202. Nāmānaṃ samāso yuttatthotyadhikāro.
202. "The compounding of nouns (is to be understood as) yuttattho (meaningful connection)" – this is the governing rule.
202. Sự hợp từ của các danh từ có ý nghĩa tương ứng là quyền hạn.
Samāsoti bhinnatthānaṃ padāna mekatthatā.
Samāso means the unification of meaning of words with separate meanings.
Hợp từ là sự hợp nhất ý nghĩa của các từ có ý nghĩa khác nhau.
Yuttatthoti aññamaññasambandhattho.
Yuttattho means having a mutual connection in meaning.
Yuttattho (ý nghĩa tương ứng) là ý nghĩa có mối liên hệ lẫn nhau.
Bhinnappavattinimittā saddā ekasmiṃ vatthuni pavattā tulyādhikaraṇā, visesanavisesassabhūtā samānādhikaraṇā dve padā yadā samasyante, tadā so samāso kammadhārayo
When two words, having different grounds for application but applying to the same object (i.e., being in apposition), and being adjective and substantive, are compounded, then that compound is called Kammadhāraya.
Các từ có nguyên nhân phát sinh khác nhau nhưng được dùng cho cùng một đối tượng được gọi là đồng đẳng vị (tulyādhikaraṇa). Khi hai từ có tính chất bổ nghĩa và được bổ nghĩa, đồng đẳng vị (samānādhikaraṇa) được hợp lại, thì hợp từ đó được gọi là Kammadhāraya.
Nāma, idha vā samāsasuttāni saññādvārena samāsavidhāyakāni.
Here, the compound rules merely prescribe compounds by way of definition.
Ở đây, các quy tắc hợp từ là những quy tắc thiết lập hợp từ thông qua tên gọi.
Aggahitavisesanā buddhi visessamhi na uppajjatīti visesanaṃ pubbaṃ hoti, samāseneva tulyādhikaraṇattassa vuttattā tappakāsanatthaṃ payuttā samāsato atirittā ca so iccete ‘‘vuttaṭṭhānamappayogo’’ti ñāyā nappayujjante.
Because an understanding lacking the adjective does not arise concerning the substantive, the adjective comes first. Since the state of apposition has been expressed by the compound itself, the words ca so (and he), which are used to clarify it and are superfluous to the compound, are not used, by the principle of "what has been stated is not to be used."
Vì trí tuệ không nắm bắt được đối tượng được bổ nghĩa nếu không có từ bổ nghĩa, nên từ bổ nghĩa đứng trước. Vì tính đồng đẳng vị đã được diễn đạt bởi chính hợp từ, nên các từ "ca so" được dùng để làm rõ điều đó và dư thừa so với hợp từ, không được dùng theo nguyên tắc "vuttaṭṭhānamappayogo" (không dùng lại những gì đã nói).
Evamaññatra.
And similarly elsewhere.
Tương tự ở những chỗ khác.
Tesaṃ yuttatthānaṃ samāsānaṃ pubbuttarapadānaṃ vibhattī lupyante, cakārena kvaci na.
The case endings of the first and last words of those meaningful compounds are elided; and by the particle ca, in some places, not (elided).
Các biến cách của các từ đầu và cuối trong các hợp từ có ý nghĩa tương ứng bị lược bỏ, và đôi khi không bị lược bỏ bởi cakāra (từ "ca").
Vibhattīsu luttāsu sarantassa pubbabhūtassa, parabhūtassa ca assa samāsapadassa pakati hotītīha luttākārā punānīyante.
When the case endings are elided, the original form of that compound word, both the preceding and the succeeding part ending in a vowel, is restored; thus, the elided vowels are brought back here.
Khi các biến cách đã bị lược bỏ, từ hợp từ kết thúc bằng nguyên âm, cả từ đứng trước và từ đứng sau, đều trở về nguyên dạng. Ở đây, các nguyên âm đã bị lược bỏ được phục hồi.
‘‘Mahataṃ mahā tulyādhikaraṇe pade’’ti mahantassa mahā.
Mahā for mahanta in an appositional word by "for mahata (mahanta), mahā in an appositional word."
Theo ‘‘Mahataṃ mahā tulyādhikaraṇe pade’’ (Mahā cho mahanta trong từ đồng đẳng vị), mahanta trở thành mahā.
Taddhita samāsa kitakā nāmaṃvātavetunādīsu ca.
Taddhita, compounds, and verbal derivatives are like nouns, except for tave, etc.
Các từ Taddhita, hợp từ, Kitaka được xem như danh từ, trừ tave, tunādi v.v...
Taddhitādayo nāmaṃ iva daṭṭhabbā taveppabhutipaccaye vajjetvā.
Taddhita suffixes, etc., should be regarded as nouns, excluding the tave and similar suffixes.
Các từ Taddhita v.v... phải được xem như danh từ, ngoại trừ các hậu tố tave và các hậu tố tương tự.
Tato vatticchāya syādi.
Then, by the rule, case endings like syā are added.
Từ đó, syādi (các biến cách) được áp dụng theo quy tắc.
Mahāvīro, mahāvīrāiccādi.
Mahāvīro, mahāvīrā, etc.
Mahāvīro, mahāvīrā v.v...
204. Kammadhārayo dvando ca, tappuriso ca lābhino.
204. Kammadhāraya and Dvanda,
204. Kammadhāraya và Dvanda,
205. Rattā ca sā paṭī cāti rattapaṭī, mahantī ca sā saddhā cāti mahāsaddhā.
205. Rattā ca sā paṭī cā (that which is red and that which is a robe) becomes rattapaṭī (red robe); mahantī ca sā saddhā cā (that which is great and that which is faith) becomes mahāsaddhā (great faith).
205. Rattā ca sā paṭī cāti (tấm vải đỏ đó) là rattapaṭī (tấm vải đỏ), mahantī ca sā saddhā cāti (niềm tin lớn đó) là mahāsaddhā (niềm tin lớn).
Ettha ‘‘kammadhārayasaññe ce’’ti pubbapade pumeva kate āīpaccayānaṃ nivutti.
Here, by "if it is a Kammadhāraya compound," when the preceding word is made masculine, the ā and ī suffixes are dropped.
Ở đây, theo ‘‘kammadhārayasaññe ce’’ (nếu là tên gọi kammadhāraya), khi từ đầu được đặt ở giống đực, các hậu tố ā và ī bị loại bỏ.
206. Nīlañca taṃ uppalañcāti nīluppalaṃ, satthīva satthi, satthi ca sā sāmā cāti satthisāmā.
206. Nīlañca taṃ uppalañcā (that which is blue and that which is a lotus) becomes nīluppalaṃ (blue lotus); satthīva satthi (a thigh like a thigh); satthi ca sā sāmā cā (that which is a thigh and that which is dark) becomes satthisāmā (dark thigh).
206. Nīlañca taṃ uppalañcāti (hoa sen xanh đó) là nīluppalaṃ (hoa sen xanh), satthīva satthi (lưỡi kiếm như lưỡi kiếm), satthi ca sā sāmā cāti (lưỡi kiếm đen đó) là satthisāmā (lưỡi kiếm đen).
Mukhameva cando mukhacando.
Mukhameva cando (face is indeed the moon) becomes mukhacando (moon-face).
Mukhameva cando (mặt như mặt trăng) là mukhacando (mặt trăng).
Visesanavisessānaṃ yathecchattā kvaci visesanaṃ paraṃ hoti, khattiyabhūtoiccādi, icchā ca yathātanti.
Due to the optional placement of adjective and substantive, sometimes the adjective comes last, as in khattiyabhūto (become a khattiya), etc. And the option is according to the grammar.
Do sự tùy ý của từ bổ nghĩa và từ được bổ nghĩa, đôi khi từ bổ nghĩa đứng sau, như khattiyabhūto v.v... và sự tùy ý đó theo quy tắc.
207. Nasaddā si, tassa lopo.
207. The particle na takes a; its sī is elided.
207. Nasaddā si (từ na), nó bị lược bỏ.
Na suro asuro.
Na suro (not a deva) becomes asuro (an asura).
Na suro (không phải anh hùng) là asuro (phi anh hùng).
Ettha kammadhāraye kate – ‘‘ubhe tappurisā’’ti tappurisasaññā.
Here, after forming the Kammadhāraya, by "ubhe tappurisā (both are Tappurisa)", it gets the Tappurisa designation.
Ở đây, sau khi tạo hợp từ Kammadhāraya – ‘‘ubhe tappurisā’’ (cả hai là Tappurisa) là tên gọi Tappurisa.
‘‘Attannassa tappurise’’ti nassa a.
By "attannassa tappurise (a for the na in Tappurisa)", na becomes a.
‘‘Attannassa tappurise’’ (a cho na trong Tappurisa) là na trở thành a.
Na asso anasso.
Na asso (not a horse) becomes anasso (a non-horse).
Na asso (không phải ngựa) là anasso (phi ngựa).
Ettha ‘‘sare ana’’ti nassa ana.
Here, by "sare ana (ana before a vowel)", na becomes ana.
Ở đây, ‘‘sare ana’’ (ana trước nguyên âm) là na trở thành ana.
208. ‘‘Nāmānaṃ samāso’’ti sutte dvidhākate ayuttatthānampi kvaci samāso.
208. In the rule "nāmānaṃ samāso (compounding of nouns)", when divided into two, sometimes there is a compound even for words not meaningfully connected.
208. Trong quy tắc ‘‘Nāmānaṃ samāso’’ (sự hợp từ của các danh từ) được chia làm hai, đôi khi có hợp từ của các từ không tương ứng.
Na puna geyyā apunageyyā gāthetyādi.
Na puna geyyā (not to be sung again) becomes apunageyyā (a gāthā not to be sung again), etc.
Na puna geyyā (không thể hát lại) là apunageyyā gāthā (bài kệ không thể hát lại) v.v...
Ettha geyyena sambandho na-saddo ayuttatthenāpi punena yogavibhāgabalā samasyate.
Here, the word na, connected with geyya, is compounded with puna, even though it is not meaningfully connected, by the power of division of the rule.
Ở đây, từ na có liên hệ với geyya, ngay cả khi không tương ứng với puna, vẫn được hợp lại do sức mạnh của sự phân chia quy tắc.
Ettha ‘‘saṅkhyāpubbo digū’’ti kammadhārayassa digusaññā.
Here, by "saṅkhyāpubbo digū (a compound preceded by a numeral is a Digu)", the Kammadhāraya gets the Digu designation.
Ở đây, ‘‘saṅkhyāpubbo digū’’ (số đứng trước là Digu) là tên gọi Digu cho Kammadhāraya.
‘Digussekattaṃ’’ti ekattaṃ, napuṃsakattañca.
By "digussekattaṃ (a Digu is singular)", it becomes singular and neuter.
‘‘Digussekattaṃ’’ (Digu là số ít) là số ít và giống trung.
Dutiyantādayo parapadehi nāmehi yadā samasyante, tadā so samāso tappuriso nāma.
When words ending in the second case ending and so forth are compounded with succeeding nouns, then that compound is called Tappurisa.
Khi các từ ở biến cách thứ hai v.v... được hợp lại với các danh từ đứng sau, thì hợp từ đó được gọi là Tappurisa.
‘‘Passa vāsiṭṭha gāmaṃ, gato tisso sāvatthiṃ’’tya trāyuttatthatāya na samāso.
In "passa vāsiṭṭha gāmaṃ, gato tisso sāvatthiṃ (see, Vāsiṭṭha, the village; Tissa went to Sāvatthī)", there is no compound due to lack of meaningful connection.
‘‘Passa vāsiṭṭha gāmaṃ, gato tisso sāvatthiṃ’’ (Này Vāsiṭṭha, hãy xem ngôi làng, Tissa đã đi đến Sāvatthī) – ở đây không có hợp từ vì không có sự tương ứng ý nghĩa.
Tathā ññatra ñeyyaṃ.
And similarly elsewhere, it should be known.
Tương tự ở những chỗ khác cần được biết.
Tabba, anīya, ṇya, teyya, riccappaccayā kiccā.
The suffixes tabba, anīya, ṇya, teyya, ricca are verbal derivatives.
Các hậu tố tabba, anīya, ṇya, teyya, ricca là kiccā.
Thutinindatthamajjhāropitatthaṃ vacanaṃ adhikatthavacanaṃ.
A statement made for praise, blame, or superimposition of meaning is an exaggerated meaning.
Lời nói có ý nghĩa ca ngợi, chỉ trích, hoặc gán ghép là adhikatthavacanaṃ (lời nói cường điệu).
Soṇaleyyo kūpoiccādi.
For example: soṇaleyyo kūpo (a well licked by dogs).
Soṇaleyyo kūpo (giếng của chó) v.v...
Soṇehi yathā liyhate, tathā puṇṇattā thuti.
It is praise because it is full, just as dogs lick.
Vì được chó liếm sạch, đầy đủ như vậy là thuti (ca ngợi).
Tehi ucchiṭṭhattā nindā ca.
And it is blame because it is defiled by them.
Và vì bị chúng làm ô uế là nindā (chỉ trích).
Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ dadhibhojanaṃ, samāsapadeneva upasittakriyāya kathanā natthetthāyuttatthatā.
Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ (food sprinkled with curds) becomes dadhibhojanaṃ (curd-food); there is no lack of meaningful connection here, as the action of sprinkling is expressed by the compound word itself.
Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ (món ăn được rưới sữa chua) là dadhibhojanaṃ (món ăn sữa chua). Vì hành động rưới đã được diễn đạt bởi chính hợp từ, nên ở đây không có sự không tương ứng ý nghĩa.
Upasittasaddāppayogo pubbeva.
The omission of the word upasitta (sprinkled) occurred earlier.
Từ upasitta đã không được dùng trước đó.
213. Buddhassa deyyaṃ buddhaddeyyaṃ, parassapadaṃ, ettha vibhatyalopo.
213. Buddhassa deyyaṃ (to be given to the Buddha) becomes buddhaddeyyaṃ (Buddha-gift); parassapadaṃ (a word for another); here, the elision of the case ending.
213. Buddhassa deyyaṃ (vật dâng cho Đức Phật) là buddhaddeyyaṃ (vật dâng Đức Phật), parassapadaṃ (từ cho người khác), ở đây biến cách không bị lược bỏ.
Evaṃ attanopadamiccādi.
Thus, attanopadam and so on.
Tương tự, attanopadamiccādi (tự ngã, v.v.).
214. Corasmā bhayaṃ corabhayaṃ.
214. Fear from a thief is corabhaya (thief-fear).
214. Nỗi sợ hãi từ kẻ trộm là corabhayaṃ (nỗi sợ hãi kẻ trộm).
Evaṃ baddhanamuttoccādi.
Thus, baddhanamutto (freed from bondage) and so on.
Tương tự, baddhanamuttoccādi (được giải thoát khỏi sự trói buộc, v.v.).
‘‘Brāhmaṇassa kaṇhā dantā’’ iccatra dantāpekkhā chaṭṭhīti kaṇhena sambandhābhāvā na samāso.
In "The brahmin's black teeth," since the genitive case (chaṭṭhī) is dependent on 'teeth' and not connected with 'black,' there is no compound.
Trong câu ‘‘Brāhmaṇassa kaṇhā dantā’’ (răng đen của Bà-la-môn), chaṭṭhī (cách sở hữu) liên quan đến dantā (răng), không liên quan đến kaṇhena (đen), nên không có hợp từ.
Yadā tu kaṇhā ca te dantā ceti kammadhārayo, tadā chaṭṭhī kaṇhadantāpekkhāti brāhmaṇakaṇhadantāti samāso hoteva.
But when it is a kammadhāraya compound, "those are black teeth," then the genitive case is dependent on "black teeth," and so the compound brāhmaṇakaṇhadantā (brahmin's black teeth) does occur.
Tuy nhiên, khi kaṇhā và dantā tạo thành kammadhāraya (hợp từ tính cách) là kaṇhādantā (răng đen), thì chaṭṭhī liên quan đến kaṇhādantā, nên hợp từ brāhmaṇakaṇhadantā (răng đen của Bà-la-môn) vẫn có thể xảy ra.
216. ‘‘Rañño māgadhassa dhana’’ ntyatra raññoti chaṭṭhī dhana mapekkhate, na māgadhaṃ.
216. In "The wealth of the Magadhan king," the genitive case (rañño, of the king) is dependent on 'wealth,' not on 'Magadhan'.
216. Trong câu ‘‘Rañño māgadhassa dhanaṃ’’ (tài sản của vị vua xứ Magadha), chaṭṭhī (rañño) liên quan đến dhanaṃ (tài sản), không liên quan đến māgadhaṃ (xứ Magadha).
Rājā eva māgadhasaddena vuccateti bhedābhāvā sambandhābhāvoti tulyādhikaraṇena māgadhena saha rājā na samasyate.
Because the king himself is referred to by the word Māgadha, there is no distinction and thus no connection; therefore, the king does not form a compound with Māgadha which is in apposition.
Vì vua được gọi bằng từ māgadha (người xứ Magadha), không có sự khác biệt, không có mối quan hệ, nên rājā không hợp từ với māgadha (có cùng vị trí ngữ pháp).
Dviṭṭho hi sambandho.
For a connection is two-sided.
Mối quan hệ là hai mặt.
Rañño asso puriso ce’’ tya tra rañño asso, rañño puriso ti ca paccekaṃ sambandhato sāpekkhatā atthīti na samāso.
In "The king's horse and man," since there is a separate connection for "the king's horse" and "the king's man," there is a dependency, and thus no compound.
Trong câu ‘‘Rañño asso puriso ce’’ (ngựa của vua và người của vua), vì có mối quan hệ riêng lẻ là ngựa của vua và người của vua, nên có sự phụ thuộc lẫn nhau và không có hợp từ.
‘‘Asso ca puriso cā’’ti dvande kate tu rājassapurisāti hoteva, aññānapekkhattā.
However, when a dvanda compound is formed, "horse and man," then rājassapurisā (the king's horse and man) does occur, due to the absence of dependence on others.
Tuy nhiên, nếu asso ca puriso cā (ngựa và người) tạo thành dvanda (hợp từ đẳng lập), thì rājassapurisāti (ngựa và người của vua) vẫn có thể xảy ra, vì không phụ thuộc vào các từ khác.
‘‘Rañño garuputto’’ iccatra rājāpekkhinopi garuno
In "The king's guru's son," there is a compound with 'son' for the guru,
Trong câu ‘‘Rañño garuputto’’ (con của thầy của vua), mặc dù garu (thầy) phụ thuộc vào rājā (vua),
Puttena saha samāso, gamakattā.
who is also dependent on the king, because it is comprehensible.
Nhưng vẫn có hợp từ với puttena (con), vì có sự hiểu ngầm.
Gamakattampi samāsassa nibandhanaṃ.
Comprehensibility is also a basis for compounding.
Sự hiểu ngầm cũng là một yếu tố cấu thành hợp từ.
Tattha garuno puttoti viggaho, evamaññatra.
There, the analysis is 'the guru's son'; similarly elsewhere.
Ở đây, garuno putto là cách phân tích, và tương tự ở những chỗ khác.
Kvaci nindāyaṃ - kūpe maṇḍūko viya kūpamaṇḍūko.
Sometimes in censure: like a frog in a well, kūpamaṇḍūko (well-frog).
Đôi khi trong ý nghĩa chê bai: Giống như ếch trong giếng là kūpamaṇḍūko (ếch giếng).
Evaṃ nagarakāko iccādi.
Similarly, nagarakāko (city-crow) and so on.
Tương tự, nagarakāko (quạ thành phố), v.v.
Atropamāya nindā gamyate.
Here, censure is implied by the simile.
Ở đây, sự chê bai được ngụ ý qua phép ẩn dụ.
Antevāsiko tyādo vibhattyalopo.
In antevāsiko and so on, there is elision of the case ending.
Trong antevāsiko, v.v., có sự lược bỏ vibhatti (cách biến).
Appaṭhamantāna maññesaṃ padānaṃ atthesu dve vā bahūni vā nāmāni yadā samasyante, tadā so samāso bahubbīhi nāma.
When two or more nouns whose meanings belong to other words, not being in the nominative case, are compounded, that compound is called Bahubbīhi.
Khi hai hoặc nhiều danh từ, không phải ở cách thứ nhất, được hợp lại trong ý nghĩa của các từ khác, thì hợp từ đó được gọi là bahubbīhi.
Āgatā samaṇā yaṃ sā āgatasamaṇo, vihāro.
That (place) to which ascetics have come is āgatasamaṇo, a monastery.
Nơi mà các Sa-môn đã đến, đó là āgatasamaṇo (có Sa-môn đã đến), tức là tịnh xá.
219. Jitāni indriyāni yena so jitindriyo, bhagavā.
219. He by whom the faculties have been conquered is jitindriyo, the Buddha.
219. Người mà các căn đã được chế ngự, đó là jitindriyo (người đã chế ngự các căn), tức là Đức Thế Tôn.
Āhito aggi yena so āhitaggi.
He by whom fire has been placed is āhitaggi.
Người mà lửa đã được thiết lập, đó là āhitaggi (người đã thiết lập lửa).
Agyāhito vātyādo yathecchaṃ visesanassa paratā.
In agyāhito and so on, the qualifier can optionally come last.
Trong agyāhito (lửa đã thiết lập), v.v., tính từ có thể đứng sau tùy ý.
220. Karaṇe tu-chinno rukkho yena so chinnarukkho, pharasu.
220. For the instrument: that (axe) by which a tree is cut is chinnarukkho, an axe.
220. Trong ý nghĩa công cụ: Cái mà cây đã bị chặt bởi nó, đó là chinnarukkho (cái đã chặt cây), tức là cái rìu.
221. Dinno suṅko yassa so dinnasuṅko, rājā.
221. He to whom a toll has been given is dinnasuṅko, a king.
221. Người mà thuế đã được nộp cho, đó là dinnasuṅko (người đã được nộp thuế), tức là vua.
222. Niggatā janā yasmā so niggatajano, gāmo.
222. That (village) from which people have gone forth is niggatajano, a village.
222. Ngôi làng mà người dân đã rời đi, đó là niggatajano (có người dân đã rời đi), tức là ngôi làng.
223. Dasa balāni yassa so dasabalo, bhagavā.
223. He who has ten powers is dasabalo, the Buddha.
223. Người có mười sức mạnh, đó là dasabalo (người có mười sức mạnh), tức là Đức Thế Tôn.
Natthi samo yassa so asamo.
He who has no equal is asamo.
Người không có ai sánh bằng, đó là asamo (vô song).
Ettha ‘‘attannassā’’ti yogavibhāgena nassa a.
Here, the initial 'a' of na is due to the rule attanassā by division of the rule.
Ở đây, chữ a của nassa được tạo ra bằng cách chia yoga (quy tắc) ‘‘attannassā’’.
Pahūtā jivhā yassa so pahūtajivho, mahantī paññā yassa so mahāpañño.
He who has an abundant tongue is pahūtajivho; he who has great wisdom is mahāpañño.
Người có lưỡi rộng là pahūtajivho (có lưỡi rộng), người có trí tuệ lớn là mahāpañño (có trí tuệ lớn).
Dvīsu ‘‘itthiyambhāsitapumitthīpumāva ce’’ti pumbhāvātidesā pubbuttarapadesu āīppaccayānamabhāvo.
In both cases, there is the attribution of masculine gender by "when the feminine is spoken of as masculine" and the absence of the suffixes ā and ī in the first and second terms.
Trong cả hai trường hợp, do quy tắc ‘‘itthiyambhāsitapumitthīpumāva ce’’ (nếu là giống cái được nói như giống đực, thì giống đực và giống cái), không có các hậu tố ā và ī ở các từ trước và sau.
224. ‘‘Kvaci samāsantagatānamakāranto’’ti antassa attaṃ.
224. "Sometimes the ending of words in a compound becomes a." The final vowel becomes a.
224. ‘‘Kvaci samāsantagatānamakāranto’’ (đôi khi a được thêm vào cuối hợp từ) tạo ra attaṃ (chữ a cuối).
Kāraggahaṇena ā i ca.
By the inclusion of kāra, ā and ī as well.
Với việc thêm kāra, có cả ā và i.
Itthiyamivaṇṇantā, tvantehi ca kappaccayopi.
From words ending in ī in the feminine, and from tvanta words, the suffix kappa also occurs.
Với các từ tận cùng bằng i trong giống cái, và với tvanta, cũng có hậu tố ka.
Yathā - visālaṃ akkhi yassa so visālakkho, paccakkhadhammā, silopo.
For example: He whose eye is wide is visālakkho; paccakkhadhammā, with elision of sī.
Ví dụ: Người có mắt rộng là visālakkho (có mắt rộng), paccakkhadhammā (người thấy Pháp trực tiếp), silopo (lược bỏ i).
Sobhano gandho yassa so sugandhi.
He who has a good smell is sugandhi.
Người có mùi thơm tốt là sugandhi (thơm tho).
Bahukantiko, bahunadiko, samuddo.
Bahukantiko (having many shores), bahunadiko (having many rivers), the ocean.
Bahukantiko (có nhiều bờ), bahunadiko (có nhiều sông), tức là biển.
Ettha yadādinā rasso.
Here, the shortening is by yadādinā.
Ở đây, rasso (ngắn) do yadā (khi) v.v.
Bahukattuko.
Bahukattuko (having many bitter things).
Bahukattuko (có nhiều vị đắng).
Mattā bahavo mātaṅgā yasmiṃ taṃ mattabahumātaṅgaṃ, vanaṃ.
That forest in which there are many intoxicated elephants is mattabahumātaṅgaṃ, a forest.
Khu rừng mà trong đó có nhiều voi say là mattabahumātaṅgaṃ (có nhiều voi say), tức là khu rừng.
225. Suvaṇṇassa viya vaṇṇo yassa so suvaṇṇavaṇṇo.
225. He whose complexion is like gold is suvaṇṇavaṇṇo.
225. Người có màu da như vàng là suvaṇṇavaṇṇo (có màu vàng).
Vajiraṃ pāṇimhi yassa so vajirapāṇi.
He who has a thunderbolt in his hand is vajirapāṇi.
Người có kim cương trong tay là vajirapāṇi (có kim cương trong tay).
Urasi lomāni yassa so urasilomo.
He who has hair on his chest is urasilomo.
Người có lông trên ngực là urasilomo (có lông ngực).
Ettha vibhatyalopo.
Here, there is elision of the case ending.
Ở đây, có sự lược bỏ vibhatti.
‘‘Atthesū’’ti bahuttaggahaṇena kvaci paṭhamantānampi.
By the mention of "many" in "attesu", sometimes also for those in the nominative case.
Với việc sử dụng số nhiều trong ‘‘Atthesū’’ (trong các ý nghĩa), đôi khi các từ ở cách thứ nhất cũng được dùng.
Saha hetunā yo vattate so sahetuko, ‘‘yadā’’ dinā sahassa so.
That which exists with a cause is sahetuko (with a cause); the sa for saha is by yadādinā.
Cái gì tồn tại cùng với nguyên nhân, đó là sahetuko (có nguyên nhân), so của saha do yadā (khi) v.v.
226. Satta vā aṭṭha vā sattaṭṭha, māsā, etthaññapadattho vā saddassattho.
226. Seven or eight is sattaṭṭha, months; here, the meaning of vā (or) is another word-meaning.
226. Bảy hoặc tám là sattaṭṭha (bảy tám), tức là các tháng; ở đây, ý nghĩa của từ khác là ý nghĩa của từ vā (hoặc).
Dakkhiṇassā ca pubbassā ca disāya yaṃ antarālaṃ, sā dakkhiṇapubbā, disā.
The intermediate direction between the south and the east is dakkhiṇapubbā, a direction.
Khoảng giữa phương Nam và phương Đông, đó là dakkhiṇapubbā (Đông Nam), tức là phương hướng.
Samuccayo, ti piṇḍīkaraṇaṃ ekavibhattikānaṃ nāmānaṃ yo samuccayo, so dvando nāma, idaṃ suttaṃ bahuvacanavisayaṃ.
A collection, meaning unification, of nouns that have the same case ending is called a Dvanda compound; this rule applies to the plural.
Samuccayo (sự tập hợp), tức là sự kết hợp các danh từ có cùng cách biến, được gọi là dvanda. Quy tắc này áp dụng cho số nhiều.
Kriyāsambandhasāmaññato atthetthāpekatthatā, evaṃ naranāriyo, akkharapadāni.
There is a singleness of meaning due to the general connection with the verb, similarly naranāriyo (men and women), akkharapadāni (letters and words).
Do sự liên hệ chung với hành động, có sự đồng nhất về ý nghĩa ở đây, tương tự naranāriyo (nam nữ), akkharapadāni (chữ và từ).
228. Tathā dvande pāṇi turiya yogga senaṅga khuddajantuka vividha viruddha visabhāgatthādīnañca.
228. Similarly, in Dvanda compounds, for body parts (hands, etc.), musical instruments, implements, parts of an army, small creatures, various contradictory things, dissimilar things, and so on.
228. Và tương tự, trong dvanda, pāṇi, turiya, yogga, senaṅga, khuddajantuka, vividha, viruddha, visabhāgatthādīnañca (tay, nhạc cụ, ách, bộ phận quân đội, côn trùng nhỏ, các loại khác nhau, đối nghịch, các vật không giống nhau, v.v.).
Vividhenākārena viruddhā vividhaviruddhā, sabhāgā sadisā, vividhā ca te sabhāgā ceti visabhāgā.
Contradictory in various ways are vividhaviruddhā; similar are sabhāgā; various and similar are visabhāgā.
Vividhaviruddhā (khác biệt và đối nghịch) là những thứ đối nghịch theo nhiều cách khác nhau. Sabhāgā là giống nhau. Visabhāgā (không giống nhau) là những thứ vừa khác biệt vừa giống nhau.
Yathā digusamāse, tathā dvande pāṇyaṅgatthādīnaṃ ekattaṃ, napuṃsakattañca hoti.
Just as in the digusamāsa, so too in the dvanda compound, words referring to body parts and so on become singular and neuter.
Như trong hợp từ digusamāsa (hợp từ số lượng), trong dvanda, các từ như pāṇyaṅga (bộ phận cơ thể), v.v. có thể trở thành số ít và giống trung.
Cakkhusotaṃ, gītavāditaṃ, yuganaṅgalaṃ, hatthassaṃ, asicammaṃ, ḍaṃsamakasaṃ, kokālūkaṃ.
Cakkhusotaṃ (eye and ear), gītavāditaṃ (song and music), yuganaṅgalaṃ (yoke and plough), hatthassaṃ (elephant and horse), asicammaṃ (sword and shield), ḍaṃsamakasaṃ (gnats and mosquitoes), kokālūkaṃ (crows and owls).
Cakkhusotaṃ (mắt và tai), gītavāditaṃ (hát và nhạc), yuganaṅgalaṃ (ách và cày), hatthassaṃ (voi và ngựa), asicammaṃ (kiếm và khiên), ḍaṃsamakasaṃ (ruồi và muỗi), kokālūkaṃ (quạ và cú).
Nāmarūpaṃ, nāmaṃ namanalakkhaṇaṃ, rūpaṃ ruppanalakkhaṇaṃ.
Nāmarūpaṃ (mentality and materiality): nāma (mentality) has the characteristic of bending, rūpa (materiality) has the characteristic of being oppressed.
Nāmarūpaṃ (danh sắc). Nāmaṃ có đặc tính uốn cong. Rūpaṃ có đặc tính bị tan rã.
Evamete dhammā lakkhaṇato vividhā, paramatthato sabhāgā ca.
Thus, these phenomena are various in terms of characteristics, yet similar in ultimate reality.
Như vậy, những pháp này khác nhau về đặc tính, nhưng giống nhau về ý nghĩa tối hậu.
Ādisaddenāññatthāpi.
By the word ādi (and so on), elsewhere too.
Với từ ādi (v.v.), cũng áp dụng cho những trường hợp khác.
Yathā - bhinnaliṅgānaṃ - itthipumaṃ.
For example, for words of different genders: itthipumaṃ (woman and man).
Ví dụ, đối với các giống khác nhau: itthipumaṃ (nữ và nam).
Yadādinā rasso, dāsidāsaṃ, pattacīvaraṃ.
Shortening by yadādinā: dāsidāsaṃ (female and male servants), pattacīvaraṃ (bowl and robe).
Rasso (ngắn) do yadā (khi) v.v., dāsidāsaṃ (nữ tỳ và nam tỳ), pattacīvaraṃ (bát và y).
Gaṅgāsoṇaṃ.
Gaṅgāsoṇaṃ (Ganges and Sonā rivers).
Gaṅgāsoṇaṃ (sông Ganga và Sona).
229. Vibhāsā rukkha tiṇa pasu dhana dhañña janapadādīnañca.
229. Optionally, for trees, grasses, animals, wealth, grains, countries, and so on.
229. Và tùy chọn cho cây cối, cỏ, gia súc, tài sản, ngũ cốc, các vùng đất, v.v.
Dvande rukkhādīnaṃ ekattaṃ napuṃsakattañca vā hoti.
In a Dvanda compound, words referring to trees and so on may optionally become singular and neuter.
Trong dvanda, các từ như cây cối, v.v. có thể tùy chọn trở thành số ít và giống trung.
Dhavakhadiraṃ, dhavakhadirā, muñjapabbajaṃ, muñjapabbajā, ajeḷakaṃ, ajeḷakā, hiraññasuvaṇṇaṃ, hiraññasuvaṇṇāni, sāliyavaṃ, sāliyavā.
Dhavakhadiraṃ or dhavakhadirā (dhava and khadira trees), muñjapabbajaṃ or muñjapabbajā (muñja grass and pabbaja grass), ajeḷakaṃ or ajeḷakā (goats and sheep), hiraññasuvaṇṇaṃ or hiraññasuvaṇṇāni (gold and silver), sāliyavaṃ or sāliyavā (rice and barley).
Dhavakhadiraṃ (cây Dhava và Khadira), dhavakhadirā (các cây Dhava và Khadira), muñjapabbajaṃ (cỏ Muñja và Pabbaja), muñjapabbajā (các cỏ Muñja và Pabbaja), ajeḷakaṃ (dê và cừu), ajeḷakā (các dê và cừu), hiraññasuvaṇṇaṃ (vàng và bạc), hiraññasuvaṇṇāni (các vàng và bạc), sāliyavaṃ (lúa và lúa mạch), sāliyavā (các lúa và lúa mạch).
Ādisaddena aññesupi vā.
By the word ādi (and so on), optionally for others too.
Với từ ādi (v.v.), cũng tùy chọn cho những trường hợp khác.
Yathā – niccavirodhīnamaddabbānaṃ - kusalākusalaṃ, kusalākusalāni.
For example, for perpetually hostile non-substances: kusalākusalaṃ or kusalākusalāni (wholesome and unwholesome).
Ví dụ, đối với các vật không phải là chất và luôn đối nghịch: kusalākusalaṃ (thiện và bất thiện), kusalākusalāni (các thiện và bất thiện).
Disānaṃ - pubbāparaṃ, pubbāparā iccādi.
For directions: pubbāparaṃ or pubbāparā (east and west), and so on.
Đối với các hướng: pubbāparaṃ (đông và tây), pubbāparā (các đông và tây), v.v.
230. Adhisaddā smiṃ, tassa lopo.
230. The word adhi (upon) being in the locative case (smiṃ), there is its elision.
230. Trong adhisaddā (trong từ adhi), có sự lược bỏ tassa.
Adhisaddena tulyādhikaraṇattā itthisaddāpismiṃ.
Since adhi is in apposition (tulyādhikaraṇattā) with the word itthi (woman), it is also in the locative case.
Do có cùng vị trí ngữ pháp với adhisadda, nên cũng có ismiṃ (trong) với itthisadda (từ nữ).
Niccasamāsattā ādhārabhūtāyamitthiyanti padantarena viggaho.
Because it is a permanent compound, its analysis is given by another word, "in the woman who is the basis."
Do là hợp từ vĩnh viễn, cách phân tích là ādhārabhūtāyamitthiyaṃ (trong người nữ là nền tảng) với một từ khác.
Adhi itthiyanti ṭhite –
When it stands as adhi itthi—
Khi ở dạng adhi itthiyaṃ (trong người nữ) –
Upasaggādipubbako saddo vibhatyatthādīsu samāso hoti, abyayībhāvasañño ca.
A word preceded by a prefix and so on forms a compound in the meanings of case endings and so on, and is called an Abyayībhāva compound.
Từ có upasagga v.v. đứng trước, khi hợp từ trong ý nghĩa của cách biến v.v., thì được gọi là abyayībhāva.
‘‘So napuṃsakaliṅgo’’ti abyayībhāvo napuṃsakaliṅgo, yadādinā ekavacano ca.
"It is of neuter gender." The Abyayībhāva is of neuter gender, and by yadādinā it is also singular.
‘‘So napuṃsakaliṅgo’’ (nó là giống trung) có nghĩa là abyayībhāva là giống trung, và theo yadā (khi) v.v., nó cũng là số ít.
Anakārantā abyayībhāvā parā sabbā vibhattī lujjare.
All case endings following an Abyayībhāva not ending in a are elided.
Tất cả các vibhatti (cách biến) đứng sau abyayībhāva không tận cùng bằng a đều bị lược bỏ.
Adhitthi, vibhattīnamattho ādhārādi.
Adhitthi (in the woman); the meaning of the case endings is that of location and so on.
Adhitthi (trong người nữ), ý nghĩa của các vibhatti là nền tảng, v.v.
Idhādhisaddo ādhārevattate, adhitthiiccetaṃ padaṃ itthiya miccetamatthaṃ vadati.
Here, the word adhi refers to the basis, and the word adhitthi denotes the meaning "in the woman."
Ở đây, từ adhi có nghĩa là nền tảng, từ adhitthi có nghĩa là trong người nữ.
Samīpaṃ nagarassa upanagaraṃ.
Nearness to the city is upanagaraṃ (near-city).
Gần thành phố là upanagaraṃ (gần thành phố).
‘‘Aṃvibhattīnamakārantabyayībhāvā’’ti vibhattīnaṃ kvaci aṃ.
"Sometimes the case endings become aṃ after an Abyayībhāva ending in a." Sometimes aṃ for case endings.
‘‘Aṃvibhattīnamakārantabyayībhāvā’’ (aṃ cho các vibhatti của abyayībhāva tận cùng bằng a) có nghĩa là đôi khi aṃ được thêm vào các vibhatti.
Abhāvo makkhikānaṃ nimmakkhikaṃ rasso.
The absence of flies is nimmakkhikaṃ; shortening.
Sự vắng mặt của ruồi là nimmakkhikaṃ (không có ruồi), rasso (ngắn).
Anupubbo therānaṃ anutheraṃ, anatikkamma sattiṃ yathāsatti.
Following the order of the elders is anutheraṃ; not transgressing one's ability is yathāsatti.
Theo thứ tự của các trưởng lão là anutheraṃ (thứ tự trưởng lão), không vượt quá khả năng là yathāsatti (tùy theo khả năng).
Ye ye buḍḍhā yathābuḍḍhaṃ, vicchāyaṃ.
Whosoever are old, according to their age, in the sense of 'according to'.
Những ai già, tùy theo tuổi già, trong ý nghĩa "tùy theo".
Yattako paricchedo jīvassa yāvajīvaṃ, avadhāraṇe.
As much limit for life, as long as life lasts, in the sense of limitation.
Giới hạn của sự sống là bao nhiêu, cho đến trọn đời, trong ý nghĩa xác định.
Ā pabbatā khettaṃ āpabbataṃ khettaṃ, mariyādāyaṃ, vajjamānā sīmā mariyādā, pabbataṃ vinātyattho.
The field up to the mountain (āpabbataṃ khettaṃ), in the sense of boundary; the boundary that is excluded is mariyādā, meaning 'without the mountain'.
Cánh đồng đến núi, cánh đồng đến núi, trong ý nghĩa giới hạn; ranh giới được nói đến là giới hạn, có nghĩa là không bao gồm núi.
Ā jalantā sītaṃ ājalantaṃ sītaṃ, abhividhimhi, gayhamānā sīmā abhividhi, jalantena sahetyattho.
Cold up to the point of being burnt (ājalantaṃ sītaṃ), in the sense of inclusion; the boundary that is included is abhividhi, meaning 'together with the burning'.
Cái lạnh cho đến khi cháy, cái lạnh cho đến khi cháy, trong ý nghĩa bao gồm; ranh giới được lấy là bao gồm, có nghĩa là cùng với việc cháy.
Āsaddayoge ‘‘dhātunāmā’’dinā apādānavidhāneneva vākyampi siddhaṃ.
Due to the proximity of āsadda, the sentence is also established by the rule of the ablative case, such as "from verbs and nouns".
Trong sự kết hợp với từ "ā", ngay cả câu cũng được thiết lập bởi quy tắc apādāna (nguồn gốc) theo "dhātunāmā" (quy tắc về danh từ động từ, v.v.).
Tathāññatra.
And similarly elsewhere.
Tương tự ở những chỗ khác.
231. ‘‘Uttamo vīro pavīro’’ iccādo pana pubbapadatthappadhānattābhāvābyayībhāvābhāvo kammadhārayoeva.
231. In phrases like "uttamo vīro pavīro" (excellent hero, preeminent hero), there is no Avyayībhāva compound because the meaning of the prior word is not primary; it is merely a Kammadhāraya compound.
231. Tuy nhiên, trong các trường hợp như "Uttamo vīro pavīro" (người anh hùng tối thượng, người anh hùng vĩ đại), vì không có sự ưu tiên của nghĩa tiền tố, nên không phải là Avyayībhāva, mà là Karmadhāraya.
Evaṃ visiṭṭho dhammo abhidhammo.
Similarly, visiṭṭho dhammo (distinguished Dhamma) becomes Abhidhamma.
Tương tự, pháp đặc biệt là Abhidhamma.
Kucchitaṃ annaṃ kadannaṃ.
Kucchitaṃ annaṃ (bad food) becomes kadannaṃ.
Thức ăn xấu là kadanna.
Etttha ‘‘kada kussā’’ti sare kussa kadādeso.
Here, kussa becomes kadādesa by "kada kussā" in the rules for vowels.
Ở đây, "kada kussā" (khi có nguyên âm, ku trở thành kada) là sự thay thế ku bằng kada.
Appakaṃ lavaṇaṃ kālavaṇaṃ, ettha ‘‘kāppatthesu cā’’ti kussa kā, bahuvacanenāññatrāpi kvaci.
Appakaṃ lavaṇaṃ (little salt) becomes kālavaṇaṃ; here, kussa becomes kā by "kāppatthesu cā", and sometimes elsewhere by the plural.
Ít muối là kālavaṇa; ở đây, "kāppatthesu cā" (trong ý nghĩa ít, và) là ku thành kā, và đôi khi ở những chỗ khác với số nhiều.
Kucchito puriso kāpuriso, kupuriso vā, evamasurādi.
Kucchito puriso (bad man) becomes kāpuriso or kupuriso, and similarly for asura, etc.
Người xấu là kāpuriso, hoặc kupuriso; tương tự như asura (phi thiên) v.v.
Pubbaparūbhayamaññapadattha - ppadhānābyayībhāva samāso;
The Avyayībhāva compound where the meaning of the former, latter, both, or another word is primary;
Samāsa (ghép từ) Avyayībhāva ưu tiên nghĩa của từ đầu, từ sau, cả hai hoặc một từ khác;
Kammadhārayaka tappurisā dve, dvendo ca bahubbīhi ca ñeyyā.
The two, Kammadhāraya and Tappurisa, and Dvanda and Bahubbīhi, should be known.
Karmadhāraya và Tappurisa là hai loại, Dvanda và Bahubbīhi cũng nên được biết.