness) is by association with the action of cooking.
Pācakattaṃ (tính người nấu) là do mối liên hệ với hành động nấu ăn.
Nīlattanti nīlaguṇavasā.
Nīlattaṃ (blueness) is by virtue of the quality blue.
Nīlattaṃ (tính xanh) là do phẩm chất xanh.
827
Evaṃ ṇyādīsupi yathāyogaṃ ñeyyaṃ.
Similarly, in ṇya and other suffixes, it should be understood as appropriate.
Tương tự, trong ṇyādi v.v., cũng nên hiểu theo cách thích hợp.
Ṇyo.
The suffix ṇya.
Ṇya.
828
Avaṇṇo ye lopañca.
The elision of a-vowel and ya.
Avaṇṇo ye lopañca (Khi ye theo sau, avaṇṇa bị lược bỏ, và).
829
Ye pare avaṇṇo lupyate, cakārena ikāropi.
When ye follows, the a-vowel is elided, and by ca, the i-vowel also.
Khi ye theo sau, avaṇṇa bị lược bỏ, và do cakāra, ikāra cũng bị lược bỏ.
830
Yavataṃ talaṇadakārānaṃ byañjanāni calaña jakāratta’’nti yakārayuttānaṃ tādīnaṃ cādayo, kāraggahaṇena sakapabhamādito parayakārassa pubbena saha kvaci pubbarūpañca, dvittaṃ.
Consonants like ca, la, ña, and ja are substituted for ta, la, ṇa, and da when they are followed by ya. And by the term 'kāraggahaṇa', in some cases, the preceding form is retained with the ya that follows words like saka, pabhama, and doubling occurs.
Theo quy tắc "Yavataṃ talaṇadakārānaṃ byañjanāni calaña jakāratta", các phụ âm ta v.v. đi kèm với yakāra trở thành ca v.v., và do sự tiếp nhận kāraggahaṇa, đôi khi có sự đồng hóa với nguyên âm trước của yakāra theo sau sakapabhama v.v., và có sự lặp đôi (phụ âm).
Paṇḍiccaṃ, kosallaṃ, sāmaññaṃ, sohajjaṃ, porissaṃ, nepakkaṃ, sāruppaṃ, osabbhaṃ, opammaṃ.
Paṇḍiccaṃ (scholarship), kosallaṃ (skill), sāmaññaṃ (commonality), sohajjaṃ (friendship), porissaṃ (manliness), nepakkaṃ (prudence), sāruppaṃ (suitability), osabbhaṃ (vulgarity), opammaṃ (analogy).
Paṇḍiccaṃ (sự khôn ngoan), kosallaṃ (sự khéo léo), sāmaññaṃ (sự bình thường), sohajjaṃ (tình bằng hữu), porissaṃ (tính đàn ông), nepakkaṃ (sự khôn ngoan), sāruppaṃ (sự phù hợp), osabbhaṃ (sự thô tục), opammaṃ (sự ví von).
831
Āttañca.
And ā-vowel.
Āttañca (Và ā).
832
Iuiccetesaṃ ā hoti, rikārāgamo ca ṭhāne.
I and u become ā, and ri is inserted in its place.
I và u trở thành ā, và rikārāgama cũng được thêm vào đúng vị trí.
833
Saralopādinā ilopo.
Elision of i by elision of vowels and so on.
Do saralopādi, i bị lược bỏ.
Isino bhāvo.
The state of being an isi.
Trạng thái của một vị ẩn sĩ.
834
Ārissaṃ.
Ārissaṃ (hermitage).
Ārissaṃ (tính ẩn sĩ).
Evaṃ mudutā, arahatā, ntassa yadādinā lopo.
Similarly, mudutā (softness), arahatā (arahatship), the elision of nt according to the primary rule.
Tương tự, mudutā (sự mềm mại), arahatā (tính A-la-hán), nt bị lược bỏ theo Yadādi.
835
Puthujjanattanaṃ, akiñcanameva ākiñcaññaṃ, kuṇḍaniyā apaccaṃ koṇḍañño, ettha vuddhādo vākārena saṃyogantassāpi vuddhi.
Puthujjanattanaṃ (worldling-ness), akiñcanameva (nothingness) is ākiñcaññaṃ, the descendant of Kuṇḍinī is Koṇḍañño. Here, by the word 'vuddhādo', augmentation of the final consonant of a saṃyoga also occurs optionally.
Puthujjanattanaṃ (tính phàm phu), akiñcanameva (không có gì) là ākiñcaññaṃ (sự vô sở hữu), apaccaṃ (con cháu) của kuṇḍaniyā là koṇḍañño. Ở đây, do vākāra trong vuddhādo, nguyên âm cuối của saṃyoga cũng được tăng trưởng.
836
Padāya hitaṃ pajjaṃ, dhanāyaṃ saṃvattanikaṃ dhaññaṃ, satito sambhūtaṃ saccaṃ, ilopo, tīsu na vuddhi.
Beneficial for the foot (padāya hitaṃ) is pajjaṃ (verse), conducive to wealth (dhanāyaṃ saṃvattanikaṃ) is dhaññaṃ (grain), born from truth (satito sambhūtaṃ) is saccaṃ (truth). Elision of i. No augmentation in these three.
Hitaṃ (lợi ích) cho pada (từ) là pajjaṃ (thơ), saṃvattanikaṃ (có lợi) cho dhana (tài sản) là dhaññaṃ (lúa gạo), sambhūtaṃ (sinh ra) từ sati (chánh niệm) là saccaṃ (sự thật), i bị lược bỏ, không có sự tăng trưởng trong ba trường hợp này.
Devo eva devatā.
Devo eva (deity itself) is devatā (divinity).
Devo eva (chỉ là một vị trời) là devatā (vị thần).
837
264. ‘‘Ṇa visamādīhī’’ti bhāve ṇo.
264. The suffix ṇa is applied in the sense of 'state of being' by the rule “ṇa visamādīhi.”
264. Ṇo (được thêm vào) để chỉ trạng thái theo quy tắc "Ṇa visamādīhī".
Vesamaṃ.
Vesamaṃ (unevenness).
Vesamaṃ (sự bất bình đẳng).
Ujuno bhāvo ajjavaṃ.
The state of being straight (ujuno bhāvo) is ajjavaṃ (straightness).
Trạng thái của ujuno (thẳng thắn) là ajjavaṃ (sự ngay thẳng).
Ettha ussa ātte parūkārassa yadādinā avo.
Here, u becomes ā, and the preceding ū becomes ava according to the primary rule.
Ở đây, khi u được đổi thành ā, parūkāra được đổi thành avo theo Yadādi.
838
265. ‘‘Ramaṇīyādito kaṇti kaṇa.
265. The suffix kaṇa is applied by the rule “Ramaṇīyādito kaṇti.”
265. Kaṇa (được thêm vào) theo quy tắc "Ramaṇīyādito kaṇ".
Mānaññakaṃ.
Mānaññakaṃ (respectfulness).
Mānaññakaṃ (sự kiêu mạn).
839

Abyayataddhita

Abyayataddhita

Taddhita Bất Biến

840
266. ‘‘Vibhāge dhā ce’’ti dhā, cakārena soppaccayo ca.
266. The suffix dhā is applied in the sense of division by the rule “Vibhāge dhā ce,” and by ca, the suffix so is also applied.
266. Dhā (được thêm vào) theo quy tắc "Vibhāge dhā ce", và do cakāra, soppaccaya cũng được thêm vào.
Ekena vibhāgena ekadhā, nipātattā silopo.
In one division (ekena vibhāgena) is ekadhā (in one way). Due to being an indeclinable, si is elided.
Ekena vibhāgena (bằng một phần) là ekadhā (một cách), do là nipāta, si bị lược bỏ.
Padavibhāgena padaso.
By word division (padavibhāgena) is padaso (word by word).
Padavibhāgena (bằng cách chia từ) là padaso (từng từ).
841
267. ‘‘Sabbanāmehi pakāravacane tu thā’’ti thā.
267. The suffix thā is applied in expressing manner after all pronouns by the rule “Sabbanāmehi pakāravacane tu thā.”
267. Thā (được thêm vào) để chỉ cách thức theo quy tắc "Sabbanāmehi pakāravacane tu thā".
Tukārena thattā ca.
By the word tu, the suffix thatta is also applied.
Do tukāra, thattā cũng được thêm vào.
Sabbo pakāro, sabbena pakārena vā sabbathā.
In every manner (sabbo pakāro, sabbena pakārena vā) is sabbathā (in every way).
Sabbo pakāro (mọi cách), hoặc sabbena pakārena (bằng mọi cách) là sabbathā (bằng mọi cách).
Evaṃ aññathattā.
Similarly, aññathattā (in another way).
Tương tự, aññathattā (bằng cách khác).
842
268. ‘‘Kimimehi tha’’nti thaṃ, kādese-kathaṃ.
268. The suffix thaṃ is applied by the rule “Kimimehi thaṃ,” and with the substitution of ka, kathaṃ (how).
268. Thaṃ (được thêm vào) theo quy tắc "Kimimehi thaṃ", khi ka được đổi thành ka – kathaṃ (bằng cách nào).
Iādese-itthaṃ, thanti yogavibhāgena thaṃ-bahutthaṃ.
With the substitution of i, etthaṃ (in this way). By separation of the rule (yogavibhāgena), the suffix thaṃ also applies, forming bahutthaṃ (in many ways).
Khi i được đổi thành i – itthaṃ (bằng cách này), do yogavibhāga, thaṃ – bahutthaṃ (nhiều cách).
843
269. Amalinaṃ malinaṃ karotītyādyatthe-abhūtatabbhāve gamyamāne karabhūyoge sati nāmato yadādinā īppaccayo, malinīkaroti setaṃ.
269. In the sense of making something non-dirty dirty, etc.—when 'not-being-that-becomes-that' (abhūtatabbhāva) is indicated, and there is a connection with 'making' (karabhūyoga), the suffix ī is applied to nouns by the primary rule, forming malinīkaroti (makes dirty) a white thing.
269. Trong ý nghĩa "biến cái không dơ thành dơ" v.v., khi có abhūtatabbhāva (trạng thái chưa từng có) và karabhūyoga (sự kết hợp hành động và trạng thái), īppaccaya được thêm vào danh từ theo Yadādi, (tạo thành) malinīkaroti (làm cho dơ) setaṃ (cái trắng).
Abhasmano bhasmano karaṇanti bhasmīkaraṇaṃ kaṭṭhassa.
Making wood into ash (abhasmano bhasmano karaṇaṃ) is bhasmīkaraṇaṃ kaṭṭhassa.
Karaṇaṃ (làm cho) abhasmano (không tro) thành bhasmano (tro) là bhasmīkaraṇaṃ (biến thành tro) của kaṭṭha (gỗ).
Amalino malino bhavatīti malinībhavati seto.
A non-dirty thing becomes dirty (amalino malino bhavatīti), so malinībhavati (becomes dirty) a white thing.
Amalino (không dơ) malino (dơ) bhavati (trở thành) là malinībhavati (trở nên dơ) seto (cái trắng).
Īppaccayantopi nipāto.
Even ending in ī, it is an indeclinable.
Īppaccayanta cũng là nipāta (giới từ).
Abhūtatabbhāveti kiṃ, ghaṭaṃ karoti, ghaṭo bhavati.
What is meant by 'not-being-that-becomes-that'? It is ghaṭaṃ karoti (makes a pot), ghaṭo bhavati (a pot becomes).
Abhūtatabbhāveti kiṃ (abhūtatabbhāva là gì)? Ghaṭaṃ karoti (làm cái bình), ghaṭo bhavati (cái bình trở thành).
844
Karabhūyogeti kiṃ, amalino malino jāyate.
What is meant by 'connection with making'? It is 'amalino malino jāyate' (a non-dirty thing becomes dirty).
Karabhūyogeti kiṃ (karabhūyoga là gì)? Amalino malino jāyate (cái không dơ trở nên dơ).
845
Avatthāvatovatthayā, bhūtassaññāya vatthuno.
A state of being from a state, of a substance from a non-being to being.
Sự thay đổi trạng thái của một vật chất,
846
Tāyāvatthāya bhavanaṃ, abhūtatabbhavaṃ viduṃ.
Becoming that state is known as 'abhūtatabbhāva' (not-being-that-becomes-that).
Từ trạng thái đã có sang trạng thái chưa có, được gọi là abhūtatabbhavaṃ.
847
Taddhito.
End of Taddhita.
Taddhita (đã hoàn thành).