Atha taṃ sutvā daharabhikkhu evaṃ cintesi,-idāni ahaṃhīnāyāvattissāmīti cintetvā āgato, ayampi daharitthī hīnāyāvattakassa purisassa pādacārikā na bhaveyyā mīti patthanaṃ akāsi, idāni taṃ daharitthiṃ kāraṇaṃ pucchissāmīti.
Having heard that, the young bhikkhu thought, "Now I have come here thinking, 'I will take a lower course.' This young woman also made a wish: 'May I not be the wife of a man who takes a lower course.' Now I will ask that young woman the reason."
Bấy giờ, nghe vậy, vị tỳ khưu trẻ suy nghĩ: “Bây giờ ta đến đây vì nghĩ rằng ta sẽ thoái hóa, mà thiếu nữ này cũng phát nguyện sẽ không trở thành người hầu hạ chân cho một người đàn ông thoái hóa. Bây giờ ta sẽ hỏi cô ấy lý do.”
Evaṃ pana cintetvā bahi leṇaṃ nikkhamitvā taṃ daharitthiṃkāraṇaṃ pucchi,-kasmā pana tvaṃ hīnāyāvattakassa purisassa pādacārikā na bhaveyyāmīti patthanaṃ karosīti.
Thinking thus, he went out of the cave and asked that young woman the reason: "Why do you make the wish, 'May I not be the wife of a man who takes a lower course'?"
Suy nghĩ như vậy, vị ấy đi ra khỏi hang động và hỏi thiếu nữ kia lý do: “Tại sao cô lại phát nguyện không trở thành người hầu hạ chân cho một người đàn ông thoái hóa?”
Hīnāyāvattakassa bhante purisassa pādacārikā na bhaveyyāmīti vuttavacanaṃ bālapurisassa pādacārikā na bhaveyyāmīti vuttavacanena nānā na hoti, sadisatthakamevāti nanu hīnāyā vattako bāloyeva nāma, sace pana bhante hīnāyāvattako bālo nāma na bhaveyya, ko nāma loke bālo bhaveyya, bhikkhu nāma hi parehi dinnaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanaṃ paribhuñjitvā sukhaṃ vasati, sace ganthaṃ uggaṇhitu kāmo bhaveyya, yathākāmaṃyeva ganthaṃ uggaṇhituṃ okāsaṃ labhati, evaṃ pana ahutvā alasikoyeva bhuñjitvā sayitvā nisīdituṃ iccheyya, evampi yathākāmaṃ bhuñjituṃ sayituṃ okāsaṃ labhati, evampi samāno parassa dāso bhavissāmi, dārassa kiṃkaro bhavissāmīti akathentopi kathentoviya hutvā hīnāyāvatteyya, so loke aññehi bālehi adhiko bāloti ahaṃ maññāmi, sace pana bālatarassa bhariyā bhaveyya, ahaṃ bālatarī bhaveyyanti vutte so daharabhikkhu saṃvegaṃ āpajjitvā bahinagaradvāraṃ nikkhamitvā vānaragaṇena vinā jhāyantoviya vānaro jhāyitvā nisīdi.
"The statement, 'May I not be the wife of a man who takes a lower course,' Reverend sir, is not different from the statement, 'May I not be the wife of a foolish man.' Indeed, it has the same meaning. For surely, one who takes a lower course is truly a fool. If, Reverend sir, one who takes a lower course were not a fool, who in the world would be called a fool? A bhikkhu, indeed, enjoys the robes, almsfood, and lodging given by others, and lives comfortably. If he wishes to learn the Dhamma, he gets the opportunity to learn it as he wishes. Even if, instead of this, he were to be lazy and only wish to eat, sleep, and sit, he would still get the opportunity to eat and sleep as he wishes. Even being such, if he were to become another's slave, a servant of a child, then without even speaking, he would be as if speaking and taking a lower course. I consider him to be a greater fool than other fools in the world. If I were the wife of such a greater fool, then I would be a greater fool." When this was said, the young bhikkhu experienced profound spiritual urgency (saṃvegaṃ), went out of the city gate, and sat down, meditating like a monkey meditating without a troop of monkeys.
“Thưa Đại đức, lời nói ‘không trở thành người hầu hạ chân cho một người đàn ông thoái hóa’ không khác gì lời nói ‘không trở thành người hầu hạ chân cho một người đàn ông ngu si’, mà có cùng ý nghĩa. Chẳng phải người thoái hóa là kẻ ngu si sao? Nếu thưa Đại đức, người thoái hóa không phải là kẻ ngu si, thì ai trên đời này là kẻ ngu si? Một tỳ khưu sống an vui nhờ thọ dụng y phục, đồ ăn khất thực và chỗ ở do người khác cúng dường. Nếu muốn học kinh điển, vị ấy có cơ hội học kinh điển tùy ý. Ngay cả khi không làm vậy, mà chỉ muốn ăn, ngủ và ngồi một cách lười biếng, vị ấy cũng có cơ hội ăn, ngủ tùy ý. Ngay cả khi như vậy, vị ấy vẫn nói: ‘Ta sẽ trở thành nô lệ của người khác, ta sẽ trở thành người hầu việc cho trẻ con’, thì dù không nói ra, vị ấy cũng giống như đã nói vậy mà thoái hóa. Tôi cho rằng người đó ngu si hơn những kẻ ngu si khác trên đời. Nếu tôi trở thành vợ của một người ngu si hơn, thì tôi sẽ trở thành kẻ ngu si hơn.” Nghe vậy, vị tỳ khưu trẻ cảm thấy xúc động, đi ra khỏi cổng thành, ngồi thiền như một con vượn thiền định một mình không có bầy vượn.