Atha ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājādhirājagurunā saṅgharaññā upajjhāyena kavindābhisaddhammadharadhajamahādhammarājaguruttherena janindābhidhajamahādhammarājaguruttherena munindaghosamahādhammarājaguruttherenāti evamādīhi rājagurutthe rehi kammavācariyehi hatthirajjusuvaṇṇaguhasīmāyaṃ upasampadakammaṃ kārāpesi, upāsakañca sāmaṇerabhūmiyaṃ patiṭṭhāpesi, tato pacchā ca anekavāraṃ āgatānaṃ bhikkhūnaṃ puna sikkhaṃ gaṇhāpesi, sāmaṇerānañca upasampadakammaṃ kārāpesi, upāsakānañca pabbajjakammanti.
Then, the Saṅgharāja, the Great Royal Teacher Ñāṇābhivaṃsadhamma-senāpati-mahādhammarājādhirājaguru, as the Upajjhāya, along with royal teachers such as the Great Royal Teacher Kavindābhisaddhammadhara-dhaja, the Great Royal Teacher Janindābhidhaja, and the Great Royal Teacher Munindaghosa, who performed the kammavācā, caused the upasampadā ordination to be performed at the Hatthiraja Suvaṇṇaguha Sīmā; he established the lay follower in the state of a sāmaṇera, and thereafter, he caused bhikkhus who arrived many times again to undertake the training, and sāmaṇeras to perform the upasampadā ordination, and lay followers to perform the pabbajjā ordination.
Rồi, Tăng vương Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru, với sự chứng minh của các vị Trưởng lão vương sư như Trưởng lão Kavindābhisaddhammadharadhajamahādhammarājaguru, Trưởng lão Janindābhidhajamahādhammarājaguru, Trưởng lão Munindaghosamahādhammarājaguru, đã thực hiện nghi thức thọ Tỳ-kheo tại giới trường Hatthirajjusuvaṇṇaguha, và đã cho vị cận sự nam xuất gia Sa-di. Sau đó, vị ấy còn nhiều lần cho các Tỳ-kheo đến sau thọ giới lại, cho các Sa-di thọ Tỳ-kheo, và cho các cận sự nam xuất gia.
Atha rājā taṃ sutvā mahāthere sudhammasabhāyaṃ sannipātāpetvā atulattherena saddhiṃ sākacchaṃ kārāpesi.
Then the king, having heard that, assembled the great theras in the Sudhamma assembly hall and caused them to discuss with the thera Atula.
Rồi, Đức vua nghe vậy, đã triệu tập các Đại Trưởng lão tại Sudhammasabhā (Hội trường Chánh pháp) và tổ chức một cuộc đàm luận với Trưởng lão Atula.
Atha atulatthero cīvarapaṭalaṃ uparisaṅghāṭiṃ katvā urabandhanavatthaṃ bandhitabbanti cūḷagaṇṭhipade āgatapāṭhaṃ dassetvā sāmaṇerānaṃ gāmappavesanakāle ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā urabandhanavatthaṃ bandhitvā pavisitabbanti āha.
Then thera Atula, showing the passage from the Cūḷagaṇṭhipada which states, "having made the cīvara-paṭala the outer robe, one should wear the urabandhana cloth," said that sāmaṇeras, when entering a village, must enter having made the outer robe one-shouldered and having worn the urabandhana cloth.
Rồi, Trưởng lão Atula đã trình bày đoạn văn trong Cūḷagaṇṭhipada, nói rằng “phải mặc y paṭala, y saṅghāṭi lên trên, và quấn urabandhanavattha”, và nói rằng khi các Sa-di vào làng, phải khoác y uttarāsaṅga một bên vai và quấn urabandhanavattha rồi mới được vào.
Atha mahātherā taṃ pucchiṃsu,-īdiso adhippāyo aññattha dissati vā mā vāti.
Then the great theras asked him, "Is such an intention found anywhere else or not?"
Rồi, các Đại Trưởng lão hỏi vị ấy: “Ý nghĩa như vậy có thấy ở nơi khác không?”
Atha atulatthero evamāha,-aññattha pana īdiso adhippāyo na dissatīti.
Then thera Atula said, "Indeed, such an intention is not found anywhere else."
Rồi, Trưởng lão Atula nói: “Ở nơi khác thì không thấy ý nghĩa như vậy.”
Evaṃ hotu, ayaṃ gantho kena katoti.
"So be it. By whom was this text composed?"
“Được thôi, bộ sách này do ai biên soạn?”
Sīhaḷadīpe anurādhapurassa dakkhiṇadisābhāge pokkanti gāme arahantena moggalānattherenāti.
"By the Arahant Thera Moggalāna in the village of Pokkanta, south of Anurādhapura in the island of Sihala."
“Do Trưởng lão Moggalāna, một bậc A-la-hán, ở làng Pokkanti, phía nam Anurādhapura, trên đảo Sīhaḷa (Tích Lan).”
Ayamattho kathaṃ jānitabboti.
"How is this matter to be known?"
“Ý nghĩa này làm sao biết được?”
Piṭakattayalakkhaṇaganthe āgatattāti.
"Because it is found in the Piṭakattaya Lakkhaṇa text."
“Vì có ghi trong bộ sách Piṭakattayalakkhaṇa.”
Ayañca piṭakattaya lakkhaṇagantho kuto laddhoti.
"And from where was this Piṭakattaya Lakkhaṇa text obtained?"
“Vậy bộ sách Piṭakattayalakkhaṇa này lấy từ đâu?”
Buddhaghosattherena kira sīhaḷadīpato ānītattā tato, ayañhi gantho sīhaḷadīpato attanā ānītesu ganthesu asuko gantho asukena therena katoti viññāpanatthāya buddhaghosattherena kato, idānāyaṃ gantho amhākaṃ hatthe saṃvijjatīti.
"Indeed, because Thera Buddhaghosa brought it from the island of Sihala. Hence, this text was composed by Thera Buddhaghosa to make it known which text among those he himself brought from the island of Sihala was composed by which thera. Now, this text is in our possession."
“Được biết là do Trưởng lão Buddhaghosa mang từ đảo Sīhaḷa về. Bộ sách này do Trưởng lão Buddhaghosa biên soạn để thông báo rằng trong số các bộ sách mà ngài tự mình mang về từ đảo Sīhaḷa, bộ sách này do vị Trưởng lão kia biên soạn. Hiện nay bộ sách này đang có trong tay chúng tôi.”
Sace idānāyaṃ gantho tumhākaṃ hatthe saṃvijjati, amhākaṃ dassehīti.
"If this text is now in your possession, show it to us."
“Nếu hiện nay bộ sách này đang có trong tay quý vị, hãy cho chúng tôi xem.”
Passathāvuso ayamamhākaṃ hatthe ganthoti dassesi.
"Friends, this is the text in our possession," he said, and showed it.
“Thưa chư Tôn giả, đây là bộ sách đang có trong tay chúng tôi,” vị ấy nói và trình ra.
Atha mahātherehi saṅgharājappamukhehi tasmiṃ ganthe passite vinayagaṇṭhipadaṃ sīhaḷadīpe parakkamabāhurañño kāle moggalānatthero akāsīti āgataṃ, na cūḷagaṇṭhipadaṃ sīhaḷadīpe anurādhapurassadakkhiṇadisābhāge pokkantigāme arahā moggalānatthero akāsīti.
Then, when the great theras, led by the Saṅgharāja, examined that text, it stated that Thera Moggalāna composed the Vinaya Gaṇṭhipada during the time of King Parakkamabāhu in the island of Sihala; it did not state that the Arahant Thera Moggalāna composed the Cūḷagaṇṭhipada in the village of Pokkanta, south of Anurādhapura in the island of Sihala.
Rồi, khi các Đại Trưởng lão, đứng đầu là Tăng vương, xem xét bộ sách đó, thì thấy ghi rằng “Vinayagaṇṭhipada do Trưởng lão Moggalāna biên soạn vào thời vua Parakkamabāhu trên đảo Sīhaḷa”, chứ không phải “Cūḷagaṇṭhipada do Trưởng lão Moggalāna, một bậc A-la-hán, ở làng Pokkanti, phía nam Anurādhapura, trên đảo Sīhaḷa biên soạn”.
Atha therā evamāhaṃsu,-kasmā pana piṭakattayalakkhaṇaganthe anāgatampi āgataṃviya katvā musā vadatha, na nu tumhākampi ekaṃsikabhikkhūnaṃ musāvādasikkhāpadaṃ atthīti.
Then the theras said, "Why do you lie, making it appear as if something not found in the Piṭakattaya Lakkhaṇa text is indeed found there? Do not you, too, as a bhikkhu of the Ekaṃsika lineage, have the training rule regarding false speech?"
Rồi, các Trưởng lão nói: “Tại sao quý vị lại nói dối, làm như thể điều không có trong bộ Piṭakattayalakkhaṇa lại có? Chẳng phải quý vị, những Tỳ-kheo một bên vai, cũng có giới học về nói dối sao?”
Atha atulatthero uttariṃ vattuṃ asakkuṇeyyattā luddakassa vākure bandhamigoviya phandamāno hutvā aṭṭhāsi, sahoḍḍena gahitoviya coro sahamusāvādakammena so thero gahito ahosīti.
Then thera Atula, unable to speak further, stood trembling like a deer caught in a hunter's snare; that thera was caught with his false speech, like a thief caught with stolen goods.
Rồi, Trưởng lão Atula, vì không thể nói thêm gì nữa, đã đứng đó run rẩy như con nai bị mắc bẫy của người thợ săn. Vị Trưởng lão ấy đã bị bắt vì tội nói dối, như tên trộm bị bắt quả tang.
Imasmiṃ kira raṭṭhe eko janapadavāsīpuriso kenacideva karaṇīyena amarapuraṃ nāma mahārājaṭṭhānīnagaraṃ āgacchi.
Indeed, in this country, a certain man from the countryside came to the royal capital city called Amarapura for some purpose.
Được biết, có một người dân quê từ xứ này đã đến thành phố Amarapura, kinh đô của Đại vương, vì một việc cần thiết nào đó.
Āgantvā ca paccāgatakāle antarāmagge pātheyyaṃ khayaṃ ahosi.
And having come, on his way back, his provisions ran out midway.
Khi trở về, lương thực của ông đã hết trên đường đi.
Athassa etadahosi,- idāni mama pātheyyaṃ khayaṃ ahosi, imasmiṃ kira raṭṭhe sahassorodhagāme laddhavaro nāma mahāseṭṭhi sabbattha bhūtale ativiya pākaṭo.
Then he thought: "Now my provisions are exhausted. In this country, in the village of Sahassorodha, there is indeed a great merchant named Laddhavara, very famous throughout the land."
Rồi người ấy nghĩ rằng: “Nay lương thực của ta đã cạn kiệt. Trong xứ này, tại làng Sahassorodha, có vị đại trưởng giả tên là Laddhavara, rất nổi tiếng khắp mặt đất.”
Tassāhaṃ ñātīti vañcetvā kathessāmi, evaṃ sati tena mahāseṭṭhinā mittasanthavaṃ kātuṃ tetegāmikā manussā mama bahu lābhaṃ dassanti, tadā pātheyyena akiccho bhavissāmīti.
"I will deceive them by saying I am his relative. If I do so, the people of those villages, wanting to establish friendship with that great merchant, will give me much profit. Then I will be free from want for provisions.'"
“Ta sẽ lừa dối nói rằng ta là bà con của ông ấy. Nếu vậy, để kết thân với vị đại trưởng giả ấy, những người dân ở các làng đó sẽ cho ta nhiều lợi lộc, khi đó ta sẽ không còn thiếu thốn lương thực nữa.”
Evaṃ pana cintetvā antarāmagge sampattasampattagāmesu mahābhogānaṃ gehaṃ vicinetvā mahābhogānaṃ santikaṃ pavisitvā kathāsallāpaṃ akāsi.
Thinking thus, he sought out the houses of the wealthy in the villages he reached along the way, entered the presence of the wealthy, and engaged in conversation.
Nghĩ như vậy, trên đường đi, người ấy tìm kiếm nhà của những người giàu có ở các làng mà mình đến, đi vào nhà họ và nói chuyện.
Atha tetegāmikā laddhavarena mahāseṭṭhinā mittasanthavaṃ kātuṃ nānābhojanehi bhojesuṃ.
Then the people of those villages, wanting to establish friendship with the great merchant Laddhavara, fed him with various foods.
Rồi những người dân ở các làng đó đã mời người ấy ăn đủ loại thức ăn để kết thân với đại trưởng giả Laddhavara.
Aññehipi bahūhi paṇṇākārehi saṅgahaṃ akaṃsu.
They also provided him with many other gifts.
Họ cũng đã cúng dường nhiều lễ vật khác.
Imināva nayena sampatta sampattagāmesu vañcetvā attano guṇaṃ kathetvā addhāna maggaṃ tari.
In this manner, deceiving people in the villages he reached, and proclaiming his own virtue, he traversed the road.
Cứ theo cách này, người ấy đã lừa dối ở các làng mà mình đến, nói về phẩm chất của mình và đi hết quãng đường.
Pacchā pana sahassorodhagāmaṃ sampatto.
Later, he arrived at the village of Sahassorodha.
Sau đó, người ấy đã đến làng Sahassorodha.
So sahassorodhagāmaṃ na sampattapubbo.
He had never been to Sahassorodha village before.
Người ấy chưa từng đến làng Sahassorodha trước đây.
Laddhavaro mahāseṭṭhi tena na diṭṭhapubbo.
He had never seen the great merchant Laddhavara.
Đại trưởng giả Laddhavara chưa từng được người ấy nhìn thấy trước đây.
Sahassorodhagāmaṃ sampatteyeva ayaṃ kiṃ nāma gāmoti apucchitvāyeva tasmiṃ gāme mahābhogatarassa mahāgehaṃ vicinanto tasseva laddhavarassa seṭṭhino mahantaṃ gehaṃ passitvā laddhavarassa seṭṭhino santikaṃ pavisitvā tena saddhiṃ kathāsallāpaṃ akāsi.
As soon as he arrived at Sahassorodha village, without even asking what kind of village it was, he sought out the house of the wealthiest person in that village, saw the large house of that very merchant Laddhavara, entered the presence of the merchant Laddhavara, and conversed with him.
Vừa đến làng Sahassorodha, người ấy không hỏi đây là làng gì, mà tìm kiếm ngôi nhà lớn nhất của người giàu có nhất trong làng đó, thấy ngôi nhà lớn của chính trưởng giả Laddhavara, rồi đi vào nhà trưởng giả Laddhavara và nói chuyện với ông ấy.
Atha so mmanussehi anubandhiyamānoviya migo sakalampi kāyaṃ phandāpetvā kiñci vattabbaṃ vacanaṃ ajānitvā aladdhappatiṭṭhānatāya evaṃ sati kuto āgato, kuhiṃ gamissāmi, kassa ñāti, ko vā ahanti idāni na jānāmi, sabbadisā sammuyhāmi, khamāhi mama aparādhaṃ, ito paṭṭhāya yāva jīvitapariyosānā na vañcessāmi, vañcetuṃ na visahāmi, idāni ativiya bhāyāmi, mā kiñci daṇḍakammaṃ karohīti vatvā vegena uṭṭhahitvā palāyīti.
Then that man, like a deer being pursued by hunters, trembled his whole body, knew not a single word to say, and, finding no ground to stand on, said: "In this situation, where I came from, where I shall go, whose relative I am, or who I am—I do not know now. I am bewildered in all directions. Forgive my offense. From now until the end of my life, I will not deceive, nor am I able to deceive. Now I am extremely afraid. Do not inflict any punishment!" Having said this, he quickly rose and fled.
Rồi người ấy, như một con nai bị con người truy đuổi, toàn thân run rẩy, không biết nói lời gì, vì không tìm được chỗ dựa, đã nói: “Nếu vậy, bây giờ tôi không biết từ đâu đến, sẽ đi đâu, là bà con của ai, hay tôi là ai, tôi đang hoang mang khắp mọi phương hướng, xin ngài tha thứ lỗi lầm của tôi, từ nay cho đến trọn đời tôi sẽ không lừa dối, tôi không thể lừa dối, bây giờ tôi rất sợ hãi, xin đừng làm bất cứ điều gì trừng phạt tôi,” nói xong, người ấy nhanh chóng đứng dậy và bỏ chạy.
Tato pacchā khalitvā kaddame patitaṃ purisaṃ puna upari akkamantāviya puna mahātherā evaṃ pucchiṃsu,-idaṃ bhante tava cūḷagaṇṭhipadaṃ nāma tīsu vinayamahāṭīkāsu sādhakavasena dassitaṃ cūḷagaṇṭhipadaṃ udāhu aparanti.
After that, as if stepping again on a man who has stumbled and fallen into mud, the great elders again asked: "Venerable sir, is this your Cūḷagaṇṭhipada, which is shown as corroborative in the three great Vinaya commentaries, or is it another?"
Sau đó, như người đàn ông ngã vào bùn rồi lại bị giẫm lên, các vị đại trưởng lão lại hỏi: “Bạch ngài, đây có phải là Cūḷagaṇṭhipada của ngài đã được trình bày như một bằng chứng trong ba bộ Vinaya Mahāṭīkā, hay là một bộ khác?”
Tīsu vinayamahāṭīkāsu sādhakavasena dassitaṃ cūḷagaṇṭhipadaṃyeva idanti.
"This is indeed the Cūḷagaṇṭhipada shown as corroborative in the three great Vinaya commentaries," he replied.
“Đây chính là Cūḷagaṇṭhipada đã được trình bày như một bằng chứng trong ba bộ Vinaya Mahāṭīkā.”
Evaṃsati kasmā tava cūḷagaṇṭhipadeyeva vuttañhi vajirabuddhiṭīkāyaṃ, vuttañhi sāratthadīpanīṭīkāyaṃ, tathā hi vuttaṃ vimati vinodanīṭīkāyanti tāsaṃ vinayamahāṭīkānaṃ pacchā hutvā tisso vinayamahāṭīkāyo sādhakavasena dassitāti.
"If so, why is it stated in your Cūḷagaṇṭhipada, 'It is stated in the Vajirabuddhiṭīkā,' 'It is stated in the Sāratthadīpanīṭīkā,' and 'Similarly, it is stated in the Vimativinodanīṭīkā' — thus indicating that the three great Vinaya commentaries came after these?"
“Nếu vậy, tại sao trong Cūḷagaṇṭhipada của ngài lại nói: ‘Đã nói trong Vajirabuddhiṭīkā,’ ‘Đã nói trong Sāratthadīpanīṭīkā,’ và ‘Như vậy, đã nói trong Vimativinodanīṭīkā,’ như thể ba bộ Vinaya Mahāṭīkā ấy xuất hiện sau và được trình bày như bằng chứng?”
Evaṃ pana pucchanto so mayā pubbe vuttaṃ tīsu vinayamahāṭīkāsu sādhakavasena dassitaṃ cūḷagaṇṭhipadaṃyeva idanti vacanaṃ saccamevāti mukhāsuññatthāya punappunaṃ vadi.
The questioner, by asking this, repeatedly said, to empty his mouth, that his previous statement, "This is indeed the Cūḷagaṇṭhipada shown as corroborative in the three great Vinaya commentaries," was true.
Người hỏi như vậy, để không bị bẽ mặt, đã lặp đi lặp lại lời nói: “Đây chính là Cūḷagaṇṭhipada đã được tôi nói trước đây, đã được trình bày như một bằng chứng trong ba bộ Vinaya Mahāṭīkā là sự thật.”
Eko kira puriso ekena sahāyena saddhiṃ puttadāraposanatthāya rañño bhatiṃ gahetvā yuddhakammaṃ kātuṃ saṅgāmaṃ gacchati.
Once, a certain man, together with a friend, took the king's pay to support his wife and children, and went to war to fight.
Có một người đàn ông cùng với một người bạn, nhận tiền công của vua để nuôi vợ con, đã ra chiến trường để chiến đấu.
Atha parasenāya yujjhitvā parasenā abhibhavitvā sabbe manussā attano attano abhimukhaṭṭhānaṃ palāyiṃsu.
Then, having fought with the enemy army and defeated them, all the men fled to their respective home places.
Rồi sau khi chiến đấu với quân địch, quân địch bị đánh bại, tất cả mọi người đều bỏ chạy về nơi của mình.
Atha sopi puriso tena sahāyena saddhiṃ attano abhimukhaṭṭhānaṃ palāyi.
That man also fled to his home place with his friend.
Rồi người đàn ông đó cũng cùng với người bạn của mình bỏ chạy về nơi của mình.
Tokaṃ palāyitvā antarāmagge parasenāhi paharitadaṇḍena mucchito hutvā so puriso tena saddhiṃ gantuṃ na sakkā, antamaso nisīditumpi na sakkā.
After fleeing a short distance, on the way, that man, having been struck by a blow from the enemy's weapon, fainted and could not go with him, nor could he even sit down.
Chạy được một đoạn, trên đường đi, người đàn ông đó bị một cây gậy của quân địch đánh trúng, ngất xỉu, không thể đi cùng người bạn, ngay cả ngồi cũng không thể.
Atha sahāyassa etadahosi,-idāni ayaṃ ativiya bāḷagilāno hoti maraṇāsanno, sacāhaṃ tassa upaṭṭhahitvā idheva nisīdeyyaṃ, verino āgantvā maṃ gaṇhissantīti.
Then his friend thought: "Now this man is extremely ill and near death. If I were to attend to him and sit here, the enemies would come and capture me."
Rồi người bạn nghĩ rằng: “Bây giờ người này đang bệnh rất nặng, gần chết, nếu ta ở lại đây chăm sóc cho người ấy, kẻ thù sẽ đến bắt ta.”
Evaṃ pana cintetvā gilānassa santakāni kahāpaṇavatthādīni gahetvā taṃ tattheva ṭhapetvā gacchati.
Thinking thus, he took the sick man's money and clothes, left him there, and departed.
Nghĩ như vậy, người ấy lấy tiền bạc, quần áo và các vật dụng khác của người bệnh, để người ấy ở đó và bỏ đi.
Sakaṭṭhānasamīpaṃ pana pattassa tassa etadahosi,- sace taṃ antarāmagge ṭhapetvā āgacchāmīti vadeyyaṃ, tassa ñātakā mama upari dosaṃ ropessanti, idāni so maritvā ahaṃ ekakova āgacchāmīti vadissāmīti.
When he reached near his own home, he thought: "If I say that I left him on the way and came back, his relatives will blame me. So now I will say that he died, and I came back alone."
Khi đến gần nơi của mình, người ấy nghĩ: “Nếu ta nói rằng ta đã để người ấy ở giữa đường và trở về, bà con của người ấy sẽ đổ lỗi cho ta, bây giờ ta sẽ nói rằng người ấy đã chết và ta trở về một mình.”
Sakaṭṭhānaṃ pana patvā tassa bhariyā tassa santikaṃ āgantvā mayhaṃ pana sāmiko kuhiṃ gato, kattha ṭhapetvā tvaṃ ekakova āgacchasīti pucchi.
Having reached his home, his wife came to him and asked: "But where has my husband gone? Why have you come back alone, leaving him somewhere?"
Khi về đến nơi của mình, vợ của người ấy đến hỏi: “Chồng tôi đâu rồi, sao anh lại bỏ chồng tôi ở đâu đó mà về một mình?”
Tava ayye sāmiko paresaṃ āvudhena paharitvā kālaṅkato, imāni tava sāmikassa santakānīti vatvā kahāpaṇavatthādīni datvā mā soci mā paridevi, idāni matakabhattaṃ datvā puññabhāgaṃyeva bhājehīti samassāsesi.
"Mistress, your husband was struck by an enemy's weapon and died. These are your husband's belongings," he said, and giving her the money and clothes, he consoled her, saying: "Do not grieve, do not lament. Now, offer a meal for the deceased and share the merits."
Người ấy nói: “Chị ơi, chồng của chị đã bị vũ khí của người khác đánh chết, đây là những vật dụng của chồng chị,” nói xong đưa tiền bạc và quần áo, rồi an ủi: “Đừng buồn, đừng than khóc, bây giờ hãy cúng dường thức ăn cho người chết và chia sẻ phần phước.”
Atha sā tāni gahetvā roditvā matakabhattaṃ datvā puññabhāgaṃ bhājesi.
Then she took them, wept, offered a meal for the deceased, and shared the merits.
Rồi người phụ nữ đó nhận lấy, khóc lóc, cúng dường thức ăn cho người chết và chia sẻ phần phước.
Aparabhāge pana thokaṃ kālaṃ atikkante gilānā vuṭṭhito sakagehaṃ āgacchati.
Later, after a short time had passed, the sick man recovered and came home.
Sau đó, một thời gian ngắn trôi qua, người bệnh đã hồi phục và trở về nhà của mình.
Bhariyāpi taṃ na saddahi.
His wife, however, did not believe him.
Người vợ cũng không tin người ấy.
Ahaṃ na kālaṅkato, gilānaṃyeva maṃ ṭhapetvā so mama santakāni gahetvā gato, sace maṃ tvaṃ na saddahasi, ahaṃ antogabbhe nilīyitvā nisīdissāmi, taṃ pakkosetvā pucchāhīti āha.
He said: "I did not die. He left me when I was merely sick and took my belongings. If you don't believe me, I will hide in the inner room and sit down. Call him and ask him."
Người ấy nói: “Tôi không chết, người đó đã bỏ tôi lại khi tôi bệnh và lấy đồ của tôi đi, nếu cô không tin tôi, tôi sẽ trốn vào trong phòng và ngồi, cô hãy gọi người đó đến và hỏi.”
Atha so puriso bahi gabbhaṃ nikkhamitvā aṅguliṃ pasāretvā na idāni bhosamma ahaṃ kiñci mattopi marāmi, kasmā pana amarantaṃyeva maṃ mato esoti vadesīti.
Then that man came out of the outer room, stretched out his finger, and said: "Indeed, good sir, I am not dead even a little bit now. Why do you say, 'He is dead,' when I am not dead?"
Rồi người đàn ông đó bước ra khỏi phòng, chỉ ngón tay và nói: “Này bạn, bây giờ tôi không chết một chút nào cả, tại sao bạn lại nói tôi đã chết trong khi tôi chưa chết?”
Atha kiñci vattabbassa kāraṇassa adissanato mukhāsuññatthāya aṅguliṃ pasāretvā ujuṃ oloketvā idāni tvaṃ idha āgantuṃ samatthopi matoyeva, matoti mayā vutta vacanaṃ saccaṃyeva, nāhaṃ kiñci alikaṃ vadāmīti āha.
Then, seeing no reason to say anything further, in order to not remain silent, stretching out his finger and looking directly, he said, "Even though you are now capable of coming here, you are as good as dead. The words I spoke, saying 'dead,' are indeed true; I am not speaking any falsehood."
Sau đó, vì không thấy lý do gì để nói, để tránh sự im lặng, ông ta duỗi ngón tay, nhìn thẳng và nói: “Bây giờ, mặc dù ông có thể đến đây, nhưng ông đã chết rồi. Lời tôi nói rằng ông đã chết là sự thật, tôi không nói điều gì dối trá cả.”
Evaṃ so punappunaṃ vadantopi jīvamānakassa saṃvijjamānattā paccakkheyeva ca tassa ṭhitattā kocipi tassa vacanaṃ na saddahi, parājayaṃyeva so pattoti.
Even though he spoke thus again and again, since the other was clearly alive and present, no one believed his words, and he met with defeat.
Mặc dù ông ta nói đi nói lại như vậy, nhưng vì người đó vẫn còn sống và đứng ngay trước mặt, không ai tin lời ông ta, và ông ta đã phải chịu thất bại.
Punapi seyyathāpi luddako kuñjaraṃ disvā ekena vārena usunā vijjhitvā patantampi kuñjaraṃ puna anuṭṭhāhanatthāya katipayavārehi usūhi vijjhati, evameva ekavāreneva parājayaṃ pattaṃ pana vādassa anukkhipanatthāya katipayavārehi parājayaṃ pāpetuṃ pārupanavādino mahātherā evamāhaṃsu,- tava cūḷagaṇṭhipadeyeva sāmaṇerānaṃ parimaṇḍalasuppaṭicchannādīni vattāni abhinditvāyeva pavisitabboti pubbe vatvā cīvarapaṭalauparisaṅghāṭiṃ katvā urabandhanavatthaṃ bandhitabbanti pana vuttaṃ, kasmā pana pubbena aparaṃ asaṃsanditvā vuttaṃ, tumhākaṃ vāde paṭisaraṇabhūtānaṃ pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantarānaṃ natthitāya amhākaṃ paṭisaraṇabhūtaṃ cūḷagaṇṭhipadanti vadatha, tumhākaṃ paṭisaraṇabhūtā cūḷagaṇṭhipadatoyeva bhayaṃ uppajjatīti vatvā saha nilīyanaṭṭhānena gahitaṃ coraṃ viya saha nissayena adhammavādino gaṇhiṃsu.
Again, just as a hunter, having seen an elephant and pierced it with an arrow once, shoots it with several more arrows to prevent it from rising again even as it falls, in the same way, the great elders, advocates of the "wearing" method, in order to prolong the debate with one who was already defeated, caused him to suffer defeat several times, saying, "In your Cūḷagaṇṭhipada, it is stated that novices should enter without breaking the proper observances such as 'well-covered around,' and it is said that one should form the saṅghāṭī robe by folding it on top of the robe panel and then tie a chest-binding cloth. Why, then, is one statement made without reconciling it with the other? You say that the Cūḷagaṇṭhipada is our refuge, because you who rely on your argument have no other Pāli, Aṭṭhakathā, or Ṭīkā texts to rely on. You, whose refuge is the Cūḷagaṇṭhipada, are seized with fear precisely from the Cūḷagaṇṭhipada." Thus, like a thief caught with his hiding place, they caught the unrighteous debater with his source of refuge.
Lại nữa, ví như người thợ săn nhìn thấy một con voi, dùng một mũi tên bắn trúng, và để con voi đã ngã xuống không thể đứng dậy được nữa, anh ta bắn thêm vài mũi tên nữa; cũng vậy, để không bỏ qua cuộc tranh luận đã bị đánh bại chỉ trong một lần, các vị Trưởng lão theo thuyết Pārupana đã nói như sau để khiến đối phương thất bại thêm vài lần nữa: “Trong Cūḷagaṇṭhipada của ông, đã nói trước rằng các Sa-di phải đi vào mà không vi phạm các quy tắc như mặc y tròn trịa và che thân tốt, nhưng lại nói rằng phải làm y saṅghāṭi trên lớp y và buộc dây y ngực. Tại sao lại nói điều này mà không có sự liên kết giữa trước và sau? Các ông nói rằng Cūḷagaṇṭhipada là nơi nương tựa của các ông, vì các ông không có Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkā hay các kinh điển khác làm nơi nương tựa. Nỗi sợ hãi của các ông xuất phát từ chính Cūḷagaṇṭhipada, nơi nương tựa của các ông!” Nói vậy, họ đã tóm được những người theo thuyết phi Pháp như tóm được một tên trộm cùng với nơi ẩn náu của nó.
Atīte kira bārāṇasito avidūre nadītīre gāmake pāṭali nāma naṭamacco vasati.
It is said that in the past, a performer named Pāṭali lived in a village on the riverbank not far from Bārāṇasī.
Thuở xưa, tại một ngôi làng bên bờ sông không xa Bārāṇasī, có một diễn viên tên Pāṭali sinh sống.
So ekasmiṃ ussava divase bhariyamādāya bārāṇasiṃ pavisitvā naccitvā vīṇaṃ vāditvā gāyitvā dhanaṃ labhitvā ussavapariyosāne bahu surābhattaṃ gāhāpetvā attano gāmaṃ gacchanto nadītīraṃ patvā navodakaṃ āgacchantaṃ disvā bhattaṃ bhuñjanto suraṃ vivanto nisīditvā matto hutvā attano balaṃ ajānanto mahāvīṇaṃ gīvāya bandhitvā nadiṃ otaritvā gamissāmīti bhariyaṃ hatthe gahetvā nadiṃ otari.
On a festival day, he took his wife, entered Bārāṇasī, danced, played the lute, sang, earned money, and at the end of the festival, had much rice-beer consumed. On his way to his village, he reached the riverbank, saw the fresh water coming down, ate his meal, vomited the beer, sat down and became intoxicated. Not knowing his own strength, he tied a large lute around his neck and, taking his wife by the hand, entered the river, intending to cross it.
Một ngày lễ hội, ông ta cùng vợ vào Bārāṇasī, biểu diễn múa, chơi đàn vīṇā, ca hát, kiếm được tiền, và khi lễ hội kết thúc, ông ta đã uống nhiều rượu và ăn cơm, rồi trên đường về làng mình, khi đến bờ sông, thấy nước lũ đang về, ông ta vừa ăn cơm vừa nôn rượu, ngồi xuống và say xỉn. Không biết sức mình, ông ta buộc cây vīṇā lớn vào cổ, nắm tay vợ và xuống sông với ý định sẽ đi qua sông.
Vīṇāchiddehi udakaṃ pāvisi.
Water entered through the holes of the lute.
Nước tràn vào các lỗ của cây vīṇā.
Atha naṃ sā pīṇā udake osīdāpesi.
Then the swollen lute caused him to sink into the water.
Sau đó, cây vīṇā nặng đã kéo ông ta chìm xuống nước.
Bhariyā panassa osīdanabhāvaṃ ñatvā taṃ vissajjitvā uttaritvā nadītīre aṭṭhāsi.
His wife, knowing that he was sinking, released him, got out, and stood on the riverbank.
Vợ ông ta biết ông ta đang chìm, liền buông ông ra, bơi lên và đứng trên bờ sông.
Naṭapāṭali sakiṃ ummujjati, sakiṃ nimmujjati, udakaṃ pavisitvā uddhumātaudaro ahosi.
Naṭapāṭali surfaced once, then submerged once; his belly became bloated with water.
Diễn viên Pāṭali lúc nổi lúc chìm, nước tràn vào người khiến bụng ông ta trương phềnh.
Athassa bhariyā cintesi,-mayhaṃ sāmiko idāni marissati, ekaṃ gītaṃ yācitvā parisamajjhe taṃ gāyantī jīvitaṃ kappessāmīti cintetvā sāmi tvaṃ udake nimmujjasi, ekaṃ me gītaṃ dehi, tena jīvitaṃ kappessāmīti vatvā–
Then his wife thought, "My husband will die now. I will ask for a song from him and support my life by singing it in the midst of the crowd." So, she said, "Husband, you are sinking in the water; give me one song. I will support my life with it," and then said—
Lúc đó, vợ ông ta nghĩ: “Chồng mình sắp chết rồi, mình sẽ xin một bài hát, rồi hát bài đó giữa đám đông để kiếm sống.” Nghĩ vậy, cô nói: “Chồng ơi, chàng đang chìm trong nước, hãy cho em một bài hát, em sẽ dùng nó để kiếm sống!” và nói tiếp:
Atha rājā tesaṃ dvinnaṃ pakkhānaṃ vacanaṃ sutvā cūḷagaṇṭhipadassa pubbāparavirodhidosahi ākulattā suttasuttānulomādīsu appaviṭṭhattā āgamasuddhiyā ca abhāvato parovassasataṃ ciraṃ ṭhitassa gehassaviya atidubbalavasena athirataṃ jānitvā idāni sāsanaṃ parisuddhaṃ bhavissatīti somanassappatto hutvā mama vijite sabbepi bhikkhū pārupanavasena samānavādikā hontūti āṇaṃ ṭhapesi.
Then the king, having heard the words of both parties, saw that the Cūḷagaṇṭhipada was confused by the fault of internal contradictions, was not well-versed in the Suttas and Suttānuḷomas, lacked scriptural purity, and was unstable like an old house that had stood for over a hundred years. He was pleased, thinking, "Now the Sāsana will be purified." He issued an edict that all bhikkhus in his realm should be uniform in the manner of wearing their robes.
Sau đó, nhà vua nghe lời của hai phe, nhận thấy Cūḷagaṇṭhipada lộn xộn với những lỗi mâu thuẫn trước sau, không phù hợp với Sutta và các kinh điển khác, và thiếu sự thanh tịnh của truyền thống (āgama), nên biết rằng nó yếu kém và không vững chắc như một ngôi nhà đã tồn tại hơn một trăm năm. Ngài vui mừng nghĩ rằng: “Bây giờ, Giáo pháp sẽ được thanh tịnh!” và ban chiếu chỉ: “Trong vương quốc của ta, tất cả các Tỳ-kheo phải đồng nhất trong giáo lý về cách mặc y (pārupana).”
Tato paṭṭhāya yāvajjatanā sakalepi marammaraṭṭhe pārupanavasena samānavādikā bhavantīti.
From that time until today, all throughout the Maramma kingdom, they are uniform in the manner of wearing their robes.
Từ đó cho đến ngày nay, tất cả các Tỳ-kheo trên toàn cõi Miến Điện đều đồng nhất trong giáo lý về cách mặc y.
Kaliyuge pana ekāsītādhike vassasate sahasse ca sampatte tassa rañño nattā siritribhavanādityapavarapaṇḍitamahādhammarājādhirājā nāma rajjaṃ kāresi.
Then, in the Kaliyuga, when one thousand one hundred and eighty-one years had passed, the grandson of that king, named Sirītribhavanādityapavara Paṇḍitamahādhammarājādhirāja, ruled the kingdom.
Trong thời Kaliyuga, khi đã trải qua một ngàn tám mươi mốt năm, cháu của vị vua đó, tên là Siritribhavanādityapavarapaṇḍitamahādhammarājādhirāja, đã trị vì.
So pana amarapurato saṅkamitvā ratanapūraṃ catutthaṃ māpesi.
He moved from Amarapura and built Ratanapura as the fourth capital.
Vị vua này đã dời đô từ Amarapura và xây dựng Ratanapūra lần thứ tư.
Tassa rañño kāle guṇamunindādhipatimahādhammarājādhirājaguruttherassa sīssaṃ sajīvagāmavāsiṃ sīlācāraṃ nāma theraṃ araññavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ pāmokkhaṭṭhāne ṭhapesi.
During the reign of that king, he appointed the disciple of the Guṇamunindādhipatimahādhammarājādhirājaguru Thera, an elder named Sīlācāra who resided in Sajīvagāma, to the chief position of the forest-dwelling bhikkhus.
Trong thời của vị vua đó, ngài đã đặt Tôn giả Sīlācāra, đệ tử của Trưởng lão Guṇamunindādhipatimahādhammarājādhirājaguru, người sống ở làng Sajīva, vào vị trí lãnh đạo các Tỳ-kheo sống trong rừng.
Rājāgāranāmake dese vihāraṃ kārāpetvā tasseva adāsi.
He had a vihāra built in the region called Rājāgāra and gave it to him.
Ngài đã xây một tu viện ở vùng đất tên là Rājāgāra và dâng cho vị đó.
Atha ekacce therā evamāhaṃsu,-catasso dāṭhā nāma cattālīsāya dantesu antogadhāti.
Then some elders said, "The four canine teeth are included among the forty teeth."
Sau đó, một số Trưởng lão nói: “Bốn răng nanh nằm trong bốn mươi chiếc răng.”
Ekacce pana catasso dāṭhā nāma cattālīsāya dantehi visuṃ bhūtāti āhaṃsu.
But others said, "The four canine teeth are separate from the forty teeth."
Tuy nhiên, một số khác lại nói: “Bốn răng nanh tách biệt với bốn mươi chiếc răng.”
Atha rājā ganthaṃ āharathāti āha.
Then the king said, "Bring the texts."
Sau đó, nhà vua nói: “Hãy mang kinh điển đến!”
Atha antogadhavādikā therā ganthaṃ āhariṃsu,- aññesaṃ paripuṇṇadantānampi dvattiṃsadantā honti, imassa pana cattālīsaṃ bhavissantīti ca.
Then the elders who held the view of inclusion brought texts, saying, "Others, even those with a full set of teeth, have thirty-two teeth, but his will be forty."
Sau đó, các Trưởng lão theo thuyết “nằm trong” đã mang kinh điển đến, nói rằng: “Ngay cả những người có răng đầy đủ khác cũng chỉ có ba mươi hai chiếc răng, nhưng vị này sẽ có bốn mươi chiếc.”
Dantāti paripuṇṇadantassa dvattiṃsadantaṭṭhikāni.
"Teeth" refers to the thirty-two tooth bones of one with perfect teeth.
Răng (danta) là ba mươi hai xương răng của người có đầy đủ răng.
Tepi vaṇṇato setā, saṇṭhānato anekasaṇṭhānā.
They are white in color and various in shape.
Chúng cũng về màu sắc thì trắng, về hình dáng thì có nhiều hình dáng.
Tesañhi heṭṭhimāya tāva dantapāḷiyā majjhe cattāro dantā mattikāpiṇḍe paṭipāṭiyā ṭhapitaālābubījasaṇṭhānā, tesaṃ ubhosu passesu ekeko ekamūlako ekakoṭiko mallikamakuḷasaṇṭhāno, tato ekeko dvimūlako dvikoṭiko yānakaupatthamphinisaṇṭhāno, tato dve dve timūlakā tikoṭikā, tato dve dve catumūlakā catukoṭikāti.
Indeed, in the middle of the lower row of teeth, four teeth are shaped like gourd seeds placed in a row on a lump of clay; on both sides of those, each one has a single root and a single point, shaped like a jasmine bud; then each one has two roots and two points, shaped like a carriage support-pin; then two by two have three roots and three points; then two by two have four roots and four points.
Thật vậy, trong số đó, bốn chiếc răng ở giữa hàm răng dưới có hình dáng như hạt bầu được xếp thành hàng trên viên đất sét; ở hai bên của chúng, mỗi chiếc có một chân răng, một chóp răng, hình dáng như nụ hoa lài; sau đó mỗi chiếc có hai chân răng, hai chóp răng, hình dáng như chốt giữ xe; sau đó hai chiếc có ba chân răng, ba chóp răng; sau đó hai chiếc có bốn chân răng, bốn chóp răng.
Uparimāya dantapāḷiyāpi eseva nayoti ca.
And the same applies to the upper row of teeth.
Và hàm răng trên cũng theo cách tương tự.
Tattha tassāti licchavino nāma rājakumārassa, uttaroṭṭhaappakatāyāti upari oṭṭhassa appakatāya.
Here, "his" refers to the Licchavi prince, and "because his upper lip was small" means due to the smallness of the upper lip.
Ở đây, “tassa” là của vị hoàng tử Licchavi; “uttaroṭṭhaappakatāya” là vì môi trên không đầy đủ.
Apanītaddhaṃ viyāti upari oṭṭhassa upaḍḍhabhāgaṃ apanītaṃ viya khāyatīti attho.
"As if half removed" means as if the upper half of the upper lip was removed.
“Apanītaddhaṃ viya” có nghĩa là trông như nửa trên của môi bị mất đi.
Na chādetīti upari oṭṭhassa upaḍḍhabhāge pana na paṭicchādeti.
"Does not cover" means it does not cover the upper half of the upper lip.
“Na chādeti” là không che được nửa trên của môi.
Tenāhi yena cattāro dante dve ca dāṭhā na chādeti, tena naṃ licchavīrājakumāraṃ oṭṭhaddhoti voharantīti.
Therefore, because it did not cover four teeth and two tusks, they called that Licchavi prince Oṭṭhaddha.
Vì bốn chiếc răng và hai chiếc răng nanh không được che đậy, nên họ gọi vị hoàng tử Licchavi ấy là Oṭṭhaddha.
Evaṃ antogadhavādehi therehi ganthaṃ āharitvā dassite sabbepi tasmiṃ vāde patiṭṭhahiṃsūti.
Thus, when the elders, by means of internal discussions, presented the text, everyone accepted that view.
Như vậy, khi các trưởng lão trình bày kinh điển với những lời giải thích đã được bao hàm, tất cả đều nhất trí với luận điểm đó.
Atha mantiniāmacco evaṃ kathesi,- saṅghikāya bhūmiyā puggalikāni bījāni ropayanti, bhāgaṃ datvā paribhuñjitabbānīti dasakoṭṭhāse katvā eko koṭṭhāso bhūmissāmikānaṃ dātabboti ca vinayapāḷiaṭṭhakathāsu vuttattā pubbe ekena raññā dinnāni khettavatthuādīni pacchā ekassa rañño kāle yathādinnaṃ ṭhitāni.
Then the wise minister replied, "Since it is stated in the Vinaya Pāḷi commentaries that one plants personal seeds on Saṅghika land and should enjoy the produce after giving a share, dividing it into ten parts, one part should be given to the landowners, therefore, fields, lands, and other properties given by one king in the past remain as given during the time of a later king."
Bấy giờ, vị đại thần trả lời như sau: “Vì trong các bản Chú giải của Luật tạng có nói rằng ‘người ta gieo hạt giống cá nhân trên đất của Tăng đoàn, phải hưởng dụng sau khi dâng phần chia; phải chia thành mười phần, một phần phải dâng cho chủ đất’, nên những ruộng đất và tài sản khác do một vị vua trước cúng dường vẫn được duy trì như đã cúng dường dưới thời một vị vua sau này.”
Ettha hi saṅghikāya bhūmiyāti vuttattā lābhasīmāyaṃviya baliṃyeva adatvā saha bhūmiyā dinnattā paveṇīvasena saṅghikā bhūmi atthīti viññāyati.
Here, because it is stated as "Saṅghika land," it is understood that there is traditional Saṅghika land, given together with the land itself without merely offering a share, as in the case of a boundary for benefits.
Ở đây, vì có nói “trên đất của Tăng đoàn”, nên được hiểu rằng có đất của Tăng đoàn theo truyền thống, do được cúng dường cùng với đất mà không chỉ là dâng cúng phần lợi tức như trong trường hợp đất thu lợi tức.
Etthaca paṭiggāhakesu matesu tadañño catuddisasaṅgho anāgatasaṅgho ca issaro, tassa santako, tena vicāretabboti.
And in this matter, when the recipients have passed away, the four-directional Saṅgha and the future Saṅgha are the owners; it belongs to them and should be managed by them.
Và ở đây, khi những người nhận đã qua đời, Tăng đoàn bốn phương và Tăng đoàn vị lai là chủ sở hữu, thuộc về họ, và phải được họ xem xét.
Atha mantinamacco evamāha,-purimakappesu purimānaṃ rājūnaṃ kālepi vihārassa cetiyassa vā dinnānīti veditabbāni, teneva sujātassa nāma bhagavato amhākaṃ bodhisatto cakkavattirājā saddhiṃ sattahi ratanehi dvisahasse khuddakadīpe cattāro mahādīpe ca adāsi, raṭṭhavāsino ca ārāmagopakakiccaṃ kārāpesīti ganthesu āgataṃ, tasmā cirakālatoyeva paṭṭhāya pubbarājūhi khettavatthuādini dinnānīti veditabbāni.
Then the wise minister said, "It should be understood that in previous eons, during the time of previous kings, such properties were also given to monasteries or stupas. It is stated in the texts that our Bodhisatta, as a universal monarch, together with the seven treasures, gave the four great continents and two thousand minor islands to the Blessed One named Sujāta, and caused the inhabitants of the kingdom to perform the duties of monastery guardians. Therefore, it should be understood that fields, lands, and other properties were given by former kings from a very long time ago."
Bấy giờ, vị đại thần trả lời: “Cần biết rằng ngay cả trong các kiếp trước, dưới thời các vị vua trước, những ruộng đất và tài sản khác cũng đã được cúng dường cho tu viện hoặc bảo tháp. Chính vì thế mà trong các kinh điển có ghi rằng, Bồ tát của chúng ta, khi là vị Chuyển Luân Vương tên Sujāta, đã cúng dường bốn đại châu và hai ngàn tiểu đảo cùng với bảy báu, và đã khiến dân chúng thực hiện công việc trông coi khu vườn. Do đó, cần biết rằng từ rất lâu trước đây, các vị vua trước đã cúng dường ruộng đất và tài sản khác.”
Rājavaṃsesupi bhagavato parinibbānato vassasatānaṃ upari sirikhettanagare ekāya āpūpikāya pañcakarīsa mattaṃ khettaṃ ekassa therassa dinnaṃ, taṃ dvattapoṅko nāma rājā vilumpitvā gaṇhi.
And in the royal lineages, a field of five measures, given to an elder by a certain female cake-seller in Sirikhettanagara more than one hundred years after the Buddha's Parinibbāna, was plundered and seized by a king named Dvattapoṅko.
Trong các bộ tộc hoàng gia cũng có ghi rằng, hơn một trăm năm sau khi Đức Phật nhập Niết bàn, tại thành phố Sirikhetta, một người phụ nữ làm bánh đã cúng dường năm mẫu ruộng cho một vị trưởng lão. Vị vua tên Dvattapoṅka đã cướp đoạt nó.
Atha pahāraghaṇṭabheriyo paharitāpi saddaṃ na akaṃsu.
Then, though the drums, gongs, and war-drums were struck, they made no sound.
Bấy giờ, tiếng chiêng và trống hiệu lệnh dù được đánh lên cũng không phát ra âm thanh.
Rañño kuntacakkampi yathā pubbe, tathā pesitaṭṭhānaṃ na gacchi.
Nor did the king's spear-discus go to its intended place as before.
Ngọn giáo của nhà vua cũng không bay đến nơi đã phóng như trước đây.
Atha taṃ kāraṇaṃ ñatvā āpūpikāya yathādinnameva therassa niyyādesīti.
Then, realizing the reason for this, he returned the field to the elder exactly as it had been given by the female cake-seller.
Sau đó, khi biết nguyên nhân đó, nhà vua đã trả lại ruộng đất cho vị trưởng lão như đã được người phụ nữ làm bánh cúng dường.
Kaliyuge pana navanavutādhike vassasate sahasse ca sampatte tassa kaniṭṭho siripavarādityalokāpeti vijayamahādhammarājādhirānā rajjaṃ kāresi, so pana rājā ratanapūrato saṅkamitvā amarapuraṃ dutiyaṃ māpesi.
In the Kaliyuga, when 1199 years had passed, his younger brother, King Siripavarāditya Lokāpati Vijayamahādhammarājādhirājā, reigned. This king, having moved from Ratanapura, built Amarapura as a second capital.
Đến thời Kaliyuga, vào năm một ngàn chín mươi chín, người em trai của vị vua đó là Siripavarādityalokāpeti Vijayamahādhammarājādhirānā đã cai trị vương quốc. Vị vua này đã dời đô từ Ratanapura và xây dựng Amarapura lần thứ hai.
Tassa rañño rajjaṃ pattasaṃvacchareyeva jeṭṭhamāsassa juṇhapakkhapañcamiyaṃ ratanapūranagare māravijayaratanasudhammāya nāma piṭakasālāya sūriyavaṃsassa nāma therassa parisamajjhe rājalekhanaṃ vācāpetvā saṅgharajjaṃ niyyādesi.
In the very year of his reign, on the fifth day of the waxing moon of the month of Jeṭṭha, at Ratanapura, in the Piṭakasālā named Māravijayaratana Sudhammā, he caused a royal decree to be read in the assembly of the elder named Sūriyavaṃsa, and conferred the Saṅgharājaship upon him.
Ngay trong năm đầu tiên lên ngôi của vị vua đó, vào ngày mùng năm trăng sáng tháng Jeṭṭha, tại thư viện Piṭakasālā tên Māravijayaratanasudhamma ở thành phố Ratanapura, nhà vua đã đọc chiếu thư trước hội chúng của vị trưởng lão tên Sūriyavaṃsa và giao quyền Tăng vương cho ngài.
Sūriyavaṃsābhisiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājagurūti nā malañchampi adāsi.
He also bestowed the title "Sūriyavaṃsābhisiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājagurū" upon him.
Nhà vua cũng ban tặng danh hiệu Sūriyavaṃsābhisiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru.
So pana thero kaliyuge pañcavīsādhike vassasate sahasse ca sampatte migasiramāsassa juṇhapakkhasattamiyaṃ suttavāre vālukavāpigāme paṭisandhiyā vijātotisattativayaṃ sampatte saṅgharajjaṃ patto santindriyo khantī dhammo sikkhākāmo pariyattivihārado tipiṭakālaṅkāramahādhammarājaguruttherassa sisso.
That elder was born in the village of Vālukavāpi by rebirth on the seventh day of the waxing moon of the month of Migasira, when 1225 years had passed in the Kaliyuga, and attained the Saṅgharājaship at the age of seventy-seven. He was calm in faculties, patient in character, eager for training, dedicated to study, and a disciple of the Elder Tipiṭakālaṅkāramahādhammarājaguru.
Vị trưởng lão đó, vào thời Kaliyuga, vào năm một ngàn một trăm hai mươi lăm, đã được tái sinh tại làng Vālukavāpi vào ngày mùng bảy trăng sáng tháng Migasira. Ngài đã đạt đến tuổi bảy mươi bảy khi được phong Tăng vương. Ngài là một vị có các căn an tịnh, có đức nhẫn nại, có pháp, ham học hỏi, sống viễn ly học tập, là đệ tử của vị trưởng lão Tipiṭakālaṅkāramahādhammarājaguru.
So pana kaliyuge pannarasādhike dvivassasate sahasseca sampatte tassa rañño kāleyeva maccuvasaṃ patto.
That elder, however, passed away during the reign of that very king, when 1215 years had passed in the Kaliyuga.
Vị trưởng lão đó đã qua đời vào thời Kaliyuga, vào năm một ngàn hai trăm mười lăm, ngay dưới thời trị vì của vị vua đó.
Atha rājā anekasahassehi pāsādehi abhūtapubbehi acchariyakammehi sarīrajhāpanakiccaṃ akāsi.
Then the king performed the cremation ceremony with thousands of never-before-seen wondrous structures.
Bấy giờ, nhà vua đã tổ chức lễ hỏa táng thi thể với hàng ngàn cung điện và những công trình kỳ diệu chưa từng có.
Atha kaliyuge seḷasādhike vassasate sahasseca sampatte tassa mahātherassa sissaṃ ñeyyadhammaṃ nāma theraṃ puna saṅgharājaṭṭhāne ṭhapesi.
Then, when 1216 years had passed in the Kaliyuga, he again appointed the disciple of that great elder, named Ñeyyadhamma, to the position of Saṅgharāja.
Sau đó, vào thời Kaliyuga, vào năm một ngàn một trăm mười sáu, nhà vua lại phong đệ tử của vị Đại trưởng lão đó là trưởng lão tên Ñeyyadhamma vào vị trí Tăng vương.
Paṭhamaṃ ñeyyadhammālaṅkāradhamma senāpatimahādhammarājādhirājagurūti nāmalañchaṃ adāsi.
First, he bestowed the title "Paṭhama Ñeyyadhammālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājagurū."
Đầu tiên, nhà vua ban tặng danh hiệu Paṭhama Ñeyyadhammālaṅkāradhamma Senāpatimahādhammarājādhirājaguru.
Tato pacchā dutiyaṃ ñeyyadhammābhivaṃsasiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirāja- gurūti nāmalañchaṃ adāsi.
Thereafter, he bestowed the second title "Ñeyyadhammābhivaṃsasiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājagurū."
Sau đó, lần thứ hai, nhà vua ban tặng danh hiệu Ñeyyadhammābhivaṃsasiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirāja-gurū.
Tassa rañño kāle kaliyuge navanavutādhike vassasate sahasseca sampatte sīhaḷadīpato paññātisso nāma thero saddhiṃ sunandena nāma bhikkhunā indasārena nāma sāmaṇerena ekena upāsakena ekena dārakenaca amarapuraṃ nāma nagaraṃ sampatto.
During the reign of that king, when 1199 years had passed in the Kaliyuga, an elder named Paññātissa, accompanied by a monk named Sunanda, a novice named Indasāra, a certain lay follower, and a certain boy, arrived at the city named Amarapura from Sri Lanka.
Dưới thời vị vua đó, vào thời Kaliyuga, vào năm một ngàn một trăm chín mươi chín, vị trưởng lão tên Paññātissa từ đảo Sīhaḷa đã đến thành phố Amarapura cùng với Tỳ-kheo tên Sunanda, Sa-di tên Indasāra, một cận sự nam và một đứa trẻ.
Atha saṅgharājā tesaṃ paccayānuggahena dhammānuggaheca anuggahesi.
Then the Saṅgharāja assisted them with material requisites and with Dhamma.
Bấy giờ, vị Tăng vương đã giúp đỡ họ về vật chất và về giáo pháp.
Tesu aparabhāge kaliyuge dvivassādhike dvisate vassasahasseca sampatte paññātissatthero jararogena abhibhūtattā saṅkhāradhammānaṃ sabhāvaṃ anativattattā kālamakāsi.
Later, among them, when 1202 years had passed in the Kaliyuga, Elder Paññātissa passed away, overcome by old age and sickness, and unable to overcome the nature of compounded things.
Sau đó, vào thời Kaliyuga, vào năm một ngàn hai trăm lẻ hai, trưởng lão Paññātissa đã qua đời vì bị bệnh già, không thể vượt qua bản chất của các pháp hữu vi.
Tassa puna sikkhaṃ gaṇhissāmīti parivitakko matthakaṃ appatto hutvā vinassayi.
His thought, "I will take up the training again," did not come to fruition and vanished.
Ý nghĩ "Tôi sẽ thọ giới lại" của vị ấy đã không thành hiện thực và tan biến.
Tenāhabhagavā, –
Therefore, the Blessed One said:
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói:
Aparabhāge kaliyuge aṭṭhavassādhike dvisake sahasseca sampatte migasiramāsassa juṇhapakkhaaṭṭhamiyaṃ tassa putto sīripavarādityavijayānantayasamahādhammarājādhirājā nāma rajjaṃ kāresi.
Later, when two thousand two hundred and eight years had passed in the Kaliyuga, on the eighth day of the bright fortnight of the month of Migasira, his son, named Sīripavarādityavijayānantayasamahādhammarājādhirāja, reigned.
Sau đó, khi kỷ nguyên Kaliyuga đã được hai ngàn hai trăm tám năm, vào ngày mùng tám nửa sáng của tháng Migasira, con trai của ngài, tên là Sīripavarādityavijayānantayasamahādhammarājādhirājā, đã trị vì vương quốc.
Tadā sūriyavaṃsābhisiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru- mahātherassa sissaṃ paññājotābhidhajamahādhammarājādhirājaguruttheraṃ saṅgharājaṭṭhāne ṭhapesi.
At that time, he appointed the Thera Paññājotābhidhajamahādhammarājādhirājaguru, a disciple of Sūriyavaṃsābhisiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru Mahāthera, to the position of Saṅgharāja.
Khi đó, ngài đã đặt Trưởng lão Paññājotābhidhajamahādhammarājādhirājagurutthera, đệ tử của Trưởng lão Sūriyavaṃsābhisiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru, vào vị trí Tăng vương.
Ñeyyadhammābhivaṃsasiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahā dhammarājādhirājaguruttherassa sisso upasampadāvasena pañcavassiko paññāsāmi nāmāhaṃ saddatthabhedacintānāmakassaganthassa gaṇṭhipadatthavaṇṇanaṃ marammabhāsāya akāsiṃ.
I, named Paññāsāmi, who was five years in upasampadā and a disciple of the Thera Ñeyyadhammābhivaṃsasiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru, composed an explanation of the gaṇṭhipada meaning for the text named Saddatthabhedacintā in the Maramma language.
Tôi, Paññāsāmi, đệ tử của Trưởng lão Ñeyyadhammābhivaṃsasiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājagurutthera, khi đã thọ giới được năm năm, đã biên soạn một bản giải thích ý nghĩa từ ngữ (gaṇṭhipadatthavaṇṇanā) bằng tiếng Myanmar cho bộ sách tên là Saddatthabhedacintā.
Dasavassikakāle pana abhidhānappadīpikāsaṃvaṇṇanāya atthayojanaṃ marammabhāsāya akāsiṃ.
And when I was ten years old, I composed an exposition of the Abhidhānappadīpikāsaṃvaṇṇanā in the Maramma language.
Khi được mười tuổi, tôi đã biên soạn một bản giải thích ý nghĩa bằng tiếng Myanmar cho bộ chú giải Abhidhānappadīpikā.
Tassāca pāṭhaṃ bahūhi ganthehi saṃsadditvā visodhesinti.
And I purified its text by comparing it with many texts.
Và tôi đã đối chiếu văn bản đó với nhiều bản kinh khác nhau để sửa chữa.
Aparabhāge sakkarāje cuddasādhike dvisate sahasseca sampatte ayaṃ amhākaṃ dhammiko rājā anekasatajātīsu upacitapuññānubhāvena jinasāsanassa paggaṇhanatthāya sammādevalokapālehi uyyojiyanoviyarajjasampattiṃ paṭilabhi.
Later, when one thousand two hundred and fourteen years had passed in the Saka era, this righteous king of ours attained royal prosperity as if exhorted by the devas in righteous heavens to support the Buddha's Sāsana, by the power of merits accumulated in hundreds of thousands of past lives.
Sau đó, khi kỷ nguyên Saka đã được một ngàn hai trăm mười bốn năm, vị vua công chính này của chúng ta, do phước báu tích lũy từ hàng trăm ngàn kiếp, đã đạt được vương quyền như thể được các vị thiên thần hộ trì chính đáng phái đến để ủng hộ giáo pháp của Đức Phật.
Dasabalassasāsanaṃ paggaṇhitukāmassa dhammarājassa manoratho matthakaṃ patto ahosi.
The aspiration of the righteous king, who desired to uphold the Sāsana of the Ten-Powered One, came to fruition.
Nguyện vọng của vị vua công chính muốn ủng hộ giáo pháp của Đức Thập Lực đã thành hiện thực.
Mariyādaṃ bhinditvā dinnakatamaggaṃviya udakaṃ laddhokāsatāya saddhā mahogho avattharitvā tiṭṭhati.
The great flood of faith spreads and stands, like water finding a space as if a dam has broken.
Dòng nước lớn của đức tin tuôn chảy và tồn tại như nước tìm được chỗ trống để chảy, phá vỡ giới hạn.
Cattārica vassāni atikkamitvā besākhamāse pañcakakudhabhaṇḍādīhi anekehi rājabhoggabhaṇḍehi parivāretvā udumbarabhaddapiṭṭhe saddhiṃ mahesiyā abhisekaṃ patto.
Four years having passed, in the month of Besākha, he was consecrated on the Udumbarabhaddapiṭṭha with his chief queen, surrounded by numerous royal treasures, including the five royal insignia.
Bốn năm sau, vào tháng Vesākha, ngài đã làm lễ đăng quang cùng với Hoàng hậu trên ngai vàng Udumbarabhadda, được bao quanh bởi nhiều vật phẩm vương giả như năm bảo vật.
Tenāvocumhā nāgarājuppattikathāyaṃ,-
Therefore, we said in the account of Nāgarājuppattikathā:
Vì vậy, chúng tôi đã nói trong câu chuyện về sự xuất hiện của vua Nāga:
Tepiṭakampi navaṅgaṃ buddhavacanaṃ ciraṭṭhitikaṃ kattukāmo pariyattivissaradehi mahātherehi visodhāpetvā lekhakānaṃ bhatiṃ datvā kaṇṭhajamuddhajādividhānaṃ sithiladhanitādividhānañca punappunaṃ vicāretvā antamaso paricchedalekhamattampi avirādhetvā antepuraṃ pavisetvā suvaṇṇamayesu lohamayesuca potthakesu likhāpesi.
Desiring to make the nine-membered Tepiṭaka Buddha's word long-lasting, he had it purified by Mahātheras skilled in pariyatti, gave wages to scribes, and after repeatedly checking the arrangement of gutturals, dentals, etc., and the arrangement of loose and firm consonants, without even neglecting the marking of sections, he had it copied into golden and copper books, entering the inner palace.
Ngài muốn làm cho Tam Tạng (Tepiṭaka) và Cửu Phần Phật Ngôn (navaṅga Buddhavacana) trường tồn, nên đã nhờ các Đại Trưởng lão thông thạo kinh điển sửa chữa, trả tiền cho các thư lại, xem xét kỹ lưỡng nhiều lần các quy tắc về âm tiết cứng/mềm (sithiladhanitādividhāna) và quy tắc về cổ họng/môi (kaṇṭhajamuddhajādividhāna), không bỏ sót dù chỉ một dấu chấm câu (paricchedalekhamatta), rồi vào nội cung, sai chép vào các cuốn sách bằng vàng và bằng đồng.
Ñāṇathāmasampanneca bhikkhū vicinetvā yathābalaṃ vinayapiṭakaṃ visuṃ visuṃ dhāreti vācuggataṃ kārāpeti.
He selected bhikkhus endowed with knowledge and strength, and according to their ability, he had them individually memorize and retain the Vinayapiṭaka.
Ngài đã chọn các Tỳ-kheo đầy trí tuệ và sức mạnh, rồi tùy theo khả năng, cho họ học thuộc lòng từng phần riêng biệt của Tạng Luật (Vinayapiṭaka).
Aggamahesiṃ ādiṃ katvā sakala orodhādayo bahū rājasevakā amaccādayo nāgarikeca yathābalaṃ suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakañca visuṃ visuṃ ekekasuttamātikāpadabhājanīcittavārādivasena vibhājetvā dhāreti vācuggataṃ kārāpeti.
Beginning with the chief queen, all the royal ladies, many royal servants, ministers, and city dwellers, according to their ability, were made to memorize and retain the Suttantapiṭaka and the Abhidhammapiṭaka, dividing them individually according to each sutta, mātikāpada, bhājanī, cittavāra, and so forth.
Bắt đầu từ Hoàng hậu và tất cả các phi tần khác, nhiều quan lại và dân chúng, tùy theo khả năng, được phân chia từng phần riêng biệt của Tạng Kinh (Suttantapiṭaka) và Tạng Vi Diệu Pháp (Abhidhammapiṭaka) theo từng đề mục chính (suttamātikāpada), phân tích (bhājanī), các trường hợp tâm (cittavāra), v.v., và được cho học thuộc lòng.
Sayañca anattalakkhaṇādikaṃ anekavidhaṃ suttaṃ devasikaṃ sajjhāyaṃ karoti.
He himself recited daily various suttas such as the Anattalakkhaṇa Sutta.
Bản thân ngài mỗi ngày cũng tụng niệm nhiều loại kinh như kinh Anattalakkhaṇa.
Jinasāsanassa ciraṭṭhitatthāyasakalavijiteca araññavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ assamassa samantato pañcadhanusatappamāṇe ṭhānethaladakacarānaṃ sabbesaṃ sattānaṃ abhayaṃ adāsi.
For the long endurance of the Buddha's Sāsana, he granted safety to all beings, both land and water dwellers, within a radius of five hundred bow-lengths around the hermitages of the forest-dwelling bhikkhus throughout the entire kingdom.
Vì sự trường tồn của giáo pháp của Đức Phật, ngài đã ban lệnh cấm săn bắn cho tất cả các loài sinh vật trên cạn và dưới nước trong phạm vi năm trăm cung quanh các am thất của các Tỳ-kheo sống trong rừng trên khắp vương quốc.
Pariyatti visāradānañca therānutherānaṃ mātāpitādayo ñātake sabbarājakiccato balikammatoca mocāpetvā yathāsukhaṃ vasāpeti.
He released the parents and other relatives of the Theras and senior bhikkhus, who were skilled in pariyatti, from all royal duties and taxes, and allowed them to live at ease.
Ngài cũng giải thoát cha mẹ và thân quyến của các Trưởng lão và Trưởng lão phụ thông thạo kinh điển khỏi mọi công việc hoàng gia và nghĩa vụ cống nạp, cho phép họ sống an vui.
Ekāhenevāpi sahassamatte kulaputte pabbajūpasampadabhūmīsu patiṭṭhāpetvā sāsanaṃ paggaṇhi.
Even in a single day, he established about a thousand sons of noble families in the stages of ordination and full ordination, thus uplifting the Sāsana.
Ngay cả trong một ngày, ngài đã an lập hàng ngàn thiện gia nam tử vào các địa vị xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo, và hộ trì giáo pháp.
Aññānipi bahūni puññakammāni karoti.
He performs many other meritorious deeds as well.
Ngài cũng thực hiện nhiều thiện nghiệp khác.
Katvāca vivaṭṭameva pattheti, no vaṭṭaṃ.
And having done so, he aspires only for release, not for the cycle of existence.
Sau khi thực hiện, ngài chỉ cầu sự giải thoát (vivaṭṭa), không cầu luân hồi (vaṭṭa).
Aññeca orodhādayo tumhe yāni kānici puññakammāni katvā vivaṭṭameva pattheta, mā vaṭṭanti abhiṇhaṃ ovadati.
He constantly advises others, including his queens and consorts: "Whatever meritorious deeds you perform, aspire only for release, not for the cycle of existence."
Ngài thường xuyên khuyên nhủ những người khác, kể cả các phi tần, rằng: “Các vị hãy thực hiện bất cứ thiện nghiệp nào, chỉ nên cầu sự giải thoát, đừng cầu luân hồi.”
Aniccalakkhaṇādisaṃyuttāya dhammakathāya niccaṃ ovadati.
He constantly advises them with Dhamma talks connected with the characteristic of impermanence (anicca) and so forth.
Ngài thường xuyên khuyên nhủ bằng những bài pháp thoại liên quan đến đặc tính vô thường (anicca) và các đặc tính khác.
Sayampi samathavipassanāsu niccāraddhaṃ akāsi.
He himself constantly exerted effort in samatha and vipassanā.
Bản thân ngài cũng thường xuyên tinh tấn thực hành samatha (chỉ) và vipassanā (quán).
Rājūnaṃ pana raṭṭhasāmikānaṃ dhammatāya kiccabāhullatāya kadāci kadāci okāsaṃ na labhati kammaṭṭhānamanuyuñjituṃ, evampi samāno sarīramalaparijagganakālepi kammaṭṭhānamanuyuñjatiyeva, na moghavasena kālaṃ khepeti.
However, due to the nature of kings and rulers having many duties, sometimes he did not get an opportunity to engage in meditation (kammaṭṭhāna); even so, he engaged in meditation even during the time of attending to bodily impurities, and did not waste time in vain.
Tuy nhiên, do bận rộn với nhiều công việc theo bổn phận của các vị vua, chủ nhân đất nước, ngài đôi khi không có thời gian để thực hành thiền định; nhưng ngay cả khi đó, ngài vẫn thực hành thiền định trong lúc vệ sinh thân thể, không để thời gian trôi qua vô ích.
Loke hi amaṅgalasammatānipi manussasīsakapālaṭṭhiādīni susāsanato ānetvā dantakaṭṭhādīni vā taṃsadisāni kārāpetvā attano samīpe ṭhapetvā aṭṭhikādibhāvanāmayapuññaṃ vicināti.
Indeed, bringing human skull bones and other things considered inauspicious in the world from charnel grounds, or having them made into tooth-sticks or similar items, and keeping them near himself, he accumulated merit through meditations on bones and so forth.
Thật vậy, ngài mang những thứ bị coi là xui xẻo trên đời như xương sọ người từ nghĩa địa về, hoặc sai người làm những vật tương tự như tăm xỉa răng, đặt chúng gần mình và tích lũy công đức từ sự quán niệm xương cốt.
Tadā pana amhākaṃ ācariyavaraṃ pariyattivisāradaṃ tikkha javanagacchirādiñāṇopetaṃ vicitradhammadesanākathaṃ sakala marammikabhikkhūnaṃ onamitaṭṭhānabhūtaṃ vuddhāpacāyiṃ rūpasobhaggapattaṃ yuttavādikaṃ ñeyyadhammābhimunivarañāṇakittisiridhajadhammasenāpati- mahādhammarājādhirājagurūti tatiyaṃ laddhalañchaṃ taṃ bhikkhusaṅghānaṃ sakalaraṭṭhavāsīnaṃ pāmokkhabhāve patiṭṭhāpesi asokamahārājāviya mahāmoggaliputtatissattheraṃ.
At that time, our excellent teacher, learned in the Pariyatti, endowed with knowledge such as sharp swift-gaining insight, possessing diverse Dhamma discourses, a place of reverence for all Burmese bhikkhus, one who honored elders, adorned with beauty, speaking appropriately, by the name of Ñeyyadhammābhimunivarañāṇakittisiridhajadhammasenāpati-Mahādhammarājādhirājaguru, who had received the third title, was established by the king in the leadership of the bhikkhu Saṅgha and all the residents of the kingdom, just as King Asoka established Mahāmoggalliputtatissa Thera.
Khi ấy, ngài đã an lập vị đạo sư cao quý của chúng ta – bậc thông thạo kinh điển, sở hữu trí tuệ sắc bén, nhanh nhẹn như tia chớp, bậc mà toàn thể chư Tỳ-kheo Miến Điện đều tôn kính, bậc trưởng lão đáng được cung kính, sở hữu vẻ đẹp hình thể, nói năng hợp lý, người đã được phong hiệu thứ ba là Ñeyyadhammābhimunivarañāṇakittisiridhajadhammasenāpati-mahādhammarājādhirājaguru – vào vị trí đứng đầu Tăng đoàn, cũng như vua Asoka Đại đế đã an lập Đại Trưởng lão Mahāmoggalliputtatissa.
Tenāvocumhā nāgarājuppattikathāyaṃ,–
Thus, we have stated in the Nāgarājupattikathā:
Vì thế, chúng tôi đã nói trong câu chuyện về sự xuất hiện của vua Nāga rằng:
Tadāca amhākaṃ dhammikamahārājā sakkarāje ekūnavīsatādhike sahasse dvisateca sampatte mantalākhyātācalassa samīpe subhūmilakkhaṇopetaṃ ekanipātatitthamiva bahujananayanavihaṅgānaṃ sabbanagarālaṅkārehi parikkhittaṃ manussānaṃ cakkhulolatājanakaṃ nānāratanehi sampuṇṇaṃ nānā verajjavāṇijānaṃ puṭabhedanaṭṭhānabhūtaṃ ratanapuṇṇanāmakaṃ mahārājaṭṭhānikaṃ māpesi, mandhātuviya rājagahaṃ, sudassano viyaca kusāvatīnagaranti.
And at that time, our righteous great king, in the year 1219 of the Sakkarāja era, built a great royal capital named Ratanapuṇṇa near the mountain called Mandalay, possessing auspicious land features, like a single bathing place for the birds of many people's eyes, adorned with all city ornaments, causing longing in the eyes of people, filled with various jewels, a gathering place for traders from various lands, just as Mandhātu built Rājagaha, and Sudassana built Kusāvatī city.
Vào thời điểm đó, khi năm Saka đạt đến một ngàn hai trăm mười chín (1219), vị Đại Pháp Vương của chúng ta đã xây dựng một thủ đô lớn tên là Ratanapuṇṇa gần ngọn núi tên là Mantalā, nơi có đầy đủ các đặc điểm của một vùng đất tốt, giống như một bến cảng tự nhiên cho chim mắt của nhiều người, được bao quanh bởi tất cả các trang hoàng của thành phố, khiến con người say mê, đầy đủ các loại ngọc quý, là nơi giao thương của nhiều thương nhân nước ngoài, giống như vua Mandhātu xây dựng Rājagaha, và vua Sudassana xây dựng thành phố Kusāvatī.
Tenāvocumhā nāgarājuppattikathāyaṃ,–
Thus, we have stated in the Nāgarājupattikathā:
Vì thế, chúng tôi đã nói trong câu chuyện về sự xuất hiện của vua Nāga rằng:
Sāsanañca nāmetaṃ rājānaṃ nissāya tiṭṭhatīti.
And the Sāsana endures dependent on this king.
Giáo pháp ấy tồn tại nhờ có vị vua này.
Ayaṃ dhammikarājāyeva na sāsanassūpakāro dhammacārī dhammamānī, apica kho dhammikarājānaṃ nissitāpi sabbaraṭṭhavāsikā sāsanassūpakārāyeva dhammacārino dhammamānino rājānugatā hutvā.
This righteous king is not only a benefactor of the Sāsana, a Dhamma-practitioner, and one who honors the Dhamma; but also all the residents of the kingdom, dependent on the righteous king, becoming followers of the king, are indeed Dhamma-practitioners, honorers of the Dhamma, and benefactors of the Sāsana.
Vị Đại Pháp Vương này không chỉ là người hộ trì giáo pháp, người sống theo Dhamma, tôn kính Dhamma, mà tất cả cư dân trong toàn quốc, nương tựa vào vị Đại Pháp Vương này, cũng là những người hộ trì giáo pháp, sống theo Dhamma, tôn kính Dhamma, noi gương nhà vua.
Tenevāha mahābodhijātakādīsu, –
Therefore, it is stated in the Mahābodhijātaka and other texts:
Vì thế, trong Mahābodhijātaka và các kinh khác đã nói:
Visesato pana dutiyaṃ amarapuraṃ māpentassa mahādhammarañño aggamahesiyā ajjavamaddavasohajjādiguṇayuttāya dhitā amhākaṃ rañño aggamahesī sammācārinī patibbatā.
Especially, the daughter of the chief queen of the great righteous king who was building the second Amarapura, endowed with qualities such as uprightness, gentleness, and friendliness, is our king's chief queen, a virtuous and loyal wife.
Đặc biệt, con gái của Đại Pháp Vương đã xây dựng Amarapura thứ hai, là Hoàng hậu của chúng ta, người có đầy đủ các đức tính như sự ngay thẳng, dịu dàng, thân thiện, là người vợ hiền đức, trung trinh.
Sabbanārīnaṃ aggabhāvaṃ pattāpi samānā kāmaguṇasaṅkhātena surāmadena appamajjitvā puññakammesu appamādavasena niccāraddhavīriyā hoti.
Even though she has attained the foremost position among all women, she remains unnegligent regarding meritorious deeds due to her heedfulness, without being intoxicated by the wine of sensual pleasures.
Mặc dù đạt được vị trí tối cao trong số tất cả phụ nữ, nhưng không phóng dật bởi sự say mê dục lạc, mà luôn tinh tấn không ngừng trong các thiện nghiệp.
Niccaṃ pariyattiyā uggahaṇaṃ akāsi.
She constantly undertook the study of the Pariyatti.
Bà thường xuyên học hỏi kinh điển.
Vedapāragūca ahosi.
And she was a master of the Vedas.
Và là người thông thạo Tam tạng kinh điển.
Sammāsambuddhasāsane ativiya pasannā aññāpi orodhādayo mahādhammarañño ovāde ṭhatvā dhammaṃ cariṃsu.
Exceedingly confident in the Sāsana of the Perfectly Enlightened One, other queens and consorts, remaining steadfast in the great righteous king's advice, practiced the Dhamma.
Bà rất tin tưởng vào giáo pháp của Đức Sammāsambuddha, và các phi tần khác cũng sống theo Dhamma, tuân theo lời khuyên của Đại Pháp Vương.
Sāsanaṃ pasīdiṃsuyeva.
They indeed became confident in the Sāsana.
Họ đã làm cho giáo pháp được hưng thịnh.
Uparājāpi mahādhammarājassa ekamātāpītiko mahādhammarājicchāya avirodhetvāyeva sakalaraṭṭhavāsīnaṃ gihīnaṃ bhikkhūnañca atthahitamāvahati, seyyathāpi cakkavattirañño santike jeṭṭhaputto thāmajavasampanno atisūro uṭṭhānavīriyo.
The crown prince, also the great righteous king's full brother, without going against the great righteous king's wishes, brings welfare and benefit to all the residents of the kingdom, both laypeople and bhikkhus, just as the eldest son of a wheel-turning monarch is endowed with strength and speed, is exceedingly valiant, and energetic in his endeavors.
Thái tử cũng là anh em cùng cha cùng mẹ với Đại Pháp Vương, không làm trái ý Đại Pháp Vương, mà mang lại lợi ích và hạnh phúc cho tất cả cư dân, cả cư sĩ lẫn Tỳ-kheo, giống như con trai trưởng của một vị Chuyển Luân Thánh Vương, người có sức mạnh, nhanh nhẹn, dũng mãnh và tinh tấn.
Aññepi amaccā anekasahassappamāṇā mahādhammaraññā laddhesu laddhesu ṭhānantaresu ṭhitā mahādhammarañño taṃ taṃ kiccamāvahanti puññakammesu abhiramanti.
Other ministers, numbering many thousands, established in the various positions they received from the great righteous king, fulfill their respective duties for the great righteous king and delight in meritorious deeds.
Các quan đại thần khác, với số lượng hàng ngàn người, ở các vị trí được Đại Pháp Vương ban cho, đều thực hiện các công việc của Đại Pháp Vương và hoan hỷ trong các thiện nghiệp.
Sakalaraṭṭhavāsinoca manussā dānasīlabhāvanāsuyeva cittaṃ ṭhapenti.
And all the people of the kingdom set their minds on generosity, morality, and meditation.
Và tất cả cư dân trong nước đều đặt tâm vào bố thí, trì giới và thiền định.
Bhikkhūca saṅgharājappamukhādayo theranavamajjhimā ganthadhuravipassanādhuresu abhiyuñjanti.
And the bhikkhus, headed by the Saṅgharāja and others, senior, junior, and middle-aged, devote themselves to the study of texts (ganthadhura) and meditation (vipassanādhura).
Chư Tỳ-kheo, đứng đầu là Tăng vương, các vị trưởng lão, trung niên và tân học, đều tinh tấn trong việc học tập kinh điển (ganthadhura) và thực hành thiền quán (vipassanādhura).
Evamekassa sādhujjanassa guṇaṃ mahantena ussāhena kathentopi dukkaraṃtāva niṭṭhaṃ pāpetuṃ, bhagavato pana tilokaggassa anekasahassapāramitānubhāvena pavattaṃ guṇaṃ ko nāma puggalo sakkhissati niṭṭhaṃ pāpetvā kathetunti.
Thus, even recounting the virtues of one good person with great enthusiasm is difficult to complete; but who among individuals will be able to complete and recount the virtues of the Blessed One, the foremost of the three worlds, which have arisen through the power of many thousands of perfections?
Ngay cả việc ca ngợi công đức của một người thiện lành với sự nỗ lực lớn lao cũng khó mà hoàn tất; vậy thì ai có thể hoàn tất việc ca ngợi công đức của Đức Thế Tôn, bậc tối thượng trong ba cõi, được tạo nên bởi năng lực của hàng ngàn ba-la-mật?
Evaṃ mahādhammarājassaca aggamahesiyāceva uparājādīnañca guṇe vissaṭṭhena vitthārato kathiyamāne imissā sāsanavaṃsappadīpikāya anekasatabhāṇavāramattampi patvā pariyanto na paññāyeyya, yasmāca atippapañcā bhaveyya, tasmā saṅkhepenevāyaṃ kathitā sādhujjanānaṃ mahāpuññamayāya pītiyā anumodanatthāya.
If the virtues of the great righteous king, his chief queen, the crown prince, and others were to be recounted in full detail, this Sāsanavaṃsappadīpikā would reach many hundreds of recitations and still its end would not be known, and since it would be too extensive, it has been recounted briefly here for the appreciation of the great meritorious joy of good people.
Nếu công đức của Đại Pháp Vương, Hoàng hậu, Thái tử và những người khác được kể chi tiết và rộng rãi như vậy, thì cuốn Sāsanavaṃsappadīpikā này dù có đạt đến hàng trăm lần đọc cũng không thể hết được, và vì như vậy sẽ quá dài dòng, nên câu chuyện này được kể vắn tắt để những người thiện lành hoan hỷ với công đức lớn lao.
Idañhi suṇantehi sādhujjanehi anumoditabbaṃ,- asukasmiṃ kira kāle asukasmiṃ raṭṭhe asuko nāma rājā sāsanaṃ paggaṇhitvā vuḍḍhiṃ virūḷiṃ vepullamāpajji, seyyathāpi nāma rukkho bhūmodakānaṃ nissāya vuḍḍhiṃ virūḷiṃ vepullamāpajjīti.
Indeed, good people who hear this should appreciate it thus: 'In such and such a time, in such and such a country, such and such a king, having uplifted the Sāsana, attained growth, development, and fullness, just as a tree attains growth, development, and fullness dependent on the earth and water.'
Những người thiện lành khi nghe điều này nên hoan hỷ rằng: "Vào thời điểm ấy, tại đất nước ấy, có vị vua tên ấy đã hộ trì giáo pháp, làm cho giáo pháp tăng trưởng, phát triển và thịnh vượng, giống như một cái cây tăng trưởng, phát triển và thịnh vượng nhờ đất và nước."
Saṅgharājassa sisso paññāsāmisirikavidhajamahādhammarājādhirājagurūti raññā laddhanāmalañcho soyevāhaṃ dhamma raññā aggamahesiyāca abhiyācito sīlakathaṃ nāma ganthaṃ upāyakathaṃ nāma ganthañca akāsiṃ.
I, the disciple of the Saṅgharāja, who was conferred the title and insignia of Paññāsāmisirikavidhajamahādhammarājādhirājaguru by the king, being requested by the Dhamma King and the Chief Queen, composed the book named Sīlakathā and the book named Upāyakathā.
Chính tôi, đệ tử của Tăng vương, người đã được vua ban cho danh hiệu Paññāsāmīsīrikavidhajamahādhammarājādhirājaguru, đã biên soạn cuốn sách tên là Sīlakathā và cuốn sách tên là Upāyakathā theo lời khuyến thỉnh của đức vua và hoàng hậu.
Rañño ācariyabhūtena disāpāmokkhena nāma upāsakena abhiyācito soyevātaṃ akkharavisodhaniṃ nāma ganthaṃ āpattivinicchayaṃ nāma ganthañca.
Requested by a lay follower named Disāpāmokkha, who was the king's teacher, I myself composed the book named Akkharavisodhanī and the book named Āpattivinicchaya.
Cũng chính tôi, theo lời khuyến thỉnh của một cư sĩ tên là Disāpāmokkha, người là vị thầy của đức vua, đã biên soạn cuốn sách tên là Akkharavisodhanī và cuốn sách tên là Āpattivinicchaya.
Tathā saṅgharaññā codito soye vāhaṃ nāgarājuppatikathaṃ vohāratthabhedañca vivādavinicchayañca akāsiṃ.
Similarly, being urged by the Saṅgharāja, I myself composed Nāgarājuppatikathā, Vohāratthabheda, and Vivādavinicchaya.
Tương tự, cũng chính tôi, theo sự thúc giục của Tăng vương, đã biên soạn Nāgarājuppatikathā, Vohāratthabheda và Vivādavinicchaya.
Tathā pañcajambugāmabhojakena lekhakāmaccena dvīhica ārocanalekhakāmaccehi abhiyācito so yevāhaṃ rājasevakadīpaniṃ nāma ganthaṃ akāsiṃ.
Similarly, being requested by the minister, the ruler of Pañcajambugāma, and two advising ministers, I myself composed the book named Rājasevakadīpanī.
Tương tự, cũng chính tôi, theo lời khuyến thỉnh của vị trưởng làng Pañcajambugāma và hai vị quan ghi chép, đã biên soạn cuốn sách tên là Rājasevakadīpanī.
Tathā dīghanāvānagarabhojakena mahāamaccena abhiyācito soyevāhaṃ nirayakathādīpakaṃ nāma ganthaṃ akāsiṃ.
Similarly, being requested by the great minister, the ruler of Dīghanāvānagara, I myself composed the book named Nirayakathādīpaka.
Tương tự, cũng chính tôi, theo lời khuyến thỉnh của vị đại quan trưởng làng Dīghanāvānagara, đã biên soạn cuốn sách tên là Nirayakathādīpaka.
Tathā silāleḍḍukanāmakena upāsakena abhiyācito soyevāhaṃ uposathavinicchayaṃ nāma ganthaṃ akāsiṃ.
Similarly, being requested by a lay follower named Silāleḍḍuka, I myself composed the book named Uposathavinicchaya.
Tương tự, cũng chính tôi, theo lời khuyến thỉnh của một cư sĩ tên là Silāleḍḍuka, đã biên soạn cuốn sách tên là Uposathavinicchaya.
Tathā bahūhi sotujanehi abhiyācito soyevāhaṃ saddanītiyā saṃvaṇṇanaṃ pāḷibhāsāya akāsinti.
Similarly, being requested by many listeners, I myself composed a commentary on the Saddanīti in the Pāḷi language.
Tương tự, cũng chính tôi, theo lời khuyến thỉnh của nhiều thính giả, đã biên soạn phần chú giải Saddanīti bằng tiếng Pāḷi.
Ekasmiñca samaye kaliyuge vīsādhike dvisate sahasseca sampatte rañño etadahosi,- idāni buddhassa bhagavato sāsane kesañci bhikkhūnaṃ sāmaṇerānañca kuladūsanādiasāruppakammehi uppāditā cattāro paccayā bahū dissanti, kecipi alajjī puggalā jātarūpādinissaggiyavatthumpisādiyanti, kecipi vinā paccayaṃ vikāle tambulaṃ khādanti, sannidhiñca katvā dhūmānica pivanti, agilānā hutvā saupāhanā gāmaṃ pavisanti, chattaṃ dhārenti, aññepi avinayānulomācāre caranti, idāni bhikkhūnaṃ sāmaṇerānañca buddhassa sammukhe buddhaṃ sakkhiṃ katvā ime anācāre na carissāmāti paṭiññaṃ kārāpetvā bhagavato sikkhāpadāni rakkhāpetuṃ vaṭṭati, evañca sati bhikkhū sāmaṇerāca mayaṃ buddhassa sammukhe evaṃ paṭiññaṃ karoma, paṭiññañca katvā vikāraṃ āpajjantānaṃ amhākaṃ imasmiṃyeva attabhāve imasmiṃyeva paccakkhe kiñci bhayaṃ uppajjeyyāti paccakkhabhayaṃ apekkhitvā te sikkhāpadaṃ rakkhissantīti.
At one time, when two thousand two hundred years had passed in the Kaliyuga, it occurred to the king: "Now, in the dispensation of the Blessed Buddha, many requisites—the four requisites—produced by unseemly conduct such as defiling families are seen among some bhikkhus and sāmaṇeras; some shameless individuals even accept things like gold and silver, which are subject to relinquishment; some consume betel at improper times without being ill, and, having stored it up, smoke tobacco; though not ill, they enter villages with sandals on, carry umbrellas, and engage in other actions contrary to discipline. Now, it is fitting to make bhikkhus and sāmaṇeras promise before the Buddha, taking the Buddha as witness, that they will not engage in these improper actions, and thereby to ensure the observance of the Blessed One's precepts. If this is done, bhikkhus and sāmaṇeras will say, 'We make such a promise before the Buddha, and if we deviate after making the promise, some danger may arise for us in this very existence, right before our eyes.' Expecting such immediate danger, they will observe the precepts."
Một thời, khi hai ngàn hai trăm năm mươi năm đã trôi qua trong thời Kaliyuga, vua nghĩ rằng: “Hiện nay, trong giáo pháp của Đức Phật Thế Tôn, người ta thấy nhiều vật dụng bốn món (tứ vật dụng) được tạo ra bởi những hành động không phù hợp như làm ô uế gia đình của một số Tỳ-khưu và Sa-di. Một số người không biết hổ thẹn còn chấp nhận những vật phẩm cần phải xả bỏ như vàng bạc, v.v. Một số người còn ăn trầu vào buổi phi thời mà không có bệnh, và hút thuốc lá sau khi cất giữ. Họ còn mang giày dép vào làng khi không bệnh, che dù, và thực hành những hành vi trái với giới luật khác. Bây giờ, cần phải bắt các Tỳ-khưu và Sa-di thề trước Đức Phật, lấy Đức Phật làm chứng, rằng họ sẽ không thực hành những hành vi bất tịnh này, và bắt họ giữ gìn các giới luật của Đức Thế Tôn. Nếu làm như vậy, các Tỳ-khưu và Sa-di sẽ nghĩ rằng: ‘Chúng ta đã thề như vậy trước Đức Phật. Nếu chúng ta vi phạm lời thề, một số tai họa sẽ xảy ra cho chúng ta ngay trong đời này, ngay trước mắt chúng ta.’ Với sự lo sợ về tai họa nhãn tiền đó, họ sẽ giữ gìn giới luật.”
Evaṃ pana cintetvā bhikkhūnaṃ sāmaṇerānañca evaṃ paṭiññaṃ kārāpetuṃ yujjati vā mā vāti mayaṃ na jānāma, idāni saṅgharājādayo mahāthere sannipātāpetvā pucchissāmīti puna cintesi.
Having thought thus, he then considered again, "We do not know whether it is appropriate or not to make bhikkhus and sāmaṇeras make such a promise. Now, I shall gather the Mahātheras, including the Saṅgharāja, and ask them."
Sau khi suy nghĩ như vậy, vua lại nghĩ: “Chúng ta không biết liệu việc bắt các Tỳ-khưu và Sa-di thề như vậy có phù hợp hay không. Bây giờ, ta sẽ triệu tập Tăng vương và các Trưởng lão khác để hỏi.”
Atha sabbepi mahāthere saṅgharājassa vihāre sannipātāpetvā imaṃ kāraṇaṃ pucchathāti amacce āṇāpesi.
Then, he commanded the ministers: "Gather all the Mahātheras at the Saṅgharāja's monastery and ask them about this matter."
Sau đó, vua truyền lệnh cho các quan rằng: “Hãy triệu tập tất cả các Trưởng lão đến tu viện của Tăng vương và hỏi về vấn đề này.”
Atha amaccā mahāthere sannipātāpetvā pucchiṃsu,-idāni bhante sāsane bhikkhūnaṃ sāmaṇerānañca avinayānulomācārāni disvā buddhassa sammukhe buddhaṃ sakkhiṃ katvā rājā yathā ime anācāre na carissāmāti paṭiññaṃ kārāpetvā bhagavato sikkhāpadāni rakkhāpetuṃ icchati, tathā kārāpetuṃ yujjati vā mā vāti.
Then the ministers gathered the Mahātheras and asked, "Venerables, now, having seen the undisciplined conduct of bhikkhus and sāmaṇeras in the dispensation, the king wishes to make them promise before the Buddha, taking the Buddha as witness, that they will not engage in these improper actions, and thereby to ensure the observance of the Blessed One's precepts. Is it appropriate or not to make them do so?"
Sau đó, các quan đã triệu tập các Trưởng lão và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, hiện nay, khi thấy những hành vi trái với giới luật của các Tỳ-khưu và Sa-di trong giáo pháp, đức vua muốn bắt họ thề trước Đức Phật, lấy Đức Phật làm chứng, rằng họ sẽ không thực hành những hành vi bất tịnh này, và bắt họ giữ gìn các giới luật của Đức Thế Tôn. Việc làm như vậy có phù hợp hay không?”
Paṇḍitābhidhajamunindaghosamahādhammarājaguruttherādayo pana katipayattherā evamāhaṃsu, – idāni bhikkhū nāma saddhābalādīnaṃ thokatāya bhagavato āṇāsaṅkhātaṃ sacittakācittakāpattiiṃ āpajjitvā bhagavatāyeva anuññātehi desanāvuṭṭhānakammehi paṭikaritvā sīlaṃ parisuddhaṃ katvā lajjīpesalabhāvaṃ karonti, na kadāci āpattiṃ anāpajjitvā, tasmā bhagavatā paṭikkhittaṃ kammaṃ sañciccana vītikkamissāmāti buddhassa sammukhe paṭiññākaraṇaṃ atibhāriyaṃ hoti, sacepi pubbe paṭiññaṃ katvā pacchā visaṃvādeyya, evaṃ sati paṭissavavisaṃvāde suddhacittassa dukkaṭaṃ paṭissavakkhaṇeeva pācitti itarassacāti vacanato taṃ taṃ āpattiṃ paṭissavavisaṃvādanadukkapettiyā saheva āpajjeyya, atha paṭiññākaraṇatoyeva āpattibahulatā bhaveyya, yathā pana rogaṃ vūpasamituṃ asappāyabhesajjaṃ paṭisevati, athassa rogo avūpasamitvā atikkameyya, evaṃ āpattiṃ anāpajjitukāmo buddhassa sammukhe paṭiññaṃ karoti, athassa āpattibahulāyeva bhaveyyāti, kiñca bhiyyo abhayadassāvino bhikkhū anekasatabuddhassa sammukhe anekasatavārānipi paṭiññaṃ katvā sikkhāpadaṃ vītikkamituṃ visahissantiyevāti.
However, some Mahātheras, such as the Elder Paṇḍitābhidhajamunindaghosamahādhammarājaguru, said, "Now, bhikkhus, due to the scarcity of faith and other strengths, commit offenses—offenses of thought and non-thought—which are commandments of the Blessed One, and rectify them through acts of disclosure and rehabilitation permitted by the Blessed One himself, thereby purifying their sīla and becoming conscientious and pure. They never avoid committing offenses. Therefore, making a promise before the Buddha that 'we will not intentionally transgress an act forbidden by the Blessed One' is extremely burdensome. Even if one makes a promise beforehand and later violates it, in such a case, for a pure-minded person, it is a dukkaṭa for violating the promise, and for the other, a pācittiya at the moment of the promise, according to the saying. Therefore, one would commit that particular offense together with the dukkaṭa for violating the promise. Thus, merely by making the promise, the number of offenses would increase. It is like taking unsuitable medicine to alleviate a disease, and then the disease, instead of subsiding, worsens. Similarly, one who wishes not to commit an offense makes a promise before the Buddha, and then their offenses would only become numerous. Furthermore, bhikkhus who fear nothing will be able to transgress the precepts even if they make a promise before hundreds of Buddhas hundreds of times."
Tuy nhiên, một số Trưởng lão, như Trưởng lão Paṇḍitābhidhajamunindaghosamahādhammarājaguru, đã nói: “Hiện nay, các Tỳ-khưu, vì sức mạnh của tín tâm, v.v., còn yếu kém, nên khi phạm những tội hữu ý và vô ý thuộc giới luật của Đức Thế Tôn, họ sẽ sám hối bằng những hành động sám hối được Đức Thế Tôn cho phép, để thanh tịnh giới hạnh và trở thành người biết hổ thẹn và đáng kính. Không bao giờ là không phạm tội. Do đó, việc thề trước Đức Phật rằng ‘Chúng con sẽ không cố ý vi phạm những điều Đức Thế Tôn đã cấm’ là một việc rất nặng nề. Nếu đã thề trước đó mà sau này lại vi phạm, thì trong trường hợp vi phạm lời thề, người có tâm trong sạch sẽ phạm dukkaṭa, còn người khác sẽ phạm pācitti ngay tại thời điểm thề. Như vậy, chỉ riêng việc thề đã dẫn đến nhiều tội lỗi. Giống như khi một người dùng thuốc không phù hợp để chữa bệnh, bệnh của người đó không những không thuyên giảm mà còn trầm trọng hơn. Tương tự, một người muốn không phạm tội lại thề trước Đức Phật, thì người đó lại càng phạm nhiều tội hơn. Hơn nữa, những Tỳ-khưu không sợ hãi sẽ dám vi phạm giới luật ngay cả khi đã thề trước hàng trăm Đức Phật hàng trăm lần.”
Athāhaṃ evaṃ vadāmi,- dve puggalā abhabbā sañcicca āpattiṃ āpajjituṃ bhikkhūca bhikkhuniyoca ariyā puggalā, dve puggalā sabbā sañcicca āpattiṃ āpajjituṃ bhikkhūca bhikkhuniyoca puthujjanāti parivārapāḷiyaṃ vuttattā ariyapuggalānaṃviya puthujjanānaṃ vissaṭṭhena paṭiññaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti manasikaritvā puthujjanabhikkhūnaṃ paṭiññākaraṇaṃ atibhāriyanti vedeyyace, sabbehipi ariyaputhujjanehi bhikkhūhi upasampadāmāḷake āditova cattāri akaraṇīyāni ācikkhitabbānīti vuttesu catūsu akaraṇīyesu antamaso tiṇasalākaṃ upādāya yo bhikkhu pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati, assamaṇo hoti asakyaputtiyoti, antamaso kuntakipillikaṃ upādāya yo bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitaṃ voropesi, antamaso gabbhapātanaṃ upādāya assamaṇo hoti asakyaputtiyoti, antamaso suññāgāre abhiramāmīti yo bhikkhupāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati, assamaṇo hoti asakyaputtiyotica upajjhācariyena ovadiyamānehi abhinavopasampannehi āma bhanteti paṭiññākathāyeva.
Then I said, "Two types of individuals are incapable of intentionally committing an offense: noble individuals who are bhikkhus and bhikkhunīs. Two types of individuals are capable of intentionally committing an offense: ordinary individuals who are bhikkhus and bhikkhunīs, as stated in the Parivāra Pāḷi. If one considers that it is not proper for ordinary individuals to make a specific promise like noble individuals, and thus regards making a promise for ordinary bhikkhus as extremely burdensome, then it should be noted that all noble and ordinary bhikkhus, at the very beginning in the ordination hall, are to be instructed in the four unpardonable offenses. Among these four unpardonable offenses, it is a statement of promise when newly ordained bhikkhus are exhorted by their Upajjhāya: 'Any bhikkhu who takes what is not given, amounting to theft, even down to a blade of grass, whether it be a pāda, or worth a pāda, or more than a pāda, is not a recluse, is not a Sakyan son.' 'Any bhikkhu who intentionally takes the life of a human being, even down to an ant, is not a recluse, is not a Sakyan son.' 'Any bhikkhu who, being wicked and influenced by desire, falsely claims a superior human state that does not exist, even down to thinking "I delight in an empty dwelling," is not a recluse, is not a Sakyan son'—and they respond, 'Yes, Venerable Sir.'"
Sau đó, tôi nói như sau: “Trong kinh Parivāra Pāḷi có nói: ‘Có hai hạng người không thể cố ý phạm tội: Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni là các bậc Thánh. Có hai hạng người có thể cố ý phạm tội: Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni là các phàm nhân.’ Nếu nghĩ rằng việc thề nguyện một cách rộng rãi như các bậc Thánh không phù hợp với phàm nhân, và việc các Tỳ-khưu phàm nhân thề nguyện là một việc rất nặng nề, thì ngay từ đầu, khi thọ giới tại Sīmā, các Tỳ-khưu phàm nhân và Thánh nhân đều được nhắc nhở về bốn điều không nên làm. Trong bốn điều không nên làm đó, có những lời như: ‘Tỳ-khưu nào lấy trộm vật không được cho, dù chỉ là một cọng cỏ, một phần tư đồng tiền, hay hơn một phần tư đồng tiền, thì người đó không phải là Sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích.’; ‘Tỳ-khưu nào cố ý tước đoạt mạng sống của một con người, dù chỉ là một con muỗi hay một con kiến, thì người đó không phải là Sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích.’; ‘Tỳ-khưu nào với tâm ác, bị dục vọng chi phối, tuyên bố một pháp thượng nhân không có thật, không đúng sự thật, dù chỉ là nói: “Tôi hoan hỷ trong nhà trống”, thì người đó không phải là Sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích.’ Khi được thầy tế độ và thầy giáo giới nhắc nhở như vậy, các Tỳ-khưu mới thọ giới đều nói: ‘Thưa vâng, bạch Ngài.’ Đó chính là lời thề nguyện.
Sāmaṇerehipi pabbajjakkhaṇeyeva upajjhāyassa santike pāṇātipātāveramaṇisikkhāpadaṃ samādiyāmītiādinā paṭhamaṃ paṭiññā katāyeva.
Similarly, sāmaṇeras, at the moment of their going forth, first make a promise to their Upajjhāya, saying, "I undertake the training rule of abstaining from the destruction of life," and so on.
Ngay khi xuất gia, các Sa-di cũng đã thề nguyện với thầy tế độ rằng: ‘Con xin thọ trì giới học tránh xa sự sát sinh,’ v.v.
Tathā bhikkhūhi taṃtaṃāpattiṃ āpajjitvā desanāya paṭikaraṇakāle sādhu suṭṭhu bhante saṃvarissāmīti abhiṇhaṃ paṭiññā katāyeva.
Similarly, when bhikkhus, after committing various offenses, rectify them by disclosure, they repeatedly make a promise, saying, "Well and good, Venerable Sir, we shall restrain ourselves."
Tương tự, khi các Tỳ-khưu phạm tội và sám hối, họ thường xuyên thề nguyện rằng: ‘Lành thay, thưa Ngài, chúng con sẽ giữ gìn giới luật một cách cẩn thận.’”
Sāmaṇerehipi upajjhācariyassa santike sikkhāggahaṇakālepi pāṇātipātāvera maṇisikkhāpadaṃ samādiyāmītiādinā abhiṇhaṃ paṭiññā katāyeva.
Even by novices, a declaration is frequently made, saying, "I undertake the training rule of abstaining from the destruction of living beings," and so on, in the presence of the preceptor and teacher at the time of undertaking the training.
Ngay cả các sa-di cũng đã thường xuyên lập lời hứa trước vị bổn sư và thầy giáo thọ trong thời gian thọ giới học, với lời tuyên bố như "con xin thọ trì giới học không sát sinh".
Tāhi pana paṭiññāhi abhāyitvā itoyeva bhāyāmīti vuttavacanaṃ acchariyaṃviya hutvā khāyati.
But not being afraid of those declarations, the statement, "I am afraid of this (solely)," appears to be astonishing.
Nhưng không sợ những lời hứa đó, lời nói "con sợ điều này" lại trở nên kỳ lạ.
Imāya hi paṭiññāya tāsaṃ paṭiññānaṃ visesatā na dissatīti.
For by this declaration, no distinction from those declarations is seen.
Vì lời hứa này không có sự đặc biệt nào so với những lời hứa kia.
Ayaṃ panettha sanniṭṭhānattho,- paṭissavadukkaṭāpatti nāma sāvatthiyaṃ passenadikosalaraññā imasmiṃ vihāre vassaṃ upagacchāhīti āyācite sādhūti paṭijānitvā lābhabahulataṃ paṭicca antarāmagge aññasmiṃ vihāre vassaṃ upagantvā paṭissavavisaṃvādanapaccayā upanandaṃ nāma bhikkhuṃ ārabbha paññattā.
Herein, the decisive meaning is this: the offense of dukkata due to breaking a promise was laid down in Sāvatthī, concerning the monk named Upananda, on account of his breaking a promise, after King Pasenadi of Kosala had requested him to spend the rainy season in that monastery, and he had assented, saying, "Good," but then, because of the abundance of offerings, he went and spent the rainy season in another monastery along the way.
Đây là ý nghĩa kết luận ở đây: Lỗi dukkaṭa do lời hứa (paṭissavadukkaṭāpatti) được chế định liên quan đến tỳ-khưu tên Upanaṅda, do việc vi phạm lời hứa khi vua Pasenadi xứ Kosala ở Sāvatthī thỉnh cầu "xin hãy an cư kiết hạ tại tịnh xá này", vị ấy đã đồng ý "lành thay", nhưng vì lợi lộc nhiều, đã an cư kiết hạ tại một tịnh xá khác trên đường đi.
Samantapāsādikañca nāma vinayaṭṭhakathāya vassūpanāyikakkhandhakavaṇṇanāyaṃ paṭissaveca āpatti dukkaṭassāti ettha na kevalaṃ imaṃ temāsaṃ idha vassaṃ vasathāti etasseva paṭissave āpatti, imaṃ temāsaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, ubhopi mayaṃ vassaṃ vasissāma, ekato uddissāpessāmāti evamādināpi tassa tassa paṭissave dukkaṭaṃ, tañca kho paṭhamaṃ suddhacittassa pacchā visaṃvādanapaccayā, paṭhamampi asuddha cittassa pana paṭissave pācittiyanti vuttaṃ.
And in the Samantapāsādikā, the Vinaya commentary, in the commentary on the Khandhaka on undertaking the rainy season, regarding "And a dukkata offense is incurred for a promise," it is stated that the offense is not only for the promise "Spend this three-month period here for the rainy season," but also for promises such as "Receive alms for these three months," "Both of us will spend the rainy season," "We will make a joint declaration," and so on, for each such promise a dukkata is incurred; and that is when one's mind was pure at first, but later one breaks the promise; but if one's mind was impure from the beginning when making the promise, it is a pācittiya offense.
Trong chú giải Luật tạng tên Samantapāsādikā, tại phần giải thích về khandhaka an cư kiết hạ, ở chỗ "lỗi dukkaṭa do lời hứa", không chỉ là lỗi do lời hứa "xin hãy an cư kiết hạ tại đây trong ba tháng này", mà còn là lỗi dukkaṭa do lời hứa "xin hãy thọ thực trong ba tháng này", "cả hai chúng ta sẽ an cư kiết hạ", "chúng ta sẽ cùng nhau bố thí", v.v. Và lỗi đó là do việc vi phạm lời hứa sau khi ban đầu có tâm thuần tịnh; còn nếu ngay từ đầu đã có tâm không thuần tịnh thì lỗi là pācittiya.
Iccevaṃ bhikkhūnaṃ aññamaññaṃ dāyakehica saddhiṃ paṭijānitvā visaṃvādanapaccayā aññesaṃ atthahitabhedeyeva dukkaṭāpatti vuttā, na attano icchāvasena sayameva ahaṃ bhuñjissāmi sayissāmīti evamādinā vatvā yathāvuttānurūpaṃ akatvā visaṃvādaneti.
Thus, the dukkata offense has been stated for monks breaking promises to one another or with lay supporters, only when it causes harm or dissension to others, not when, according to one's own wish, one says, "I will eat, I will sleep," and so on, and then fails to act according to what was stated, thereby breaking a promise.
Như vậy, lỗi dukkaṭa được nói đến là do việc tỳ-khưu vi phạm lời hứa với nhau và với thí chủ, chỉ khi việc đó gây hại hoặc chia rẽ cho người khác, chứ không phải do ý muốn của riêng mình như nói "tôi sẽ ăn, tôi sẽ nằm" rồi không làm đúng như đã nói mà vi phạm lời hứa.
Sace pana bhikkhusāmaṇerānaṃ paṭhamameva āma bhantetiādinā paṭiññaṃ katvā pacchā kenacideva karaṇīyena taṃtaṃāpattiṃ āpajjanto saha paṭissavavisaṃvādena dukkaṭāpattiyā āpajjeyya, evaṃ sati tattha tattha sikkhāpadesu dve dve āpattiyo paññāpeyya, na ca evampi paññattā, teneva paṭissavadukkaṭāpatti nāma paresaṃ santike paresaṃ matiṃ gahetvā paṭijānitvā visaṃvādanaṭṭhāneyeva paññattāti daṭṭhabbā.
If, however, having first made a declaration by saying "Yes, Venerable Sir," and so on, monks and novices were later to incur various offenses due to some necessary task, they would incur a dukkata offense along with the breaking of the promise. If this were the case, two offenses would be laid down in each of those training rules, but they are not so laid down. Therefore, it should be understood that the dukkata offense of breaking a promise is laid down only in cases where one makes a promise after understanding the intention of others and then breaks it.
Tuy nhiên, nếu các tỳ-khưu, sa-di ban đầu đã hứa "vâng, thưa Ngài" v.v., rồi sau đó vì một lý do nào đó mà phạm phải những lỗi ấy, đồng thời phạm lỗi dukkaṭa do vi phạm lời hứa, thì như vậy, trong từng giới học sẽ phải chế định hai lỗi. Nhưng không có sự chế định như vậy. Do đó, lỗi dukkaṭa do lời hứa được xem là chỉ được chế định trong trường hợp vi phạm lời hứa sau khi đã nhận ý kiến của người khác.
Idāni rājā sāsanassa suddhiṃ icchanto iminā upāyena bhikkhusāmaṇerānaṃ sīlaṃ saṃvarāpento paccakkhasamparāyikabhayaṃ anupekkhitvā saṃvaraṃ āpajjeyyunti cintetvā buddhassa sammukhe paṭiññaṃ kārāpitattā na koci doso dissati.
Now, the king, wishing for the purity of the Dispensation, thought that by this means, by making monks and novices observe their precepts, they would undertake the observance by reflecting on the fear of the hereafter; and because he had them make declarations in the presence of the Buddha, no fault is seen.
Bây giờ, nhà vua mong muốn sự thanh tịnh của giáo pháp, đã nghĩ rằng "bằng cách này, các tỳ-khưu và sa-di sẽ giữ giới, quán xét nỗi sợ hãi về quả báo hiện tại và tương lai mà giữ giới", nên đã cho họ lập lời hứa trước Đức Phật, do đó không thấy có lỗi lầm nào.
Bhikkhusāmaṇerānampi bhiyyosomattāyasīlaṃ saṃvaritvā sīlaparisuddhi bhaveyyāti.
For monks and novices, it would also result in greater purity of sīla through its observance.
Và các tỳ-khưu, sa-di cũng sẽ giữ giới nhiều hơn nữa, và giới sẽ được thanh tịnh.
Atha rājā sabbesaṃ bhikkhusāmaṇerānaṃ buddhassa sammukhe paṭiññaṃ kārāpetvā sīlaṃ rakkhāpesīti.
Then the king, having made all monks and novices declare in the presence of the Buddha, made them guard their sīla.
Sau đó, nhà vua đã cho tất cả các tỳ-khưu và sa-di lập lời hứa trước Đức Phật và khiến họ giữ giới.
Dhīrānandatthero pana tattha saṅkaradoso hotīti kammaṃ kātuṃ na icchati.
However, the Elder Dhīrānanda was unwilling to perform the acts, saying there was a blemish of confusion there.
Tuy nhiên, Trưởng lão Dhīrānanda không muốn thực hiện nghi lễ ở đó vì cho rằng có lỗi lầm về sự pha tạp.
Tathā paṭṭhāya ye ye ñāṇālaṅkārasumanamahādhammarājagurugaṇācariyassa matiṃ ruccanti, te te tassa pakkhikā bhavanti.
From then on, all those who approved of the opinion of Ñāṇālaṅkāra-Sumana-Mahādhammarājagurugaṇācariya became his faction.
Kể từ đó, những ai đồng ý với quan điểm của Ñāṇālaṅkārasumanamahādhammarājagurugaṇācariya đều trở thành phe của vị ấy.
Ye ye pana dhīrānandattherassamatiṃ ruccanti, tete tassa pakkhikā bhavanti.
And all those who approved of the opinion of the Elder Dhīrānanda became his faction.
Những ai đồng ý với quan điểm của Trưởng lão Dhīrānanda đều trở thành phe của vị ấy.
Evaṃlaṅkādīpe amarapuranikāyikā bhikkhū.
Thus, the Amarapura Nikāya monks on the island of Laṅkā
Như vậy, các tỳ-khưu thuộc phái Amarapura ở đảo Laṅkā.
Dvedhā bhinditvā tiṭṭhanti.
stood divided into two factions.
Đã chia thành hai phe và tồn tại.
Tadāpi saṅgharājassa ārāmeyeva ekaṃ vihāraṃ kārāpetvā te vasāpesi.
Even then, a monastery was built in the Saṅgharāja's ārama, and they were housed there.
Khi đó, vua cũng đã xây dựng một tịnh xá trong khu vườn của Saṅgharāja và cho họ ở đó.
Catūhi paccayehica saṅgahaṃ akāsi.
And they were supported with the four requisites.
Và đã cúng dường bốn vật dụng thiết yếu.
Saṅgharājāpi puna vinicchayaṃ adāsi yathāvuttanayena.
The Saṅgharāja also gave a judgment again in the manner previously described.
Saṅgharāja cũng đã đưa ra phán quyết lại theo cách đã nói.
Dhammarājā tesampi bhikkhūnaṃ saṅgharājassa santike puna sikkhaṃ gaṇhāpetvā sāmaṇerañca upasampādetvā catūhi paccayehi saṅgahaṃ katvā pahiṇi.
The Dhammarāja made these monks also undertake the training again in the presence of the Saṅgharāja, and having given the novice upasampadā and supported them with the four requisites, he sent them forth.
Vua Dhammarāja đã cho các tỳ-khưu đó thọ giới học lại từ Saṅgharāja và đã cho sa-di thọ cụ túc giới, rồi đã cúng dường bốn vật dụng thiết yếu và tiễn họ đi.
Tato pacchāca kaliyuge bāvīsādhike dvivassasate sahasseca sampatte māghamāsassa kāḷapakkhaekādasamiyaṃ sīhaḷadīpatoyeva dve bhikkhū tayo sāmaṇerā cattāro upāsakā sarajatasuvaṇṇakaraṇḍakaṃ sarajatasuvaṇṇacetiyadātuṃ hatthidantamayaṃ buddharūpaṃ mahābodhipattāni mahābodhitacaṃ mahābodhipatiṭṭhānasūmiṃ sīhaḷadakkhiṇasākhābodhipattāni dutiyasattāhaanimisaṭṭhānabhūmiñca dhammapaṇṇākāratthāya gahetvā ratanapuṇṇaṃ nāma mahārājaṭṭhānīnagaraṃ sampattā.
Thereafter, on the eleventh day of the dark half of the month of Māgha in the Kaliyuga year 1222 (1822), two monks, three novices, and four lay followers from the island of Sihaḷa arrived at the royal capital city named Ratanapuṇṇa, bringing a silver and gold casket, a silver and gold Cetiya relic, an ivory Buddha-image, Mahābodhi leaves, Mahābodhi bark, soil from the Mahābodhi seat, Sihaḷa Southern branch Bodhi leaves, and soil from the second week's Animmisa-spot, as a gift of Dhamma.
Sau đó, vào ngày mười một của nửa tối tháng Māgha, khi kỷ nguyên Kaliyuga đạt đến hai ngàn hai trăm hai mươi hai năm, hai tỳ-khưu, ba sa-di, bốn cư sĩ từ đảo Sīhaḷa đã đến thành phố hoàng gia Ratanapuṇṇa, mang theo một hộp đựng xá lợi bằng bạc và vàng, một tháp xá lợi bằng bạc và vàng, một tượng Phật bằng ngà voi, các lá Bồ-đề lớn, vỏ cây Bồ-đề lớn, đất từ nơi Bồ-đề được an vị, các lá Bồ-đề từ cành phía nam của Sīhaḷa, và đất từ nơi Đức Phật đã an trú không chớp mắt trong tuần thứ hai, để làm quà tặng Pháp bảo.
Tesampi dhammarājā catūhi paccayehi saṅgahaṃ katvā saṅgharañño ārāme vasāpesi.
The Dhammarāja also supported them with the four requisites and housed them in the Saṅgharāja's ārama.
Vua Dhammarāja cũng đã cúng dường bốn vật dụng thiết yếu cho họ và cho họ ở trong khu vườn của Saṅgharāja.
Bhikkhunañca puna sikkhaṃ gaṇhāpesi.
And he made the monks undertake the training again.
Và đã cho các tỳ-khưu thọ giới học lại.
Sāmaṇerānañca upasampadakammaṃ gahaṭṭhānañca pabbajjakammaṃ gaṇhāpesi.
And he caused novice monks to undergo the ordination ceremony (upasampadakamma) and householders to undergo the going forth (pabbajjakamma).
Và đã cho các sa-di thọ lễ cụ túc giới, và cho các gia chủ thọ lễ xuất gia.
Kaliyugassa catuvassādhikaaṭṭhasatakāle sirikhettanagarato āgantvā so ratanapūre rajjaṃ kāresi.
In the year eight hundred and four of the Kaliyuga, he came from the city of Sirikhetta and ruled in Ratanapura.
Vào năm thứ tám trăm lẻ bốn của kỷ nguyên Kaliyuga, ngài đã đến từ thành Sirikhetta và trị vì tại Ratanapūra.
Atha attano puttaṃ anekibhaṃ nāma rājakumāraṃ mahārāja nāmena sirikhettanagaraṃ bhuñjāpesi.
Then he caused his son, a prince named Anekibha, to enjoy the city of Sirikhetta under the name Mahārāja.
Sau đó, ngài đã cho con trai mình là vương tử Anekibha trị vì thành Sirikhetta với danh hiệu Mahārāja.
Dakkhiṇadisābhāge ‘kū vṭhe ṭa-yo mo’ nagaraṃ, pacchimadisābhāge ‘pho khoṃ’ nāma ṭhānaṃ, uttaradisābhāge ‘ma loṃ’ nagaraṃ, puratthimadisābhāge ‘koṃ khoṃ’ nāma ṭhānaṃ, etthantare nisinnānaṃ gihīnaṃ mama puttassa āṇā pavattatu, bhikkhūnaṃ mamācariyassa saddhammaṭṭhitittherassa āṇā pavattatūti niyyādesi.
He declared, "May my son's command prevail over the lay people residing in this region: the city of ‘Kū Vṭhe Ṭa-Yo Mo’ in the south, the place named ‘Pho Khoṃ’ in the west, the city of ‘Ma Loṃ’ in the north, and the place named ‘Koṃ Khoṃ’ in the east; and may the command of my teacher, Saddhammaṭṭhiti Thera, prevail over the bhikkhus."
Ngài đã ban bố rằng: “Tại thành phố ‘Kū vṭhe ṭa-yo mo’ ở phía nam, tại địa điểm ‘Pho khoṃ’ ở phía tây, tại thành phố ‘Ma loṃ’ ở phía bắc, tại địa điểm ‘Koṃ khoṃ’ ở phía đông, trong khu vực này, quyền lực của con trai ta sẽ được thực thi đối với các gia chủ, và quyền lực của đạo sư ta là Trưởng lão Saddhammaṭṭhiti sẽ được thực thi đối với các tỳ khưu.”
Tassaca saddhammaṭṭhitittherassa ariyavaṃsatthero mahāsāmittheroti dve sissā ahesuṃ.
That Saddhammaṭṭhiti Thera had two disciples: Ariyavaṃsa Thera and Mahāsāmi Thera.
Trưởng lão Saddhammaṭṭhiti ấy có hai đệ tử là Trưởng lão Ariyavaṃsa và Trưởng lão Mahāsāmi.
Tesu mahāsāmitthero pubbe vuttanayena sāsanavaṃsaṃ ānessāmīti sīhaḷadīpaṃ gantvā sīhaḷadīpato saddhiṃ pañcahi bhikkhūhi saddhammacāriṃ nāma theraṃ ānetvā abhinavasikkhaṃ gaṇhitvā sirikhettanagare sīhaḷadīpavaṃsikaṃ sāsanaṃ vaḍḍhāpetvā nisīdi.
Among them, Mahāsāmi Thera, intending to bring the lineage of the Sāsana as mentioned before, went to the island of Sihala, and from the island of Sihala, he brought Saddhammacārī Thera along with five other bhikkhus. He received the new training (abhinavasikkhā) and settled in the city of Sirikhetta, promoting the Sāsana of the Sihala island lineage.
Trong số đó, Trưởng lão Mahāsāmi, với ý định mang dòng truyền thừa giáo pháp đến như đã nói trước đây, đã đến đảo Sīhaḷa, và từ đảo Sīhaḷa, ngài đã mang Trưởng lão Saddhammacārī cùng với năm vị tỳ khưu khác đến, thọ nhận giới học mới, và an trú tại thành Sirikhetta, phát triển giáo pháp theo dòng truyền thừa của đảo Sīhaḷa.
Tassa mahāsārittherassa sisso atulavaṃso nāma thero catūsu disāsu ahiṇḍitvā pariyattiṃ uggaṇhitvā sirikhettanagareyeva tambulabhuñjamātikāsamīpe sāsanaṃ paggaṇhitvā nisīdi.
The disciple of that Mahāsāritthera, an elder named Atulavaṃsa, wandered in the four directions, studied the Pariyatti, and settled in the city of Sirikhetta itself, near the Tambulabhuñjamātikā, promoting the Sāsana.
Đệ tử của Trưởng lão Mahāsāri ấy là Trưởng lão tên Atulavaṃsa đã đi khắp bốn phương, học hỏi Pariyatti, và an trú tại thành Sirikhetta, gần Tambulabhuñjamātikā, để duy trì giáo pháp.
Tassa atulavaṃsattherassa sisso ratanaraṃsī nāma theroca pariyattivesārajjaṃ patvā sirikhettanagareyeva sāsanaṃ paggaṇhitvā nisīdi.
The disciple of that Atulavaṃsa Thera, an elder named Ratanaraṃsī, attained proficiency in Pariyatti and settled in the city of Sirikhetta itself, promoting the Sāsana.
Đệ tử của Trưởng lão Atulavaṃsa ấy là Trưởng lão tên Ratanaraṃsī cũng đã đạt đến sự thông thạo về Pariyatti, và an trú tại thành Sirikhetta để duy trì giáo pháp.
Tassaca ratanaraṃ sittherassa sisso satvavadhammarājassa ācariyo abhisaṅketo nāma thero pariyattivesārajjaṃ patvā sirikhettanagarayeva sāsanaṃ paggaṇhitvā nisīdi.
The disciple of that Ratanaraṃsi Thera, an elder named Abhisaṅketa, who was the teacher of King Satvavadhammarāja, attained proficiency in Pariyatti and settled in the city of Sirikhetta itself, promoting the Sāsana.
Đệ tử của Trưởng lão Ratanaraṃsī ấy là Trưởng lão tên Abhisaṅketa, đạo sư của vua Satvavadhammarāja, đã đạt đến sự thông thạo về Pariyatti, và an trú tại thành Sirikhetta để duy trì giáo pháp.
Tassa pana sisso munindaghoso nāma thero atthi.
And he had a disciple named Munindaghosa Thera.
Và đệ tử của vị ấy là Trưởng lão tên Munindaghosa.
Kaliyuge sattatādhike navasate sampatte pacchimapakkhādhikarājā sirikhettanagaraṃ abhibhavitvā nandayodhena nāma amaccena saddhiṃ taṃ munindaghosattheraṃ ānetvā ratanapūre patiṭṭhāpesi.
When nine hundred and seventy years of the Kaliyuga had passed, the king from the western region (Pacchimapakkhādhikarājā) conquered the city of Sirikhetta and, together with a minister named Nandayodha, brought that Munindaghosa Thera and established him in Ratanapura.
Khi Kaliyuga đạt đến năm chín trăm bảy mươi, vị vua của phe phía tây đã chinh phục thành Sirikhetta, và cùng với vị quan tên Nandayodha, đã mang Trưởng lão Munindaghosa ấy đến và thiết lập tại Ratanapūra.
So pana thero sāmaṇeranāmena munindaghoso nāma.
That elder, as a novice (sāmaṇera), was named Munindaghosa.
Vị Trưởng lão ấy, khi còn là sa-di, có tên là Munindaghosa.
Upasampannakāle pana mātulabhūtassa therassa nāmena upāli nāma.
However, at the time of his ordination (upasampannakāle), he was named Upāli, after his maternal uncle elder.
Khi đã thọ cụ túc giới, ngài có tên là Upāli, theo tên của vị Trưởng lão là cậu ruột của ngài.
Dinnanāmena pana tipiṭakālaṅkāro nāma.
By the given name, he was Tipiṭakālaṅkāra.
Theo tên được ban tặng, ngài có tên là Tipiṭakālaṅkāra.
Tiriyapabbatavihāre pana vāsattā ṭhānanāmena tiriyapabbatatthero nāma.
And due to his residence in Tiriyapabbata Vihāra, he was named Tiriyapabbata Thera after the place.
Và do ngài an trú tại Tìriyapabbatavihāra, ngài có tên là Trưởng lão Tìriyapabbata theo tên nơi chốn.
So kira erāvatīnadītīre catubhūmikavihāre paṭhamaṃ nisīditvā pacchā kaliyugassa vassasahasse kālesaṭṭhivassāyuko hutvā tiriyapabbatavihāre nisīdi.
It is said that he first resided in the Catubhūmika Vihāra on the bank of the Erāvatī River, and later, in the one thousandth year of the Kaliyuga, at the age of sixty, he resided in the Tiriyapabbata Vihāra.
Ngài ấy ban đầu an trú tại Tứ Địa Tự (Catubhūmikavihāra) bên bờ sông Erāvatī, sau đó, vào năm một ngàn của kỷ nguyên Kaliyuga, khi được sáu mươi tuổi, ngài đã an trú tại Tìriyapabbatavihāra.
Sāmaṇerakāle so jalumasyāmabhayena ratanapūrato nikkhamitvā ketumatīnagaraṃ patvā tattha tisāsanadhajattherassa sissabhūtassa dhammarājaguruttherassa santike ganthaṃ uggaṇhiṃ.
As a novice, out of fear of Jalumas Yama, he left Ratanapura, reached Ketumatī City, and there studied texts under Dhammarājaguru Thera, who was a disciple of Tisāsanadhaja Thera.
Khi còn là sa-di, ngài đã rời Ratanapūra do sợ hãi Jalu Masya, đến thành Ketumatī, và tại đó, ngài đã học kinh điển từ Trưởng lão Dhammarājaguru, đệ tử của Trưởng lão Tisāsanadhaja.
Pāḷiaṭṭhakathāṭīkāsu atichekatāya daharakāleyevaca vessantarajātakaṃ kabyālaṅkārena bandhitvā kathanato ativiya pākaṭo ahosi.
He became very famous even in his youth due to his profound skill in Pāḷi, Aṭṭhakathā, and Ṭīkā, and by composing the Vessantarajātaka in the style of kavya (poetic ornamentation).
Do sự thông thạo vượt trội về Pāḷi, Aṭṭhakathā và Ṭīkā, và do đã biên soạn Vessantarajātaka bằng văn vần khi còn trẻ, ngài đã trở nên rất nổi tiếng.
Tassa pana therassa sisso uccanagaravāsī mahātissattheroti saṅgirajanapade araññavāsaṃ vasitvā pariyattiṃ vācetvā sāsanaṃ paggaṇhi.
And the disciple of that elder, Mahātissa Thera, who resided in Uccanagara, lived an aranya-vāsa in the Saṅgira region, taught the Pariyatti, and promoted the Sāsana.
Đệ tử của vị Trưởng lão ấy là Trưởng lão Mahātissa, cư dân của thành Ucca, đã an trú trong rừng tại vùng Saṅgira, giảng dạy Pariyatti và duy trì giáo pháp.
Tassa pana sisso reminagāme gāmavāsī candatthero nāma.
And his disciple was Canda Thera, who resided in the village of Reminagāma.
Đệ tử của vị ấy là Trưởng lão Canda, cư dân của làng Reminagāma.
Tassa sisso taṃgāmavāsī guṇasiritthero nāma.
His disciple was Guṇasiri Thera, who resided in that village.
Đệ tử của vị ấy là Trưởng lão Guṇasiri, cư dân của làng đó.
Tassa sisso taṃgāmavāsī kalyāṇadhajattharo nāma.
His disciple was Kalyāṇadhaja Thera, who resided in that village.
Đệ tử của vị ấy là Trưởng lão Kalyāṇadhaja, cư dân của làng đó.
So pana thero padumanagare sahassorodhabodhodadhigāmesu pariyattiṃ vācetvā nisīdi.
That elder resided in Padumanagara, teaching the Pariyatti in the villages of Sahassorodha and Bodhodadhi.
Vị Trưởng lão ấy đã an trú tại thành Paduma, giảng dạy Pariyatti tại các làng Sahassorodha và Bodhodadhi.
Tassa sisso bodhodadhigāmavāsino indobhāsakalyāṇacakkavimalācārattherā sahassorodhagāmavāsino guṇasāracandasārattherā vaṃtumagāmavāsī varaesitthero kanninagare jararājagāma vāsī guṇasirittherocāti ime therā kalyāṇadhajattherassa santike puna sikkhaṃ gahetvā pariyattiṃ uggaṇhitvā kovidā ahesuṃ.
His disciples, namely Indobhāsakalyāṇacakka Vimalācāra Theras from Bodhodadhi village, Guṇasāra Canda Sāra Theras from Sahassorodha village, Varaesi Thera from Vaṃtuma village, and Guṇasiri Thera from Jararāja village in Kanni city—these elders became proficient after receiving further training and studying Pariyatti under Kalyāṇadhaja Thera.
Các đệ tử của vị ấy là các Trưởng lão Indobhāsa, Kalyāṇacakka, Vimalācāra cư dân làng Bodhodadhi; các Trưởng lão Guṇasāra, Candasāra cư dân làng Sahassorodha; Trưởng lão Varaesi cư dân làng Vaṃtuma; và Trưởng lão Guṇasiri cư dân làng Jararāja ở thành Kanni – những vị Trưởng lão này đã học lại giới học từ Trưởng lão Kalyāṇadhaja, học Pariyatti và trở nên thông thái.