Table of Contents

Sāsanavaṃsa

Edit
657
Tasmiṃyeva saṃvacchare assayujamāsassa kāḷapakkhapañcamito yāva kattikamāsassa kāḷapakkhapañcamī vihāreyeva rājā nilīyitvā nisīdi.
In that same year, from the fifth day of the dark fortnight of Assayuja to the fifth day of the dark fortnight of Kattika, the King remained hidden in the vihara.
Trong cùng năm đó, từ ngày mùng năm của kỳ tối tháng Assayuja cho đến ngày mùng năm của kỳ tối tháng Kattika, nhà vua đã ẩn mình và trú ngụ trong tu viện.
Atha antepuravāsikā amaccā puttaṃ apanetvā rājānaṃ ānetvā rajje ṭhapesuṃ.
Then the ministers residing in the inner palace removed the son and brought the King back, placing him on the throne.
Bấy giờ, các đại thần trong triều đình đã phế truất con trai nhà vua, đưa nhà vua trở lại và đặt Ngài lên ngôi.
Rājā ca puna rajjaṃ patvā vihāre nisinnakāle mā bhāyi mahārāja tvaṃ jinessatīti rañño ārocentassa vedasatthaññuno ekassa bhikkhussa caññiṅkhucetiyassa esannaṭṭhāne ekaṃ vihāraṃ kārāpetvā adāsi.
Having regained the kingship, the King, remembering the time he was in the vihara, built and gave a vihara at the site of the Canyinkhucetiya to a certain bhikkhu skilled in the sciences who had told him, "Maharaja, do not fear, you will be victorious."
Khi nhà vua trở lại ngôi báu, Ngài đã cho xây dựng một tu viện tại vị trí được chỉ định của bảo tháp Caññiṅkhu và dâng tặng cho một vị Tỳ-khưu thông thạo Vedasattha, người đã báo cho nhà vua khi Ngài đang trú trong tu viện rằng: “Đại vương, đừng sợ hãi, Ngài sẽ chiến thắng.”
Dhammanandarājagurūti nāmalañchampi adāsi.
He also conferred upon him the title Dhammanandarajaguru.
Ngài cũng ban tặng danh hiệu Dhammanandarājaguru.
Tassa pana vijātaṭṭhānabhūtaṃ gāmaṃ nissāya marammavohārena ‘ye ne nā se yāṃ va’ iti samaññā ahosi.
And the village near his birthplace was known by the Burmese name 'Ye Ne Na Se Yam Wa'.
Ngôi làng gần nơi sinh của vị ấy được gọi theo cách nói của người Maramma là ‘Ye ne nā se yāṃ va’.
658
Rājā ca puna rajjaṃ patvā tasmiṃyeva saṃvacchare kattikamāsassa kāḷapakkhacuddasamiyaṃ sabbepi mahāthere nimantetvā rājagehaṃ pavesetvā piṇḍapātena bhojesi.
Having regained the kingship in that same year, on the fourteenth day of the dark fortnight of Kattika, the King invited all the Mahatheras, brought them into the royal palace, and fed them with alms-food.
Nhà vua, sau khi trở lại ngôi báu, trong cùng năm đó, vào ngày mười bốn của kỳ tối tháng Kattika, đã thỉnh tất cả các vị Đại Trưởng lão vào cung điện và cúng dường thức ăn khất thực.
Atha rājā evamāha,-catubhūmikavihāravāsitthero samparāyikatthāvaho ācariyo, nisinnavihāravāsitthero pana diṭṭhadhammikatthāvahoti evaṃ rājāvaṃse vuttaṃ.
Then the King said thus: "Catubhūmikavihāravāsi Thera is an inspiring teacher for the afterlife, while Nisinnavihāravāsi Thera is one who brings about benefit in this very life." This is what is stated in the royal chronicles.
Bấy giờ, nhà vua nói: “Trưởng lão trú tại tu viện Catubhūmika là một vị Ācariya mang lại lợi ích cho đời sau, còn Trưởng lão trú tại tu viện Nisinnāvihāra là một vị Ācariya mang lại lợi ích cho đời hiện tại.” Điều này đã được ghi trong hoàng gia.
Porāṇapotthakesu pana catubhūmikavihāra vāsitthero ekantasamaṇo ācariyo, nisinnavihāravāsitthero pana yodhāraho yodhakamme chekoti rājā ahāti vuttaṃ.
However, in ancient texts, it is said, "Catubhūmikavihāravāsi Thera is an exclusively ascetic teacher, whereas Nisinnavihāravāsi Thera is worthy of a warrior and skilled in warfare." The King declared this.
Tuy nhiên, trong các sách cổ, có ghi rằng: “Trưởng lão trú tại tu viện Catubhūmika là một vị Ācariya hoàn toàn là Sa-môn, còn Trưởng lão trú tại tu viện Nisinnāvihāra là một chiến binh xứng đáng và thiện xảo trong công việc chiến trận.” Nhà vua đã nói như vậy.
Rājā kira samparāyikatthaṃ anupekkhitvā dinnakāle nisinnavihārattherassa na adāsi, kadāci kadāci pana diṭṭhadhammikatthaṃ anuppekkhitvā tassa visuṃ adāsīti.
Indeed, the King, disregarding benefit for the afterlife when giving gifts, did not give to Nisinnavihāravāsi Thera. But sometimes, considering benefit in this very life, he gave to him separately.
Quả thật, nhà vua đã không cúng dường cho Trưởng lão Nisinnāvihāra khi Ngài không xét đến lợi ích đời sau, nhưng đôi khi Ngài lại cúng dường riêng cho vị ấy khi xét đến lợi ích đời hiện tại.
Ettha ca yasmā nisinnavihāra vāsitthero rañño bhīyehi nivāraṇatthāya ārakkhaṃ akāsi, na paresaṃ viheṭhanatthāya, āṇattikappayogā ca na dissati, tasmā natthi āpattidoso.
Here, since Nisinnavihāravāsi Thera provided protection to keep the King safe from danger, not to harm others, and no application of a monastic injunction is seen, there is no fault of offense.
Ở đây, vì Trưởng lão trú tại tu viện Nisinnāvihāra đã bảo vệ nhà vua khỏi những kẻ sợ hãi, chứ không phải để làm hại người khác, và không thấy có sự sử dụng quyền lực theo lệnh, nên không có lỗi vi phạm.
Saddhātissarañño bhayehi nivāraṇatthaṃ arahantehi therehi katappayogoviya daṭṭhabbo.
It should be seen as an action performed by arahant Theras to ward off danger for King Saddhātissa.
Điều này nên được xem như việc các vị Trưởng lão A-la-hán đã hành động để bảo vệ vua Saddhātissa khỏi những kẻ sợ hãi.
659
Catubhūmikavihāra vāsitthero pana khaṇittipādagāme jāto, arimaddanapure arahantattheragaṇappabhavo, yattha katthaci gantvā aññesaṃ bhikkhūnaṃ ācāraṃ yathābhūtaṃ jānitvā tehi catupaccayasambhogo na kabhapubbo, antamaso udakampi na pivitapubbo, taṃtaṃṭṭhānampi cammakhaṇḍaṃ gahetvāyeva gamanasīlo.
Catubhūmikavihāravāsi Thera, born in the village of Khaṇittipada, originating from a group of arahant Theras in Arimaddanapura, never partook of the four requisites obtained from other bhikkhus after going anywhere and truly knowing their conduct, nor had he ever drunk even water from them. He was accustomed to carrying a leather mat wherever he went.
Còn Trưởng lão trú tại tu viện Catubhūmika thì sinh ra ở làng Khaṇittipāda, xuất thân từ nhóm Trưởng lão A-la-hán ở thành Arimaddana. Ngài chưa bao giờ thọ dụng bốn vật dụng của các Tỳ-khưu khác mà không biết rõ hành vi của họ, thậm chí chưa bao giờ uống nước. Ngài có thói quen mang theo một miếng da để đi đến bất cứ nơi nào.
Ukkaṃsikarājā pana sirikhettanagare dvattapoṅkaraññā kārāvitacetiyasaṇṭhānaṃ gahetvā rājamaṇicūḷaṃ nāma cetiyaṃ akāsi.
King Ukkaṃsika, taking the form of the cetiya built by Queen Dvattapoṅka in Sirikhetta City, constructed a cetiya named Rajamaṇicūḷa.
Còn vua Ukkaṃsika đã lấy hình dáng của bảo tháp do vua Dvattapoṅka xây dựng ở thành Sirikhetta và làm một bảo tháp tên là Rājamāṇicūḷa.
Taṃ pana cetiyaṃ parimaṇḍalato tihatthasatappamāṇaṃ, ubbedhatopi ettakameva.
That cetiya was three hundred cubits in circumference and likewise the same in height.
Bảo tháp ấy có chu vi ba trăm cubit, và chiều cao cũng bằng như vậy.
Tassa pana cetiyassa catūsu passesu cattāro vihārepi kārāpesi, puratthimapasse pubbavanārāmo nāma vihāro, dakkhiṇapasse pana dakkhiṇavanārāmo nāma, pacchimapasse pacchimavanārāmo nāma, uttarapasse uttaravanārāmo nāma.
He also had four monasteries built on the four sides of that cetiya. On the eastern side was the monastery called Pubbavanārāma; on the southern side, Dakkhiṇavanārāma; on the western side, Pacchimavanārāma; and on the northern side, Uttaravanārāma.
Và cho ngôi tháp đó, ngài cũng đã xây bốn ngôi tịnh xá ở bốn phía: ở phía đông là tịnh xá tên Pubbavanārāma, còn ở phía nam là Dakkhiṇavanārāma, ở phía tây là Pacchimavanārāma, ở phía bắc là Uttaravanārāma.
Tesu catūsu vihāresu uttaravanārāmo nāma vihāro asanipābhagginā ḍayhitvā vinassi.
Among those four monasteries, the monastery called Uttaravanārāma was burnt down and destroyed by a lightning strike.
Trong bốn ngôi tịnh xá ấy, tịnh xá tên Uttaravanārāma đã bị sét đánh cháy rụi và hư hoại.
Avasese pana tayo vihāre pariyattikovidānaṃ tiṇṇaṃ mahātherānaṃ adāsi.
The remaining three monasteries he gave to three mahātheras skilled in pariyatti.
Còn ba ngôi tịnh xá còn lại đã được dâng cho ba vị Đại Trưởng lão thông thạo Pariyatti.
Nāma lañchampi tesaṃ adāsi.
He also bestowed titles upon them.
Ngài cũng đã ban tặng danh hiệu cho họ.
Pacchimassa rañño kāleyeva uttarapasse vihāraṃ kārāpesi.
During the reign of the previous king, a monastery was built on the northern side.
Ngay trong thời của vị vua sau, ngài đã xây một tịnh xá ở phía bắc.
660
Tasmiṃ pana cetiye chattaṃ anāropetvāyeva so rājā divaṅgato.
However, that king passed away without having a chatta placed on that cetiya.
Vị vua ấy đã băng hà mà chưa kịp dựng lọng cho ngôi tháp ấy.
Tesu pana catūsu vihāresu nisinnānaṃ therānaṃ dakkhiṇavanārāmavihāravāsīmahāthero kaccāyanaganthassa atthaṃ chabbidhehi saṃvaṇṇanānayehi alaṅkaritvā marammabhāsāya saṃvaṇṇesi.
Among the therās residing in those four monasteries, the mahāthera residing in the Dakkhiṇavanārāma monastery elaborated the meaning of the Kaccāyana text in the Maramma language, adorning it with six types of commentaries.
Trong số các Trưởng lão đang an cư tại bốn ngôi tịnh xá ấy, vị Đại Trưởng lão trú tại tịnh xá Dakkhiṇavanārāma đã trang hoàng ý nghĩa của bộ Kaccāyana bằng sáu cách trình bày và giải thích bằng tiếng Myanmar.
Pacchimavanārāmavihāra vāsitthero pana nyāsassa saṃvaṇṇanaṃ chahi nayehi alaṅkaritvā akāsi.
The thera residing in the Pacchimavanārāma monastery, however, adorned the commentary on the Nyāsa with six methods.
Còn vị Trưởng lão trú tại tịnh xá Pacchimavanārāma đã trang hoàng phần giải thích Nyāsa bằng sáu cách.
661
Kaliyuge pana dasavassādhike sahasse sampatte tassa rañño putto sirinandasudhammarājāpavarādhīpati rajjaṃ kāresi.
Then, when one thousand and ten years had passed in the Kaliyuga, the king's son, Siri Nandasudhamma Rājāpavarādhipati, reigned.
Trong Kaliyuga, khi đã qua một ngàn năm và mười năm, con trai của vị vua ấy là Sirinanda Sudhammarājāpavarādhipati đã trị vì vương quốc.
Pituno rājagehaṃ bhinditvā vihāraṃ kārāpetvā tilokālaṅkārassa nāma mahātherassa adāsi.
He had his father's palace demolished and built a monastery, which he gave to the mahāthera named Tilokālaṅkāra.
Ngài đã phá bỏ cung điện của phụ vương để xây tịnh xá và dâng cho vị Đại Trưởng lão tên Tilokālaṅkāra.
Tilokālaṅkāratthero ca nāma tipiṭakālaṅkārattherena samaññāṇathāmassa ariyālaṅkārattherassa sissoti daṭṭhabbo.
It should be understood that Tilokālaṅkāratthera was a disciple of Ariyālaṅkāratthera, who was equal in wisdom to Tipiṭakālaṅkāratthera.
Vị Trưởng lão Tilokālaṅkāra này cần được hiểu là đệ tử của Trưởng lão Ariyālaṅkāra, người có năng lực trí tuệ ngang bằng với Trưởng lão Tipiṭakālaṅkāra.
Ayañcattho heṭṭhā dassito.
This matter was shown below.
Ý nghĩa này đã được trình bày ở dưới.
Jeyyapure catubhūmikaatulavihāraṃ kārāpetvā dāṭṭhānāgarājaguruttherassa adāsi.
He built a four-storied Atula Monastery in Jeyyapura and gave it to Dāṭṭhānāgarājagurutthera.
Ngài đã xây một tịnh xá Atula bốn tầng tại Jeyyapura và dâng cho Trưởng lão Dāṭṭhānāgarājaguru.
So ca thero niruttisāramañjūsaṃ nāma nyāsasaṃvaṇṇanaṃ akāsī.
And that thera composed the Nyāsa commentary called Niruttisāramañjūsā.
Và vị Trưởng lão ấy đã biên soạn một bản giải thích Nyāsa tên Niruttisāramañjūsā.
662
Kaliyuge dvādasādhike vassasahasse sampatte phaggunamāse sotāpannā nāma ārakkhadevatā aññattha gamissāmāti āhaṃsūti nagarā supinaṃ passantā hutvā bahūsannipatitvā devapūjaṃ akaṃsu.
When one thousand and twelve years had passed in the Kaliyuga, in the month of Phagguṇa, the Sotāpannā devatās declared, "We are going elsewhere," and the townsfolk, seeing this as a dream, assembled in large numbers and offered devapūjā.
Trong Kaliyuga, khi đã qua một ngàn năm và mười hai năm, vào tháng Phagguna, các vị thiên nữ hộ trì tên Sotāpannā đã nói: “Chúng tôi sẽ đi nơi khác.” Do đó, cư dân thành phố đã nằm mộng thấy điều này, tập hợp đông đảo và cúng dường chư thiên.
Devatānaṃ pana saṅkamanaṃ nāma natthi, pubbanimittamevatanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that there is no transmigration for devatās; it is merely a premonition.
Tuy nhiên, sự di chuyển của chư thiên là không có, mà chỉ là điềm báo trước, cần được hiểu như vậy.
663
Tasmiñca kāle cinarañño yodhā āgantvā marammaraṭṭhaṃ dūsesuṃ.
At that time, soldiers of the Chinese king came and devastated the Maramma country.
Vào thời điểm đó, quân lính của vua Trung Hoa đã đến và quấy phá vương quốc Myanmar.
Sāsanaṃ abbhappaṭicchanno viya cando dubbalaṃ ahosi.
The Sāsana became weak, like the moon obscured by a cloud.
Giáo pháp trở nên suy yếu như mặt trăng bị che khuất bởi mây.
664
Kaliyuge tevīsādhike vassasahasse sampatte tassa rañño kaniṭṭho mahāpavaradhammarājālokādhipati nāma rājā rajjaṃ kāresi.
When one thousand and twenty-three years had passed in the Kaliyuga, the younger brother of that king, a king named Mahāpavaradhammarājālokādhipati, reigned.
Trong Kaliyuga, khi đã qua một ngàn năm và hai mươi ba năm, em trai của vị vua ấy là vị vua tên Mahāpavaradhammarājālokādhipati đã trị vì vương quốc.
Tasmiñca kāle lokasaṅketavasena puññaṃ mandaṃ bhavissatīti vedasatthaññūhi ārocitattā lokasaṅketavaseneva abhinavapuññuppādanatthaṃ khandhavāragehaṃ kārāpetvā tāvakālikavasena saṅkamitvā nisīdi.
At that time, because those skilled in the Vedas had reported that merit would diminish in worldly terms, he built a temporary residence for the purpose of generating new merit in a worldly way and resided there for a temporary period.
Vào thời điểm đó, vì các nhà chiêm tinh đã báo rằng phước đức sẽ suy giảm theo quy luật thế gian, nên ngài đã xây một ngôi nhà trại quân sự để tạo phước mới theo quy luật thế gian, và tạm thời di chuyển đến đó an cư.
Tato aparabhāge uttaragehaṃ bhinditvā tasmiṃyeva ṭhāne vihāraṃ kārāpetvā ekassa mahātherassa adāsi.
After that, he had the northern palace demolished and built a monastery on that very spot, which he gave to a mahāthera.
Sau đó, ngài đã phá bỏ ngôi nhà phía bắc, xây một tịnh xá tại chính nơi đó và dâng cho một vị Đại Trưởng lão.
665
Dakkhiṇagehaṃ pana nagarassa puratthimadisābhāge vihāraṃ kārāpetvā aggaṇammālaṅkārattherassa adāsi.
As for the southern palace, he built a monastery in the eastern part of the city and gave it to Aggaṇammālaṅkāratthera.
Còn ngôi nhà phía nam, ngài đã xây một tịnh xá ở phía đông thành phố và dâng cho Trưởng lão Aggaṇammālaṅkāra.
So ca thero kaccāyanaganthassaceva abhidhammatthasaṅgahassa ca mātikādhātukathāyamakapaṭṭhānānañca atthaṃ marammabhāsāya yojesi.
And that thera rendered the meaning of the Kaccāyana text, as well as the Abhidhammatthasaṅgaha, and the Mātikā, Dhātukathā, Yamaka, and Paṭṭhāna in the Maramma language.
Và vị Trưởng lão ấy đã biên soạn ý nghĩa của bộ Kaccāyana, cũng như Abhidhammatthasaṅgaha, và Mātika, Dhātukathā, Yamaka, Paṭṭhāna bằng tiếng Myanmar.
666
Uparājā ca mahāsetuno pamukhe ṭhāne sovaṇṇamayavihāraṃ kārāpetvā uttaragehavihāra vāsittherassa antevāsikassa jinārāmattherassa adāsi.
The Viceroy also built a golden monastery at the prominent place of Mahāsetu and gave it to Jinārāmatthera, a disciple of the thera residing in the Uttarageha Monastery.
Và vị Uparājā (Thái tử) đã xây một tịnh xá bằng vàng tại vị trí chính yếu của Mahāsetu và dâng cho Trưởng lão Jinārāma, đệ tử của vị Trưởng lão trú tại tịnh xá Uttarageha.
Tasmiṃyeva ṭhāne nānāratanavicitraṃ vihāraṃ kārāpetvā tasseva therassa antevāsikassa guṇagandhattherassa adāsi.
At that same place, he built a monastery adorned with various jewels and gave it to Guṇagandhatthera, who was also a disciple of that same thera.
Tại chính nơi đó, ngài đã xây một tịnh xá trang hoàng bằng nhiều loại châu báu và dâng cho Trưởng lão Guṇagandha, cũng là đệ tử của vị Trưởng lão ấy.
667
So pana thero ‘china vḍina’ gāme vijāto.
That thera was born in the village of 'China Vḍina'.
Vị Trưởng lão ấy được sinh ra ở làng ‘China vḍina’.
Vaye pana sampatte ratanapūranagaraṃ gantvā pariyattiṃ uggaṇhitvā tato puna nivattitvā badunanagare badaragāme nisīditvā pacchā ‘china vḍina’ gāme catūhi paccayehi kilamatho hutvā vasati.
Upon reaching maturity, he went to Ratanapūra city to study the scriptures, then returned and resided in Badaragāma in Baduna city, and afterwards resided in the village of 'China Vḍina', experiencing hardship regarding the four requisites.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đã đến thành phố Ratanapūra để học Pariyatti, sau đó trở về và an cư tại làng Badara ở thành phố Baduna, rồi sau đó lại an cư tại làng ‘China vḍina’ với bốn vật dụng làm cho ngài mệt mỏi.
Tasmiñca kāle gāme mokkhassa nāma purisassa santike ekaṃ anagghaṃ maṇiṃ rājā labhitvā ativa mamāyi.
At that time, the king obtained a priceless jewel from a man named Mokkha in the village and cherished it immensely.
Vào thời điểm đó, nhà vua đã nhận được một viên ngọc vô giá từ một người đàn ông tên Mokkha trong làng và rất quý trọng nó.
‘China vḍina’ mokkhamaṇīti pākaṭo ahosi.
It became known as the 'China Vḍina Mokkha Jewel'.
Nó trở nên nổi tiếng với tên ‘China vḍina’ mokkhamaṇī (viên ngọc Mokkha của làng ‘China vḍina’).
668
Atha uttaragehavihāravāsitthero āha,- ‘china vḍina’ gāmake na maṇiyeva anagghaṃ, atha kho ekopi thero guṇagandho nāma pariyattikovido anagghoyevāti.
Then the thera residing in the Uttarageha Monastery said, "In the village of 'China Vḍina', not only is the jewel priceless, but there is also a thera named Guṇagandha, skilled in pariyatti, who is also priceless."
Bấy giờ, vị Trưởng lão trú tại tịnh xá Uttarageha nói: “Ở làng ‘China vḍina’, không chỉ có viên ngọc là vô giá, mà còn có một vị Trưởng lão tên Guṇagandha, người thông thạo Pariyatti, cũng vô giá.”
669
Atha taṃ sutvā rājā taṃ pakkosetvā catūhi paccayehi upatthambhetvā pūjaṃ akāsi.
Hearing that, the king summoned him and honored him by supporting him with the four requisites.
Nghe vậy, nhà vua đã thỉnh ngài đến, hỗ trợ ngài bằng bốn vật dụng và cúng dường.
670
Sahassorodhagāme guṇasāro nāma thero paliṇagāme sujāto nāma thero ca guṇagandhattherassa sissāyeva ahesuṃ.
Guṇasāratthera in Sahassorodha village and Sujātatthera in Paliṇa village were indeed disciples of Guṇagandhatthera.
Trưởng lão Guṇasāra ở làng Sahassorodha và Trưởng lão Sujāta ở làng Paliṇa đều là đệ tử của Trưởng lão Guṇagandha.
671
Ekasmiñca kāle tiriyapabbatavihāravāsīmahāthero bhikkhusaṅghamajjhe aggadhammālaṅkārattheraṃ kīḷanavasena evamāha,- amhesu āvuso antaradhārayamānesu tvaṃ loke eko ganthakovidatthero bhavissasi maññeti.
On one occasion, the mahāthera residing in Tiriya Mountain Monastery playfully said to Aggadhammālaṅkāratthera in the midst of the Saṅgha, "When we pass away, friend, you will, I believe, be the only thera skilled in texts in the world."
Vào một thời điểm, vị Đại Trưởng lão trú tại tịnh xá Tiriyapabbata đã nói đùa với Trưởng lão Aggadhammālaṅkāra giữa Tăng đoàn như sau: “Này Hiền giả, khi chúng tôi biến mất, tôi nghĩ rằng Hiền giả sẽ là vị Trưởng lão uyên bác về kinh điển duy nhất trên đời.”
Atha aggadhammālaṅkāro ca evamāha,-tumhesu bhante antaradhārayamānesu mayaṃ ganthakovidāna bhaveyyāmako nāma puggalo loke ganthakovido bhavissatīti.
Then Aggadhammālaṅkāra also said, "Venerable sir, when you pass away, what kind of person would we be who would not be skilled in texts? Who in the world would be skilled in texts then?"
Bấy giờ, Trưởng lão Aggadhammālaṅkāra cũng nói: “Bạch Đại đức, khi các ngài biến mất, làm sao chúng con có thể trở thành người uyên bác về kinh điển được? Ai trên đời sẽ là người uyên bác về kinh điển đây?”
Porāṇapotthakesu pana ariyālaṅkāratthero nanu panidāni mayaṃ ganthakovidā na tāva bhavāmāti evamāhāti vuttaṃ.
However, in old manuscripts, it is stated that Ariyālaṅkāratthera said, "Are we not skilled in texts now, or rather, not yet?"
Trong các bản kinh sách cổ, có ghi rằng Trưởng lão Ariyālaṅkāra đã nói: “Chẳng phải bây giờ chúng ta chưa phải là người uyên bác về kinh điển sao?”
So aggadhammālaṅkārattheroyeva raññā yācito rājavaṃsa.
That very Aggadhammālaṅkāratthera was requested by the king for the royal lineage.
Chính vị Trưởng lão Aggadhammālaṅkāra ấy đã được nhà vua thỉnh cầu và đã biên soạn tóm tắt bộ Rājavaṃsa.
Saṅkhepampi akāsi.
He also made a summary.
Ngài cũng đã biên soạn tóm tắt.
So ppana thero amaccaputto.
And that thera was the son of a minister.
Vị Trưởng lão ấy là con của một vị quan đại thần.
672
Ekasmiñca kāle hīnāyāvattako eko mahāamacco rañño santikā attanā upaladdhaparibhogaṃ sabbaṃ gahetvā vihāraṃ āgantvā aggadhammālaṅkārattherena saddhiṃ sallāpaṃ akāsi.
On one occasion, a great minister who was about to revert to lay life took all the possessions he had acquired from the king, came to the monastery, and conversed with Aggadhammālaṅkāratthera.
Vào một thời điểm, một vị đại quan đã thoái vị, mang tất cả tài sản mà mình có được từ nhà vua đến tịnh xá và trò chuyện với Trưởng lão Aggadhammālaṅkāra.
Sallāpaṃ pana katvā sabbaṃ paribhogaṃ therassa dassetvā sace bhante tvaṃ gihi bhaveyyāsi, ettakaṃ paribhogaṃ labhissatīti āha.
After conversing, he showed all his possessions to the thera and said, "Venerable sir, if you were a layman, you would obtain so many possessions."
Sau khi trò chuyện, ông ta đã cho Trưởng lão xem tất cả tài sản và nói: “Bạch Đại đức, nếu Đại đức hoàn tục, Đại đức sẽ nhận được nhiều tài sản như thế này.”
Theropi evamāha,-tumhākaṃ pana ettako paribhogo amhākaṃ samaṇānaṃ vaccakuṭiṃ asubhabhāvanaṃ bhāvetvā pavisantānaṃ puññaṃ kalaṃ nāgghati soḷasinti.
The thera also said, "Compared to your many possessions, the merit of us recluses, when we enter a latrine reflecting on impurity, is not worth even one-sixteenth."
Trưởng lão cũng nói: “Tài sản nhiều như vậy của quý vị không đáng một phần mười sáu công đức của chúng tôi, những Sa-môn, khi quán tưởng sự bất tịnh và đi vào nhà vệ sinh.”
Kiñcāpi idañca pana vacanaṃ sāsanavaṃse appadhānaṃ hoti, pubbācariyasīhehi pana vutta vacanaṃ yāva apāṇakoṭikā saritabbamevāti manasikarontena vuttanti.
Although this statement is not prominent in the history of the Sāsana, it was uttered, thinking that words spoken by ancient teachers should be remembered down to the last syllable.
Mặc dù lời nói này không phải là chính yếu trong Sāsanavaṃsa, nhưng nó đã được nói ra với ý nghĩ rằng lời nói của các bậc Thầy cổ xưa cần được ghi nhớ cho đến tận cùng hơi thở cuối cùng.
673
Kaliyuge pana catuttiṃsādhike vassasahasse sampatte tassa putto narāvaro nāma rājā rajjaṃ kāresi.
Then, when one thousand and thirty-four years had passed in the Kaliyuga, his son, a king named Narāvara, reigned.
Trong Kaliyuga, khi đã qua một ngàn năm và ba mươi bốn năm, con trai của vị vua ấy là vị vua tên Narāvara đã trị vì vương quốc.
Mahāsīhasūradhammarājāti nāmalañchaṃ paṭiggaṇhi.
He received the title Mahāsīhasūradhammarājā.
Ngài đã nhận danh hiệu Mahāsīhasūradhammarājā.
Tassa rañño kāle ‘sī khoṃ’ cetiyassa samīpe jetavanavihāre ganthaṃ uggaṇhanto eko daharabhikkhu ganthachekopi samāno bālakāle bālacittena ākulito hutvā vaccakūpe vātātapehi bahisukkhabhāvena paṭicchādite daṇḍena ālulitvā duggandhoviya cittasantāne pariyattivātātapehi bahisukkhabhāvena paṭicchādite kenacideva rūpārammaṇādinā ālulitvā kilesasattisaṅkhāto duggandho vāyitvā hīnāyāvattissāmīti cintetvā gihivatthāni gahetvā saddhiṃ sahāyabhikkhuhi nadītitthaṃ agamāsi.
During the reign of that king, a young bhikkhu, while studying texts in the Jetavana Monastery near the Sī Khoṃ Cetiya, although skilled in texts, was confused by a childish mind in his youth. He stirred with a stick in a latrine, which was covered and dry outside due to wind and sun. The foul odor, like a defilement-arrow, arose in his mind, which was similarly covered and dry outside due to the wind and sun of pariyatti. He thought, "I will revert to lay life," took lay clothes, and went to the river ford with his fellow bhikkhus.
Vào thời của vị vua ấy, một vị Tỳ-khưu trẻ tuổi đang học kinh điển tại tịnh xá Jetavana gần ngôi tháp ‘Sī khoṃ’, dù thông thạo kinh điển nhưng vì tâm trí trẻ con bị xáo trộn khi còn nhỏ, đã dùng gậy khuấy động hố xí được che phủ bên ngoài bởi gió và nắng, và giống như mùi hôi thối, tâm trí bị che phủ bên ngoài bởi gió và nắng của Pariyatti bị xáo trộn bởi một đối tượng sắc pháp nào đó, và mùi hôi thối gọi là phiền não đã bốc lên, khiến ngài nghĩ: “Mình sẽ hoàn tục!” rồi lấy y phục của người thế tục và cùng với các vị Tỳ-khưu bạn bè đi đến bến sông.
Antarāmagge tāva bhikkhubhāveneva cetiyaṃ vandissāmīti gihivatthāni sahāyakānaṃ hatthe ṭhapetvā cetiyappamukhe leṇaṃ pavisitvā vanditvā nisīdi.
On the way, thinking, "I will pay homage to the cetiya in the state of a bhikkhu," he placed his lay clothes in the hands of his companions, entered the cave in front of the cetiya, paid homage, and sat down.
Trên đường đi, vị ấy nghĩ: “Ta sẽ đảnh lễ bảo tháp với tư cách là một tỳ khưu”, rồi đặt y phục cư sĩ vào tay các bạn đồng hành, đi vào hang động trước bảo tháp, đảnh lễ rồi ngồi xuống.
Atha ekā daharitthī cetiyaṅgaṇaṃ āgantvā bahi leṇaṃ nisīdisvā udakaṃ siñcitvā patthanaṃ akāsi,-iminā puññakammena sabbehi apāyādinukkhehi moceyyāmi, bhave bhave ca hīnāyāvattakassa purisassa pādacārikā na bhaveyyāmīti.
Then a young woman came to the cetiya courtyard, sat outside the cave, sprinkled water, and made a wish: "By this meritorious deed, may I be freed from all states of woe, etc.; and in every existence, may I not be the wife of a man who takes a lower course."
Bấy giờ một thiếu nữ đến sân tháp, ngồi bên ngoài hang động, rưới nước và phát nguyện: “Với phước nghiệp này, tôi xin được giải thoát khỏi tất cả các khổ cảnh, và trong các kiếp sống, tôi sẽ không trở thành người hầu hạ chân cho một người đàn ông thoái hóa.”
674
Atha taṃ sutvā daharabhikkhu evaṃ cintesi,-idāni ahaṃhīnāyāvattissāmīti cintetvā āgato, ayampi daharitthī hīnāyāvattakassa purisassa pādacārikā na bhaveyyā mīti patthanaṃ akāsi, idāni taṃ daharitthiṃ kāraṇaṃ pucchissāmīti.
Having heard that, the young bhikkhu thought, "Now I have come here thinking, 'I will take a lower course.' This young woman also made a wish: 'May I not be the wife of a man who takes a lower course.' Now I will ask that young woman the reason."
Bấy giờ, nghe vậy, vị tỳ khưu trẻ suy nghĩ: “Bây giờ ta đến đây vì nghĩ rằng ta sẽ thoái hóa, mà thiếu nữ này cũng phát nguyện sẽ không trở thành người hầu hạ chân cho một người đàn ông thoái hóa. Bây giờ ta sẽ hỏi cô ấy lý do.”
Evaṃ pana cintetvā bahi leṇaṃ nikkhamitvā taṃ daharitthiṃkāraṇaṃ pucchi,-kasmā pana tvaṃ hīnāyāvattakassa purisassa pādacārikā na bhaveyyāmīti patthanaṃ karosīti.
Thinking thus, he went out of the cave and asked that young woman the reason: "Why do you make the wish, 'May I not be the wife of a man who takes a lower course'?"
Suy nghĩ như vậy, vị ấy đi ra khỏi hang động và hỏi thiếu nữ kia lý do: “Tại sao cô lại phát nguyện không trở thành người hầu hạ chân cho một người đàn ông thoái hóa?”
Hīnāyāvattakassa bhante purisassa pādacārikā na bhaveyyāmīti vuttavacanaṃ bālapurisassa pādacārikā na bhaveyyāmīti vuttavacanena nānā na hoti, sadisatthakamevāti nanu hīnāyā vattako bāloyeva nāma, sace pana bhante hīnāyāvattako bālo nāma na bhaveyya, ko nāma loke bālo bhaveyya, bhikkhu nāma hi parehi dinnaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanaṃ paribhuñjitvā sukhaṃ vasati, sace ganthaṃ uggaṇhitu kāmo bhaveyya, yathākāmaṃyeva ganthaṃ uggaṇhituṃ okāsaṃ labhati, evaṃ pana ahutvā alasikoyeva bhuñjitvā sayitvā nisīdituṃ iccheyya, evampi yathākāmaṃ bhuñjituṃ sayituṃ okāsaṃ labhati, evampi samāno parassa dāso bhavissāmi, dārassa kiṃkaro bhavissāmīti akathentopi kathentoviya hutvā hīnāyāvatteyya, so loke aññehi bālehi adhiko bāloti ahaṃ maññāmi, sace pana bālatarassa bhariyā bhaveyya, ahaṃ bālatarī bhaveyyanti vutte so daharabhikkhu saṃvegaṃ āpajjitvā bahinagaradvāraṃ nikkhamitvā vānaragaṇena vinā jhāyantoviya vānaro jhāyitvā nisīdi.
"The statement, 'May I not be the wife of a man who takes a lower course,' Reverend sir, is not different from the statement, 'May I not be the wife of a foolish man.' Indeed, it has the same meaning. For surely, one who takes a lower course is truly a fool. If, Reverend sir, one who takes a lower course were not a fool, who in the world would be called a fool? A bhikkhu, indeed, enjoys the robes, almsfood, and lodging given by others, and lives comfortably. If he wishes to learn the Dhamma, he gets the opportunity to learn it as he wishes. Even if, instead of this, he were to be lazy and only wish to eat, sleep, and sit, he would still get the opportunity to eat and sleep as he wishes. Even being such, if he were to become another's slave, a servant of a child, then without even speaking, he would be as if speaking and taking a lower course. I consider him to be a greater fool than other fools in the world. If I were the wife of such a greater fool, then I would be a greater fool." When this was said, the young bhikkhu experienced profound spiritual urgency (saṃvegaṃ), went out of the city gate, and sat down, meditating like a monkey meditating without a troop of monkeys.
“Thưa Đại đức, lời nói ‘không trở thành người hầu hạ chân cho một người đàn ông thoái hóa’ không khác gì lời nói ‘không trở thành người hầu hạ chân cho một người đàn ông ngu si’, mà có cùng ý nghĩa. Chẳng phải người thoái hóa là kẻ ngu si sao? Nếu thưa Đại đức, người thoái hóa không phải là kẻ ngu si, thì ai trên đời này là kẻ ngu si? Một tỳ khưu sống an vui nhờ thọ dụng y phục, đồ ăn khất thực và chỗ ở do người khác cúng dường. Nếu muốn học kinh điển, vị ấy có cơ hội học kinh điển tùy ý. Ngay cả khi không làm vậy, mà chỉ muốn ăn, ngủ và ngồi một cách lười biếng, vị ấy cũng có cơ hội ăn, ngủ tùy ý. Ngay cả khi như vậy, vị ấy vẫn nói: ‘Ta sẽ trở thành nô lệ của người khác, ta sẽ trở thành người hầu việc cho trẻ con’, thì dù không nói ra, vị ấy cũng giống như đã nói vậy mà thoái hóa. Tôi cho rằng người đó ngu si hơn những kẻ ngu si khác trên đời. Nếu tôi trở thành vợ của một người ngu si hơn, thì tôi sẽ trở thành kẻ ngu si hơn.” Nghe vậy, vị tỳ khưu trẻ cảm thấy xúc động, đi ra khỏi cổng thành, ngồi thiền như một con vượn thiền định một mình không có bầy vượn.
675
Atha sahāyakā āgantvā gihivatthāni gaṇhāhīti pakkosiṃsu.
Then his companions came and called out, "Take your lay clothes!"
Bấy giờ, các bạn đồng hành đến gọi: “Hãy nhận lấy y phục cư sĩ đi!”
Tasmiṃ kāle so daharabhikkhu āgacchatha bhavantoti vatvā sabbaṃ kāraṇaṃ tesaṃ ācikkhitvā idāni pana bhavanto hīnāyāvattehīti sace yo koci āgantvā mama sīsaṃ muggarena pahāreyya, evaṃ santepi hīnāyāvattituṃ na icchāmi, ito paṭṭhāya yāva jīvitapariyantā hīnāyāvattituṃ manasāpi na cintayissāmīti vatvā erāvatīnaṃdiṃ taritvā jeyyapuraṃ agamāsi.
At that time, that young bhikkhu said, "Please come, Venerables," and explained the whole matter to them. "Now, even if someone were to come and strike my head with a club, I would still not wish to take a lower course. From now on, until the end of my life, I will not even mentally contemplate taking a lower course." Having said this, he crossed the Erāvatī river and went to Jeyyapura.
Lúc đó, vị tỳ khưu trẻ nói: “Các Đại đức hãy đến đây”, rồi kể lại toàn bộ câu chuyện cho họ nghe và nói: “Bây giờ, nếu có ai đó đến đánh vào đầu tôi bằng chùy, thì dù vậy tôi cũng không muốn thoái hóa. Từ nay trở đi, cho đến cuối đời, tôi sẽ không bao giờ nghĩ đến việc thoái hóa dù chỉ trong tâm.” Nói xong, vị ấy vượt sông Erāvatī và đến thành phố Jeyyapura.
Tadā kira daharitthī devalābhavayya, na manussitthīti vadanti paṇḍitāti.
At that time, wise people say that the young woman was a deva-damsel, not a human woman.
Các học giả nói rằng thiếu nữ đó là một vị thiên nữ, không phải là một người phụ nữ trần tục.
676
Jeyyapuraṃ pana patvā pariyattikovidānaṃ mahātherānaṃ santike nayaṃ gahetvā puññacetiyassa dakkhiṇadisābhāge ekasmiṃ vihāre nisīdi.
Having arrived at Jeyyapura, he received guidance from the great elder skilled in the Pariyatti (scriptures) and sat in a monastery on the southern side of the Puññacetiya.
Đến Jeyyapura, vị ấy học giáo pháp từ các Đại Trưởng lão thông thạo kinh điển, rồi ngồi trong một tu viện ở phía nam của Punyacetiya.
Pariyattiṃ vācetvā atha kamena taṃtaṃdisāhi bhikkhusāmaṇerā āgantvā tassa santike pariyattiṃ uggaṇhiṃsu.
After he taught the Pariyatti, bhikkhus and sāmaṇeras gradually came from various directions and learned the Pariyatti from him.
Sau khi giảng dạy kinh điển, dần dần các tỳ khưu và sa-di từ các hướng khác nhau đến học kinh điển với vị ấy.
Āvāsaṃ pana alabhitvā keci bhikkhusāmaṇerā chattānipi chāditvā nisīdiṃsu.
Some bhikkhus and sāmaṇeras, unable to find lodging, sat even under umbrellas.
Một số tỳ khưu và sa-di không có chỗ ở đã ngồi che dù.
677
Ekasmiṃ kāle rājā nikkhamitvā puññacetiyaṃ vandissāmīti cetiyaṅgaṇaṃ pāvisi.
At one time, the king went out and entered the cetiya courtyard to pay homage to the Puññacetiya.
Một lần nọ, nhà vua ra đi để đảnh lễ Punyacetiya và bước vào sân tháp.
Atha chattāni chādetvā nisinne bhikkhū disvā guhāya saddhiṃ vihāraṃ kārāpetvā tassa bhikkhussa adāsi.
Then, seeing the bhikkhus sitting under umbrellas, he had a monastery, including a cave, built and gave it to that bhikkhu.
Bấy giờ, thấy các tỳ khưu ngồi che dù, nhà vua đã xây một tu viện cùng với hang động và dâng cúng cho vị tỳ khưu đó.
Tilokagarūtipi nāmalañchaṃ adāsi.
He also bestowed the title "Tilokagaru" (Teacher of the Three Worlds).
Nhà vua cũng ban cho vị ấy danh hiệu Tilokagaru.
Sukhavohāratthaṃ pana kakāralopaṃ katvā tilogarūti vohariṃsu.
For ease of pronunciation, they dropped the 'k' and called him "Tilogaru."
Để tiện gọi, người ta đã lược bỏ âm ‘ka’ và gọi là Tilogaru.
678
Tassa pana saddhivihāriko sattavassiko tejodīpo nāma bhikkhu parittaṭīkaṃ akāsi.
His pupil, a seven-year-old bhikkhu named Tejodīpa, composed the Parittaṭīkā (sub-commentary on the Protection Chants).
Đệ tử của vị ấy là tỳ khưu Tejodīpa, bảy tuổi, đã biên soạn Parittaṭīkā.
Aparabhāge pana tilokālaṅkāroti nāmalañchaṃ adāsi.
Later, he was also given the title "Tilokalaṅkāra" (Ornament of the Three Worlds).
Sau này, nhà vua lại ban cho vị ấy danh hiệu Tilokālaṅkāra.
Evaṃ tejedīpo nāma bhikkhu narāvararañño kāle parittaṭīkaṃ akāsīti daṭṭhabbaṃ.
Thus, it should be understood that the bhikkhu named Tejodīpa composed the Parittaṭīkā during the time of King Narāvara.
Như vậy, cần hiểu rằng tỳ khưu Tejodīpa đã biên soạn Parittaṭīkā vào thời vua Narāvara.
Keci pana pacchimapakkhādhikarañño kāleti vadanti.
Some, however, say it was during the time of King Pacchimapakkhādhika.
Một số người lại nói là vào thời vua Pacchimapakkhādhika.
679
Ekasmiṃ pana kāle tiriyapabbatavihāravāsīmahāthero pādacetiyaṃ vandanatthāya gantvā paccāgatakāle kukhananagare suvaṇṇaguhāyaṃ jambudhajattherassa santikaṃ pavisitvā tena saddhiṃ sallāpaṃ akāsi.
At one time, the Great Elder residing in the Tiriyapabbatavihāra went to pay homage to the Pādacetiya, and upon his return, entered the Suvaṇṇaguhā in Kukhananagara and conversed with Elder Jambudhaja.
Một lần nọ, Đại Trưởng lão trú tại tu viện Tiriyapabbata, sau khi đi đảnh lễ Pādacetiya trở về, đã đến hang động Suvaṇṇa ở thành phố Kukhanana và nói chuyện với Trưởng lão Jambudhaja.
Te ca mahātherā aññamaññaṃ passitvā sallapitvā ativiya pamodiṃsu.
Those great elders, seeing and conversing with each other, were exceedingly delighted.
Hai vị Đại Trưởng lão gặp gỡ và trò chuyện với nhau, vô cùng hoan hỷ.
Lokasmiñhi bālo bālena paṇḍito paṇḍitena saddhiṃ ativiya pamodatīti.
For in the world, a fool rejoices exceedingly with a fool, and a wise person with a wise person.
Thật vậy, trên đời, kẻ ngu si hoan hỷ với kẻ ngu si, người trí hoan hỷ với người trí.
Te ca dve therā samānavassikā.
And those two elders were of the same seniority.
Hai vị Trưởng lão đó có cùng số tuổi hạ.
Tiriyapabbatavihāra vāsīmahāthero tena saddhiṃ sallāpaṃ katvā paccāgacchi.
The Great Elder residing in the Tiriyapabbatavihāra conversed with him and then returned.
Đại Trưởng lão trú tại tu viện Tiriyapabbata đã nói chuyện với vị ấy rồi trở về.
Jambudhajatthero ca maggaṃ acikkhituṃ anugacchi.
And Elder Jambudhaja accompanied him to show the way.
Trưởng lão Jambudhaja đã đi theo để chỉ đường.
Atha tiriyapabbatavihāravāsīmahāthero jambudhajattheraṃ āha,- ahaṃ bhante rājavallabho homi rājaguru,tvaṃyeva mama purato gacchāhīti.
Then the Great Elder residing in the Tiriyapabbatavihāra said to Elder Jambudhaja, "Reverend sir, I am a royal favorite and a royal teacher, so you go before me."
Bấy giờ, Đại Trưởng lão trú tại tu viện Tiriyapabbata nói với Trưởng lão Jambudhaja: “Thưa Đại đức, tôi là người được vua yêu quý, là vị đạo sư của vua. Ngài hãy đi trước tôi.”
Atha jambudhajattheropi tiriyapabbatavihāravāsittheraṃ āha,-tvaṃ bhante rājavallabho bhavasirājaguru, loke rājaguru nāma padhānabhāve ṭhito, tasmā tvaṃyeva mama purato gacchāhīti.
Then Elder Jambudhaja also said to the Elder residing in the Tiriyapabbatavihāra, "Reverend sir, you are a royal favorite and a royal teacher; in the world, a royal teacher holds a prominent position. Therefore, you go before me."
Bấy giờ, Trưởng lão Jambudhaja cũng nói với Trưởng lão trú tại tu viện Tiriyapabbata: “Thưa Đại đức, ngài là người được vua yêu quý, là vị đạo sư của vua. Trên đời, vị đạo sư của vua được đặt ở vị trí cao quý. Vì vậy, ngài hãy đi trước tôi.”
Ettha ca dvepi mahātherā aññamaññaṃ gāravavasena lokavattaṃ apekkhitvā evamāhaṃsūti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that both great elders spoke thus out of reverence for each other and observing worldly custom.
Ở đây, cần hiểu rằng cả hai vị Đại Trưởng lão đều nói như vậy vì tôn trọng lẫn nhau và theo thông lệ thế gian.
Tiriyapabbatavihāravāsīmahātheropi ratanapūranagaraṃ patvā rājavaṃsapabbataṃ gantvā araññavāsaṃ vasi.
The Great Elder residing in the Tiriyapabbatavihāra also reached Ratanapūranagara, went to the Rājavaṃsapabbata, and dwelled in the forest.
Đại Trưởng lão trú tại tu viện Tiriyapabbata cũng đến thành phố Ratanapūra, đi đến núi Rājavaṃsa và sống trong rừng.
680
Atha ukkaṃsikarājā kaniṭṭhena sūrakittināmena saddhiṃ mantesi,-sace tvaṃ vane theraṃ paṭhamaṃ passasi, tvaṃyeva vihāraṃ kārāpetvā therassa dadāhi, sace panāhaṃ paṭhamaṃ passeyya, ahaṃ vihāraṃ kārāpetvā dadāmīti.
Then King Ukkaṃsika consulted with his younger brother, Sūrakitti by name: "If you see the elder in the forest first, you build a monastery and give it to the elder. If I see him first, I will build a monastery and give it."
Bấy giờ, vua Ukkaṃsika bàn với em trai tên Sūrakitti: “Nếu em là người đầu tiên gặp vị Trưởng lão trong rừng, thì em hãy xây tu viện và dâng cúng cho vị Trưởng lão. Nếu anh là người đầu tiên gặp, thì anh sẽ xây tu viện và dâng cúng.”
681
Atha kaniṭṭhā paṭhamaṃ passitvā tiriyapabbatakandare jetavanaṃ nāma vihāraṃ kārāpetvā adāsi.
Then the younger brother saw him first and built a monastery named Jetavana in the Tiriyapabbata ravine and gave it to him.
Bấy giờ, người em trai là người đầu tiên gặp, đã xây tu viện tên Jetavana trong hang núi Tiriyapabbata và dâng cúng.
Idañca vacanaṃ sādhujjanānaṃ guṇaṃ evakāraṃ pītisomanassaṃ uppajji, tena puññakammena tena pītisomanassena sattakkhattuṃ devarajjasampattiṃ sattakkhattuṃ manussarajjasampattiṃ paṭilabhīti vuttattā sādhujjanānaṃ guṇaṃ anussaritvā puññavisesalābhatthāya vuttaṃ.
And this statement, "The virtuous qualities of good people give rise to such joy and happiness; by that meritorious deed, by that joy and happiness, he attained the kingship of devas seven times and the kingship of humans seven times," was spoken to recollect the virtues of good people and for the attainment of special merit.
Lời nói này được nói ra để nhớ lại công đức của những người thiện lành và đạt được phước báu đặc biệt, vì đã nói rằng: “Do công đức đó và niềm hoan hỷ đó, vị ấy đã đạt được sự giàu sang của chư thiên bảy lần và sự giàu sang của loài người bảy lần.”
682
Tiriyapabbatavihāravāsīmahāthero ca jambudhajattherassa guṇaṃ ukkaṃsikarañño ārocesi.
The Great Elder residing in the Tiriyapabbatavihāra reported the virtues of Elder Jambudhaja to King Ukkaṃsika.
Đại Trưởng lão trú tại tu viện Tiriyapabbata đã thuật lại công đức của Trưởng lão Jambudhaja cho vua Ukkaṃsika.
Rājā ca ativiya pasīditvā jambudhajoti mūlanāme dīpasaddena yojetvā jambudīpadhajoti nāmalañchaṃ adāsi.
And the king was exceedingly pleased and, combining "dīpa" (island) with his original name "Jambudhaja," bestowed the title "Jambudīpadhaja" (Banner of Jambudīpa).
Nhà vua vô cùng hoan hỷ, đã kết hợp âm ‘dīpa’ vào tên gốc Jambudhaja và ban cho danh hiệu Jambudīpadhaja.
683
Jambudhajatthero ca nāma dhammanandattherassa saddhivihārikā.
And Elder Jambudhaja was a pupil of Elder Dhammananda.
Trưởng lão Jambudhaja là đệ tử của Trưởng lão Dhammananda.
Dhammanandatthero ca jotipuññattherassa saddhivihāriko.
And Elder Dhammananda was a pupil of Elder Jotipuñña.
Trưởng lão Dhammananda là đệ tử của Trưởng lão Jotipuñña.
Te ca therā arahantagaṇavaṃsikā.
And those elders were of the lineage of Arahants.
Các vị Trưởng lão đó thuộc dòng dõi các vị A-la-hán.
684
Jambudhajatthero pana vinayapāḷiyā aṭṭhakathāya ca attha yojanaṃ marammabhāsāya akāsi.
Elder Jambudhaja, moreover, translated the meaning of the Vinaya Pāḷi and its Commentary into the Burmese language.
Trưởng lão Jambudhaja đã giải thích ý nghĩa của Vinayapāḷi và Aṭṭhakathā bằng tiếng Myanmar.
Maṇiratano nāma pana thero aṭṭhasālinīsammohavinodanīkaṅkhāvitaraṇīaṭṭhakathānaṃ abhidhammatthavibhāvanīsaṅkhapavaṇṇanāḷīkānañca atthaṃ maramma bhāsāya yojesi.
Now, a thera named Maṇiratana explained the meaning of the Aṭṭhasālinī, Sammohavinodanī, and Kaṅkhāvitaraṇī Aṭṭhakathās, and of the Abhidhammatthavibhāvanī and the Saṅkhapavaṇṇanāḷīkas, in the Maramma language.
Vị trưởng lão tên Maṇiratana đã dịch nghĩa của các bộ chú giải Aṭṭhasālinī, Sammohavinodanī, Kaṅkhāvitaraṇī và các bộ luận giải Abhidhammatthavibhāvanī, Saṅkhapavaṇṇanāḷīkā sang tiếng Myanmar.
685
Mūlāvāsagāme ca pubbārāmavihāravāsitthero gūḷattha dīpaniṃ nāma ganthaṃ visuddhimaggagaṇṭhipadatthañca mūlabhāsāya akāsi, nettipāḷiyā ca atthaṃ marammabhāsāya yojesi.
And in the village of Mūlāvāsa, the thera dwelling in Pubbārāma Vihāra made a text named Gūḷattha Dīpanī and the meaning of the difficult words in the Visuddhimagga in the original language. And he explained the meaning of the Nettīpāḷi in the Maramma language.
Vị trưởng lão trú tại tu viện Pubbārāma ở làng Mūlāvāsa đã biên soạn bộ sách tên Gūḷattha Dīpanī và giải nghĩa các từ khó của Visuddhimagga bằng ngôn ngữ bản địa, đồng thời dịch nghĩa của Nettipāḷi sang tiếng Myanmar.
So pana thero pubbe gāmavāsī hutvā sīsaveṭhanatālapattāni gahetvā ācariyappaveṇīvasena vinayavilomācāraṃ cari.
Now that thera, having been a village dweller previously, taking a head-covering and palm-leaf fan, followed a conduct contrary to the Vinaya according to the tradition of his teachers.
Vị trưởng lão đó trước đây là người làng, đã giữ khăn quấn đầu và lá cọ, thực hành các hành vi trái giới luật theo truyền thống của các vị thầy.
Pacchā pana taṃ ācāraṃ vissajjitvā araññavāsaṃ vasi.
Afterwards, however, abandoning that conduct, he dwelt in the forest.
Sau đó, ngài từ bỏ hành vi đó và sống trong rừng.
Sopi thero gambhīrañāṇiko saddatthanayesu ativiya cheko.
That thera too was of profound knowledge and exceedingly skilled in linguistics and logical methods.
Vị trưởng lão ấy cũng có trí tuệ sâu sắc và rất tinh thông về ngữ pháp và ý nghĩa.
686
Kaliyuge pana pañcatiṃsādhike vassasahasse sampatte kaniṭṭho siripavaramahādhammarājā nāma bhūpālo rajjaṃ kāresi.
Now, when one thousand and thirty-five years had passed in the Kaliyuga, a ruler named Siri Pavaramahādhammarājā the younger reigned.
Vào thời Kaliyuga, khi đã trôi qua hơn một ngàn ba mươi lăm năm, vị vua trẻ tên Siripavaramahādhammarājā đã cai trị vương quốc.
Dabbimukhajātassare pana gehaṃ kārāpetvā nisīdanato dabbimukhajātassaroti nāmaṃ pākaṭaṃ ahosi.
By having a dwelling built and residing near the Dabbimukha lake, the name Dabbimukha lake became famous.
Do ngài đã xây một ngôi nhà và ngự tại hồ Dabbimukha, nên tên Dabbimukhajātassara trở nên nổi tiếng.
Tasmiṃ pana jātassare jeyyabhūmikittiṃ nāma vihāraṃ kārāpetvā sirisaddhammapālattherassa adāsi.
In that lake, he had a monastery named Jeyyabhūmikitti built and gave it to the thera Sirisaddhammapāla.
Tại hồ đó, ngài đã xây một tu viện tên Jeyyabhūmikitti và dâng cho trưởng lão Sirisaddhammapāla.
Bahūnampi gāmavāsī araññavāsī bhikkhūnaṃ anuggahaṃ akāsi.
He also provided support to many bhikkhus, both village dwellers and forest dwellers.
Ngài cũng đã hỗ trợ nhiều Tỳ-kheo sống ở làng và sống trong rừng.
Ratanapūranagarasmiñhi dasasu ‘ñyौṃ yāṃ’ rājāṃsesu ppacchimā pañca rājāno avicinitvāyeva alajjīlajjīmissakavasena sāsanaṃ paggaṇhiṃsu.
In the city of Ratanapūra, the last five of the ten ‘Nyau Yau’ royal descendants supported the Saṅgha without discrimination, comprising both shameless and conscientious bhikkhus.
Ở thành phố Ratanapūra, năm vị vua cuối cùng trong số mười vị vua ‘ñyौṃ yāṃ’ đã hộ trì giáo pháp mà không phân biệt, lẫn lộn giữa những vị không biết hổ thẹn và những vị biết hổ thẹn.
Tadā jinasāsanaṃ abbhantare candoviya atiparisuddhaṃ na ahosi.
At that time, the Dispensation of the Conqueror was not exceedingly pure within, like the moon.
Lúc đó, giáo pháp của Đức Phật không trong sạch tuyệt đối như mặt trăng.
Evampi lajjino attano attano vaṃsānurakkhaṇavasena dhammaṃ pūretuṃ anivāritattā lajjīgaṇavaṃso na chijjati.
Even so, because the conscientious ones were not prevented from fulfilling the Dhamma to preserve their respective lineages, the lineage of conscientious monks was not cut off.
Dù vậy, dòng dõi của những vị biết hổ thẹn không bị đoạn tuyệt vì họ không bị ngăn cản trong việc thực hành Pháp để bảo vệ dòng dõi của mình.
Tathā alajjinopi attano attano ācariyappaveṇīvasena vicariṃsu, tena alajjīgaṇavaṃsopi na chijjatīti daṭṭhabbaṃ.
Similarly, it should be understood that the shameless ones also acted according to the tradition of their respective teachers, and therefore the lineage of shameless monks was not cut off.
Tương tự, những vị không biết hổ thẹn cũng hành xử theo truyền thống của các vị thầy của họ, nên dòng dõi của những vị không biết hổ thẹn cũng không bị đoạn tuyệt, điều này cần được hiểu rõ.
Tassa rañño kāle devacakkobhāso nāma eko thero atthi, vedasatthaññū piṭakesu pana mandoti.
In the time of that king, there was a thera named Devacakkobhāsa, who was learned in the Vedas but weak in the Piṭakas.
Vào thời của vị vua đó, có một trưởng lão tên Devacakkobhāsa, ngài tinh thông về kinh Veda nhưng kém về các bộ Piṭaka.
687
Kaliyuge pana aṭṭhatiṃsādhike vassasahasse sampatte vesākhamāsassa kāḷapakkhaaṭṭhamito paṭṭhāya lokasaṅketavasena uppajjamānaṃ bhayaṃ nivāretuṃ navaguhāyaṃ tena devacakkobhāsattherena kathitaniyāmena paṭhamaṃ marammikabhikkhū paṭṭhānappakaraṇaṃ vācāpesi.
Now, when one thousand and thirty-eight years had passed in the Kaliyuga, starting from the eighth day of the dark half of the month of Vesākha, in order to avert the fear arising conventionally in the world, the Maramma bhikkhus were first made to recite the Paṭṭhāna-ppakaraṇa in the nine-cave monastery according to the method taught by that thera Devacakkobhāsa.
Vào thời Kaliyuga, khi đã trôi qua hơn một ngàn ba mươi tám năm, bắt đầu từ ngày mồng tám của kỳ trăng khuyết tháng Vesākha, để ngăn chặn tai họa phát sinh theo tín hiệu của thế gian, vị trưởng lão Devacakkobhāsa đã cho các Tỳ-kheo Myanmar tụng đọc bộ Paṭṭhāna theo phương pháp đã được ngài giảng tại chín hang động.
Tato pacchā jeṭṭhamāsassa juṇhapakkhapāṭipadadivasato rāmaññaraṭṭhavāsike bhikkhū paṭṭhānappakaraṇaṃ vācāpesi.
After that, from the first day of the bright half of the month of Jeṭṭha, the bhikkhus residing in the Ramañña country were made to recite the Paṭṭhāna-ppakaraṇa.
Sau đó, bắt đầu từ ngày mồng một của kỳ trăng tròn tháng Jeṭṭha, ngài đã cho các Tỳ-kheo sống ở xứ Rāmañña tụng đọc bộ Paṭṭhāna.
Mahāchaṇañca kārāpesi.
He also arranged a great festival.
Ngài cũng đã tổ chức một đại lễ hội.
Raṭṭhavāsinopi bahupūjāsakkāraṃ kārāpesi.
And he caused the residents of the country to offer much veneration and homage.
Ngài cũng đã cho dân chúng trong nước cúng dường rất nhiều.
Tassa kira rañño kāle potthakaṃ aṭṭhibhallikarukkhaniyyāsehi parimaṭṭhaṃ katvā manosilāya likhitvā suvaṇṇena limpetvā piṭakaṃ patiṭṭhāpesi.
It is said that in the time of that king, books were established as Piṭakas by polishing them with the resin of the aṭṭhibhallika tree, writing them with manosila, and then gilding them with gold.
Vào thời của vị vua ấy, người ta đã làm sạch các cuốn sách bằng nhựa cây Aṭṭhibhallika, viết bằng manosilā và dát vàng, sau đó thiết lập Piṭaka.
Tato paṭṭhāya yāvajjatanā idaṃ potthakakammaṃ marammaraṭṭhe akaṃsūti.
From then until today, this work of book-making has been carried out in the Maramma country.
Từ đó cho đến ngày nay, công việc làm sách này vẫn được thực hiện ở xứ Myanmar.
688
Kaliyuge saṭṭhādhike vassasahasse sampatte (assayujamāsassa kāḷapakkhachaṭṭhamiyaṃ aṅgāravāre) tassa putto rajjaṃ kāresi.
When one thousand and sixty years had passed in the Kaliyuga (on Tuesday, the sixth day of the dark half of the month of Assayuja), his son reigned.
Vào thời Kaliyuga, khi đã trôi qua hơn một ngàn sáu mươi năm (vào ngày thứ sáu của kỳ trăng khuyết tháng Assayuja, thứ Ba), con trai của vị vua đó đã cai trị vương quốc.
Sirihāsīhasūrasudhammarājāti nāmalañchampi paṭiggaṇhi.
He also received the royal title of Sirihāsīhasūrasudhammarājā.
Ngài cũng đã nhận danh hiệu Sirihāsīhasūrasudhammarājā.
Pitu rañño gehaṭṭhāne cetiyaṃ kārāpesi.
He had a pagoda built at the site of his royal father's dwelling.
Ngài đã xây một ngôi tháp tại nơi ở của vua cha.
Tassa pana mārajeyyaratananti samaññā ahosi.
That pagoda had the name Mārajeyyaratanā.
Ngôi tháp đó có tên là Mārajeyyaratanā.
Tassa pana rañño kāle sallāvatiyā nāma nadiyā pacchimabhāge tunnanāmake gāme guṇābhilaṅkāro nāma thero sāmaṇerānaṃ gāmaggavesanakāle ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā sīsaveṭhanatālapattāni pana na gaṇhāpetvā tālavaṇṭameva gaṇhāpesi.
Now, in the time of that king, a thera named Guṇābhilaṅkāra, in a village named Tunna on the western side of the Sallāvati river, made the novices wear the upper robe over one shoulder during their alms round, and did not make them take head-coverings and palm-leaf fans, but only made them take palm-leaf fans.
Vào thời của vị vua đó, ở làng Tunna, phía tây sông Sallāvatī, vị trưởng lão tên Guṇābhilaṅkāra đã cho các Sa-di quấn y uttarāsaṅga một bên vai khi đi khất thực, và chỉ cho họ cầm quạt lá chứ không cầm khăn quấn đầu và lá cọ.
Eko gaṇo hutvā saparivārena saddhiṃ tunnagāme nisīdi.
He formed a group and resided in Tunna village with his retinue.
Ngài đã thành lập một nhóm và cùng với các đệ tử của mình trú tại làng Tunna.
Tunnagaṇoti tassa samaññā ahosi.
His group was known as the Tunna group.
Nhóm đó có tên là Tunna-gaṇa.
So pana thero pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu adhippāyaṃ yathābhūtaṃ na jānāti, abhidhammapiṭakaṃyeva sissānaṃ vācetvā nisīdi.
Now that thera did not truly understand the meaning in the Pāḷi, Aṭṭhakathā, and Tīkā texts, and only taught the Abhidhamma Piṭaka to his disciples.
Vị trưởng lão đó không hiểu rõ ý nghĩa của các bộ kinh Pāḷi, chú giải và luận giải, mà chỉ dạy cho các đệ tử bộ Abhidhamma Piṭaka.
689
Tasmiñca kāle ketumatīnagare nisinnā baddhannā buddhaṅkuratthera cittattherā, dīpayaṅganagare uḷugāme nisinno sunandatthero, taluppanagare jeyyabahuandhagāme kalyāṇattheroti ime cattāro therā sāmaṇerānaṃ gāmappavesanakāle ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ akārāpetvā sīsaveṭhanatālapattāni aggaṇhāpetvā cīvaraṃ pārupāpetvā tālavaṇṭaṃ gaṇhāpetvā sakalakagaṇaṃ ovādaṃ katvā nisīdiṃsu.
And at that time, the therās Baddhannā Buddhaṅkura and Citta residing in the city of Ketumatī, the thera Sunanda residing in Uḷugāma in the city of Dīpayaṅga, and the thera Kalyāṇa in Jeyyabahuandhagāma in the city of Taluppa — these four therās, when novices entered the village, did not make them wear the upper robe over one shoulder, did not make them take head-coverings and palm-leaf fans, but made them wear their robes* and take palm-leaf fans, and after advising the entire group, they resided*.
Vào thời đó, bốn vị trưởng lão sau đây: trưởng lão Buddhaṅkura và trưởng lão Citta trú tại thành phố Ketumatī; trưởng lão Sunanda trú tại làng Uḷuga, thành phố Dīpayaṅga; và trưởng lão Kalyāṇa trú tại làng Jeyyabahuandhaga, thành phố Taluppa, đã không cho các Sa-di quấn y uttarāsaṅga một bên vai khi vào làng, không cho cầm khăn quấn đầu và lá cọ, mà cho họ đắp y và cầm quạt lá, sau đó giáo huấn toàn thể Tăng đoàn.
Te pana therā pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu adhippāyaṃ yathābhūbhaṃ jāniṃsu, tīsupi piṭakesu kovidā ahesuṃ.
Now, those therās truly understood the meaning in the Pāḷi, Aṭṭhakathā, and Tīkā texts, and were skilled in all three Piṭakas.
Các vị trưởng lão đó đã hiểu rõ ý nghĩa của các bộ kinh Pāḷi, chú giải và luận giải, và đều tinh thông cả ba bộ Piṭaka.
Iccevaṃ sirimahāsīhasūrasudhammarañño kāle pārupanabhikkhūhi nānā hutvā virūpaṃ āpajjitvā ekaṃsikagaṇo nāma visuṃ bhijji, yathā pana ayamalaṃ ayato uṭṭhahitvā visadisaṃ hutvā viruddhaṃ hotīti.
Thus, in the time of King Sirimahāsīhasūrasudhammarājā, differing from the robed bhikkhus, having fallen into deformity, a separate group named the ‘ekaṃsika’ group split off, just as rust arises from iron and becomes different, becoming an opposing force.
Như vậy, vào thời của vua Sirimahāsīhasūrasudhammarājā, Tăng đoàn đã bị chia rẽ thành nhiều nhóm khác nhau do sự khác biệt về cách đắp y, và nhóm Ekaṃsika-gaṇa đã tách ra một cách riêng biệt, giống như rỉ sét từ sắt mà ra, trở nên khác biệt và đối nghịch.
Evaṃ bhijjamānāpi gaṇā rājā pamādo anussukko hutvā attano attano rucivaseneva caritvā nisīdiṃsu.
Even though the groups were thus splitting, the king, being negligent and unconcerned, allowed them to act and reside according to their own preferences.
Dù các nhóm bị chia rẽ như vậy, nhà vua vẫn lơ là và không quan tâm, nên họ cứ hành xử và trú ngụ theo ý thích của riêng mình.
690
Tesu ca dvīsu gaṇesu pārupanagaṇe therā pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu nītatthavasena vuttaṃ vacanaṃ nissāya nikkaṅkhā niddosāva hutvā nisīdiṃsu.
Among these two groups, the therās of the ‘pārupana’ group resided without doubt and without fault, relying on what was stated in the Pāḷi, Aṭṭhakathā, and Tīkā texts in accordance with their established meaning.
Trong hai nhóm đó, các vị trưởng lão thuộc nhóm Pārupana-gaṇa đã trú ngụ mà không còn nghi ngờ hay lỗi lầm, dựa trên những lời dạy được trình bày theo nghĩa tối hậu trong các bộ kinh Pāḷi, chú giải và luận giải.
Ekaṃsikagaṇe pana therā attano attano vādo na pāḷiyaṃ na ca aṭṭhakathāsu neva ṭīkāsu nāpi ganthanteresu dissati, imamatthaṃ ajānantā idameva saccaṃ moghamaññanti vatvā keci pana sakasakasissānaṃ ovādaṃ adaṃsu.
However, the therās of the ‘ekaṃsika’ group, not knowing that their own view was not found in the Pāḷi, nor in the Aṭṭhakathās, nor in the Tīkās, nor in other texts, declared "This alone is true, all else is futile," and some even gave instruction to their respective disciples.
Còn các vị trưởng lão thuộc nhóm Ekaṃsika-gaṇa thì không biết rằng quan điểm của mình không có trong Pāḷi, chú giải, luận giải hay các bộ sách khác, họ nói rằng “chỉ điều này là sự thật, những điều khác là sai lầm” và một số đã giáo huấn các đệ tử của mình.
Evarūpāpi sissā ovādaṃ paṭiggaṇhiṃsu.
Such disciples also accepted the instruction.
Những đệ tử như vậy cũng đã tiếp nhận lời giáo huấn.
691
Keci pana pāḷiyādīsu sakavādassa anāgatabhāvaṃ ñatvāyeva aparisuddhacittā hutvā sammāsambuddhassa bhagavato mukhaṃ anoloketvā sammāsambuddhasseva bhagavato guṇaṃ anussaritvā sakavāde ākāse pasārita hatthoviya appatiṭṭhānoti jānitvāyeva amhākaṃ vādo sampattalaṅkassa saddhammacārittherassa vaṃsappabhavoti anissāyabhūbhampi nissayaṃ akaṃsu.
Some, knowing that their view was not present in the Pāḷi and other texts, with impure minds, without looking at the face of the Blessed One, the Perfectly Self-Awakened One, without recalling the qualities of the Blessed One, the Perfectly Self-Awakened One, knowing that their view was unsubstantial like a hand stretched out in the sky, made an unreliable support by saying, "Our view originates from the lineage of the thera Saddhammacārī of Sampattalaṅka."
Một số khác, dù biết rằng quan điểm của mình không có trong Pāḷi và các bộ khác, nhưng với tâm bất tịnh, không nhìn vào dung nhan của Đức Thế Tôn Chánh Đẳng Chánh Giác, không nhớ đến công đức của chính Đức Thế Tôn Chánh Đẳng Chánh Giác, và biết rằng quan điểm của mình không có chỗ đứng như bàn tay vươn ra trong không trung, đã tạo ra một sự nương tựa không có cơ sở, nói rằng “quan điểm của chúng ta xuất phát từ dòng dõi của trưởng lão Saddhammacāri ở Laṅkā đã đạt được thành tựu.”
Abhūtena mahātheraṃ sīlavantaṃ abbhācikkhiṃsu.
They falsely accused a virtuous Mahāthera with what was untrue.
Họ đã vu khống một vị Đại Trưởng Lão giới đức bằng những điều không có thật.
Phyasīnāmake gāme diṭṭhadhammikasamparāyi katthaṃ anapekkhantassa hīnāyāvattakassa dussīlassa upāsakassa lañjaṃ datvā amhākaṃ vādānurūpaṃ ekaṃ ganthaṃ karohīti uyyojetvā anāgate anubhaviyamānadukkhato abhāyitvā nissayaṃ gavesiṃsūti.
They sought a support by bribing a faithless, unvirtuous lay follower who disregarded the good in this life and the next in a village named Phyasī, and instructing him, "Make a text that accords with our view," without fearing the suffering to be experienced in the future.
Họ đã hối lộ một cư sĩ ác giới, không quan tâm đến lợi ích hiện tại và tương lai, và đã từ bỏ đời sống tu hành ở làng tên Phyasī, sai khiến ông ta “hãy biên soạn một bộ sách phù hợp với quan điểm của chúng ta,” và đã tìm kiếm sự nương tựa mà không sợ hãi những khổ đau sẽ phải chịu trong tương lai.
692
Tasmiṃñca kāle nigrodhapāḷisuvaṇṇavihāravāsitthero gāmavāsībhikkhu gaṇaṃ samitiṃ katvā tassa nāyako hutvā sīsaveṭhanaṃ adhārentā amaṅgalabhikkhū sāsane mātiṭṭhantūti araññavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ ganthaṃ vikopetvā tato tato pabbajesuṃ.
And at that time, the thera residing in the Nigrodhapāḷisuvaṇṇavihāra, forming an assembly of village-dwelling bhikkhus and becoming their leader, destroyed the texts of the forest-dwelling bhikkhus, saying, "Let not inauspicious bhikkhus who wear head-coverings remain in the Dispensation," and then ordained them from place to place.
Vào thời đó, vị trưởng lão trú tại tu viện Suvaṇṇa-vihāra ở Nigrodhapāḷi đã tập hợp nhóm Tỳ-kheo sống ở làng thành một hội đồng, trở thành người lãnh đạo của họ, và đã phá hủy sách của các Tỳ-kheo sống trong rừng, trục xuất những Tỳ-kheo mang khăn quấn đầu, gọi họ là “Tỳ-kheo bất hạnh” khỏi giáo pháp.
Atha hatthisālagāmassa puratthimāya anudisāya seṭṭhitaḷākassa dakkhiṇāya anudisāya vihāre nisinne atirekapaṇṇāsabhikkhūpi pabbājessāmāsi cintetvā gāmavāsībhikkhū sannahitvā agamāsi.
Then, the village-dwelling bhikkhus prepared themselves and went, thinking, "We shall ordain more than fifty bhikkhus residing in the monastery to the southeast of Hatthisālagāma and to the south of Seṭṭhitaḷāka."
Sau đó, các Tỳ-kheo sống ở làng đã chuẩn bị và đi đến tu viện ở phía đông bắc của làng Hatthisāla, phía đông nam của hồ Seṭṭhī, với ý định sẽ cho hơn năm mươi Tỳ-kheo xuất gia.
Atha rājā tamatthaṃ sutvā gāmavāsīgaṇopi eko, araññavāsīgaṇopi eko, gāmavāsībhikkhū araññavāsībhikkhū viheṭhesuṃ na sakkā, sakasakavādavasena sakasakaṭṭhāne nisīdi tabbanti rājalekhanaṃ pesesi.
Then the king, having heard of the matter, sent a royal decree stating: "The village-dwelling group is one, and the forest-dwelling group is one. It is not possible for the village-dwelling bhikkhus to harass the forest-dwelling bhikkhus. Let them sit in their respective places according to their respective views."
Sau đó, nhà vua nghe việc đó, bèn gửi chiếu thư nói rằng: “Có một nhóm cư sĩ làng và một nhóm cư sĩ rừng. Các tỳ khưu trú làng không thể quấy nhiễu các tỳ khưu trú rừng. Hãy để họ an trú tại chỗ của mình theo quan điểm của mình.”
Atha araññavāsībhikkhū sukhaṃ vasituṃ okāsaṃ labhiṃsu.
Then the forest-dwelling bhikkhus obtained an opportunity to dwell peacefully.
Sau đó, các tỳ khưu trú rừng đã có cơ hội an trú một cách an lạc.
693
Kaliyuge chasattatādhike vassasahasse sampatte tassa rañño putto mahāsīhasūradhammarājādhirājā nāma rajjaṃ kāresi.
When one thousand and seventy-six years of the Kaliyuga had passed, the son of that king, named Mahā sīhasūradhammarājādhirājā, reigned.
Khi một ngàn bảy mươi sáu năm của Kaliyuga đã trôi qua, con trai của vị vua đó, tên là Mahāsīhasūradhammarājādhirājā, đã trị vì vương quốc.
Soyeva sūrajjarājāti ca setibhindoti ca vohāriyati.
He was also called Sūrajjarājā and Setibhindā.
Vị ấy cũng được gọi là Sūrajjarāja và Setibhindu.
694
Tassa rañño kāle suvaṇṇayānolokanagāmavāsīukkaṃsamālaṃ nāma theraṃ antoyudhanāyako eko amacco ānetvā ratanapūranagaraṃ patvā suvaṇṇakukkuṭācale vihāraṃ kārāpetvā ṭhapesi.
During the reign of that king, a minister, the Chief of Internal Affairs, brought a thera named Ukkaṃsamāla from Suvaṇṇayānolokanagāma, arrived at Ratanapūranagara, and had a monastery built and established on Suvaṇṇakukkuṭācala for him.
Trong thời của vị vua đó, một vị đại thần, tổng chỉ huy quân đội nội bộ, đã thỉnh trưởng lão tên Ukkaṃsamāla, trú tại làng Suvaṇṇayānolokanagāma, đến Ratanapūranagara, và cho xây dựng một tu viện trên núi Suvaṇṇakukkuṭācala.
695
So pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu ativiya cheko.
He was exceedingly skilled in the Pali Aṭṭhakathā, Ṭīkā, and other treatises.
Vị ấy rất thông thạo các kinh điển Pāḷi, Aṭṭhakathā và Ṭīkā.
Vaṇṇabodhanaṃ nāma likhananayañca akāsi.
He also composed a writing style guide called Vaṇṇabodhana.
Vị ấy cũng đã biên soạn một phương pháp viết tên là Vaṇṇabodhana.
Tassa gāmassa rājūhi dinnavasena cetiyajagganakamme yuttakulattā pana rañño ācariyaṭṭhāne aṭṭhapetvā antoyudhanāya kasseva pūjanatthāya niyyādesi.
However, because his family was devoted to the maintenance of the cetiya, as granted by the kings of that village, he was not appointed to the position of royal preceptor, but was assigned to be revered by the Chief of Internal Affairs.
Tuy nhiên, vì dòng dõi của vị ấy được các vua ban cho nhiệm vụ trông coi bảo tháp của làng đó, nên vị ấy không được đặt vào vị trí thầy của vua, mà chỉ được giao cho vị tổng chỉ huy quân đội nội bộ để cúng dường.
Tassāpi rañño kāle sāmaṇerehi gāmappavasanakāle pārupetvā pavisitabbanti ekacce vadiṃsu.
Also during the reign of that king, some asserted that novice monks should enter a village with their robes fully wrapped around them (pārupetvā).
Cũng trong thời của vị vua đó, một số người nói rằng các Sa-di khi vào làng phải đắp y.
Ekacce pana ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā pavisitabbanti vadiṃsu.
Others, however, asserted that they should enter with the outer robe worn over one shoulder (ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā).
Một số khác lại nói rằng phải vắt y một bên vai khi vào làng.
Evaṃ aññamaññaṃ kalahaṃ akaṃsu.
Thus they quarreled with one another.
Vì vậy, họ đã tranh cãi lẫn nhau.
696
Tattha ukkaṃsamālānāmako thero pārupanagaṇe padhāno hutvā nānāganthesu pārupanavattameva āgatanti pakāsiṃsu.
There, the thera named Ukkaṃsamāla, being a leader in the group advocating for full wrapping, declared that the practice of full wrapping was found in various texts.
Trong số đó, trưởng lão tên Ukkaṃsamāla đứng đầu nhóm ủng hộ việc đắp y, tuyên bố rằng việc đắp y đã được đề cập trong nhiều kinh điển khác nhau.
Ekaṃsikagaṇe pana tiriyapabbatavihāravāsīmahātherā ācariyappaveṇīdassanavasena pārupanavādaṃ paṭikkhipiṃsu.
In the group advocating for wearing the robe over one shoulder, however, the Mahātheras dwelling in Tiriyapabbatavihāra, by showing the lineage of their teachers, rejected the view of full wrapping.
Còn nhóm ủng hộ việc vắt y một bên vai thì các vị đại trưởng lão trú tại tu viện Tiriyapabbata, dựa vào truyền thống của các vị thầy, đã bác bỏ quan điểm về việc đắp y.
697
Atha rājā ca phalikakhacitavihāravāsittheraṃ meghuccanavihāravāsittheraṃ suhatthattheraṃ buddhaṅkurattherañcāti ime cattāro there vinayavinicchakaṭṭhāne ṭhapetvā dve pakkhā attano attano vādaṃ dassentūti āha.
Then the king appointed these four theras—the thera residing in Phalikakhacitavihāra, the thera residing in Meghuccanavihāra, Thera Suhattha, and Thera Buddhaṅkura—to the position of arbiters of Vinaya, and said, "Let the two factions present their respective views."
Sau đó, nhà vua đã chỉ định bốn vị trưởng lão này – trưởng lão trú tại tu viện Phalikakhacita, trưởng lão trú tại tu viện Meghuccana, trưởng lão Suhattha và trưởng lão Buddhaṅkura – vào vị trí phân xử Vinaya, và nói: “Hai bên hãy trình bày quan điểm của mình.”
698
Te ca cattāro therā pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu akovidā.
These four theras, however, were not skilled in the Pali Aṭṭhakathā, Ṭīkā, and other treatises.
Bốn vị trưởng lão đó không thông thạo các kinh điển Pāḷi, Aṭṭhakathā và Ṭīkā.
Tesañhi ṭhapetvā rājavallabhamattaṃ añño koci guṇaviseso natthi rājagurubhāvatthāya, yathā byagghā rukkhagacchalatādippaṭicchanne duggaṭṭhāne nisinne mige khuddakattā dubbalepi gaṇhetuṃ na sakkonti, evameva te ekaṃsikatthere rājānaṃ nissāya ṭhite ganthesu anāgatattā dubbalepi vādavasena abhibhavituṃ na sakkhiṃsu.
Indeed, apart from being favorites of the king, they possessed no other special qualities for the position of royal preceptor. Just as tigers, hiding in difficult terrain covered by trees, bushes, and creepers, cannot capture even small and weak deer, so too these monks favoring the single-shouldered robe, relying on the king and being weak due to not being conversant with the texts, could not be overpowered in debate.
Thật vậy, ngoài việc được vua yêu mến, họ không có phẩm chất đặc biệt nào khác để trở thành thầy của vua. Giống như những con hổ không thể bắt được những con mồi nhỏ yếu đang ẩn mình trong những nơi khó tiếp cận được che phủ bởi cây cối và bụi rậm, tương tự như vậy, họ không thể đánh bại các vị trưởng lão ủng hộ việc vắt y một bên vai, những người được vua ủng hộ, mặc dù họ yếu kém về mặt tranh luận vì không có kiến thức trong các kinh điển.
Teneva parasenāya balavataṃ jānitvā nipaccakāraṃ dassetvā veraṃ sametvā nisinno paṇḍitayodhoviya vādaṃ niṭṭhaṃ appāpetvāyeva pārupanagaṇā nisīdiṃsūti.
Therefore, realizing the strength of the opposing side, like a wise warrior who, having understood the strength of the enemy, demonstrates submission and settles the enmity, the monks of the full-wrapping faction sat down without bringing the debate to a conclusion.
Chính vì vậy, nhóm ủng hộ việc đắp y đã ngồi xuống mà không kết thúc cuộc tranh luận, giống như một chiến binh khôn ngoan, khi nhận ra kẻ thù mạnh hơn, đã thể hiện sự phục tùng và hòa giải mối thù.
699
Kaliyuge pana pañcanavutādhike vassasahasse sampatte tassa putto mahārājādhipati nāma rajjaṃ kāresi.
When one thousand and ninety-five years of the Kaliyuga had passed, his son, Mahārājādhipati, reigned.
Khi một ngàn chín mươi lăm năm của Kaliyuga đã trôi qua, con trai của vị ấy, tên là Mahārājādhipati, đã trị vì vương quốc.
Pacchā pana kāle terasādhike sate vassasahasse ca sampatte rāmaññaraṭṭhino rājā taṃ abhibhavitvāva anītattā pattahaṃsāvatīti pākaṭaṃ ahosi.
Later, when one hundred thousand and thirteen years had passed, the king of the Rāmāñña country conquered him and, having taken him away, made the entire Rāmāñña country subject to himself and reigned, and thus it became known as Patta haṃsāvatī.
Sau đó, khi một trăm mười ba ngàn năm đã trôi qua, vị vua của xứ Rāmañña đã đánh bại vị ấy và mang đi, nên xứ đó được biết đến là Pattahaṃsāvatī.
700
Tassa rañño kāle kukhananagare jālayutta gāmato ñāṇavaraṃ nāma theraṃ ānetvā ācariyaṭṭhāne ṭhapesi.
During the reign of that king, he brought a thera named Ñāṇavara from the village of Jālayutta in Kukhananagara and appointed him to the position of royal preceptor.
Trong thời của vị vua đó, vị ấy đã thỉnh trưởng lão tên Ñāṇavara từ làng Jālayutta ở thành phố Kukhanan và đặt vào vị trí thầy của mình.
So pana thero pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu ativiya cheko.
That thera was exceedingly skilled in the Pali Aṭṭhakathā, Ṭīkā, and other treatises.
Vị trưởng lão đó rất thông thạo các kinh điển Pāḷi, Aṭṭhakathā và Ṭīkā.
Sudhammasabhāyaṃ pariyattivācakānaṃ sotārānaṃ atthāya abhidhammatthasaṅgahappakaraṇassa gaṇṭhipadatthaṃ paṭhamaṃ akāsi.
For the benefit of those who recited and listened to the Abhidhamma in the Sudhammasabhā, he first composed a commentary (gaṇṭhipadattha) on the Abhidhammatthasaṅgaha treatise.
Lần đầu tiên, vị ấy đã biên soạn một bản chú giải từ ngữ (gaṇṭhipadattha) cho Abhidhammatthasaṅgaha-ppakaraṇa để phục vụ các thính giả đọc tụng Pariyatti trong hội trường Sudhamma.
Tato pacchā aṭṭhasāliniyaṃ gaṇṭhipadatthaṃ surāvinicchayañca akāsi.
After that, he composed a commentary on the Aṭṭhasālinī and a Surāvinicchaya (Decision on Intoxicants).
Sau đó, vị ấy đã biên soạn bản chú giải từ ngữ cho Aṭṭhasālinī và Surāvinicchaya.
Tato pacchā tena raññā yācito abhidhānappaṭīpikāya atthaṃ marammabhāsāya yojesi.
After that, at the king's request, he translated the Abhidhānappaṭīpikā into the Maramma language.
Sau đó, theo yêu cầu của vị vua đó, vị ấy đã giải thích ý nghĩa của Abhidhānappaṭīpikā bằng tiếng Myanmar.
Rañño nāmalañchaṃ chandolaṅkārasaddanettividaggadaṇḍībyañjīnanayehi alaṅkaritvā rājādhirājanāmatthappakāsiniṃ nāma ganthampi akāsi.
He also composed a treatise called Rājādhirājanāmatthappakāsinī, adorning the king's appellation with principles of meter, rhetoric, grammar, metrics, and figures of speech.
Vị ấy cũng đã biên soạn một cuốn sách tên là Rājādhirājanāmatthappakāsinī, trang trí bằng cách sử dụng tên của vua theo các phương pháp Chandolaṅkāra và Saddanettividaggadaṇḍībyañjī.
701
Rājā hatthisālanāmake dese kārāpitagehaṃ bhinditvā satappamāṇe vihāre kārāpetvā sabbesampi vihārānaṃ kittijeyyavāsaṭṭhāpananti nāmāni paññāpetvā tasseva therassa adāsi.
The king demolished the building constructed in the region called Hatthisāla and had one hundred monasteries built, giving them all the names Kittijeyyavāsaṭṭhāpana, and presented them to that very thera.
Vua đã phá hủy ngôi nhà được xây dựng ở vùng đất tên Hatthisāla, và xây dựng một trăm tu viện, đặt tên cho tất cả các tu viện là Kittijeyyavāsaṭṭhapananti, và dâng cho vị trưởng lão đó.
Vihāranāmeneva ca therassāpi taṃsamaññā ahosi.
And by the name of the monastery, the thera also received that same appellation.
Và vị trưởng lão cũng được biết đến với tên đó theo tên của tu viện.
702
Tasmiñca kāle akyakarañño piturañño ca kāle tesaṃ dvinnaṃ gaṇānaṃ vivādavasena avippakatavacanaṃ puna vivādassa vūpasamanatthāya attano attano vādaṃ kathāpesi.
At that time, and during the reigns of the previous king and his father king, to resolve the unresolved dispute between the two factions, he had them present their respective views again.
Vào thời đó, và vào thời của vua cha của vua Akyaka, vì sự tranh cãi chưa được giải quyết của hai nhóm đó, để chấm dứt cuộc tranh cãi, vị ấy đã yêu cầu họ trình bày lại quan điểm của mình.
Pārupanagaṇe so thero padhāno hutvā ekaṃsikagaṇe pana pāsaṃsatthero padhāno hutvā yathāyuddhaṃ akāsi.
In the full-wrapping faction, that thera was the leader, and in the single-shouldered robe faction, Thera Pāsaṃsa was the leader, and they debated vigorously.
Trong nhóm đắp y, vị trưởng lão đó đứng đầu, và trong nhóm vắt y một bên vai, trưởng lão Pāsaṃsa đứng đầu, và họ đã tranh luận như một trận chiến.
Atha rājā ativiya rājavallabhaṃ jeyyabhūmisuvaṇṇavihāravāsittheraṃ tesaṃ vādassa vinicchindanatthāya vinayacareṭṭhāne ṭhapesi.
Then the king appointed the Thera residing in Jeyyabhūmisuvaṇṇavihāra, who was exceedingly dear to the king, to the position of Vinaya arbiter to decide their dispute.
Sau đó, nhà vua đã chỉ định trưởng lão trú tại tu viện Jeyyabhūmisuvaṇṇa, người rất được vua yêu mến, vào vị trí Vinayacariya để phân xử cuộc tranh luận của họ.
703
Kiñcāpi so pana thero pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu thokaṃyeva jānakattā pariyattikovidesu abbohārikoyeva ahosi, rājavallabhattā pana rājā yathābhūtaṃ ajānitvā vinayadharaṭṭhāne ṭhapesi.
Although that thera knew only a little of the Pali Aṭṭhakathā, Ṭīkā, and other treatises, and was thus unacquainted with those skilled in pariyatti, the king, being unaware of the reality due to his favoritism, appointed him to the position of Vinayadhara.
Mặc dù vị trưởng lão đó chỉ biết rất ít về các kinh điển Pāḷi, Aṭṭhakathā và Ṭīkā, và không được coi trọng trong giới học giả Pariyatti, nhưng vì được vua yêu mến, nhà vua đã không biết sự thật và chỉ định vị ấy vào vị trí Vinayadhara.
Yathā pana ayaṃ puratthimadisā, ayaṃ pana pacchimadisābhi evamādinā disāvavatthānamattaṃyeva kātuṃ samatthaṃ naṅgalakoṭiyā saṃvaḍḍhantaṃ parisuṃ rājāgāre dhammavinicchakāmapaccaṭṭhāne ṭhapeti, evameva rājā ayaṃ īdiso ayaṃ īdisoti ajānitvā vinayadharaṭṭhāne ṭhapitattā so jeyyabhūmisuvaṇṇavihāravāsitthero tesaṃ dvinnaṃ pakkhānaṃ dvīsu vādesu ayaṃ bhūto ayaṃ abhūtoti vattuṃ na sakkā, advāraghare paviṭṭhakāleviya tadā ahosi.
Just as a king might appoint a boar, capable only of distinguishing directions like "this is the east, this is the west," and growing fat by plowing with its snout, to the position of a judge of Dhamma in the royal court, so too did the king, without knowing "this is such a one, this is such a one," appoint that Thera of Jeyyabhūmisuvaṇṇavihāra to the position of Vinayadhara, with the result that he was unable to declare which of the two views of the two factions was true and which was false; it was like entering a house without a door.
Giống như một vị vua đặt một người nông dân chỉ có khả năng phân biệt phương hướng như “đây là phương đông, đây là phương tây” vào vị trí quan tòa trong cung điện hoàng gia để phân xử các vụ án, tương tự như vậy, vì nhà vua đã chỉ định trưởng lão trú tại tu viện Jeyyabhūmisuvaṇṇa vào vị trí Vinayadhara mà không biết người này như thế nào, người kia như thế nào, nên vị ấy không thể nói rằng trong hai quan điểm của hai nhóm đó, đây là đúng, đây là sai, giống như khi bước vào một ngôi nhà không có cửa.
Seyyathāpi nāma mahiso attano samīpe ṭhatvā devagītaṃ gāyitvā devavīṇaṃ vādentassa devagandhabbassa veḷusalākaṃ paharantassa ca gāmadārakassa saddesu kiñci visesaṃ na jānāti, evamidaṃ sampadaṃ daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that this situation is like a buffalo that does not discern any difference between the sounds of a divine musician singing a divine song and playing a divine lute standing near it, and the sound of a village boy striking a bamboo stick.
Điều này có thể được xem xét như một con trâu không biết sự khác biệt nào giữa tiếng hát của một vị Gandhabba chư thiên đang đứng gần nó, hát những bài hát của chư thiên và chơi đàn chư thiên, và tiếng của một đứa trẻ làng đang đánh vào cây tre.
Atha rājā mama vijite yeyebhikkhū yaṃyaṃicchanti, tetebhikkhū taṃtaṃcaritvā yathākammaṃ nisīdantūti rājalekhanaṃ ṭhapesi.
Then the king issued a royal decree: "In my domain, whatever bhikkhus wish to do, let them do it and sit down as they please."
Sau đó, nhà vua đã ban chiếu thư rằng: “Trong vương quốc của ta, các tỳ khưu nào muốn gì, thì các tỳ khưu đó hãy thực hành điều đó và an trú tùy theo nghiệp của mình.”
Tesaṃ vivādo tadā na vūpasami.
Their dispute was not settled at that time.
Cuộc tranh cãi của họ đã không được giải quyết vào lúc đó.
704
Aparabhāge terasādhike sate sahasse ca sampatte ratanapūranagaraṃ vinassi.
Later, when one hundred thousand and thirteen years had passed, Ratanapūranagara was destroyed.
Sau đó, khi một trăm mười ba ngàn năm đã trôi qua, thành phố Ratanapūra đã bị hủy diệt.
705
Tato pacchā dutiye saṃvacchare ratanasikhanagaramāpako rājā rāmaññaraṭṭhindassa rañño senaṃ yavakhettato cātakasakuṇaṃviya attano puññanubhāvena marammaraṭṭhato nīharitvā sakalampi rāmaññaraṭṭhaṃ attano hatthagataṃ katvā rajjaṃ kāresi.
After that, in the second year, the king who founded Ratanasikhanagara, by the power of his merit, expelled the army of the king of Rāmāñña from the Maramma country, like a cuckoo bird from a paddy field, and made the entire Rāmāñña country subject to himself, and reigned.
Sau đó, vào năm thứ hai, vị vua sáng lập thành phố Ratanasikha đã trị vì vương quốc, bằng phước báu của mình, đã đánh đuổi quân đội của vua xứ Rāmañña ra khỏi xứ Myanmar như một con chim cātaka khỏi cánh đồng lúa, và chiếm trọn xứ Rāmañña.
706
Tasmiñca kāle sakalamarammaraṭṭhavāsīnaṃ cittaṃ pasādesi, yathā nāma sūriyātapena milāyantānaṃ kumudānaṃ anotattodakena siñcitvā haritattaṃ pāpeti, evameva rāmaññaraṭṭhindassa senābalātapehi dukkhappattānaṃ marammaraṭṭhavāsīnaṃ gahaṭṭhānañceva bhikkhūnañca attano puññānotattodakena chiñcitvā kāyikacetasikavasena duvidhampi sukhaṃ uppādesi.
At that time, he gladdened the hearts of all the residents of Maramma country. Just as lotuses withered by the sun's heat are restored to freshness by being sprinkled with cool water, so too did he, with the cool water of his merit, bring forth both physical and mental happiness to the householders and bhikkhus of Maramma country, who had suffered due to the oppressive heat of the Rāmāñña king's army.
Vào thời đó, vị ấy đã làm cho tâm của tất cả cư dân xứ Myanmar hoan hỷ, giống như tưới nước Anotatta làm cho những bông sen cạn héo úa dưới ánh nắng mặt trời trở nên xanh tươi trở lại, tương tự như vậy, vị ấy đã tưới nước Anotatta của phước báu của mình cho các cư sĩ và tỳ khưu xứ Myanmar đang đau khổ dưới sức nóng của quân đội vua xứ Rāmañña, và tạo ra hai loại an lạc: an lạc thân và an lạc tâm.
707
Sakalamarammaraṭṭhavāsino ca ayaṃ amhākaṃ rājā bodhisattoti vohāriṃsu.
And all the inhabitants of the Maramma country called this king of theirs a Bodhisatta.
Tất cả cư dân vương quốc Maramma (Myanmar) cũng gọi vị vua này của chúng ta là Bồ-tát.
Atha ekasmiṃ māse catūsu uposathadivasesu bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā antepure pavesetvā piṇḍapātena bhojesi.
Then, in one month, on the four Uposatha days, he invited the Bhikkhu Saṅgha, brought them into the inner palace, and fed them with alms food.
Rồi, trong một tháng, vào bốn ngày trai giới (Uposatha), ngài thỉnh Tăng đoàn vào nội cung và cúng dường vật thực khất thực.
Rājorodhāmaccehi saddhiṃ uposathaṃ upavasi.
He observed the Uposatha together with the king's royal relatives and ministers.
Ngài giữ giới Uposatha cùng với các quan đại thần và người thân của vua.
Sabbesampi rājorodhāmaccānaṃ guṇattayapāṭhaṃ saha atthayojanānayena vācaggataṃ kārāpesi.
He had all the king's royal relatives and ministers memorize the recitation of the three virtues (guṇattaya) along with their explanations.
Ngài khiến tất cả các quan đại thần và người thân của vua học thuộc lòng bài tụng Tam Đức (Guṇattaya) cùng với phương pháp giải thích ý nghĩa.
708
Atha beluvagāmavāsīyasattheraṃ anetvā attano ācariyaṭṭhāne ṭhapesi.
Then he brought the Venerable Yasatthera, who resided in Beluvagāma, and appointed him to the position of his teacher.
Rồi, ngài thỉnh Trưởng lão Yasatthera cư ngụ tại làng Beluva đến và đặt ngài vào vị trí thầy của mình.
Mahāatulayasadhammarājagurūti nāmalañchampi adāsi.
He also bestowed upon him the title Mahāatulayasadhammarājaguru.
Ngài cũng ban danh hiệu 'Mahā Atulayasadhammarājaguru' (Đại Vô Song Danh Pháp Sư Vương).
Tato paṭṭhāya pana atulattheroti nāmena pākaṭo ahosi.
From then on, however, he became known by the name Atulathera.
Từ đó trở đi, ngài được biết đến với tên Trưởng lão Atula.
Tasmiñca kāle pārupanagaṇapakkhāpaliṇagāmavāsīsujātattherādayo sāmaṇerānaṃ gāmappavesanakāle cīvaraṃ pārupitvā pavisitabbanti akkharaṃ likhitvā rañño santikaṃ sandesapaṇṇaṃ paveseti.
At that time, Sujātatthera and others of the Pārupana group, residing in Apaliṇagāma, wrote a letter stating that novice monks (sāmaṇera) should enter villages wearing their robes, and sent this message to the king.
Vào thời điểm đó, các Trưởng lão Sujāta và những vị khác thuộc phái Pārupana (phái đắp y) cư ngụ tại làng Paliṇa đã viết thư gửi vua, nói rằng: "Khi các Sa-di vào làng, họ phải đắp y rồi mới được vào."
709
Atha ekaṃsikagaṇapakkhāpi atulattherādayo pubbesaṃ rājūnaṃ kāle adhikaraṇaṃ vūpasami, idāni vūpasamitakammaṃ puna na uppādetabbanti lekhanaṃ likhitvā rañño santikaṃ pesesi.
Then Atulathera and others of the Ekaṃsika group also wrote a letter to the king, stating that the dispute had been settled during the time of former kings, and that now a settled matter should not be raised again.
Rồi, phái Ekaṃsika (phái một vai) gồm Trưởng lão Atula và những vị khác cũng viết thư gửi vua, nói rằng: "Trước đây, vào thời các vị vua tiền nhiệm, tranh chấp đã được dàn xếp; nay, việc đã dàn xếp rồi không nên gây ra lần nữa."
710
Atha rājā dvinnaṃ pakkhānaṃ sakasakavādaṃ kathetukāmopi idāni rājappaṭisaṃyuttaṃ kammaṃ bahu atthi, tiṭṭhasu tāva sāsanappaṭisaṃyuttaṃ kammaṃ, rājappaṭisaṃyuttameva kammaṃ paṭhamaṃ ārabhissāmi, pacchā sāsanappaṭisaṃyuttaṃ kammaṃ karissāmīti rājalekhanaṃ ṭhapesi.
Then, although the king wished to hear the arguments of both sides, he set aside the royal decree, saying: "At present, there are many tasks related to the king. Let the tasks related to the Sāsana wait for now. I will first undertake the tasks related to the king, and later I will attend to the tasks related to the Sāsana."
Rồi, vua, dù muốn nghe cả hai phái trình bày quan điểm của mình, nhưng lại ra chiếu chỉ: "Hiện tại có nhiều việc liên quan đến vương quyền, hãy tạm gác lại các việc liên quan đến giáo pháp; ta sẽ bắt đầu trước với các việc liên quan đến vương quyền, sau đó sẽ làm các việc liên quan đến giáo pháp."
Aparabhāge pana rājā evaṃ āṇaṃ ṭhapesi,-idāni mama vijite sabbepi bhikkhū mama ācariyassa matiṃ anuvattitvā carantūti.
Later, however, the king issued this command: "From now on, all bhikkhus in my realm shall follow the opinion of my teacher."
Về sau, vua ban chiếu chỉ như sau: "Hiện tại, trong vương quốc của ta, tất cả các Tỳ-kheo hãy hành xử theo ý kiến của thầy ta."
711
Atha pārupanagaṇabhikkhūpi ekaṃsikagaṇaṃ anuvattesuṃ rañño āṇāvasena.
Then, in accordance with the king's command, the bhikkhus of the Pārupana group also conformed to the Ekaṃsika group.
Rồi, các Tỳ-kheo thuộc phái Pārupana cũng tuân theo phái Ekaṃsika theo chiếu chỉ của vua.
Sahassorodhagāme pana dve mahātherā attano parisaṃ pārupanavaseneva gāmappavesanavattaṃ paripūritabbanti ovaditvā nisīdiṃsu.
In Sahassorodhagāma, however, two Mahātheras sat down, instructing their assembly that the practice of entering villages should be performed in the Pārupana manner.
Tuy nhiên, tại làng Sahassorodha, hai vị Đại Trưởng lão đã ngồi lại và khuyên dạy rằng: "Hội chúng của chúng ta phải thực hành quy tắc vào làng theo cách đắp y."
712
Tadā rañño ācariyo yasatthero tamatthaṃ sutvāte pakkosāpesi.
At that time, the king's teacher, Yasatthera, heard of this matter and had them summoned.
Khi đó, thầy của vua, Trưởng lão Yasa, nghe tin ấy liền cho triệu tập họ.
Te ca āgantvā nagaraṃ sampattakāle eko upāsako pasanno hutvā tesaṃ therānaṃ piṇḍapātena upaṭṭhahi.
And when they arrived and reached the city, a devout lay follower (upāsaka) was pleased and offered them alms food.
Khi họ đến và vào thành phố, một cư sĩ hoan hỷ cúng dường vật thực khất thực cho các Trưởng lão ấy.
Atha atulatthero te mahāthere dūraṭṭhānato vālukaṃ ānetvā tassa upāsakassa gehasamīpe okirāpesi.
Then Atulathera had those Mahātheras bring sand from a distant place and scatter it near the house of that lay follower.
Rồi, Trưởng lão Atula cho người mang cát từ nơi xa đến rải gần nhà của cư sĩ ấy.
Idaṃ vinayadhammassa ananulomavasena carantānaṃ daṇḍakammanti kolāhalampi uppādesi.
This also caused an uproar, being a punitive act for those acting contrary to the Vinaya discipline.
Việc này cũng gây ra ồn ào, cho rằng: "Đây là hình phạt cho những ai hành xử không phù hợp với Pháp luật (Vinaya)."
Atha tesaṃ vālukaṃ āharantānaṃyeva aññamaññaṃ sallapesuṃ,-idāni bhante vinayadhammānulomavasena ācarantānaṃ amhākaṃ īdisaṃ kammaṃ asāruppaṃ, aho acchariyadhammo lokoti eko thero āha.
Then, even as they were bringing the sand, they spoke to one another: "Indeed, Venerable Sirs, such an act is unsuitable for us who conduct ourselves in accordance with the Vinaya discipline. Oh, what a wondrous phenomenon in the world!" said one thera.
Rồi, trong khi họ đang mang cát, một Trưởng lão nói với người khác: "Bạch chư Tôn giả, việc làm như thế này không phù hợp với chúng ta, những người hành xử theo Pháp luật (Vinaya); thật là một điều kỳ diệu trên thế gian này!"
Atha pana eko thero evamāha,-idāni āvuso lokapālā devā īdisaṃ adhammakammaṃ disvāyeva ajjhupekkhitvā appossukā nisīdituṃ na sakkā, idāni lokapālā devā pamajjitvā nisīdanti maññeti.
Then another thera said: "Indeed, friends, the deities who protect the world (lokapālā devā) cannot remain indifferent and unconcerned upon seeing such an unrighteous act. Perhaps the world-protecting deities are being negligent now."
Rồi, một Trưởng lão khác nói như sau: "Này hiền giả, các vị Thiên vương hộ thế (Lokapāla devā) không thể ngồi yên và thờ ơ khi thấy việc làm phi pháp như thế này; có lẽ các vị Thiên vương hộ thế đang lơ là chăng?"
713
Tasmiṃyeva khaṇe vegena megho uṭṭhahitvā atulattherassa vihāre rājagehe ca ekakkhaṇe asaniyo nipatiṃsu.
At that very moment, a cloud arose swiftly, and lightning struck Atulathera's monastery and the royal palace simultaneously.
Ngay lúc đó, một đám mây nhanh chóng nổi lên, và sấm sét đánh xuống cùng lúc vào tu viện của Trưởng lão Atula và cung điện của vua.
Evaṃ samānopi so thero atimānathaddhatāya satiṃ na labhi.
Even so, that thera, due to his excessive arrogance and stubbornness, did not come to his senses.
Dù vậy, vị Trưởng lão ấy vẫn không tỉnh ngộ vì quá kiêu mạn và cứng đầu.
714
Puna rājā idāni mama vijite sabbepi bhikkhū mama ācariyassa matiṃ anuvattanti vā mā vāti amacce pucchi.
Again, the king asked his ministers: "Now, in my realm, do all bhikkhus follow the opinion of my teacher or not?"
Sau đó, vua lại hỏi các quan đại thần: "Hiện tại, tất cả các Tỳ-kheo trong vương quốc của ta có tuân theo ý kiến của thầy ta hay không?"
Amaccāpi evaṃ rañño ārocesuṃ,-idāni mahārāja kukhananagare nīpagāme nisinno eko mahāthero munindaghoso nāma atthi, so pārupanavasena attano parisaṃ ovādetvā bahuguṇaṃ uppādetvā nisīdatīti.
The ministers reported to the king: "Indeed, Your Majesty, there is a Mahāthera named Munindaghosa residing in Nīpagāma, in Kukhananagara. He instructs his assembly in the Pārupana manner and thereby produces much merit, and he continues to reside there."
Các quan đại thần cũng tâu với vua rằng: "Bệ hạ, hiện tại ở thành phố Kukhanana, tại làng Nīpa, có một vị Đại Trưởng lão tên là Munindaghosa; ngài ấy đang khuyên dạy hội chúng của mình theo cách đắp y và tạo ra nhiều công đức."
715
Atha rājā evamāha,-taṃ pakkosetvā sudhammasasāyaṃ mahāthere sannipābhāpetvā tassa therassa vinaya paṇṇattiṃ yathābhūtaṃ ajānantassa yathābhūtaṃ sabhāvaṃ dassetvā ovādentūti.
Then the king said: "Summon him, gather the Mahātheras in the Sudhammasālā, and then, by showing that thera the true nature of the Vinaya precepts, about which he is ignorant, advise him."
Rồi, vua nói: "Hãy triệu tập vị ấy đến, tập hợp các Đại Trưởng lão tại Sudhammasasaya, và chỉ rõ bản chất thực sự của vị Trưởng lão ấy, người không thực sự hiểu rõ các giới luật (Vinaya paṇṇatti), rồi hãy khuyên dạy vị ấy."
716
Atha amaccā tathā akaṃsu.
Then the ministers did so.
Rồi, các quan đại thần đã làm như vậy.
Mahātherā ca sudhammasassayaṃ sannipatitvā taṃ pakkosetvā ovadiṃsu.
And the Mahātheras, having gathered in the Sudhammasālā, summoned and advised him.
Các Đại Trưởng lão đã tập hợp tại Sudhammasasaya, triệu tập vị ấy đến và khuyên dạy.
Tesu pana mahātheresu eko thero bhūpālassa saṅgharañño ca mukhaṃ oloketvā bhagavato pana sammāsambuddhassa mukhaṃ anoloketvā munindaghosattheraṃ evamāha,- idāni āvuso imasmiṃ marammaraṭṭhe sabbepi bhikkhū bhūpālassa saṅghassa rañño ca āṇaṃ anuvattitvā ekaṃsikāyeva ahesuṃ, tvaṃyeva eko saddhiṃ parisāya pārupanavatthaṃ caritvā nisīdasi, kasmā pana tvaṃ mānathaddho hutvā īdisaṃ anācāraṃ avijahitvā tiṭṭhasīti.
Among those Mahātheras, however, one thera, looking to the face of the king and the Saṅgharāja, but not looking to the face of the Blessed One, the Perfectly Self-Awakened One, said to Munindaghosathera: "Indeed, friend, in this Maramma country, all bhikkhus have followed the command of the king and the Saṅgharāja, and have become Ekaṃsika. You alone, together with your assembly, practice the Pārupana custom and reside thus. Why do you, being arrogant and stubborn, persist without abandoning such improper conduct?"
Trong số các Đại Trưởng lão ấy, một vị Trưởng lão nhìn mặt vua và vị Tăng vương, mà không nhìn mặt Đức Phật Chánh Đẳng Giác, nói với Trưởng lão Munindaghosa như sau: "Này hiền giả, hiện tại trong vương quốc Maramma này, tất cả các Tỳ-kheo đều đã tuân theo chiếu chỉ của vua và Tăng vương, trở thành phái Ekaṃsika; chỉ có mình ngài cùng với hội chúng của mình vẫn hành trì quy tắc đắp y. Tại sao ngài lại kiêu mạn và cứng đầu, không từ bỏ hành vi sai trái như vậy?"
717
Atha munindaghosatthero tassa therassa mukhaṃ ujukaṃ oloketvā evamāha,- tvaṃ lajjīpesalo sikkhākāmoti pubbe mayā sutapubbo, īdiso pana puggalo īdisaṃ vacanaṃ vattunaṃ yutto,īdisassa hi puggalassa īdisaṃ vacanaṃ assāruppaṃ, sace tvaṃ ayaṃ appapuñño nittejo anāthoti maṃ maññitvā agāravavasena vattuṃ iccheyyāsi, evaṃ santepi mamācariyassa mukhaṃ oloketvā mamācariyassa guṇaṃ jānitvā tassa sissoyanti anussaritvā īdisaṃ vacanaṃ adhammikaṃ vattuṃ na sakkāti.
Then Munindaghosathera looked directly at the face of that thera and said: "I heard before that you are modest, virtuous, and eager for training. But it is not proper for such a person to speak such words; indeed, such words are unsuitable for such a person. Even if you wish to speak disrespectfully, thinking me to be one of little merit, without spiritual power, and helpless, it is not right to speak such unrighteous words while looking at my teacher's face, knowing my teacher's virtues, and remembering that I am his disciple."
Rồi, Trưởng lão Munindaghosa nhìn thẳng vào mặt vị Trưởng lão ấy và nói: "Trước đây tôi từng nghe nói ngài là người có lòng hổ thẹn, yêu thích giới luật và ham học hỏi. Một người như vậy không nên nói những lời như thế này. Những lời như vậy không phù hợp với một người như ngài. Ngay cả khi ngài muốn nói những lời thiếu tôn trọng vì cho rằng tôi là người ít phước, không có uy lực, không có nơi nương tựa, thì cũng không thể nói những lời phi pháp như vậy khi nhìn mặt thầy tôi và biết được đức hạnh của thầy tôi, cũng như nhớ rằng tôi là đệ tử của thầy ấy."
718
Atha so thero taṃ pucchi,-ko pana tavācariyoti.
Then that thera asked him: "Who, then, is your teacher?"
Rồi, vị Trưởng lão ấy hỏi: "Thầy của ngài là ai?"
Atha sukhammasabhāyaṃ ṭhapitaṃ buddharūpaṃ vadditvā ayaṃ mamācariyoti āha.
Then he saluted the Buddha image placed in the Sudhammasabhā and said: "This is my teacher."
Rồi, ngài chỉ vào tượng Phật được đặt trong Sudhammasabhā và nói: "Đây là thầy của tôi."
Mamāsariyoti vatvā pana bhikkhusaṅghamajjhe uṭṭhahitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ahaṃ bhante yāva jīvitapariyosānā mama jīvitaṃyeva pariccajissāmi, bhagavato panati lokaggassa sikkhāpadaṃ na vijahissāmīti ārocesi.
Having said "My teacher," he then stood up in the midst of the Bhikkhu Saṅgha, arranged his upper robe over one shoulder, sat down on his haunches, and, raising his clasped hands in veneration, declared: "Venerable Sirs, until the end of my life, I will sacrifice my very life, but I will not abandon the training rule of the Blessed One, the foremost in the world."
Sau khi nói "Đây là thầy của tôi," ngài đứng dậy giữa Tăng đoàn, đắp y một vai, ngồi xổm, chắp tay và tâu rằng: "Bạch chư Tôn giả, cho đến cuối đời, con sẽ hy sinh cả mạng sống của mình, nhưng con sẽ không từ bỏ giới luật của Đức Thế Tôn, bậc tối thắng của thế gian."
719
Atha rājā tamatthaṃ sutvā mānathaddho eso mama vijite nisīdāpetuṃ vaṭṭati, raṭṭhantaraṃ pabbājetabboti rājāṇāya raṭṭhantaraṃ pesesi.
Then the king, hearing of this matter, said: "This arrogant one is fit to be expelled from my realm; he should be banished to another country." And by royal command, he was sent to another country.
Rồi, vua nghe tin ấy liền nói: "Vị Trưởng lão này quá kiêu mạn và cứng đầu, không nên cho phép ngài ấy ở lại trong vương quốc của ta, phải trục xuất ngài ấy sang nước khác." Và theo chiếu chỉ của vua, ngài ấy bị đưa sang nước khác.
720
Rājapurisā ca taṃ pakkosetvā raṭṭhantaraṃ ānesi.
And the royal officials summoned him and brought him to another country.
Các binh lính của vua đã triệu tập ngài ấy và đưa ngài ấy sang nước khác.
Bahaṅgaṃ nāma desaṃ patvā bahaṅganāyako puriso rājapurisānaṃ lañjaṃ datvā evamāha,- ayaṃ pana bhonto marammaraṭṭhassa pariyantappadeso, idheva ṭhapetvā tumhe nivattathāti.
Having reached a region called Bahaṅga, the headman of Bahaṅga gave a bribe to the royal officials and said: "This, Venerable Sirs, is the border region of the Maramma country. Leave him here and you may return."
Khi đến một vùng đất tên là Bahaṅga, vị thủ lĩnh của Bahaṅga đã hối lộ các binh lính của vua và nói: "Thưa quý vị, đây là vùng biên giới của vương quốc Maramma, hãy để ngài ấy ở lại đây và quý vị hãy quay về."
721
Rāja purisāpi lañjaṃ gahetvā tattheva ṭhapetvā nivattiṃsu.
The royal officials, having taken the bribe, left him there and returned.
Các binh lính của vua đã nhận hối lộ và để ngài ấy ở lại đó rồi quay về.
Theropi catūhi disāhi āgatānaṃ bhikkhusāmaṇerānaṃ pārupanavasena ovādaṃ datvā pariyattiṃ vācetvā tattha nisīdi.
And the thera continued to reside there, giving instruction in the Pārupana manner to the bhikkhus and sāmaṇeras who came from the four directions, and teaching them the Pariyatti.
Vị Trưởng lão ấy đã ở lại đó, khuyên dạy các Tỳ-kheo và Sa-di đến từ bốn phương về cách đắp y, và giảng dạy kinh điển.
Abhidhammatthasaṅgahaganthassa atthayojanampi marammabhāsāya akāsi.
He also composed an explanation of the Abhidhammatthasaṅgaha text in the Maramma language.
Ngài cũng đã dịch bộ Abhidhammatthasaṅgahagandha sang tiếng Myanmar.
722
Aparabhāge rājā tamatthaṃ sutvā idāni so thero mama vijitapariyanteyeva nisīditvā amhehi anicchitaṃ nivāritaṃ kammaṃ katvā nisīdi, taṃ pakkosathāti āha.
Later, the king heard of this matter and said: "Now that thera is residing right on the border of my realm and performing the actions we forbade and did not desire. Summon him!"
Về sau, vua nghe tin ấy liền nói: "Hiện tại, vị Trưởng lão ấy đã ở tại biên giới vương quốc của ta và làm những việc mà chúng ta không mong muốn và đã cấm cản, hãy triệu tập ngài ấy đến."
723
Rājadūtā ca tattha gantvā pakkosiṃsu.
And the royal messengers went there and summoned him.
Các sứ giả của vua đã đến đó và triệu tập ngài ấy.
Thero ca idāni maṃ rājā māretukāmoti maññitvā sikkhaṃ paccakkhitvā gihivatthaṃ nivāsetvā tehi saddhiṃ āgacchi.
And the thera, thinking that the king now wished to kill him, renounced his training, put on lay clothes, and came with them.
Vị Trưởng lão ấy, nghĩ rằng vua muốn giết mình, đã từ bỏ giới luật, mặc y phục của cư sĩ và đi cùng họ.
Nagaraṃ pana āgantvā pattakāle rañño santikaṃ ānesi.
Having arrived and reached the city, he was brought before the king.
Khi đến thành phố, ngài ấy được đưa đến gặp vua.
724
Atha rājā evamāha,-tvaṃ bhikkhu hutvā gaṇaṃ vaḍḍhāpetvā nisīdasīti mayā sutaṃ, kasmā panidāni gihi bhavasīti.
Then the king spoke thus: "I have heard that you, having become a bhikkhu, used to reside, having increased the Saṅgha. Why then are you now a layman?"
Rồi nhà vua nói như vầy: "Ta nghe rằng ngươi đã là một tỳ khưu, đã làm cho giáo đoàn phát triển và an trú. Vì sao bây giờ ngươi lại trở thành cư sĩ?"
Sace tvaṃ mahārāja maṃ māretukāmo pakkoseyyāsi, evaṃ sati yadi sikkhaṃ appaccakkhāya ṭhitaṃ maṃ māreyyāsi, tava bhāriyaṃ kammaṃ bhavissatīti manasikaritvā tava kammassa abhāriyatthāya sikkhaṃ paccakkhitvā āgatomhi, sace maṃ māretukāmosi, mārehīhi.
"O great king, if you were to summon me intending to kill me, then if you were to kill me while I had not renounced the training, it would be a heavy kamma for you. Having considered this, and in order that your kamma might not be heavy, I have come having renounced the training. If you wish to kill me, then kill me."
"Thưa Đại vương, nếu ngài muốn giết tôi và gọi tôi đến, khi ấy, nếu ngài giết tôi trong khi tôi vẫn chưa hoàn tục, thì nghiệp của ngài sẽ rất nặng. Vì nghĩ như vậy, để nghiệp của ngài không nặng, tôi đã hoàn tục rồi đến đây. Nếu ngài muốn giết tôi, xin hãy giết đi."
Rājā ca taṃ bandhanāgāre ṭhapetvā syāmaraṭṭhaṃ yujjhanatthāyagacchi.
The king placed him in prison and went to Siam to wage war.
Vua bèn giam giữ vị ấy trong ngục rồi đi đến xứ Xiêm để chiến đấu.
Yajjhanatthāya pana gantvā paccāgatakāle antarāmaggeva divaṅgato ahosīti.
However, having gone to wage war, he passed away on the way back, while still on the road.
Nhưng sau khi đi chiến đấu và trên đường trở về, vua đã băng hà giữa đường.
725
Kaliyuge pana dvāvīsādhike vassasate sahasse ca sampatte tassa jeṭṭhaputto siripavaramahādhammarājā nāma rajjaṃ kāresi.
Then, when one thousand two hundred and twenty years of the Kaliyuga had passed, his eldest son, named Siripavaramahādhammarājā, reigned.
Đến thời Kaliyuga, khi đã trải qua một ngàn một trăm hai mươi hai năm, con trai trưởng của vị vua ấy là Siripavaramahādhammarājā đã trị vì vương quốc.
Ratanasikhanagarato saṅkametvā jeyyapuraṃ dutiyaṃ māpitattā jeyyapuramāpeko rājātipi tassa samaññā ahosi.
He was also known by the appellation "Jeyyapuramāpeka Rājā" (King who Built Jeyyapura), because he had built Jeyyapura as a second city, having moved from Ratanasikhanagara.
Vì đã dời đô từ thành Ratanasikha và xây dựng thành Jeyyapura lần thứ hai, nên vua còn có danh hiệu là Jeyyapuramāpeka.
Tasmiñca kāle mahāpabbatabbhantaranagaravāsiṃ ñāṇattheraṃ ānetvā ācariyaṭṭhāne ṭhapesi.
At that time, he brought the Elder Ñāṇa, who resided in Mahāpabbatabbhantaranagara, and appointed him to the position of teacher.
Trong thời gian ấy, vua đã thỉnh Trưởng lão Ñāṇa, trú xứ tại thành Mahāpabbatabbhantara, về và tôn làm thầy.
Sokira thero gambhīrapañño ekasmiṃ divase nava vā dasa vā bhāṇavāre vācuggataṃ kātuṃ samattho ahosi.
That Elder was indeed profoundly wise and was capable of memorizing nine or ten bhāṇavāras in one day.
Thật vậy, vị Trưởng lão ấy có trí tuệ sâu sắc, trong một ngày có thể học thuộc lòng chín hoặc mười bhāṇavāra (phần kinh).
Abhinavopasampannakāleyeva padavibhāgaganthaṃ nyāsasaṃ vaṇṇanaṃ yamakasaṃvaṇṇanaṃ mahāpaṭṭhānasaṃvaṇṇanañca marammabhāsāya akāsi.
Even in his newly ordained period, he composed the Padavibhāga Grantha, Nyāsa Saṃvaṇṇanā, Yamaka Saṃvaṇṇanā, and Mahāpaṭṭhāna Saṃvaṇṇanā in the Maramma language.
Ngay khi mới thọ giới Tỳ khưu, ngài đã biên soạn các bộ Padavibhāga, Nyāsasaṃvaṇṇanā, YamakasaṃvaṇṇanāMahāpaṭṭhānasaṃvaṇṇanā bằng tiếng Myanmar.
Rājā mahābhūmirammaṇiyavihāraṃ nāma kārāpetvā tasseva adāsi.
The king had the Mahābhūmirammaṇiya Vihāra built and presented it to him.
Vua đã xây dựng một ngôi tịnh xá tên là Mahābhūmirammaṇiyavihāra và dâng cúng cho ngài.
Ñāṇālaṅkāramahādhammarājagurū tipi nāmalañchaṃ adāsi.
He also bestowed the title "Ñāṇālaṅkāramahādhammarājaguru" upon him.
Vua cũng ban cho ngài danh hiệu là Ñāṇālaṅkāramahādhammarājagurū.
726
Tasmiñca kāle pārupanagaṇe therā evaṃ cintesuṃ,- idāni pana amhākaṃ pakkhiko thero rañño ācariyo ahosi, idāni mayaṃ patiṭṭhānaṃ labhāmāti.
At that time, the Elders of the pārupana group thought: "Now our side's Elder has become the king's teacher. Now we will gain establishment."
Trong thời gian ấy, các vị Trưởng lão trong nhóm pārupana đã suy nghĩ như vầy: "Bây giờ, vị Trưởng lão thuộc phe của chúng ta đã trở thành thầy của vua, bây giờ chúng ta sẽ có được sự ủng hộ."
Evaṃ pana cintetvā sāmaṇerānaṃ gāmappavesanakāle cīvaraṃ pārupetvā pavisitabbanti sandesapaṇṇaṃ rañño santikaṃ pavesesi.
Having thought thus, they sent a message to the king, stating: "When novices enter the village, they must enter wearing the outer robe."
Sau khi suy nghĩ như vậy, họ đã gửi một bức thư nhắn đến vua, rằng: "Khi các Sa-di vào làng, cần phải đắp y choàng (pārupana) rồi mới vào."
Atha atulatthero pubbe vuttanayena vūpasamitaṃ kammamidanti sandesapaṇṇaṃ rañño santikaṃ pavesesi.
Then the Elder Atula sent a message to the king, stating: "This matter was settled previously in the manner already mentioned."
Sau đó, Trưởng lão Atula đã gửi một bức thư nhắn đến vua, rằng: "Đây là vấn đề đã được giải quyết theo cách đã nói trước đây."
Teneva aññamaññaṃ paṭivacanavasena dassetuṃ okāsaṃ na labhiṃsūti.
Due to this, they were unable to present their arguments to each other in rebuttal.
Vì vậy, họ không có cơ hội để tranh luận qua lại với nhau.
727
Tato pacchā kaliyuge pañcavīsavassādhike sate sahasse ca sampatte tassa rañño siripavarasudhammamahārājindādhipati nāma rajjaṃ kāresi.
Thereafter, when one thousand two hundred and twenty-five years of the Kaliyuga had passed, a king named Siripavarasudhammamahārājindādhipati reigned.
Sau đó, đến thời Kaliyuga, khi đã trải qua một ngàn một trăm hai mươi lăm năm, con trai của vị vua ấy là Siripavarasudhammamahārājindādhipati đã trị vì vương quốc.
Ratanapūraṃ pana tatiyaṃ māpakattā ratanapūramāpakoti ekassa pana chaddantanāgarājassa sāmibhūtattā setibhindoti ca samaññā ahosi.
He was known by the appellation "Ratanapūramāpaka" because he was the third to build Ratanapura, and also "Setibhindho" because he was the lord of a certain Chaddanta Nāga king.
Vì đã xây dựng thành Ratanapūra lần thứ ba, nên vua có danh hiệu là Ratanapūramāpaka; và vì là chủ nhân của một vị vua Nāga tên Chaddanta, nên vua còn có danh hiệu là Setibhindu.
Caracca gāmavāsīcandāvaraṃ nāma theraṃ ānetvā attano ācariyaṭṭhāne ṭhapesi.
He brought the Elder named Candāvara, a resident of Caracca village, and appointed him to the position of his teacher.
Vua đã thỉnh Trưởng lão Candāvara, trú xứ tại làng Caracca, về và tôn làm thầy của mình.
Sūmikittiatulaṃ nāma vihāraṃ kārāpetvā tassa adāsi.
He had the Sūmikittiatula Vihāra built and presented it to him.
Vua đã xây dựng một ngôi tịnh xá tên là Sūmikittiatula và dâng cúng cho ngài.
Jambudīpaanantadhajamahādhammarājagurūtipi nāmalañchaṃ adāsi.
He also bestowed the title "Jambudīpaanantadhajamahādhammarājaguru" upon him.
Vua cũng ban cho ngài danh hiệu là Jambudīpaanantadhajamahādhammarājagurū.
Tassa rañño kāle ekacce manussā diṭṭhivipallāsā ahesuṃ, tepi pakkosāpetvā sammādiṭṭhiṃ gaṇhāpesi.
During his reign, some people held wrong views. He summoned them and made them adopt right view.
Trong thời gian trị vì của vị vua ấy, một số người đã có tà kiến, vua đã cho gọi họ đến và khiến họ chấp nhận chánh kiến.
Tassa pana rañño kāle ekaṃsikagaṇaṃ abhibhavituṃ okāsaṃ na labhiṃsūti.
During his reign, the ekaṃsika group could not overcome them.
Trong thời gian trị vì của vị vua ấy, nhóm ekaṃsika đã không có cơ hội để áp đảo.
728
Tato pacchā kaliyuge aṭṭhatiṃsādhike vassasate sahasse ca sampatte tassa rañño putto mahādhamme rājādhirājā nāma rajjaṃ kāresi.
Thereafter, when one thousand two hundred and thirty-eight years of the Kaliyuga had passed, his son, named Mahādhamme Rājādhirājā, reigned.
Sau đó, đến thời Kaliyuga, khi đã trải qua một ngàn một trăm ba mươi tám năm, con trai của vị vua ấy là Mahādhamme Rājādhirājā đã trị vì vương quốc.
Nagarassa dakkhiṇadisābhāge pañcabhūmikavihāraṃ kārāpetvā jeyyabhūmivāsātulanāmena paññāpetvā mārāvaṭṭanassa nāma therassa adāsi.
He had a five-storied monastery built in the southern part of the city, named it Jeyyabhūmivāsātula, and presented it to the Elder named Mārāvaṭṭana.
Vua đã xây dựng một ngôi tịnh xá năm tầng ở phía nam thành phố, đặt tên là Jeyyabhūmivāsātula, và dâng cúng cho vị Trưởng lão tên là Mārāvaṭṭana.
Guṇamunindābhisāsanadhajamahādhammarājādhirājagurūtipi nāmalañchaṃ adāsi.
He also bestowed the title "Guṇamunindābhisāsanadhajamahādhammarājādhirājaguru" upon him.
Vua cũng ban cho ngài danh hiệu là Guṇamunindābhisāsanadhajamahādhammarājādhirājagurū.
729
Tasmiñca kāle nandamālo nāma thero calaṅganagarassa puratthimadisābhāge vihāre nisīditvā bahūnaṃ bhikkhusāmaṇerānaṃ ganthaṃ vācesi.
At that time, an Elder named Nandamāla resided in a monastery in the eastern part of Calaṅga city and taught the scriptures to many bhikkhus and novices.
Trong thời gian ấy, Trưởng lão Nandamāla đã an trú tại tịnh xá ở phía đông thành phố Calaṅga và giảng dạy kinh điển cho nhiều Tỳ khưu và Sa-di.
Sāmaṇerānaṃ gāmappavesanakāle pārupanavattameva paripūretvā pavisitabbaṃ, ekaṃsikavattaṃ pana neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ na ca ṭīkāsu nāpi ganthantaresu dissati, na dhammānulomanti ovādaṃ abhiṇhaṃ adāsi.
He constantly admonished, saying: "When novices enter the village, they must enter having completed the observance of wearing the outer robe. The ekaṃsika observance is not found in the Pāḷi, nor in the Aṭṭhakathā, nor in the Ṭīkās, nor in other treatises, and it is not in accordance with the Dhamma."
Ngài thường xuyên khuyên dạy rằng: "Khi các Sa-di vào làng, cần phải hoàn thành việc đắp y choàng (pārupana) rồi mới vào. Còn giới luật ekaṃsika thì không được tìm thấy trong Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkā, hay các bộ kinh khác, và cũng không phù hợp với Dhamma."
Pāḷiaṭṭhakathādīsu āgatavinicchayaṃ dassetvā ekampiganthaṃ akāsi.
He also composed a treatise, presenting the rulings found in the Pāḷi and Aṭṭhakathās, etc.
Ngài đã biên soạn một bộ sách để trình bày các quyết định về giới luật được đề cập trong Pāḷi, Aṭṭhakathā, v.v.
730
Atha ekaṃsikagaṇikā bhikkhū taṃ ganthaṃ rañño santikaṃ pavesiṃsu dosāvikaraṇatthāya.
Then the bhikkhus of the ekaṃsika group presented that treatise to the king in order to expose its faults.
Sau đó, các Tỳ khưu thuộc nhóm ekaṃsika đã trình bộ sách đó lên vua để tố cáo những sai sót.
Tasmiñca kāle rājā evarūpaṃ supinaṃ passi, -sakko hi devarājā setavatthaṃ nivāsetvā setālaṅkārehi alaṅkaritvā setakusumāni pilanditvā rañño santikaṃ āgantvā evamāha,- aparantaraṭṭhehi mahārāja nampadānadītīre pādacetiye bahūni tiṇāni uṭṭhahitvā aññamaññaṃ mūlena mūlaṃ khandhena khandhaṃ pattena pattaṃ sampandhitvā paṭicchādetvā ṭhitāni, tāni pana pubbarājūhi yathābhūtaṃ ajānantehi avisodhitāni, idāni pana tayā yathābhūtaṃ jānantena parisuddhaṃ kattukāmena visodhitabbāni, tatthaca eko bhikkhu āgantvā upadesanayaṃ dassatīti.
At that time, the king had such a dream: Sakka, the king of devas, having worn white clothes, adorned himself with white ornaments, and put on white flowers, came to the king and said: "O great king, from other regions, many grasses have grown up at the Foot Relic shrine on the Nampadāna riverbank, and they are standing, concealing it, having entangled root with root, stem with stem, and leaf with leaf. These were not cleared by the former kings, who did not know the truth. Now you, who know the truth, should clear them, desiring to make them pure. And there, one bhikkhu will come and show the method of instruction."
Trong thời gian ấy, nhà vua đã nằm mơ thấy như vầy: Thần Sakka, vua của các vị trời, mặc y phục trắng, trang sức bằng đồ trang sức trắng, đội hoa trắng, đến trước vua và nói như vầy: "Thưa Đại vương, ở các quốc gia khác, tại Pādacetiya bên bờ sông Nampadāna, có rất nhiều cỏ mọc lên, rễ đan vào rễ, thân đan vào thân, lá đan vào lá, che phủ kín. Những vị vua trước đây không biết rõ sự thật nên đã không dọn dẹp. Bây giờ, ngài là người biết rõ sự thật, muốn làm cho nó trong sạch, nên cần phải dọn dẹp. Và sẽ có một vị Tỳ khưu đến chỉ dẫn phương pháp."
731
Evaṃ pana supinaṃ passitvā nandamālaṃ nāma theraṃ pakkosāpetvā ratanapūranagarassa esannaṭṭhāne udakakīḷanatthāya kārāpite rājagehe vasāpesi.
Having had such a dream, he summoned the Elder named Nandamāla and had him reside in the royal palace built for water sports near Ratanapura city.
Sau khi nằm mơ như vậy, vua đã cho gọi Trưởng lão Nandamāla đến và sắp xếp cho ngài an trú tại cung điện hoàng gia được xây dựng gần thành phố Ratanapūra để vui chơi dưới nước.
732
Atha thero sāmaṇerānaṃ gāmappavesanakāle pārupanavasena pavisitabbanti pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantarehi rājānaṃ jānāpesi, yathā mahāmoggaliputtatissatthero siridhammāsokarājānaṃ sammāvādanti.
Then the Elder informed the king, based on the Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkās, and other treatises, that novices, when entering the village, should enter wearing the outer robe, just as the Elder Mahāmoggalipputtatissa instructed King Siridhammāsoka on the right view.
Sau đó, vị Trưởng lão đã trình bày cho vua biết rằng việc Sa-di vào làng cần phải đắp y choàng (pārupana) là điều được đề cập trong Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkā và các bộ kinh khác, giống như việc Trưởng lão Mahāmoggalliputtatissa đã trình bày chánh kiến cho vua Siridhammāsoka.
Atha rājā paricita pāramīpuññasambhāro mahāñāṇo jānāsi,-pārupanavādoyeva pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu āgato, ekaṃsikavādo pana tesu katthacipi na āgatoti.
Then the king, who had accumulated abundant perfections and merits, and possessed great wisdom, understood: "The practice of wearing the outer robe is found in the Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkās, and other treatises, but the ekaṃsika practice is not found anywhere in them."
Sau đó, vua, người đã tích lũy ba-la-mật và phước báu, có đại trí tuệ, đã biết rằng: "Chỉ có quan điểm về việc đắp y choàng (pārupana) là được đề cập trong Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkā và các bộ kinh khác, còn quan điểm ekaṃsika thì không được đề cập ở bất cứ đâu trong đó."
Evaṃ pana jānitvā rañño gehe dve pakkhe there sannipātāpetvā attano attano vādaṃ kathāpesi.
Having understood this, he gathered the Elders of both factions in the royal palace and had them present their respective views.
Sau khi biết như vậy, vua đã triệu tập các Trưởng lão thuộc hai phe đến cung điện của mình và yêu cầu họ trình bày quan điểm của riêng mình.
733
Atha ekaṃsikatthero evamāhaṃsu,-tumhākaṃ pārupanavādo kattha āgatoti.
Then the ekaṃsika Elders asked: "Where is your practice of wearing the outer robe found?"
Sau đó, các Trưởng lão ekaṃsika đã nói như vầy: "Quan điểm pārupana của quý vị được đề cập ở đâu?"
Tadā pārupanattherā parimaṇḍalaṃ pārupissāmītiādinā nayena pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu pārupanavādo āgatoti āhaṃsu.
Thereupon, the pārupana Elders said that the practice of wearing the outer robe is found in the Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkās, and other treatises, with phrases such as "I will wear it in a circle."
Khi đó, các Trưởng lão pārupana đã nói rằng quan điểm pārupana được đề cập trong Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkā và các bộ kinh khác, theo cách thức như "Tôi sẽ đắp y choàng một cách chỉnh tề", v.v.
Tato pacchā pārupanattherā evamāhaṃsu,-tumhākaṃ pana ekaṃsikavādo kattha āgatoti.
After that, the pārupana Elders asked: "Where then is your ekaṃsika practice found?"
Sau đó, các Trưởng lão pārupana đã nói như vầy: "Thế còn quan điểm ekaṃsika của quý vị được đề cập ở đâu?"
Tadā te ekaṃsikattherā advāragharaṃ paviṭṭhakāloviya rattibhāge mahāvanamagge gamanakāloviya ca hutvā kiñci vattuṃ na sakkā.
At that time, those ekaṃsika Elders were like one who has entered a doorless house, or like one traveling on a major forest path at night; they could say nothing.
Khi đó, các Trưởng lão ekaṃsika không thể nói được gì, giống như người vào nhà không cửa hoặc người đi trong rừng lớn vào ban đêm.
Mukhaṃ nāma kathanatthāya bhuñjanatthāya hotīti vuttattā yaṃ vā taṃ vā vadantāpi rājānaṃ ārādhetuṃ na sakkhiṃsu.
As it is said that "the mouth is for speaking and eating," even though they spoke something or other, they could not satisfy the king.
Vì đã nói rằng "miệng là để nói và để ăn", nên dù họ có nói gì đi nữa, họ cũng không thể làm hài lòng nhà vua.
734
Rājā ca theraṃ nissāya vinaye kosallatāya pāḷiyaṃ īdisoyeva āgato, aṭṭhakathādīsu īdisoyevāti vatvā tumhākaṃ ekaṃsikavādo pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu na dissati, evampi samānā kasmā īdisaṃ vattaṃ akaṃsūti pucchi.
The king, relying on the Elder's expertise in Vinaya, said: "In the Pāḷi, it is found thus; in the Aṭṭhakathās, it is found thus." Then he asked: "Your ekaṃsika practice is not found in the Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkās, or other treatises. Even so, why did you undertake such an observance?"
Vua, nhờ vị Trưởng lão mà có được sự tinh thông về Vinaya, đã nói: "Trong Pāḷi, Aṭṭhakathā, v.v., chỉ có điều này được đề cập", và hỏi: "Quan điểm ekaṃsika của quý vị không được tìm thấy trong Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkā và các bộ kinh khác, vậy tại sao quý vị lại thực hành giới luật như vậy?"
Atha te ekaṃsikattherā catuhatthagabbhe sahoḍḍena gahitacorāviya manussehi gatitakākāviya ca kiñci vattuṃ asakkuṇeyyatāya sabbadisāsu oloketvāyeva amhākaṃ cārittaṃ pāḷiādīsu na diṭṭhapubbaṃ, atha kho pana ācariyappaveṇīvaseneva carimhāti vatvā parājayaṃ patvā pārupanapakkheyeva pavisiṃsūti.
Then those bhikkhus who wore the robe over one shoulder, like thieves caught with stolen goods in a four-cubit space, and like crows caught by people, being unable to say anything, merely looked in all directions and said, "Our practice has never been seen in the Pāḷi texts, but rather we have acted only according to the tradition of our teachers." Having said this, they suffered defeat and entered the side of those who wore the robe over both shoulders.
Rồi các vị Trưởng lão độc y, như những tên trộm bị bắt quả tang trong nhà có bốn bức tường, như những con quạ bị người ta xua đuổi, không thể nói được điều gì, chỉ nhìn khắp mọi hướng rồi nói rằng: “Phép tắc của chúng tôi chưa từng được thấy trong Pāḷi và các kinh điển khác, mà chúng tôi chỉ thực hành theo truyền thống của các vị A-xà-lê.” Nói xong, họ chịu thất bại và gia nhập phe đắp y hai vai.
Rājā ca ito paṭṭhāya bhikkhū pārupanavattameva kārāpetuṃ sāmaṇerānaṃ ovadantūti rājāṇaṃ ṭhapesi.
And the king, from then on, established a royal decree that bhikkhus should practice only the two-shouldered robe-wearing custom and instruct the sāmaṇeras accordingly.
Vua cũng ban sắc lệnh rằng: “Từ nay trở đi, các Tỳ-khưu phải thực hành phép đắp y hai vai, và các Sa-di phải được giáo huấn về điều đó.”
Tato paṭṭhāya ekaṃsikapakkhātherā aruṇuggamanakāle kosiyāviya sīsaṃ uṭṭhahitumpi na sakkāti.
From that time onwards, the bhikkhus of the one-shouldered faction could not even raise their heads at dawn, like an owl.
Từ đó trở đi, các vị Trưởng lão phe độc y không thể ngẩng đầu lên được, như cú vào lúc bình minh.
735
Sokasarabhūmahācetiyassa puratthimadisābhāge dvīhi pāsādehi alaṅkataṃ catubhūmikaṃ bhūmikittivirāmaṃ nāma vihāraṃ kārāpetvā nandamālattherassa adāsi, narindābhidhajamahādhammarājādhirājagurūti nāmalañchampi adāsi.
He had a four-story monastery named Bhūmikittivirāma, adorned with two mansions, built to the east of the Sokasarabhūmahācetiya, and gave it to the Elder Nandamālatthera. He also bestowed upon him the title Narindābhidhajamahādhammarājādhirājaguru.
Vua cho xây dựng một ngôi tự viện tên là Bhūmikittivirāma, bốn tầng, được trang hoàng bằng hai tòa lâu đài, ở phía đông của Đại Tháp Sokasarabhū, và dâng cúng cho Trưởng lão Nandamāla. Vua cũng ban cho Ngài danh hiệu Narindābhidhajamahādhammarājādhirājaguru.
So pana thero chappadavaṃsikoti daṭṭhabbo.
This Elder should be understood as belonging to the Chappadavaṃsa lineage.
Vị Trưởng lão ấy được biết là thuộc dòng dõi Chappada.
Abhinavopasampannakāleyeva vinayavinicchayassa suttasaṅgahassa mahāvaggaṭṭhakathāya ca atthayojanaṃ marammabhāsāya akāsi, sāsanasuddhidīpikaṃ nāma ganthampi akāsīti.
Even during his newly ordained period, he composed an explanation in Burmese for the Vinayavinicchaya, the Suttasaṅgaha, and the Mahāvaggaṭṭhakathā, and also authored a text called Sāsanasuddhidīpikā.
Ngay trong thời gian mới thọ cụ túc giới, Ngài đã thực hiện bản chú giải ý nghĩa bằng tiếng Myanmar cho Vinayavinicchaya, Suttasaṅgaha và Mahāvaggaṭṭhakathā, và cũng đã biên soạn bộ sách tên là Sāsanasuddhidīpika.
736
Tato pacchā kaliyuge tecattālīsādhike vassasate sahasse ca sampatte phaggunamāsassa kāḷapakkhapanna rasamiyaṃ ratanasikhamāpakassa rañño majjhimaputto rajjaṃ kāresi.
Thereafter, when one thousand one hundred and forty-three years of the Kaliyuga had passed, on the fifteenth day of the dark fortnight of Phagguna month, the middle son of the king of Ratanasikhamāpa ruled the kingdom.
Sau đó, vào thời kỳ Kaliyuga, khi một ngàn bốn mươi ba năm đã trôi qua, vào ngày mười lăm của nửa tối tháng Phagguna, con trai giữa của vua Ratanasikhamāpaka đã trị vì vương quốc.
737
Tadā rājā evaṃ cintesi,-ekaṃsikapārupanavasena uppanno vivādo pubbesaṃ rājūnaṃ kāle vūpasamituṃ na sakkā, siripavarasudhammamahārājindādhipatino kālepi rājagehe sannipātāpetvā rañño sammukhe kathāpitattā vissaṭṭhena kathetuṃ okāsassa aladdhattā yathākāmaṃ vattuṃ avisahattā parājayo ahosīti lesaṃ oḍḍatuṃ okāso bhaveyyamayhaṃ pana kāle īdisaṃ akatvā tesaṃ tesaṃ therānaṃ vihāre dūtaṃ pesetvā sakasakavādaṃ kathā pessāmi, evañhi sati tetetherā vissaṭṭhā hutvā kathessantīti.
At that time, the king thought thus: "The dispute that arose concerning the one-shouldered robe-wearing could not be settled in the time of previous kings. In the time of the Great King Siripavarasudhammamahārājindādhipati, because it was debated in the royal palace in the king's presence, they did not get an opportunity to speak freely, and being unable to speak as they wished, they were defeated. There might be an opportunity for them to cast blame on this. However, in my time, I will not do it this way. Instead, I will send messengers to the monasteries of those various Elders and have them explain their respective views. In this way, those Elders will be able to speak freely."
Khi ấy, nhà vua suy nghĩ như sau: “Cuộc tranh cãi phát sinh về phép đắp y độc vai không thể được dàn xếp trong thời các vị vua trước. Ngay cả dưới thời Đại Vương Siripavarasudhammamahārājindādhipati, vì được tập hợp tại hoàng cung và thuyết giảng trước mặt vua, nên không có cơ hội để trình bày rõ ràng, không thể nói tùy ý, do đó đã bị thất bại. Có lẽ họ sẽ có cơ hội để đưa ra lý do. Còn trong thời của ta, thay vì làm như vậy, ta sẽ sai sứ giả đến các tự viện của các vị Trưởng lão đó và yêu cầu họ trình bày quan điểm riêng của mình. Nếu làm như vậy, các vị Trưởng lão ấy sẽ trình bày một cách rõ ràng.”
738
Evaṃ pana cintetvā antoyudhanāyakaṃ amaccaṃ padhānaṃ katvā tesaṃ tesaṃ therānaṃ santikaṃ gantvā ārocāpesi,-sakasakavādaṃ vissaṭṭhā hutvā vadathāti.
Having thought thus, he made the minister, the leader of the internal army, the chief, and sent him to those various Elders to announce, "Speak your respective views freely."
Sau khi suy nghĩ như vậy, vua đã cử vị quan nội vụ đứng đầu đến các vị Trưởng lão ấy và thông báo: “Hãy trình bày quan điểm riêng của quý vị một cách rõ ràng.”
Atha ekaṃsikagaṇikā therā amhehi vuttavacanaṃ pāḷiādīsu na dissati, atha kho pana ācariyappaveṇīvaseneva mayaṃ carimhāti anujāniṃsu.
Then, the Elders of the one-shouldered faction conceded, "What we have stated is not found in the Pāḷi texts, but rather we have acted only according to the tradition of our teachers."
Rồi các vị Trưởng lão thuộc phe độc y đã thừa nhận: “Lời chúng tôi nói không được thấy trong Pāḷi và các kinh điển khác, mà chúng tôi chỉ thực hành theo truyền thống của các vị A-xà-lê.”
739
Mahārājā ca evaṃ therānaṃ anujānane sati kiñci kattabbaṃ natthi, idāni parimaṇḍalasuppaṭicchannasikkhāpadāni avikopetvā sāmaṇerā gāmaṃ pavisantūti rājalekhanaṃ tattha tattha pesesi.
And the Great King, seeing that the Elders had conceded thus, felt there was nothing more to be done. He then sent royal edicts to various places, stating, "Now, sāmaṇeras should enter villages without violating the precepts of wearing the robe well-rounded and fully covered."
Khi các vị Trưởng lão đã thừa nhận như vậy, Đại Vương nghĩ rằng không có gì cần phải làm nữa. Ngài liền gửi sắc chỉ đến khắp nơi rằng: “Bây giờ, các Sa-di hãy vào làng mà không vi phạm các giới học về việc đắp y chỉnh tề.”
740
Aparabhāge pana sahassorodhagāmato upasampadā vassena sattavassikaṃ ñāṇaṃ nāma bhikkhuṃ ānetvā antoyudhavihāraṃ nāma kārāpetvā tassa adāsi, ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājagurūti nāmalañchampi adāsi.
Later, he brought a bhikkhu named Ñāṇa, who had been ordained for seven years, from Sahassorodhagāma, had a monastery named Antoyudhavihāra built, and gave it to him. He also bestowed upon him the title Ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguru.
Sau đó, vua cho rước vị Tỳ-khưu tên Ñāṇa, đã thọ giới được bảy năm, từ làng Sahassorodha về, cho xây dựng một ngôi tự viện tên là Antoyudhavihāra và dâng cúng cho Ngài. Vua cũng ban cho Ngài danh hiệu Ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguru.
Atha raññā yācito rājābhisekaganthaṃ parisodhetvā marammabhāsāya atthaṃ yojesi.
Then, being requested by the king, he revised the Rājābhiseka-grantha (Coronation Text) and translated its meaning into Burmese.
Rồi được vua thỉnh cầu, Ngài đã hiệu đính bộ sách về lễ đăng quang của vua và chú giải ý nghĩa bằng tiếng Myanmar.
741
Aparabhāge bhagavā dharamānoyeva āgantvā catunnaṃ yakkhānaṃ dametvā tehi dinnaṃ maṃsodanaṃ paṭiggahetvā pabbatasāmantadesaṃ gantvā paribhuñjitvā taṃ ṭhānaṃ oloketvā sitaṃ pātvākāsi.
Later, the Blessed One, while still alive, came, subdued four yakkhas, accepted the meat and rice offered by them, went to the foothills, consumed it, looked at that place, and smiled.
Sau đó, khi Đức Thế Tôn còn tại thế, Ngài đã đến, chế ngự bốn vị dạ-xoa, thọ nhận cơm thịt do họ dâng cúng, rồi đi đến vùng núi và thọ dụng. Ngài nhìn nơi ấy và mỉm cười.
Atha ānandatthero kāraṇaṃ pucchi.
Then the Elder Ānanda asked for the reason.
Rồi Trưởng lão Ānanda hỏi nguyên nhân.
Anāgate kho ānanda imasmiṃ dese mahānagaraṃ bhavissati, cattāro ca ime yakkhā tasmiṃ nagare rājāno bhavissantīti byākāsi.
He declared, "In the future, Ānanda, a great city will exist in this place, and these four yakkhas will be kings in that city."
Đức Phật đã thọ ký rằng: “Này Ānanda, trong tương lai, một thành phố lớn sẽ được thành lập tại nơi này, và bốn vị dạ-xoa này sẽ trở thành vua trong thành phố ấy.”
742
Yathābyākataniyāmeneva kaliyuge catucattālīsādhike vassasate sahasse ca sampatte māghamāsassa kāḷapakkhadvādasamiyaṃ aṅgāravāre uttaraphaggunīnakkhattena yoge amarapuraṃ nāma mahārājaṭṭhānīnagaraṃ māpesi.
Exactly as prophesied, when one thousand one hundred and forty-four years of the Kaliyuga had passed, on the twelfth day of the dark fortnight of Māgha month, on a Tuesday, under the conjunction of the Uttaraphaggunī constellation, he built the great royal city named Amarapura.
Đúng như lời thọ ký đã định, vào thời kỳ Kaliyuga, khi một ngàn bốn mươi bốn năm đã trôi qua, vào ngày mười hai của nửa tối tháng Māgha, nhằm ngày thứ Ba, trùng với chòm sao Uttaraphaggunī, vua đã xây dựng một thành phố thủ đô lớn tên là Amarapura.
743
Siriparavijayānantayasatribhavanādityādhipatipaṇḍitamahādhammarājādhirājāti nāmalañchampi paṭiggaṇhi.
He also received the royal title Siriparavijayānantayasatribhavanādityādhipatipaṇḍitamahādhammarājādhirāja.
Vua cũng nhận danh hiệu Siriparavijayānantayasatribhavanādityādhipatipaṇḍitamahādhammarājādhirāja.
744
Aggamahesiyā kārāpitaṃ jeyyabhūmivihārakittināmakaṃ vihāraṃ guṇābhilaṅkārasaddhammamahādhammarājādhirājaguruttherassa adāsi, yo ‘me o sayāḍo’ iti vuccati.
He gave the monastery named Jeyyabhūmivihārakitti, built by the Chief Queen, to the Elder Guṇābhilaṅkārasaddhammamahādhammarājādhirājaguru, who is called 'Me O Sayāḍaw'.
Vua đã dâng cúng ngôi tự viện tên là Jeyyabhūmivihārakitti, do Hoàng hậu xây dựng, cho Trưởng lão Guṇābhilaṅkārasaddhammamahādhammarājādhirājaguru, người được gọi là ‘Me O Sayāḍo’.
745
Kannīnagarabhojakāya rājakaññāya kārāpitaṃ vihāraramaṇīyavirāmaṃ nāma vihāraṃ guṇamunindādhipati mahādhammarājādhirājaguruttherassa adāsi, yo ‘māṃ le sayāḍo’ iti vuccati.
He gave the monastery named Vihāraramaṇīyavirāma, built by the royal princess, the Lady of Kannīnagara, to the Elder Guṇamunindādhipatimahādhammarājādhirājaguru, who is called 'Maṅ Le Sayāḍaw'.
Vua đã dâng cúng ngôi tự viện tên là Vihāraramaṇīyavirāma, do công chúa, người cai quản thành phố Kannī, xây dựng, cho Trưởng lão Guṇamunindādhipati Mahādhammarājādhirājaguru, người được gọi là ‘Māṃ Le Sayāḍo’.
746
Uparañño deviyā kārāpitaṃ maṅgalāvirāmaṃ nāma vihāraṃ tipiṭakasaddhammasāmimahādhammarājādhirājaguruttherassa adāsi, yo ‘soṃ ṭhā sayāḍo’ iti vuccati.
He gave the monastery named Maṅgalāvirāma, built by the queen of the Crown Prince, to the Elder Tipiṭakasaddhammasāmimahādhammarājādhirājaguru, who is called 'Soṃ Ṭhā Sayāḍaw'.
Vua đã dâng cúng ngôi tự viện tên là Maṅgalāvirāma, do Hoàng hậu của Uparājā xây dựng, cho Trưởng lão Tipiṭakasaddhammasāmi Mahādhammarājādhirājaguru, người được gọi là ‘Soṃ Ṭhā Sayāḍo’.
747
Majjhimagehavāsideviyā kārāpitaṃ maṅgalāvāsātulaṃ nāma vihāraṃ ñāṇajambudīpaanantadhajamahādhammarājādhirājaguruttherassa adāsi, yo ‘meṃ jvā sayāḍo’ iti vuccati.
He gave the monastery named Maṅgalāvāsātula, built by the queen of the Middle House, to the Elder Ñāṇajambudīpaanantadhajamahādhammarājādhirājaguru, who is called 'Meṃ Jvā Sayāḍaw'.
Vua đã dâng cúng ngôi tự viện tên là Maṅgalāvāsātula, do Hoàng hậu ở nhà giữa xây dựng, cho Trưởng lão Ñāṇajambudīpaanantadhaja Mahādhammarājādhirājaguru, người được gọi là ‘Meṃ Jvā Sayāḍo’.
748
Ime ppana cattāro mahāthere saṅgharājaṭṭhāne ṭhapesi.
And these four great Elders he appointed to the position of Saṅgharāja.
Vua đã đặt bốn vị Đại Trưởng lão này vào vị trí Saṅgharāja.
749
Uttaragehavāsideviyā kārāpitaṃ maṅgalabhūmikittiṃ nāma vihāraṃ kavindābhisaddhammadharadhajamahādhammarājaguruttherassa adāsi, yo ‘ñyoṃ kāṃ sayāḍo’ iti vuccati.
He gave the monastery named Maṅgalabhūmikitti, built by the queen of the Northern House, to the Elder Kavindābhisaddhammadharadhajamahādhammarājaguru, who is called 'Ñyoṃ Kāṃ Sayāḍaw'.
Vua đã dâng cúng ngôi tự viện tên là Maṅgalabhūmikitti, do Hoàng hậu ở nhà trên xây dựng, cho Trưởng lão Kavindābhisaddhammadharadhaja Mahādhammarājaguru, người được gọi là ‘Ñyoṃ Kāṃ Sayāḍo’.
750
Sirikhettanagarabhojakena rājakumārena kārāpitaṃ atulabhūmivāsaṃ nāma vihāraṃ kavindābhisaddhammapavaramahādhamma rājaguruttherassa adāsi, yo ‘sve ṭoṃ sayāḍo’ iti vuccati.
He gave the monastery named Atulabhūmivāsa, built by the royal prince, the Lord of Sirikhettanagara, to the Elder Kavindābhisaddhammapavaramahādhammarājaguru, who is called 'Sve Ṭoṃ Sayāḍaw'.
Vua đã dâng cúng ngôi tự viện tên là Atulabhūmivāsa, do hoàng tử, người cai quản thành phố Sirikhetta, xây dựng, cho Trưởng lão Kavindābhisaddhammapavara Mahādhamma Rājaguru, người được gọi là ‘Sve Ṭoṃ Sayāḍo’.
751
Antoamaccena ekena kārāpitaṃ vihāraṃ ñāṇālaṅkārasaddhammadhajamahādhammarājaguruttherassa adāsi, yo ‘seṃ ṭe sayāḍo’ iti vuccati.
He gave the monastery built by a certain internal minister to the Elder Ñāṇālaṅkārasaddhammadhajamahādhammarājaguru, who is called 'Seṃ Ṭe Sayāḍaw'.
Vua đã dâng cúng ngôi tự viện do một vị quan nội vụ xây dựng cho Trưởng lão Ñāṇālaṅkārasaddhammadhaja Mahādhammarājaguru, người được gọi là ‘Seṃ Ṭe Sayāḍo’.
752
Vāmabalanāyakenāmaccena kārāpitaṃ vihāraṃ paramasirivaṃsadhajamahādhammarājaguruttherassa adāsi, yo ‘me ṭhī sayāḍo’ iti vuccati.
He gave the monastery built by the commander of the left wing (Vāmabalanāyaka) to the Elder Paramasirivaṃsadhajamahādhammarājaguru, who is called 'Me Ṭhī Sayāḍaw'.
Vua đã dâng cúng ngôi tự viện do vị quan chỉ huy cánh tả xây dựng cho Trưởng lão Paramasirivaṃsadhaja Mahādhammarājaguru, người được gọi là ‘Me Ṭhī Sayāḍo’.
753
Dhammavinicchakena ekenāmaccena kārāpitaṃ vihāraṃ kavinda sāradhajamahādhammarājādhirājaguruttherassa adāsi, yo ‘lokā mhāṃ keṃ sayāḍo’ iti vuccati.
He gave the monastery built by a certain minister who was a judge of Dhamma (Dhammavinicchaka) to the Elder Kavindasāradhajamahādhammarājādhirājaguru, who is called 'Lokā Mhāṃ Keṃ Sayāḍaw'.
Vua đã dâng cúng ngôi tự viện do một vị quan xét xử pháp luật xây dựng cho Trưởng lão Kavinda Sāradhaja Mahādhammarājādhirājaguru, người được gọi là ‘Lokā Mhāṃ Keṃ Sayāḍo’.
754
Iccevaṃ pariyattikovidānaṃ anekānaṃ mahātherānaṃ saddhiṃ nāmalañchena vihāraṃ datvā anuggahaṃ akāsi.
Thus, he favored many great Elders skilled in the Pariyatti by giving them monasteries along with royal titles.
Như vậy, vua đã ban tặng các ngôi tự viện cùng với danh hiệu cho nhiều vị Đại Trưởng lão thông thạo Pariyatti và ban ân đức.
Yasmā pana sabbesaṃ therānaṃ nāmaṃ uddharitvā visuṃ visuṃ kathite ayaṃ sāsanavaṃsappadīpikakathā atippapañcā bhavissati, tasmā idha ajjhupekkhitvā vattabbameva vakkhāmāti.
However, since recounting the names of all the Elders one by one would make this Sāsanavaṃsappadīpikā narrative too extensive, we shall overlook them here and speak only of what must be spoken.
Tuy nhiên, vì nếu nêu tên từng vị Trưởng lão riêng biệt thì câu chuyện về Sāsanavaṃsappadīpikā này sẽ trở nên quá dài dòng, nên chúng tôi sẽ bỏ qua phần này và chỉ nói những điều cần nói.
755
Pacchābhāge cattāro mahātherā rājādubbalatāya yathākāmaṃ sāsanaṃ visodhetuṃ sakkhissantīti maññitvā puna aṭṭha there etehi catūhi mahātherehi saddhiṃ sāsanaṃ visodhāpetuṃ saṅghanāyakaṭṭhāne ṭhapesi.
Later, thinking that the four great Elders would be able to purify the Sāsana as they wished due to the king's weakness, he again appointed eight Elders, along with these four great Elders, to the position of Saṅghanāyaka to purify the Sāsana.
Sau đó, bốn vị Đại Trưởng lão nghĩ rằng họ có thể thanh lọc giáo pháp tùy ý vì vua còn yếu, nên vua lại đặt thêm tám vị Trưởng lão cùng với bốn vị Đại Trưởng lão này vào vị trí Saṅghanāyaka để thanh lọc giáo pháp.
Seyyathidaṃ, kavindābhisaddhammapavaramahādhammarājagurutthero, tipiṭakālaṅkāradhajamahādhammarājagurutthero, cakkindābhidhajamahādhammarājaguruttherā, paramasirivaṃsadhajamahādhammarājagurutthero, janindābhipavaramahādhammarājagurutthero, mahāñāṇābhidhajamahādhammarājagurutthero, ñāṇālaṅkārasaddhammadhajamahādhammarājaguruthero, ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguruttheroti.
Namely, the Great Royal Teacher Kavindābhisaddhamma-pavarā, the Great Royal Teacher Tipiṭakālaṅkāra-dhaja, the Great Royal Teacher Cakkindābhidhaja, the Great Royal Teacher Paramasirivaṃsa-dhaja, the Great Royal Teacher Janindābhipavara, the Great Royal Teacher Mahāñāṇābhidhaja, the Great Royal Teacher Ñāṇālaṅkārasaddhamma-dhaja, and the Great Royal Teacher Ñāṇābhisāsana-dhaja.
Đó là, Trưởng lão Kavindābhisaddhammapavaramahādhammarājaguru, Trưởng lão Tipiṭakālaṅkāradhajamahādhammarājaguru, Trưởng lão Cakkindābhidhajamahādhammarājaguru, Trưởng lão Paramasirivaṃsadhajamahādhammarājaguru, Trưởng lão Janindābhipavaramahādhammarājaguru, Trưởng lão Mahāñāṇābhidhajamahādhammarājaguru, Trưởng lão Ñāṇālaṅkārasaddhammadhajamahādhammarājaguru, Trưởng lão Ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguru.
756
Atha arahāpi samāno nissayamuccakaṅgavikalo vinānissayācariyena vasituṃ na vaṭṭatīti jānitvā nissayā cariyappahonakānaṃ therānaṃ nissayaṅgāni nissayamuccakārahānaṃ nissayamuccakaṅgāni paripūrāpetvā nissitakānaṃ nissayaṃ gaṇhitvāva nisīdāpesi.
Then, knowing that it is not proper for even an Arahant to dwell without a dependence-teacher if he lacks the qualification for exemption from dependence, he caused the requisite qualifications for dependence-teachers to be fulfilled for those theras who were suitable to be dependence-teachers, and the requisite qualifications for exemption from dependence to be fulfilled for those worthy of exemption from dependence; and only after accepting the dependence of those who were dependent, did he allow them to reside.
Rồi, nhận biết rằng dù là bậc A-la-hán, nếu thiếu các yếu tố để được miễn nương tựa (nissaya), thì không được phép ở mà không có y chỉ sư (nissayācariya), Đức vua đã hoàn thiện các yếu tố nương tựa cho các vị Trưởng lão đủ điều kiện làm y chỉ sư, và hoàn thiện các yếu tố miễn nương tựa cho các bậc A-la-hán đủ điều kiện được miễn nương tựa, rồi sắp xếp cho những người nương tựa phải thọ nhận sự nương tựa.
757
Tato pacchā kaliyuge paññāsādhike vassasate sahasseva sampatte ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguruttheraṃyeva ekaṃ saṅgharājaṭṭhāne ṭhapesi.
Thereafter, when one thousand and fifty years had passed in the Kaliyuga, he appointed the Great Royal Teacher Ñāṇābhisāsana-dhaja as the sole Saṅgharāja.
Sau đó, khi đã đến năm một ngàn năm mươi (1050) trong thời Kaliyuga, Đức vua đã đặt duy nhất Trưởng lão Ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguru vào vị trí Tăng vương.
Tato paṭṭhāya soyeva eko saṅghanāyako hutvā sāsanaṃ visodhayi.
From then on, he alone, having become the Saṅghanāyaka, purified the Dispensation.
Kể từ đó, chính vị ấy một mình làm Tăng trưởng và làm thanh tịnh giáo pháp.
758
Tato pacchā ekapaṇṇāsādhike vassasate sahasse ca sampatte phaggunamāse mahāmunicetiyassa dakkhiṇadisābhāge dvīhi iṭṭhakamayehi pākārehi parikkhittaṃ pañcabhūmikaṃ asokārāme ratanabhūmikittiṃ nāma vihāraṃ atimahantaṃ kārāpetvā ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguruttherassa adāsi.
Thereafter, when one thousand and fifty-one years had passed, in the month of Phagguna, he caused a very grand five-storied vihāra called Ratanabhūmi Kitti, enclosed by two brick walls, to be built in the Asokārāma on the south side of the Mahāmuni Cetiya, and he gave it to the Great Royal Teacher Ñāṇābhisāsana-dhaja.
Sau đó, khi đã đến năm một ngàn năm mươi mốt (1051), vào tháng Phagguna (tháng Hai), Đức vua đã xây dựng một ngôi tịnh xá rất lớn tên là Ratanabhūmikitti, năm tầng, được bao quanh bởi hai bức tường gạch, ở phía nam của Đại bảo tháp Mahāmuni, trong vườn Asoka, và dâng cúng cho Trưởng lão Ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguru.
Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājādhirājagurūti nāmalañchampi puna adāsi.
He also gave him the additional title of Ñāṇābhivaṃsadhamma-senāpati-mahādhammarājādhirājaguru.
Đức vua cũng ban lại danh hiệu Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru.
Tato aññāni jeyyabhūmivihārakittimaṅgalavirāmādayo anekepi vihāre tasseva adāsi.
He also gave him many other vihāras such as the Jeyyabhūmi Vihāra Kitti, Maṅgala, and Virāma.
Ngoài ra, Đức vua còn dâng cúng cho vị ấy nhiều tịnh xá khác như Jeyyabhūmivihārakitti và Maṅgalavirāma.
759
So pana tesu vihāresu vārena nisīditvā pariyattiṃ vācesi.
That thera, residing alternately in these vihāras, recited the pariyatti.
Vị Trưởng lão ấy đã luân phiên ngự tại các tịnh xá đó và giảng dạy Pariyatti (giáo điển).
Ubhatovibhaṅgānipi vācuggataṃ akāsi.
He also memorized both Vibhaṅgas.
Vị ấy cũng đã học thuộc lòng cả hai bộ Vibhaṅga.
Niccaṃyeva ekāsanikadhujaṅgaṃ samādiyi.
He always undertook the dhutaṅga of eating once a day.
Vị ấy luôn thọ trì hạnh đầu đà ngồi một chỗ (ekāsanikaṅga).
760
So pana thero upasampadāvassena pañcavassiko hutvā pubbeva saṅgharājabhāvato peṭakālaṅkāra nāma nettisaṃvaṇṇanaṃ abhinavaṭīkaṃ akāsi.
That thera, having been ordained for five years, before becoming the Saṅgharāja, composed a new ṭīkā commentary on the Nettisaṃvaṇṇanā, called Peṭakālaṅkāra.
Vị Trưởng lão ấy, khi được năm hạ (vassiko) kể từ khi thọ Tỳ-kheo, trước khi làm Tăng vương, đã biên soạn một bộ tân chú giải (abhinavaṭīkā) tên là Peṭakālaṅkāra Nettisaṃvaṇṇanā.
Aṭṭhavassiikakāle saṅgharājā ahosi.
At the age of eight years (since ordination), he became the Saṅgharāja.
Khi được tám hạ, vị ấy trở thành Tăng vương.
Saṅgharājā hutvā sādhujjanavilāsiniṃ nāma dīghanikāyaṭīkaṃ akāsi.
Having become the Saṅgharāja, he composed a ṭīkā commentary on the Dīghanikāya called Sādhujjanavilāsinī.
Sau khi làm Tăng vương, vị ấy đã biên soạn một bộ chú giải Dīghanikāya tên là Sādhujjanavilāsinī.
Ariyavaṃsālaṅkāraṃ nāma ganthañca akāsi.
He also composed a treatise called Ariyavaṃsālaṅkāra.
Vị ấy cũng đã biên soạn một bộ sách tên là Ariyavaṃsālaṅkāra.
Mahādhammaraññā yācito jātakaṭṭhakathāya atthayojanaṃ catusāmaṇeravatthuṃ rājovādavatthuṃ tigumbhathomanaṃ chaddantanāgarājuppattikathaṃ rājādhirāja vilāsiniṃ nāma ganthañcāti evamādayopi akāsi.
Requested by the Great Dhamma King, he also composed a commentary on the meaning of the Jātakaṭṭhakathā, the story of the four sāmaṇeras, the story of the royal advice, the praise of the three divisions, the story of the origin of the Nāga king Chaddanta, and a treatise called Rājādhirāja Vilāsinī, and other similar works.
Được Đại Pháp vương thỉnh cầu, vị ấy cũng đã biên soạn các tác phẩm như Atthayojanā của Jātakaṭṭhakathā, Catusāmaṇeravatthu, Rājovādavatthu, Tigumbhathomana, Chaddantanāgarājuppattikathā, và bộ sách tên là Rājādhirājavilāsinī.
761
Kaliyuge pana dvāsaṭṭhādhike vassasate sahasse ca sampatte sīhaḷadīpato ampagahapatisso, mahādampo, koccha godho, brāhmaṇavatto, bhogahavatto, vāturagammoti ime cha sāmaṇerā dasa dhātuyo dhammapaṇṇā kāratthāya ānetvā amarapuraṃ nāma mahārājaṭṭhānīnagaraṃ āgatā saddhiṃ ekena upāsakena.
Later, in the Kaliyuga, when one thousand and sixty-two years had passed, six sāmaṇeras named Ampagahapatissa, Mahādampa, Koccha Godha, Brāhmaṇavatta, Bhogahavatta, and Vāturagamma, along with one lay follower, arrived at the royal capital city called Amarapura, having brought ten relics and the Dhamma scriptures from the island of Sihala as an offering.
Trong thời Kaliyuga, khi đã đến năm một ngàn sáu mươi hai (1062), sáu vị Sa-di tên là Ampagahapatissa, Mahādampa, Kocchagodha, Brāhmaṇavatta, Bhogahavatta, Vāturagamma, cùng với một vị cận sự nam, đã đến thành phố Amarapura, kinh đô của Đại vương, mang theo mười xá lợi (dhātu) và các kinh điển để cúng dường.
Next Page →