Kissesa visuddhimaggo sakalaloke patthaṭoti?
Why is this Visuddhimagga spread throughout the world?
Vì sao Visuddhimagga được phổ biến khắp thế gian?
Parisuddhapiṭakapāḷinissayabhāvato, sikkhattayasaṅgahabhāvato, porāṇaṭṭhakathānaṃ bhāsāparivattanabhāvato, parasamayavivajjanato, sakasamayavisuddhito, sīladhutaṅgasamathaabhiññāpaññāpabhedādīnaṃ paripuṇṇavibhāgato, yāva arahattā paṭipattinayaparidīpanato, uttānānākulapadabyañjanasaṅkhatabhāvato, suviññeyyatthabhāvato, pasādanīyānaṃ diṭṭhānugatāpādanasamatthānaṃ vatthūnañca dīpanatoti evamādīhi anekasatehi guṇehi esa sakalaloke patthaṭo jāto.
It is because of its nature as a pure Pali textual guide, its inclusion of the three trainings (sikkhāttaya), its translation of ancient commentaries, its avoidance of heterodox doctrines, its clarification of orthodox doctrine, its comprehensive exposition of morality (sīla), ascetic practices (dhutaṅga), tranquility (samatha), higher knowledge (abhiññā), and wisdom (paññā) and their distinctions, its elucidation of the path of practice up to arahantship, its composition with clear and coherent words and phrases, its easily comprehensible meanings, and its exposition of inspiring and conviction-generating matters. Due to these and hundreds of other qualities, it has become spread throughout the world.
Vì nó là nền tảng của Tam Tạng Kinh Điển Pali thanh tịnh, vì nó bao gồm ba học pháp (sikkhattaya), vì nó chuyển dịch các bản chú giải cổ (porāṇaṭṭhakathā), vì nó tránh xa các giáo phái khác (parasamaya), vì nó làm thanh tịnh giáo pháp của chính mình (sakasamaya), vì nó phân tích đầy đủ các phần như giới, hạnh đầu đà (dhutaṅga), thiền định (samatha), thắng trí (abhiññā), trí tuệ (paññā), v.v., vì nó trình bày con đường tu tập cho đến A-la-hán, vì nó được cấu trúc bằng các từ ngữ và câu cú rõ ràng, không phức tạp, vì ý nghĩa của nó dễ hiểu, và vì nó trình bày những điều đáng tin cậy, có khả năng dẫn đến sự tin tưởng; nhờ hàng trăm phẩm chất như vậy, nó đã trở nên phổ biến khắp thế gian.
Ayañhi visuddhimaggo saṅgītittayārūḷhaparisuddhapāḷipiṭakameva nissāya pavatto, na mahāsaṅghikādīnaṃ sattarasannaṃ nikāyānaṃ piṭakaṃ, napi mahāyānikānaṃ piṭakaṃ.
This Visuddhimagga, indeed, originated solely based on the pure Pali Canon as established in the three Councils, not on the canon of the seventeen sects such as the Mahāsāṅghika, nor on the canon of the Mahāyānikas.
Thật vậy, Visuddhimagga này được biên soạn hoàn toàn dựa trên Tam Tạng Kinh Điển Pali thanh tịnh đã được kết tập ba lần, chứ không phải kinh điển của mười bảy tông phái như Mahāsaṅghika và các tông phái khác, cũng không phải kinh điển của các tông phái Mahāyāna.
Saparivāraṃ sikkhattayañca ettha paripuṇṇameva saṅgahetvā dassitaṃ.
And the three trainings, along with their retinue, have been fully presented here.
Và ba học pháp cùng với các phần liên quan cũng được trình bày một cách đầy đủ ở đây.
Vuttañhetaṃ ācariyena āgamaṭṭhakathāsu ganthārambhe –
This has been said by the teacher at the beginning of the Aṭṭhakathās of the Āgamas:
Điều này đã được vị đạo sư nói trong phần mở đầu của các bộ Chú giải Kinh (Āgama Aṭṭhakathā) rằng:
Yasmā pana visuddhimaggo catunnaṃ āgamaṭṭhakathānaṃ avayavabhāvena kato, tasmā tā viya porāṇasīhaḷaṭṭhakathānaṃ bhāsāparivattanavasena ceva punappunāgatamatthānaṃ saṃkhipanavasena ca parasamayavivajjanavasena ca mahāvihāravāsīnaṃ parisuddhavinicchayasaṅkhātassa sakasamayassa dīpanavasena ca kato.
Because the Visuddhimagga was composed as a part of the four Āgamaṭṭhakathās, it was composed like them, by way of changing the language of the ancient Sinhala Aṭṭhakathās, by way of abbreviating repeatedly occurring meanings, by way of avoiding other traditions, and by way of illuminating the tradition of the Mahāvihāra residents, which consists of their utterly pure definitive conclusions.
Vì Thanh Tịnh Đạo được biên soạn như một phần của bốn bộ Chú giải Kinh, nên nó cũng được biên soạn theo cách thức của chúng, tức là bằng cách chuyển đổi ngôn ngữ từ các bộ Chú giải Tích Lan cổ, bằng cách tóm tắt các điểm được lặp đi lặp lại, bằng cách tránh các giáo phái khác, và bằng cách làm sáng tỏ giáo lý của mình, đó là sự quyết định thanh tịnh của các vị trú tại Đại Tự Viện.
Vuttañhetaṃ ācariyena –
This has been said by the teacher:
Điều này đã được vị đạo sư nói rằng:
Yadi cāyaṃ visuddhimaggo ācariyena āgamaṭṭhakathāyo viya akatvā porāṇasīhaḷaṭṭhakathāyo ca anoloketvā kevalaṃ attano ñāṇappabhāveneva kato assa, nāyaṃ āgamaṭṭhakathānaṃ avayavoti gahetabbo assa, aññadatthu ‘‘āgamaṭṭhakathāyo mahāṭṭhakathāya sārabhūtā, visuddhimaggo pana na tassā sārabhūto, kevalaṃ ācariyassa matiyāva kato’’ti evameva vattabbo assa.
If this Visuddhimagga had been composed by the teacher not like the Āgamaṭṭhakathās and without looking at the ancient Sinhala Aṭṭhakathās, but solely by the power of his own knowledge, it should not be taken as a part of the Āgamaṭṭhakathās. On the contrary, it should be said, ‘‘The Āgamaṭṭhakathās are the essence of the Mahāaṭṭhakathā, but the Visuddhimagga is not its essence; it was composed solely according to the teacher’s own opinion.’’
Nếu Thanh Tịnh Đạo này được vị đạo sư biên soạn không giống như các bộ Chú giải Kinh, và không tham khảo các bộ Chú giải Tích Lan cổ, mà chỉ bằng trí tuệ của riêng mình, thì nó sẽ không được xem là một phần của các bộ Chú giải Kinh. Thay vào đó, người ta sẽ phải nói rằng: “Các bộ Chú giải Kinh là tinh túy của Đại Chú Giải, nhưng Thanh Tịnh Đạo không phải là tinh túy của nó, mà chỉ được biên soạn theo ý kiến của vị đạo sư.”
Yasmā pana tathā akatvā pubbe vuttappakāreneva kato, tasmā ayampi visuddhimaggo tāsaṃ āgamaṭṭhakathānaṃ karaṇākāreneva katoti ca, tatoyeva mahāṭṭhakathāya sārabhūtoti ca daṭṭhabbo.
But since it was composed not in that way, but in the manner stated previously, this Visuddhimagga should be seen as composed in the same way as those Āgamaṭṭhakathās, and therefore also as the essence of the Mahāaṭṭhakathā.
Nhưng vì nó không được biên soạn như vậy, mà theo cách đã được nói ở trên, nên Thanh Tịnh Đạo này cũng được xem là được biên soạn theo cách thức của các bộ Chú giải Kinh đó, và do đó cũng là tinh túy của Đại Chú Giải.
Ekacce pana vicakkhaṇā ācariyabuddhaghosassa ganthesu uttarapakkhasāsanikānaṃ assaghosanāgajjunavasubandhuādīnaṃ bhikkhūnaṃ viya porāṇaganthe anissāya attano ñāṇeneva takketvā dassitaṃ dhammakathāvisesaṃ adisvā asantuṭṭhacittā evaṃ vadanti ‘‘buddhaghosassa aññaṃ anissāya attano ñāṇappabhāveneva abhinavaganthuppādanaṃ na passāmā’’ti.
However, some discerning individuals, not seeing any special Dhamma discourses presented by Acariya Buddhaghosa based on his own knowledge, without relying on ancient texts, like the bhikkhus such as Assaghoṣa, Nāgārjuna, Vasubandhu, etc., of the northern sect, being dissatisfied, say this: ‘‘We do not see Buddhaghosa producing any new text by the power of his own knowledge, without relying on anything else.’’
Tuy nhiên, một số học giả uyên bác, không thấy được sự đặc biệt của giáo pháp được trình bày bởi vị đạo sư Buddhaghosa mà không dựa vào các kinh điển cổ xưa, mà chỉ suy luận bằng trí tuệ của riêng mình, giống như các vị tỳ khưu như Assaghosa, Nāgārjuna, Vasubandhu, v.v., thuộc phái Bắc tông, đã không hài lòng và nói rằng: “Chúng tôi không thấy Buddhaghosa đã tạo ra một tác phẩm mới nào bằng trí tuệ của riêng mình mà không dựa vào bất kỳ điều gì khác.”
Taṃ tesaṃ garahāvacanampi samānaṃ theravādīnaṃ pasaṃsāvacanameva sampajjati.
That critical statement of theirs turns out to be a statement of praise for the Theravādins.
Lời chỉ trích đó của họ lại trở thành lời khen ngợi đối với các Theravādin.
Theravādino hi evaṃ jānanti ‘‘buddheneva bhagavatā sammāsambuddhena desetabbo ceva dhammo paññāpetabbo ca vinayo anavasesena desito ceva paññatto ca, soyeva dhammavinayo saddhāsampannehi bhikkhūhi ceva gahaṭṭhehi ca yathārahaṃ paṭipajjitabbo, na tato añño dhammavinayo takketvā gavesetabbo.
For the Theravādins understand thus: ‘‘The Dhamma to be taught and the Vinaya to be laid down have been taught and laid down in full by the Buddha, the Fully Self-Awakened One. That very Dhamma-Vinaya is to be practiced accordingly by bhikkhus endowed with faith and by householders, and no other Dhamma-Vinaya should be speculated upon or sought after.
Vì các Theravādin hiểu rằng: “Pháp cần được thuyết giảng và Luật cần được chế định đã được Đức Phật, bậc Chánh Đẳng Giác, thuyết giảng và chế định một cách trọn vẹn. Chính Pháp và Luật đó phải được các tỳ khưu có niềm tin và các cư sĩ thực hành một cách thích đáng, không nên suy luận hay tìm kiếm một Pháp và Luật nào khác ngoài đó.
Yadi pana añño dhammavinayo kenaci takketvā kathito assa, taṃ tasseva takkino sāsanaṃ hoti na satthu sāsanaṃ.
If, however, another Dhamma-Vinaya were to be spoken by someone based on speculation, that would be the teaching of that speculator himself, not the teaching of the Teacher.
Nếu một Pháp và Luật khác được ai đó suy luận và thuyết giảng, thì đó là giáo lý của người suy luận đó, chứ không phải giáo lý của Đức Bổn Sư.
Yaṃ yaṃ pana bhagavato dhammavinaye padabyañjanaṃ atthato apākaṭaṃ hoti, tattha tattha porāṇakehi paṭisambhidāchaḷabhiññādiguṇasampannehi bhagavato adhippāyaṃ jānantehi aṭṭhakathācariyehi saṃvaṇṇitanayena attho gahetabbo, na attanomativasenā’’ti.
Whatever word or phrase in the Dhamma-Vinaya of the Blessed One is unclear in meaning, in such cases, the meaning should be understood according to the explanation given by the ancient Aṭṭhakathā teachers, who were endowed with qualities such as the Paṭisambhidā and the six Abhiññās, and who knew the intention of the Blessed One, not according to one’s own opinion.’’
Đối với bất kỳ từ ngữ hay ý nghĩa nào trong Pháp và Luật của Đức Thế Tôn mà không rõ ràng, thì ý nghĩa đó phải được hiểu theo cách giải thích của các vị đạo sư chú giải cổ xưa, những vị có đầy đủ các phẩm chất như Tứ Vô Ngại Giải, Lục Thông, v.v., những vị hiểu được ý định của Đức Thế Tôn, chứ không phải theo ý kiến riêng của mình.”
Ācariyabuddhaghoso ca tesaṃ theravādīnaṃ aññataro, sopi tatheva jānāti.
And Acariya Buddhaghosa is one of those Theravādins; he also understands in the same way.
Và đạo sư Buddhaghosa là một trong số các Theravādin đó, ngài cũng hiểu như vậy.
Vuttañcetaṃ ācariyena –
And this has been said by the teacher:
Điều này đã được vị đạo sư nói rằng:
Teneva ācariyo bhagavato dhammavinayaṃ vā porāṇaṭṭhakathaṃ vā anissāya attano ñāṇena takketvā vā attanā paricitalokiyaganthehi gahetvā vā na kañci ganthaṃ akāsi.
For that reason, the teacher did not compose any text by relying on his own knowledge, speculating, or by taking from worldly texts he had studied, without relying on the Dhamma-Vinaya of the Blessed One or the ancient Aṭṭhakathās.
Chính vì vậy, vị đạo sư đã không biên soạn bất kỳ tác phẩm nào bằng trí tuệ của riêng mình, bằng cách suy luận hoặc lấy từ các tác phẩm thế tục mà ngài đã nghiên cứu, mà không dựa vào Pháp và Luật của Đức Thế Tôn hay các bộ chú giải cổ xưa.
Yadi pana tādisaṃ kareyya, taṃ theravādino mahāpadesasutte* vuttanayena ‘‘addhā idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ, buddhaghosassa ca therassa duggahita’’nti chaḍḍeyyuṃyeva.
If he had composed such a work, the Theravādins would surely reject it, saying, according to the method stated in the Mahāpadesa Sutta, ‘‘Indeed, this is not the word of that Blessed One, but a mistaken grasp by the Elder Buddhaghosa.’’
Nếu ngài làm như vậy, các Theravādin sẽ loại bỏ nó theo cách được nói trong Đại Giáo Giới Kinh rằng: “Chắc chắn đây không phải là lời của Đức Thế Tôn, và là sự hiểu sai của trưởng lão Buddhaghosa.”
Yato ca kho ayaṃ visuddhimaggo porāṇaṭṭhakathānaṃ bhāsāparivattanādivaseneva ācariyena kato, tatoyeva theravādino taṃ mahāpadesasutte vuttanayena ‘‘addhā idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ, ācariyabuddhaghosassa ca therassa suggahita’’nti sampaṭicchanti.
Since this Visuddhimagga was composed by the teacher precisely by way of changing the language of the ancient Aṭṭhakathās, etc., for that very reason, the Theravādins accept it, saying, according to the method stated in the Mahāpadesa Sutta, ‘‘Indeed, this is the word of that Blessed One, and a well-grasped understanding by the Elder Acariya Buddhaghosa.’’
Vì Thanh Tịnh Đạo này được vị đạo sư biên soạn dựa trên việc chuyển đổi ngôn ngữ từ các bộ chú giải cổ xưa, v.v., nên các Theravādin chấp nhận nó theo cách được nói trong Đại Giáo Giới Kinh rằng: “Chắc chắn đây là lời của Đức Thế Tôn, và là sự hiểu đúng của trưởng lão Buddhaghosa.”
Tenāpāyaṃ sakalaloke patthaṭo hoti.
For this reason, it has spread throughout the entire world.
Do đó, tác phẩm này đã được phổ biến khắp thế giới.
Sīladhutaṅgādīnaṃ vibhāgo ca paṭipattinayaparidīpanañca pākaṭameva.
The division of Sīla, Dhutaṅga, and so forth, and the explanation of the method of practice, are quite clear.
Sự phân loại Giới, Hạnh Đầu Đà, v.v., và sự làm sáng tỏ phương pháp thực hành là điều hiển nhiên.
Tathāyaṃ visuddhimaggo suviññeyyapadavākyehi ceva anākulapadavākyehi ca tantinayānurūpāya pāḷigatiyā suṭṭhu saṅkhato, tatoyeva cassa atthopi suviññeyyo hoti.
Thus, this Visuddhimagga is very well composed with easily understandable words and phrases, and unambiguous words and phrases, in a Pāḷi style consistent with the canon; therefore, its meaning is also easily understood.
Cũng vậy, Thanh Tịnh Đạo này được biên soạn rất tốt với các từ ngữ và câu văn dễ hiểu, không rối rắm, theo phong cách Pali phù hợp với giáo lý kinh điển, và do đó ý nghĩa của nó cũng dễ hiểu.
Tasmā taṃ olokentā viññuno visuddhajjhāsayā khaṇe khaṇe atthapaṭisaṃvedino ceva dhammapaṭisaṃvedino ca hutvā anappakaṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedenti.
Therefore, the wise, looking at it, with purified minds, experiencing the meaning and experiencing the Dhamma moment by moment, perceive immense joy and gladness.
Vì vậy, khi xem xét nó, những người trí tuệ với tâm ý thanh tịnh, từng khoảnh khắc cảm nhận được ý nghĩa và cảm nhận được giáo pháp, sẽ cảm nhận được niềm hoan hỷ và sự hỷ lạc không nhỏ.
Anekāni cettha pasādāvahāni mahātissattheravatthuādīni* sīhaḷavatthūni ca dhammasenāpatisāriputtattheravatthuādīni* jambudīpavatthūni ca dīpitāni.
Many inspiring Sinhala stories, such as the story of the Elder Mahātissa, and Jambudīpa stories, such as the story of the Elder Dhammasenāpati Sāriputta, are expounded here.
Nhiều câu chuyện cảm động đã được trình bày ở đây, như câu chuyện về trưởng lão Mahātissa, v.v., các câu chuyện Tích Lan, và các câu chuyện Jambudīpa như câu chuyện về trưởng lão Sāriputta, vị Đại Tướng Pháp, v.v.
Tāni passitvā anussarantānaṃ sappurisānaṃ balavapasādo ca uppajjati, ‘‘kadā nu kho mayampi īdisā bhavissāmā’’ti diṭṭhānugatiṃ āpajjitukāmatā ca uppajjati.
Upon seeing and recalling these, a strong faith arises in good people, and a desire to follow in their footsteps arises, thinking, "When, indeed, shall we also be like them?"
Khi nhìn thấy những điều đó và suy niệm, lòng tịnh tín mạnh mẽ khởi lên nơi các bậc thiện nhân, và lòng mong muốn noi theo gương lành cũng khởi lên: "Khi nào chúng ta mới được như vậy?".
Evaṃ parisuddhapiṭakapāḷinissayatādīhi anekasatehi guṇehi ayaṃ visuddhimaggo sakalaloke patthaṭo jātoti veditabbo.
Thus, it should be understood that this Visuddhimagga became spread throughout the whole world due to many hundreds of qualities, such as its reliance on the pure Pali Canon.
Như vậy, nhờ vào hàng trăm phẩm chất như sự thanh tịnh của Tam Tạng Pāḷi và các bản chú giải (nissaya), con đường thanh tịnh này (Visuddhimagga) đã trở nên phổ biến khắp thế gian, cần được biết đến.
Yathā cāyaṃ visuddhimaggo, evaṃ aññāpi ācariyena katā tipiṭakasaṅgahaṭṭhakathāyo porāṇaṭṭhakathānaṃ bhāsāparivattanabhāvādīhi guṇehi sakalaloke patthaṭāyeva honti.
And just as this Visuddhimagga, so too other commentaries that compile the Tipiṭaka, made by the master, are indeed spread throughout the whole world due to qualities such as their being a translation of the ancient commentaries.
Cũng như Visuddhimagga này, các bộ chú giải tổng hợp Tam Tạng khác do vị Luận sư biên soạn cũng đã trở nên phổ biến khắp thế gian với những phẩm chất như việc chuyển ngữ các bộ chú giải cổ xưa.