Table of Contents

Visuddhimagga-nidānakathā

Edit
307

Ācariyabuddhaghosattherassa aṭṭhuppatti

The Story of Acariya Buddhaghosa Thera's Origin

Sự ra đời của Tôn giả Buddhaghosa

308
Ācariyabuddhaghoso dasame buddhavassasatake (901-1000-bu-va) dakkhiṇaindiyaraṭṭhe moraṇḍagāme brāhmaṇakule jāto, so tīsu vedesu ceva sabbavijjāsippaganthesu ca pāraṅgato hutvā buddhasāsanadhammaṃ sutvā tampi uggaṇhitukāmo tasmiṃyeva dakkhiṇaindiyaraṭṭhe ekasmiṃ theravādikavihāre mahāvihāravāsīnaṃ revatattherappamukhānaṃ bhikkhūnaṃ santike pabbajjañceva upasampadañca gaṇhitvā piṭakattayapāḷimuggaṇhi.
Acariya Buddhaghosa was born in the tenth Buddhist century (901-1000 BE) in a brahmin family in Moraṇḍa village, South India. Having mastered the three Vedas and all branches of knowledge and arts, and desiring to learn the Dhamma of the Buddha's dispensation, he took ordination and higher ordination from the bhikkhus led by Revata Thera of the Mahāvihāravāsī tradition in a Theravāda monastery in that same South Indian region, and he learned the Pali Tipiṭaka.
Tôn giả Buddhaghosa sinh vào thế kỷ thứ mười Phật lịch (901-1000 Phật lịch) tại làng Moraṇḍa, xứ Nam Ấn Độ, trong một gia đình Bà La Môn. Ngài đã tinh thông ba bộ Veda và tất cả các kinh điển về học thuật và nghệ thuật. Sau khi nghe Pháp của Phật giáo, ngài mong muốn học hỏi giáo pháp đó. Tại một tu viện Thượng Tọa Bộ ở chính xứ Nam Ấn Độ, ngài đã thọ giới xuất gia và thọ Cụ túc giới từ các vị Tỳ khưu thuộc Mahāvihāra, đứng đầu là Trưởng lão Revata, và đã học thuộc lòng kinh điển Tam Tạng Pali.
So evaṃ piṭakattayapāḷimuggaṇhantoyeva aññāsi ‘‘ayamekāyanamaggo dassanavisuddhiyā nibbānasacchikiriyāyā’’ti.
While thus learning the Pali Tipiṭaka, he realized, "This is the sole path for purification of vision and the realization of Nibbāna."
Trong khi học thuộc lòng kinh điển Tam Tạng Pali như vậy, ngài đã nhận ra rằng "đây là con đường độc nhất để đạt được sự thanh tịnh của tuệ giác và chứng ngộ Niết Bàn".
Ācariyupajjhāyā ca tassa visiṭṭhañāṇappabhāvasampannabhāvaṃ ñatvā ‘‘imassa buddhasāsane kittighoso buddhassa viya pavattissatī’’ti sampassamānā ‘‘buddhaghoso’’ti nāmamakaṃsu.
His teachers and preceptors, knowing his profound wisdom and brilliance, and foreseeing that "his fame will spread throughout the Buddha's dispensation like the Buddha's voice," named him " Buddhaghosa."
Các vị thầy và thầy tế độ của ngài, nhận thấy ngài có trí tuệ siêu việt, đã đặt tên cho ngài là "Buddhaghosa" vì họ dự đoán rằng "tiếng vang danh tiếng của ngài sẽ lan rộng trong Phật giáo như tiếng của Đức Phật".
Tena vuttaṃ ‘‘buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyenā’’ti.
Thus it is stated: "by the one whose name, Buddhaghosa, was given by his teachers."
Do đó, có nói "bởi danh hiệu Buddhaghosa được các bậc thầy đặt cho".
309
So evaṃ piṭakattayapāḷimuggaṇhitvā madarasa nagarasamīpaṭṭhānabhūte mayūradūtapaṭṭanamhi ca kañcipurādīsu ca vasanto andhakaṭṭhakathāya paricayaṃ katvā tāya asantuṭṭhacitto sīhaḷaṭṭhakathāsupi paricayaṃ kātukāmo tā ca pāḷibhāsamāropetvā abhinavīkātumāsīsanto sīhaḷadīpamagamāsi.
Having thus learned the Pali Tipiṭaka, and residing in Mayūradūta Paṭṭana, a place near the city of Madras, and in Kañcipura and other places, he became familiar with the Andhakaṭṭhakathā. Dissatisfied with it, he desired to become familiar with the Sihala Aṭṭhakathās and, wishing to translate them into the Pali language and renew them, he traveled to the island of Sihala.
Sau khi học thuộc lòng kinh điển Tam Tạng Pali như vậy, ngài đã sống ở cảng Mayūradūta gần thành phố Madras và ở Kañcipura v.v. Ngài đã làm quen với Chú giải Andhakaṭṭhakathā, nhưng vì không hài lòng với nó, ngài mong muốn làm quen với các Chú giải Sinhalese và muốn chuyển chúng sang ngôn ngữ Pali để làm mới chúng, nên ngài đã đến đảo Tích Lan.
Tasmiñca kāle sīhaḷadīpe mahānāmo nāma rājā rajjaṃ kāreti, so ca rājā abhayagirivāsīsu pasanno teyeva visesato paggaṇhāti.
At that time, a king named Mahānāma was reigning in the island of Sihala. That king was devoted to the Abhayagirivāsī and especially patronized them.
Vào thời điểm đó, một vị vua tên là Mahānāma đang trị vì trên đảo Tích Lan. Vị vua này rất tin tưởng vào các vị Abhayagirivāsī và đặc biệt ủng hộ họ.
310
Ekacce pana ādhunikā vicakkhaṇā evaṃ vadanti ‘‘ācariyabuddhaghosassa sīhaḷadīpāgamanena sirimeghavaṇṇarājakālato (846-bu-va) puretaraṃyeva bhavitabba’’nti.
However, some modern scholars say, "Acariya Buddhaghosa's arrival in the island of Sihala must have been earlier than the time of King Sirimeghavaṇṇa (846 BE)."
Tuy nhiên, một số học giả hiện đại nói rằng "Tôn giả Buddhaghosa chắc hẳn đã đến đảo Tích Lan trước thời vua Sirimeghavaṇṇa (846 Phật lịch)".
Idañca nesaṃ kāraṇaṃ, tassa rañño navavassakāle (855-bu-va) buddhassa dāṭhādhātukaliṅgaraṭṭhato sīhaḷadīpamānītā, tato paṭṭhāya sīhaḷarājāno anusaṃvaccharaṃ mahantaṃ dhātupūjāussavaṃ karonti.
And their reason for this is that in the ninth year of that king's reign (855 BE), the Sacred Tooth Relic of the Buddha was brought from Kālinga country to the island of Sihala. From then onwards, the Sihala kings annually held a great festival for the worship of the Relic.
Đây là lý do của họ: vào năm thứ chín trị vì của vị vua đó (855 Phật lịch), Xá lợi răng của Đức Phật đã được mang từ xứ Kaliṅga đến đảo Tích Lan. Kể từ đó, các vị vua Tích Lan hàng năm đều tổ chức một đại lễ cúng dường Xá lợi.
Yadi ca ācariyabuddhaghoso tato pacchā sīhaḷadīpamāgaccheyya, tampi pāsādikaṃ mahussavaṃ disvā attano ganthesu pakāseyya yathā phāhiyaṃ nāma cinabhikkhu mahānāmarājakāle (953-975-bu-va) taṃ disvā attano addhānakkamakathāyaṃ pakāsesi, na pana ācariyassa ganthesu taṃpakāsanā dissati, tenetaṃ ñāyati ‘‘ācariyabuddhaghoso dāṭhādhātusampattakālato (855-bu-va) puretaraṃyeva sīhaḷadīpamāgantvā aṭṭhakathāyo akāsī’’ti.
If Acariya Buddhaghosa had come to the island of Sihala after that, he would have seen that beautiful great festival and described it in his texts, just as the Chinese monk named Fāxian, seeing it during the reign of King Mahānāma (953-975 BE), described it in his travelogue. But no such description is found in the Acariya's texts. From this, it is known that "Acariya Buddhaghosa came to the island of Sihala and composed the Aṭṭhakathās before the arrival of the Sacred Tooth Relic (855 BE)."
Nếu Tôn giả Buddhaghosa đến đảo Tích Lan sau thời điểm đó, ngài cũng sẽ thấy đại lễ trang nghiêm đó và ghi lại trong các tác phẩm của mình, giống như Tỳ khưu Trung Hoa tên Pháp Hiển đã thấy và ghi lại trong câu chuyện hành trình của mình vào thời vua Mahānāma (953-975 Phật lịch). Nhưng việc ghi lại đó không xuất hiện trong các tác phẩm của Tôn giả. Do đó, điều này cho thấy rằng "Tôn giả Buddhaghosa đã đến đảo Tích Lan và làm các bộ chú giải trước thời điểm Xá lợi răng được mang đến (855 Phật lịch)".
Taṃ pana na daḷhakāraṇaṃ hoti, tipiṭakapāḷiyā hi atthasaṃvaṇṇanāya yaṃ vā taṃ vā attano paccakkhadiṭṭhaṃ pakāsetabbaṃ na hoti, na ca atthasaṃvaṇṇanā addhānakkamakathāsadisā.
However, that is not a strong reason, for in the commentary on the meaning of the Pali Tipiṭaka, whatever one has personally seen should not necessarily be stated, nor is a commentary on meaning similar to a travelogue.
Tuy nhiên, đó không phải là một lý do vững chắc, vì trong việc giải thích ý nghĩa của kinh điển Tam Tạng Pali, không phải bất cứ điều gì mình thấy tận mắt cũng cần được ghi lại, và việc giải thích ý nghĩa không giống như một câu chuyện hành trình.
Kiñca bhiyyo, samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāyaṃ dīpavaṃsatopi kiñci ānetvā pakāsitaṃ, dīpavaṃse ca yāva mahāsenarājakālā (819-845-bu-va) pavatti pakāsitāti sirimeghavaṇṇarājakālato (845-873-bu-va) pubbe dīpavaṃsoyeva likhito na bhaveyya.
Moreover, in the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya, something from the Dīpavaṃsa is brought in and explained. And in the Dīpavaṃsa, events up to the time of King Mahāsena (819-845 BE) are described, so the Dīpavaṃsa itself could not have been written before the time of King Sirimeghavaṇṇa (845-873 BE).
Hơn nữa, trong Chú giải Luật Tạng Samantapāsādikā, một số điều đã được trích dẫn từ Dīpavaṃsa. Và trong Dīpavaṃsa, các sự kiện được ghi lại cho đến thời vua Mahāsena (819-845 Phật lịch). Nếu vậy, Dīpavaṃsa đã không thể được viết trước thời vua Sirimeghavaṇṇa (845-873 Phật lịch).
Yadi ca aṭṭhakathāyo tato pubbeyeva katā bhaveyyuṃ, kathaṃ tattha dīpavaṃso sakkā pakāsetunti.
And if the Aṭṭhakathās had been composed even earlier, how could the Dīpavaṃsa be explained there?
Và nếu các chú giải đã được làm trước thời điểm đó, làm sao Dīpavaṃsa có thể được ghi lại trong đó?
311
Ācariyabuddhaghoso pana sīhaḷadīpaṃ pattakāle (965-bu-va) mahāvihārameva gantvā tattha sīhaḷamahātherānaṃ santike sīhaḷaṭṭhakathāyo suṇi.
When Acariya Buddhaghosa arrived in the island of Sihala (965 BE), he went to the Mahāvihāra and listened to the Sihala Aṭṭhakathās from the Sihala Mahātheras there.
Khi Tôn giả Buddhaghosa đến đảo Tích Lan (965 Phật lịch), ngài đã đến Mahāvihāra và ở đó, ngài đã nghe các Chú giải Sinhalese từ các vị Đại Trưởng lão Sinhalese.
Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ –
Indeed, it is stated in the Samantapāsādikā:
Trong Samantapāsādikā có nói:
312
‘‘Mahāaṭṭhakathañceva, mahāpaccarimeva ca;
"The Mahāaṭṭhakathā, and the Mahāpaccariya as well;
"Đại Chú giải,
313
Kurundiñcāti tissopi, sīhaḷaṭṭhakathā imā.
And the Kurundī—these three Sihala Aṭṭhakathās.
Đại Paccariya và Kurundī – ba bộ Chú giải Sinhalese này.
314
Buddhamittoti nāmena, vissutassa yasassino;
Having heard them from the Thera, renowned and glorious,
Từ Trưởng lão Buddhamitta,
315
Vinayaññussa dhīrassa, sutvā therassa santike’’ti* .
Named Buddhamitta, a wise expert in Vinaya."
Vị có danh tiếng lừng lẫy, vị trí tuệ thông hiểu Luật Tạng, sau khi nghe từ ngài."
316
Iminā pana aṭṭhakathāvacanena mahāaṭṭhakathādīnaṃ tissannaṃyeva aṭṭhakathānaṃ sutabhāvo dassito.
By this Aṭṭhakathā statement, the hearing of these three Aṭṭhakathās—the Mahāaṭṭhakathā and others—is indicated.
Với lời chú giải này, việc nghe ba bộ chú giải là Mahāaṭṭhakathā v.v. đã được chỉ ra.
Samantapāsādikāyaṃ pana saṅkhepaandhakaṭṭhakathānampi vinicchayo dassitoyeva, kasmā pana tā ācariyena sīhaḷattherānaṃ santike na sutāti?
In the Samantapāsādikā, the decisions of the Saṅkhepa-Aṭṭhakathā and Andhaka-Aṭṭhakathā are indeed shown. Why, then, did the Teacher not hear them from the Sinhalese elders?
Trong Samantapāsādikā, các quyết định của các bản chú giải Andhaka và Saṅkhepa cũng đã được trình bày. Vậy tại sao bậc Đạo sư lại không nghe chúng từ các Trưởng lão Tích Lan?
Tāsu hi andhakaṭṭhakathā tāva andhakaraṭṭhikabhāvato, kataparicayabhāvato ca na sutāti pākaṭoyevāyamattho.
Among them, it is clear that the Andhaka-Aṭṭhakathā was not heard, due to its characteristic of being from the Andhaka country and due to its established familiarity.
Trong số đó, bản chú giải Andhaka không được nghe là điều hiển nhiên vì nó thuộc về xứ Andhaka và đã được làm quen rồi.
Saṅkhepaṭṭhakathā pana mahāpaccariṭṭhakathāya saṃkhittamattabhāvato na sutāti veditabbā.
The Saṅkhepa-Aṭṭhakathā, however, should be understood as not having been heard because it is merely a summary of the Mahāpaccari-Aṭṭhakathā.
Còn bản chú giải Saṅkhepa thì cần phải hiểu rằng không được nghe vì nó chỉ là bản tóm tắt của bản chú giải Mahāpaccari.
Tathā hi vajirabuddhiṭīkāyaṃ ganthārambhasaṃvaṇṇanāyaṃ* cūḷapaccariṭṭhakathāandhakaṭṭhakathānampi ādi-saddena saṅgahitabhāvo vutto, sāratthadīpanī-vimativinodanīṭīkāsu* pana andhakasaṅkhepaṭṭhakathānaṃ saṅgahitabhāvo vutto, samantapāsādikāyañca cūḷapaccarīti nāmaṃ kuhiñcipi na dissati, mahāṭṭhakathā mahāpaccarī kurundī andhakasaṅkhepaṭṭhakathāti imāniyeva nāmāni dissanti, bahūsu ca ṭhānesu ‘‘saṅkhepaṭṭhakathāyaṃ pana mahāpaccariyañca vutta’’ntiādinā* dvinnampi samānavinicchayo dassito.
Thus, in the Vajirabuddhiṭīkā, in the commentary on the commencement of the text, it is stated that the Cūḷapaccari-Aṭṭhakathā and Andhaka-Aṭṭhakathā are included by the term " etc." In the Sāratthadīpanī and Vimativinodanī ṭīkās, however, the Andhaka and Saṅkhepa-Aṭṭhakathās are stated to be included. And in the Samantapāsādikā, the name Cūḷapaccarī is nowhere to be seen; only these names are found: Mahāaṭṭhakathā, Mahāpaccarī, Kurundī, Andhaka, Saṅkhepa-Aṭṭhakathā. And in many places, the identical decision of both is shown with phrases such as "it is stated in the Saṅkhepa-Aṭṭhakathā and also in the Mahāpaccarī."
Thật vậy, trong Vajirabuddhi-ṭīkā, khi giải thích phần mở đầu của tác phẩm, đã nói rằng các bản chú giải Cūḷapaccari và Andhaka cũng được bao gồm bởi từ ādi (vân vân); còn trong SāratthadīpanīVimativinodanī-ṭīkā, đã nói rằng các bản chú giải Andhaka và Saṅkhepa được bao gồm. Trong Samantapāsādikā, tên Cūḷapaccari không hề xuất hiện ở bất cứ đâu, mà chỉ thấy các tên Mahā-aṭṭhakathā, Mahāpaccari, Kurundī, Andhaka và Saṅkhepa-aṭṭhakathā. Và ở nhiều chỗ, đã trình bày quyết định giống nhau cho cả hai, như trong câu “Trong Saṅkhepa-aṭṭhakathā và Mahāpaccari cũng đã nói…”
Tasmā vajirabuddhiyaṃ cūḷapaccarīti vuttaṭṭhakathā mahāpaccarito uddharitvā saṅkhepena kataṭṭhakathā bhaveyya, sā ca saṅkhepena katattā saṅkhepaṭṭhakathā nāma jātā bhaveyya.
Therefore, the Aṭṭhakathā referred to as Cūḷapaccarī in the Vajirabuddhiṭīkā might be an Aṭṭhakathā compiled concisely, having been extracted from the Mahāpaccarī; and having been made concisely, it might have become known as the Saṅkhepa-Aṭṭhakathā.
Do đó, bản chú giải được gọi là Cūḷapaccari trong Vajirabuddhi có thể là bản chú giải được tóm tắt từ Mahāpaccari, và vì được tóm tắt nên nó có tên là Saṅkhepa-aṭṭhakathā.
Evañca sati mahāpaccariyā sutāya sāpi sutāyeva hotīti na sā ācariyena sutāti veditabbā.
If this is the case, when the Mahāpaccarī was heard, that one too was heard. Thus, it should be understood that the Teacher did not hear that one separately.
Nếu vậy, khi Mahāpaccari đã được nghe, thì bản đó cũng đã được nghe rồi, nên không cần phải hiểu rằng bậc Đạo sư đã không nghe bản đó.
317
Evaṃ sīhaḷaṭṭhakathāyo suṇantasseva ācariyabuddhaghosassa tikkhagambhīrajavanañāṇappabhāvavisesasampannabhāvañca paramavisuddhasaddhābuddhivīriyapaṭimaṇḍitasīlācārajjavamaddavādiguṇasamudaya- samuditabhāvañca sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamatthapaññāveyyatti- yasamannāgatabhāvañca anekasatthantarocitasaṃvaṇṇanānayasukovidabhāvañca ñatvā taṃsavanakiccapariniṭṭhitakāle saṅghapālādayo therā taṃ visuddhimaggādiganthānaṃ karaṇatthāya visuṃ visuṃ āyāciṃsu.
Having thus known the Venerable Buddhaghosa's excellent possession of keen, profound, and swift knowledge, his being endowed with supreme pure faith, wisdom, energy, and a collection of virtues such as morality, upright conduct, honesty, and gentleness, his ability to penetrate the depths of his own and other traditions, and his skill in various modes of commentary approved by numerous teachers, the elders, such as Saṅghapāla, requested him, each in turn, to undertake the composition of texts such as the Visuddhimagga, when the task of hearing them was completed.
Khi bậc Đạo sư Buddhaghosa đang nghe các bản chú giải Tích Lan như vậy, các Trưởng lão như Saṅghapāla và những vị khác, sau khi biết được bậc Đạo sư có năng lực đặc biệt của trí tuệ nhanh nhạy, sâu sắc, và kiên cố; và có đầy đủ các đức tính như giới hạnh, oai nghi, sự chân thật, sự khiêm cung được trang hoàng bởi niềm tin, trí tuệ và tinh tấn tối thượng thanh tịnh; và có trí tuệ sắc sảo có khả năng thâm nhập vào những điều sâu xa của giáo pháp của mình và giáo pháp của người khác; và là bậc thiện xảo trong nhiều phương pháp giải thích phù hợp với các bộ kinh khác nhau, đã thỉnh cầu riêng rẽ để Ngài biên soạn các tác phẩm như Visuddhimagga.
Ettha ca ācariyassa yathāvuttaguṇehi sampannabhāvo attano vacaneneva pākaṭo.
Here, the Teacher's being endowed with the aforementioned qualities is evident from his own words.
Ở đây, việc bậc Đạo sư có đầy đủ các đức tính như đã nói rõ ràng qua chính lời của Ngài.
Vuttañhi attano ganthanigamanesu –
For it is stated in the conclusions of his texts –
Thật vậy, Ngài đã nói trong phần kết thúc các tác phẩm của mình:
318
‘‘Paramavisuddhasaddhābuddhivīriyapaṭimaṇḍitena sīlācārajjavamaddavādiguṇasamudayasamuditena sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamatthena paññāveyyattiyasamannāgatenā’’tiādi.
"By one adorned with supreme pure faith, wisdom, and energy; endowed with a collection of virtues such as morality, upright conduct, honesty, and gentleness; capable of penetrating the depths of his own and other traditions; endowed with intellectual acumen," and so forth.
“Được trang hoàng bởi niềm tin, trí tuệ và tinh tấn tối thượng thanh tịnh; có đầy đủ các đức tính như giới hạnh, oai nghi, sự chân thật, sự khiêm cung; có trí tuệ sắc sảo có khả năng thâm nhập vào những điều sâu xa của giáo pháp của mình và giáo pháp của người khác,” v.v.
319
Tattha sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamatthenāti padena ācariyabuddhaghosatthero mahāvihāravāsīnaṃ visuddhattheravādīnaṃ desanānayasaṅkhāte sakasamaye ca mahāsaṅghikādimahāyānikapariyosānānaṃ nikāyantarabhūtānaṃ paresaṃ piṭakaganthantaravādanayasaṅkhāte parasamaye ca tathā taṃkālikaaññatitthiyasamaṇabrāhmaṇānaṃ vedattayādisaṅkhāte parasamaye ca kovido, tesaṃ sakasamayaparasamayānaṃ durogāhadubbodhatthasaṅkhāte gahanaṭṭhānepi ca ogāhituṃ samatthoti dīpeti.
Here, by the phrase " capable of penetrating the depths of his own and other traditions," it is indicated that the Elder Acariya Buddhaghosa was skilled in his own tradition, which consists of the method of exposition of the pure Theravādins residing in the Mahāvihāra, and also in the traditions of others, which consist of the Pitaka texts and doctrines of other sects, such as the Mahāsaṅghikas, up to and including the Mahāyānists, as well as the traditions of other contemporary ascetics and brahmins, which consist of the three Vedas, and so forth. It indicates that he was capable of penetrating even the profound and difficult-to-understand points of both his own and other traditions.
Trong đó, với cụm từ sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamatthena (có khả năng thâm nhập vào những điều sâu xa của giáo pháp của mình và giáo pháp của người khác), giải thích rằng Trưởng lão Buddhaghosa là bậc thiện xảo trong giáo pháp của mình, tức là phương pháp thuyết giảng của các vị Trưởng lão Theravāda thanh tịnh thuộc Mahāvihāra, và trong giáo pháp của người khác, tức là phương pháp học thuyết của các bộ phái khác như Mahāsaṅghika và cuối cùng là Mahāyāna, và trong giáo pháp của các sa-môn, bà-la-môn ngoại đạo đương thời như ba bộ Veda; và Ngài có khả năng thâm nhập vào những nơi sâu xa, khó hiểu của cả giáo pháp của mình và giáo pháp của người khác.
Paññāveyyattiyasamannāgatoti padena ācariyabuddhaghosatthero porāṇaṭṭhakathāyo saṅkhipituñca paṭisaṅkharituñca samatthoti dīpetīti veditabbo.
By the phrase " endowed with intellectual acumen," it should be understood that the Venerable Buddhaghosa was capable of abridging and revising the ancient Aṭṭhakathās.
Với cụm từ paññāveyyattiyasamannāgato (có trí tuệ sắc sảo), cần hiểu rằng Trưởng lão Buddhaghosa có khả năng tóm tắt và chỉnh sửa các bản chú giải cổ.
320

Āyācanakāraṇaṃ

The Reason for the Request

Lý do thỉnh cầu

321
Kasmā pana te taṃ āyāciṃsūti?
Why, then, did they request him?
Vậy tại sao các vị ấy lại thỉnh cầu Ngài?
Vuccate, mahāvihāravāsino hi āditoyeva paṭṭhāya piṭakattayaṃ yathā tīsu saṅgītīsu pāḷibhāsāya saṅgītaṃ, yathā ca vaṭṭagāmaṇirājakāle (455-467-bu-va) potthakesu āropitaṃ, tathā porāṇaṃ pāḷipiṭakameva uggaṇhanti ceva vācenti ca, na sakkatāropitapiṭakaṃ.
It is said that the residents of the Mahāvihāra, from the very beginning, learned and taught only the ancient Pāli Piṭaka, exactly as the Tipiṭaka was chanted in the Pāli language during the three councils and as it was committed to writing during the time of King Vaṭṭagāmaṇī (455-467 BE), and not the Piṭaka that had been translated into Sanskrit.
Xin được giải thích: Các vị cư trú tại Mahāvihāra, ngay từ đầu, đã học và giảng dạy Tam Tạng Pāḷi cổ như đã được kết tập bằng ngôn ngữ Pāḷi trong ba kỳ kết tập, và như đã được ghi chép vào sách vở dưới thời vua Vaṭṭagāmaṇi; chứ không phải là Tam Tạng được chuyển ngữ sang tiếng Phạn.
Aṭṭhakathāyo ca tivassasatamattato pure katā.
And the Aṭṭhakathās were composed more than three hundred years prior.
Và các bản chú giải đã được biên soạn từ hơn ba trăm năm trước.
Tathā hi aṭṭhakathāsu vasabharājakālato (609-653-bu-0) pacchā sīhaḷikattherānañceva aññesañca vatthu na dissati ṭhapetvā mahāsenarājavatthuṃ* , yāva ācariyabuddhaghosakālāpi ca tā eva porāṇaṭṭhakathāyo atthi na abhinavīkatā.
Indeed, in the Aṭṭhakathās, no narratives of Sinhalese elders or others after the time of King Vasabha (609-653 BE) are found, except for the narrative of King Mahāsena. And up to the time of Acariya Buddhaghosa, only those ancient Aṭṭhakathās existed; they had not been innovated.
Thật vậy, trong các bản chú giải, không thấy có câu chuyện nào của các Trưởng lão Tích Lan hay các vị khác sau thời vua Vasabha, ngoại trừ câu chuyện về vua Mahāsena; và cho đến thời bậc Đạo sư Buddhaghosa, vẫn chỉ có những bản chú giải cổ đó chứ không có bản nào mới được biên soạn.
Tena tesaṃ piṭakesu yebhuyyena janā paricayaṃ kātuṃ asañjātābhilāsā honti asañjātussāhā.
Due to this, the general populace were mostly disinclined and lacked enthusiasm to familiarize themselves with their Piṭakas.
Do đó, đa số mọi người không có ý muốn hay tinh tấn để làm quen với Tam Tạng của họ.
Dīpantaresu ca attano piṭakaṃ pattharāpetuṃ na sakkonti aṭṭhakathānaṃ dīpabhāsāya abhisaṅkhatattā.
And they were unable to spread their Piṭaka in other islands because the Aṭṭhakathās were composed in the island's language.
Và họ không thể truyền bá Tam Tạng của mình sang các hòn đảo khác vì các bản chú giải được biên soạn bằng ngôn ngữ của hòn đảo.
Abhayagirivāsino pana vaṭṭagāmaṇirājakālato paṭṭhāya sakkatabhāsāropitaṃ dhammarucinikāyādipiṭakampi mahāyānapiṭakampi navaṃ navaṃ pariyāpuṇanti ceva vācenti ca, tena tesaṃ piṭakesu yebhuyyena janā paricayaṃ kātuṃ sañjātābhilāsā honti sañjātussāhā, navaṃ navameva hi sattā piyāyanti.
The residents of Abhayagiri, however, from the time of King Vaṭṭagāmaṇī onwards, learned and taught new and novel Piṭakas, including the Dhammadharucika-nikāya's Piṭaka translated into Sanskrit, and also the Mahāyāna Piṭaka. Therefore, the general populace were mostly inclined and enthusiastic to familiarize themselves with their Piṭakas, for beings always love what is new and fresh.
Còn các vị cư trú tại Abhayagiri, từ thời vua Vaṭṭagāmaṇi trở đi, đã học và giảng dạy cả Tam Tạng của phái Dhammaruci và các bộ phái khác được chuyển ngữ sang tiếng Phạn, cũng như Tam Tạng Đại thừa mới mẻ. Do đó, đa số mọi người có ý muốn và tinh tấn để làm quen với Tam Tạng của họ, vì chúng sinh luôn yêu thích những điều mới mẻ.
Tatoyeva te dīpantaresupi attano vādaṃ pattharāpetuṃ sakkonti.
Hence, they were able to spread their doctrines even in other islands.
Chính vì thế, họ có thể truyền bá học thuyết của mình sang các hòn đảo khác.
Tasmā te mahāvihāravāsino therā attano sīhaḷaṭṭhakathāyo pāḷibhāsāya abhisaṅkharitukāmā tathā kātuṃ samatthaṃ ācariyabuddhaghosattherassa ñāṇappabhāvavisesaṃ yathāvuttaguṇasampannabhāvañca ñatvā āyāciṃsūti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that those elders, residents of the Mahāvihāra, desiring to translate their Sinhalese Aṭṭhakathās into the Pāli language, requested the Elder Acariya Buddhaghosa, knowing his excellent power of knowledge and his possession of the aforementioned qualities, which made him capable of doing so.
Vì vậy, cần hiểu rằng các Trưởng lão cư trú tại Mahāvihāra, mong muốn chuyển ngữ các bản chú giải Tích Lan của mình sang ngôn ngữ Pāḷi, đã thỉnh cầu Trưởng lão Buddhaghosa sau khi biết được năng lực đặc biệt của trí tuệ và các đức tính đầy đủ của Ngài, người có khả năng làm được điều đó.
322

Visuddhimaggassa karaṇaṃ

The Composition of the Visuddhimagga

Việc biên soạn Visuddhimagga

323
Tesu tāva visuddhimaggaṃ ācariyabuddhaghoso saṅghapālattherena ajjhesito mahāvihārassa dakkhiṇabhāge padhānaghare mahānigamassāmino pāsāde* vasanto akāsi.
Among those works, Acariya Buddhaghosa composed the Visuddhimagga, having been requested by the Elder Saṅghapāla, while residing in the main monastic residence (padhānaghara) in the palace of the chief of the great city (mahānigamassāmino pāsāde), on the southern side of the Mahāvihāra.
Trong số đó, bậc Đạo sư Buddhaghosa, được Trưởng lão Saṅghapāla thỉnh cầu, đã biên soạn Visuddhimagga khi đang cư trú tại ngôi nhà tu tập ở phía nam Mahāvihāra, trong cung điện của vị chủ nhân Mahānigama.
Ettāvatā ca ‘‘so panesa visuddhimaggo kena kato, kadā kato, kattha kato, kasmā kato’’ti imesaṃ pañhānamattho vitthārena vibhāvito hoti.
By this much, the meaning of these questions – "By whom was this Visuddhimagga composed, when was it composed, where was it composed, why was it composed?" – has been extensively explained.
Như vậy, ý nghĩa của các câu hỏi “Visuddhimagga này do ai biên soạn, khi nào biên soạn, ở đâu biên soạn, tại sao biên soạn?” đã được giải thích chi tiết.
324
Idāni kimatthaṃ katotiādīnaṃ pañhānamatthaṃ pakāsayissāma.
Now we will elucidate the meaning of questions such as "For what purpose was it composed?"
Bây giờ, chúng tôi sẽ trình bày ý nghĩa của các câu hỏi như “biên soạn vì mục đích gì?”
Tattha kimatthaṃ katoti etassa pana pañhassa attho ācariyeneva pakāsito.
Here, the meaning of the question " For what purpose was it composed?" has been revealed by the Teacher himself.
Trong đó, ý nghĩa của câu hỏi “biên soạn vì mục đích gì?” đã được chính bậc Đạo sư trình bày.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
325
‘‘Sudullabhaṃ labhitvāna, pabbajjaṃ jinasāsane;
"Having obtained ordination in the Victor's Dispensation, which is exceedingly difficult to gain;
“Đã đạt được sự xuất gia khó khăn trong giáo pháp của Đức Phật;
326
Sīlādisaṅgahaṃ khemaṃ, ujuṃ maggaṃ visuddhiyā.
(And seeking) the safe, direct path to purification, encompassed by morality and so forth.
Con đường an toàn, thẳng tắp của sự thanh tịnh, được bao gồm bởi giới hạnh, v.v.
327
Yathābhūtaṃ ajānantā, suddhikāmāpi ye idha;
Yet, those here who desire purity, though they strive,
Những hành giả ở đây, dù mong cầu sự thanh tịnh,
328
Visuddhiṃ nādhigacchanti, vāyamantāpi yogino.
Do not attain purification, being ignorant of the reality of things.
Nhưng không hiểu đúng như thật, dù tinh tấn cũng không đạt được sự thanh tịnh.
329
Tesaṃ pāmojjakaraṇaṃ, suvisuddhavinicchayaṃ;
For their joy, I shall expound the Visuddhimagga,
Vì niềm hoan hỷ của họ, với sự quyết định hoàn toàn thanh tịnh,
330
Mahāvihāravāsīnaṃ, desanānayanissitaṃ.
With extremely pure discernment, based on the method of exposition of the Mahāvihāra residents.
Dựa trên phương pháp thuyết giảng của các vị cư trú tại Mahāvihāra,
331
Visuddhimaggaṃ bhāsissaṃ, taṃ me sakkacca bhāsato;
As I carefully expound it,
Tôi sẽ giảng giải Visuddhimagga. Khi tôi giảng giải điều đó một cách cẩn trọng,
332
Visuddhikāmā sabbepi, nisāmayatha sādhavo’’ti* .
May all good people who desire purification listen attentively."
Hỡi các bậc thiện trí, tất cả những ai mong cầu sự thanh tịnh hãy lắng nghe.”
333
Tasmā esa visuddhimaggo visuddhisaṅkhātanibbānakāmānaṃ sādhujanānaṃ sīlasamādhipaññāsaṅkhātassa visuddhimaggassa yāthāvato jānanatthāya katoti padhānappayojanavasena veditabbo.
Therefore, this Visuddhimagga should be understood as having been made for the primary purpose of good people, who desire Nibbāna (which is called purification), to know the path of purification (which consists of Sīla, Samādhi, and Paññā) as it truly is.
Do đó, con đường thanh tịnh này nên được hiểu là đã được tạo ra với mục đích chính là để những người tốt mong cầu Nibbāna, tức sự thanh tịnh, hiểu biết một cách chân thật về con đường thanh tịnh bao gồm giới, định và tuệ.
Appadhānappayojanavasena pana catūsu āgamaṭṭhakathāsu ganthasallahukabhāvatthāyapi katoti veditabbo.
As for the secondary purpose, it should be understood that it was also made to lighten the burden of the text in the four Āgama Aṭṭhakathās.
Tuy nhiên, về mặt mục đích phụ, nó cũng nên được hiểu là đã được tạo ra để làm cho văn bản dễ hiểu hơn trong bốn bộ Aṭṭhakathā (chú giải).
Tathā hi vuttaṃ āgamaṭṭhakathāsu
For it is said in the Āgama Aṭṭhakathās
Quả thật, đã được nói trong các bộ Aṭṭhakathā
334
‘‘Majjhe visuddhimaggo, esa catunnampi āgamānañhi;
“This Visuddhimagga is in the midst of all four Āgamas;
“Ở giữa là Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga), nó là của cả bốn bộ Āgama (Kinh điển);
335
Ṭhatvā pakāsayissati, tattha yathābhāsitamatthaṃ;
It will stand and reveal the meaning as spoken therein;
Đứng vững đó, nó sẽ giải thích ý nghĩa đã được nói ở đó;
336
Icceva me kato’’ti* .
Thus it has been made by me.”
Ta đã tạo ra nó như vậy”*.
337

Tannissayo

Its Foundation

Nền tảng của nó

338
Kiṃ nissāya katoti etassapi pañhassa attho ācariyeneva pakāsito.
The meaning of this question, " On what basis was it made?" has also been revealed by the Teacher himself.
Ý nghĩa của câu hỏi “ Dựa vào đâu mà được tạo ra?” này cũng đã được vị Đại Sư giải thích.
Vuttañhi ettha ganthārambhe –
For it is stated at the beginning of this text –
Quả thật, ở phần mở đầu của tác phẩm này, đã được nói –
339
‘‘Mahāvihāravāsīnaṃ, desanānayanissita’’nti* .
“Based on the method of teaching of the residents of the Mahāvihāra.”
“Dựa trên phương pháp giảng dạy của các vị trú xứ Đại Tự”*.
340
Tathā nigamanepi –
Likewise, at the conclusion –
Cũng vậy, ở phần kết luận –
341
‘‘Tesaṃ sīlādibhedānaṃ, atthānaṃ yo vinicchayo;
“The determination of meanings of these categories such as sīla,
“Sự quyết định các ý nghĩa đó, được phân loại là giới, v.v.,
342
Pañcannampi nikāyānaṃ, vutto aṭṭhakathānaye.
In the manner of the Aṭṭhakathās of the five Nikāyas, has been stated.
Đã được nói theo phương pháp của các bộ Aṭṭhakathā của cả năm bộ Nikāya.
343
Samāharitvā taṃ sabbaṃ, yebhuyyena sanicchayo;
Having gathered all that, mostly in its determined form,
Vì đã tập hợp tất cả những điều đó,
344
Sabbasaṅkaradosehi, mutto yasmā pakāsito’’ti* .
It is proclaimed, free from all faults of confusion.”
Và đã được giải thích mà không có lỗi lầm pha tạp nào”*.
345
Iminā pana vacanena ayamattho pākaṭo hoti – ‘‘visuddhimaggaṃ kurumāno ācariyo mahāvihāravāsīnaṃ desanānayasaṅkhātā pañcannampi nikāyānaṃ porāṇaṭṭhakathāyo nissāya tāsu vuttaṃ gahetabbaṃ sabbaṃ vinicchayaṃ samāharitvā akāsī’’ti.
By this statement, the following meaning becomes clear: “The Teacher, in making the Visuddhimagga, based it on the ancient Aṭṭhakathās of the five Nikāyas, which comprise the teaching method of the residents of the Mahāvihāra, and gathered all the determinable content from them.”
Với lời nói này, ý nghĩa này trở nên rõ ràng – “Khi biên soạn Visuddhimagga, vị Đại Sư đã dựa vào các bộ Aṭṭhakathā cổ của năm bộ Nikāya, tức là phương pháp giảng dạy của các vị trú xứ Đại Tự, tập hợp tất cả các quyết định cần được tiếp thu từ đó và biên soạn.”
Tasmā yā yā ettha padavaṇṇanā vā vinicchayo vā sādhakavatthu vā dassīyati, taṃ sabbaṃ tassa tassa niddhāritapāḷipadassanikāyasaṃvaṇṇanābhūtāya porāṇasīhaḷaṭṭhakathāto ānetvā bhāsāparivattanavaseneva dassitanti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that any word explanations, determinations, or supporting materials shown here are all presented by way of linguistic transformation, having been brought from the ancient Sinhalese Aṭṭhakathās which are commentaries on the determined Pali words of those respective Nikāyas.
Do đó, bất kỳ sự giải thích từ ngữ nào, sự quyết định nào, hay sự kiện hỗ trợ nào được trình bày ở đây, tất cả đều nên được hiểu là đã được lấy từ các bộ Aṭṭhakathā Sinhalese cổ, là lời giải thích cho các từ Pali đã được xác định của Nikāya đó, và được trình bày dưới hình thức chuyển ngữ.
Ayampi hi visuddhimaggo na kevalaṃ attano ñāṇappabhāvena kato, visuṃ pakaraṇabhāvena ca, atha kho catunnampi āgamaṭṭhakathānaṃ avayavabhāveneva kato.
Indeed, this Visuddhimagga was not made solely by the power of his own knowledge, nor as a separate treatise; rather, it was made as a component of the Aṭṭhakathās of all four Āgamas.
Thật vậy, Visuddhimagga này không chỉ được tạo ra bằng trí tuệ của chính mình, cũng không phải là một tác phẩm độc lập, mà là được tạo ra như một phần của cả bốn bộ Aṭṭhakathā.
Vuttañhi tāsaṃ nigamane –
For it is stated at the conclusion of those (Aṭṭhakathās) –
Quả thật, ở phần kết luận của chúng, đã được nói –
346
‘‘Ekūnasaṭṭhimatto, visuddhimaggopi bhāṇavārehi;
“Since the Visuddhimagga, consisting of fifty-nine recitations,
“Vì Visuddhimagga, với năm mươi chín chương (bhāṇavāra),
347
Atthappakāsanatthāya, āgamānaṃ kato yasmā.
Was made for the purpose of clarifying the meanings of the Āgamas.
Được tạo ra để giải thích ý nghĩa của các bộ Āgama.
348
Tasmā tena sahāyaṃ, aṭṭhakathā bhāṇavāragaṇanāya;
Therefore, along with it, these Aṭṭhakathās by counting the recitations,
Do đó, Aṭṭhakathā này cùng với nó, theo số lượng chương,
349
Suparimitaparicchinnaṃ, cattālīsasataṃ hotī’’tiādi* .
Become well-defined and precise, totaling one hundred forty.”
Tổng cộng là một trăm bốn mươi chương đã được giới hạn rõ ràng”*.
350
Yā pana visuddhimagge maggāmaggañāṇadassanavisuddhiniddese ‘‘ayaṃ tāva visuddhikathāyaṃ nayo.
And the two narrations mentioned in the Visuddhimagga, in the section on the purification of knowledge and vision of the path and not-path, starting with “This is the method in the narration of purification. And in the narration of the Noble Lineage,”
Còn hai câu chuyện được nói trong phần giải thích về sự thanh tịnh của tri kiến đạo và phi đạo trong Visuddhimagga, với lời mở đầu “Đây là phương pháp trong câu chuyện về sự thanh tịnh.
Ariyavaṃsakathāyaṃ panā’’tiādinā* dve kathā vuttā, tāpi mahāvihāravāsīnaṃ desanānaye antogadhā imassa visuddhimaggassa nissayāyevāti veditabbāti.
are also to be understood as included within the teaching method of the residents of the Mahāvihāra and as foundations for this Visuddhimagga.
Còn trong câu chuyện về các dòng dõi Thánh (Ariyavaṃsakathā) thì…”*, cũng nên được hiểu là nằm trong phương pháp giảng dạy của các vị trú xứ Đại Tự và là nền tảng của Visuddhimagga này.
351

Takkaraṇappakāro

The Manner of its Composition

Cách thức biên soạn

352
Kena pakārena katoti ettha anantarapañhe vuttappakāreneva kato.
In what manner was it made? It was made in the manner described in the previous question.
Về câu hỏi “ Được tạo ra bằng cách nào?”, nó đã được tạo ra theo cách thức được nói trong câu hỏi trước đó.
Tathā hi ācariyo saṃyuttanikāyato
Thus, the Teacher, from the Saṃyutta Nikāya,
Quả thật, vị Đại Sư đã trích dẫn từ Saṃyutta Nikāya
353
‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
“A wise person, established in sīla, developing mind and wisdom;
“Người có trí tuệ đứng vững trên giới, tu tập tâm và tuệ;
354
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭa’’nti*
An ardent and skillful bhikkhu, disentangles this tangle” –
Tỳ-khưu tinh tấn, khéo léo, sẽ gỡ bỏ mớ bòng bong này”*
355
Imaṃ gāthaṃ paṭhamaṃ dassetvā tattha padhānavasena vuttā sīlasamādhipaññāyo visuṃ visuṃ vitthārato vibhajitvā akāsi.
First, by presenting this stanza, he then elaborated on Sīla, Samādhi, and Paññā, which are mentioned primarily therein, by dividing them individually.
Sau khi trình bày bài kệ này trước, ngài đã phân tích giới, định và tuệ, những điều được nói một cách chính yếu trong đó, một cách riêng biệt và chi tiết.
Evaṃ kurumāno ca pañcahipi nikāyehi sīlasamādhipaññāpaṭisaṃyuttāni suttapadāni uddharitvā tesaṃ atthañca sīhaḷaṭṭhakathāhi bhāsāparivattanavasena dassetvā tāsu vuttāni sīhaḷikavatthūni ca vinicchaye ca pakāsesi.
In doing so, he extracted Sutta passages related to Sīla, Samādhi, and Paññā from all five Nikāyas, presented their meanings by translating them from the Sinhalese Aṭṭhakathās, and expounded upon the Sinhalese accounts and determinations mentioned in them.
Khi làm như vậy, ngài đã trích dẫn các đoạn kinh liên quan đến giới, định và tuệ từ cả năm bộ Nikāya, giải thích ý nghĩa của chúng bằng cách chuyển ngữ từ các bộ Aṭṭhakathā Sinhalese, và trình bày các sự kiện Sinhalese và các quyết định được nói trong đó.
Visesato pana tasmiṃ kāle pākaṭā sakasamayaviruddhā samayantarā ca bahūsu ṭhānesu dassetvā sahetukaṃ paṭikkhittā.
Moreover, at that time, certain widely known views contradictory to his own tradition and those of other traditions were refuted with reasons in many places.
Đặc biệt, vào thời điểm đó, nhiều quan điểm nổi bật mâu thuẫn với giáo lý của chính mình và của các tông phái khác đã được trình bày ở nhiều nơi và bị bác bỏ có lý do.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
356
Tattha hi cariyāvaṇṇanāyaṃ ‘‘tatra purimā tāva tisso cariyā pubbāciṇṇanidānā dhātudosanidānā cāti ekacce vadanti.
For instance, in the Description of Conduct, it is said: “Concerning this, some say that the first three types of conduct are due to past habits and due to a disorder of the elements.
Trong phần giải thích về các loại hành vi, “Ở đó, một số người nói rằng ba loại hành vi đầu tiên là do thói quen cũ và do sự mất cân bằng của các yếu tố (dhātu).
Pubbe kira iṭṭhappayogasubhakammabahulo rāgacarito hoti, saggā vā cavitvā idhūpapanno.
Previously, a person excessively given to pleasant practices and wholesome actions, or one who has descended from a heavenly realm and is reborn here, has a passionate nature (rāgacarita).
Quả thật, người có hành vi tham ái là người đã thực hành nhiều hành động tốt đẹp và đáng mong muốn trong quá khứ, hoặc là người đã tái sinh ở đây sau khi chết từ cõi trời.
Pubbe chedanavadhabandhanaverakammabahulo dosacarito hoti, nirayanāgayonīhi vā cavitvā idhūpapanno.
Previously, a person excessively given to cutting, killing, binding, and hostile actions, or one who has descended from a hellish realm or animal womb and is reborn here, has a hateful nature (dosacarita).
Người có hành vi sân hận là người đã thực hành nhiều hành động cắt xẻo, giết hại, trói buộc và thù hằn trong quá khứ, hoặc là người đã tái sinh ở đây sau khi chết từ địa ngục hay loài rắn.
Pubbe majjapānabahulo sutaparipucchāvihīno ca mohacarito hoti, tiracchānayoniyā vā cavitvā idhūpapannoti evaṃ pubbāciṇṇanidānāti vadanti.
Previously, a person excessively given to intoxicants and devoid of learning and inquiry, or one who has descended from an animal womb and is reborn here, has a deluded nature (mohacarita); thus, they say these are due to past habits.
Người có hành vi si mê là người đã uống nhiều rượu và thiếu sự học hỏi, thiếu sự tìm hiểu trong quá khứ, hoặc là người đã tái sinh ở đây sau khi chết từ loài súc sinh; họ nói rằng đó là do thói quen cũ.
Dvinnaṃ pana dhātūnaṃ ussannattā puggalo mohacarito hoti pathavīdhātuyā ca āpodhātuyā ca.
But a person has a deluded nature due to the preponderance of two elements, namely, the earth element and the water element.
Còn người có hành vi si mê là do sự dư thừa của hai yếu tố đất và nước.
Itarāsaṃ dvinnaṃ ussannattā dosacarito.
A hateful nature due to the preponderance of the other two.
Người có hành vi sân hận là do sự dư thừa của hai yếu tố còn lại.
Sabbāsaṃ samattā pana rāgacaritoti.
And a passionate nature when all elements are balanced.
Còn người có hành vi tham ái là do sự cân bằng của tất cả các yếu tố.
Dosesu ca semhādhiko rāgacarito hoti.
Among the disorders, one with excess phlegm has a passionate nature.
Trong các bệnh tật, người có đàm nhiều thì có hành vi tham ái.
Vātādhiko mohacarito.
One with excess wind has a deluded nature.
Người có gió nhiều thì có hành vi si mê.
Semhādhiko vā mohacarito.
Or one with excess phlegm has a deluded nature.
Hoặc người có đàm nhiều thì có hành vi si mê.
Vātādhiko rāgacaritoti evaṃ dhātudosanidānāti vadantī’’ti ekaccevādaṃ dassetvā so ‘‘tattha yasmā pubbe iṭṭhappayogasubhakammabahulāpi saggā cavitvā idhūpapannāpi ca na sabbe rāgacaritāneva honti, na itare vā dosamohacaritā.
One with excess wind has a passionate nature; thus, they say these are due to disorders of the elements.” Having presented this view of some, it is refuted with: “Here, because not all who were formerly given to pleasant practices and wholesome actions, or who have descended from heavenly realms and are reborn here, are exclusively of a passionate nature, nor are others of a hateful or deluded nature.
Người có gió nhiều thì có hành vi tham ái; họ nói rằng đó là do sự mất cân bằng của các yếu tố (dhātu) và bệnh tật.” Sau khi trình bày quan điểm của một số người, ngài đã bác bỏ nó bằng cách nói: “Ở đó, vì không phải tất cả những người đã thực hành nhiều hành động tốt đẹp và đáng mong muốn trong quá khứ, hay những người đã tái sinh ở đây sau khi chết từ cõi trời, đều là những người có hành vi tham ái, hay không phải là những người có hành vi sân hận hay si mê.
Evaṃ dhātūnañca yathāvutteneva nayena ussadaniyamo nāma natthi.
Likewise, there is no fixed rule for the preponderance of elements in the manner stated.
Cũng vậy, không có quy tắc nhất định về sự dư thừa của các yếu tố theo cách đã nói.
Dosaniyame ca rāgamohadvayameva vuttaṃ, tampi ca pubbāparaviruddhameva.
And in the determination of disorders, only the two of passion and delusion are mentioned, and even that is contradictory to what was stated earlier and later.
Và trong quy tắc về bệnh tật, chỉ có hai loại tham ái và si mê được nói, điều đó cũng mâu thuẫn trước sau.
Tasmā sabbametaṃ aparicchinnavacana’’nti* paṭikkhitto.
Therefore, all this is an unestablished statement.”
Do đó, tất cả điều này là lời nói không được xác định rõ ràng”*.
Taṃ paramatthamañjūsāya nāma visuddhimaggamahāṭīkāyaṃ ‘‘ekacceti upatissattheraṃ sandhāyāha, tena hi vimuttimagge tathā vutta’’ntiādinā vaṇṇitaṃ* .
This is explained in the Paramatthamañjūsā, the Mahāṭīkā on the Visuddhimagga, saying: “‘Some’ refers to Upatissatthera, for it is stated thus in the Vimuttimagga.”
Điều đó đã được giải thích trong Paramatthamañjūsā, tức Đại chú giải Visuddhimagga, với lời mở đầu “Một số người nói rằng trưởng lão Upatissa được ám chỉ, vì ngài đã nói như vậy trong Vimuttimagga*.
357

Vimuttimaggapakaraṇaṃ

The Treatise Vimuttimagga

Tác phẩm Vimuttimagga

358
Ko so vimuttimaggo nāma?
What is this Vimuttimagga?
Vimuttimagga là gì?
Visuddhimaggo viya sīlasamādhipaññānaṃ visuṃ visuṃ vibhajitvā dīpako eko paṭipattigantho.
It is a treatise on practice, similar to the Visuddhimagga, that expounds Sīla, Samādhi, and Paññā separately.
Đó là một tác phẩm thực hành, giống như Visuddhimagga, giải thích riêng biệt về giới, định và tuệ.
Tattha hi –
For in it –
Trong đó –
359
‘‘Sīlaṃ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā;
“Sīla, Samādhi, and Paññā, and the unsurpassed Vimutti;
“Giới, định, tuệ,
360
Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā’’ti*
These Dhammas were comprehended by the glorious Gotama” –
Và sự giải thoát vô thượng;
361
Imaṃ gāthaṃ paṭhamaṃ dassetvā tadatthavaṇṇanāvasena sīlasamādhipaññāvimuttiyo visuṃ visuṃ vibhajitvā dīpitā.
First, by presenting this stanza, Sīla, Samādhi, Paññā, and Vimutti are explained individually by way of commenting on its meaning.
Những pháp này đã được Gotama vinh quang chứng ngộ”* – Sau khi trình bày bài kệ này trước, giới, định, tuệ và giải thoát đã được giải thích riêng biệt theo cách giải thích ý nghĩa của nó.
So pana gantho idāni cinaraṭṭheyeva diṭṭho, cinabhāsāya ca parivattito (1048-bu-va) saṅghapālena nāma bhikkhunā.
This text is now found only in China, and it was translated into Chinese by a bhikkhu named Saṅghapāla.
Tác phẩm đó hiện nay chỉ được tìm thấy ở Trung Quốc, và đã được một tỳ-khưu tên là Saṅghapāla dịch sang tiếng Trung (1048 TCN).
Kena pana so kuto ca tattha ānītoti na pākaṭametaṃ.
However, it is not clear by whom or from where it was brought there.
Tuy nhiên, không rõ ai đã mang nó đến đó và từ đâu.
Tassa pana saṅghapālassa ācariyo guṇabhadro nāma mahāyāniko bhikkhu majjhimaindiyadesiko, so indiyaraṭṭhato cinaraṭṭhaṃ gacchanto paṭhamaṃ sīhaḷadīpaṃ gantvā tato (978-bu-va) cinaraṭṭhaṃ gato.
But that Saṅghapāla's teacher, a Mahāyāna bhikkhu named Guṇabhadra, from central India, went to China after first visiting Sri Lanka from India.
Vị Đại Sư của Saṅghapāla tên là Guṇabhadra, một tỳ-khưu Đại thừa từ miền Trung Ấn Độ, đã đến đảo Sīhaḷa trước khi đi từ Ấn Độ đến Trung Quốc (978 TCN).
Tadā so tena ānīto bhaveyya* .
It is possible that he brought it then.
Có lẽ ông đã mang nó đến vào thời điểm đó*.
362
Tasmiñhi vimuttimagge pubbāciṇṇanidānadassanaṃ dhātunidānadassanañca yatheva visuddhimagge ekaccevādo, tathevāgataṃ.
For in that Vimuttimagga, the presentation of conduct based on past habits and on elements is found just as in the Visuddhimagga it is referred to as the view of "some."
Trong Vimuttimagga đó, phần trình bày về nguyên nhân do thói quen cũ và nguyên nhân do các yếu tố (dhātu) cũng giống như quan điểm của một số người trong Visuddhimagga.
Dosanidānadassane pana ‘‘semhādhiko rāgacarito, pittādhiko dosacarito, vātādhiko mohacarito.
However, in explaining the cause of aversion, it is said, "One of phlegmatic temperament is of lustful conduct, one of bilious temperament is of hateful conduct, one of windy temperament is of deluded conduct."
Tuy nhiên, trong phần trình bày về nguồn gốc của các tính cách, đã được nói rằng: ‘‘Người có ưu thế đờm thì có khuynh hướng tham ái; người có ưu thế mật thì có khuynh hướng sân hận; người có ưu thế phong thì có khuynh hướng si mê.
Semhādhiko vā mohacarito, vātādhiko rāgacarito’’ti tiṇṇampi rāgadosamohānaṃ dosaniyamo vutto.
"Or one of phlegmatic temperament is of deluded conduct, one of windy temperament is of lustful conduct" – thus, a rule regarding aversion is stated for all three: lust, aversion, and delusion.
Hoặc người có ưu thế đờm thì có khuynh hướng si mê; người có ưu thế phong thì có khuynh hướng tham ái.’’ Như vậy, sự quy định về tính cách (dosa-niyama) cho cả ba tham, sân, si đã được nêu ra.
Ācariyabuddhaghosena diṭṭhavimuttimaggapotthake pana ‘‘pittādhiko dosacarito’’ti pāṭho ūno bhaveyya.
However, in the Vimuttimagga text seen by Acariya Buddhaghosa, the reading "one of bilious temperament is of hateful conduct" might be missing.
Tuy nhiên, trong cuốn sách Vimuttimagga mà Ngài Trưởng lão Buddhaghosa đã thấy, có lẽ đoạn ‘‘người có ưu thế mật thì có khuynh hướng sân hận’’ bị thiếu.
363
Aññānipi bahūni visuddhimagge paṭikkhittāni tattha vimuttimagge gahetabbabhāvena dissanti.
Many other points that are rejected in the Visuddhimagga are seen there in the Vimuttimagga as acceptable.
Nhiều điều khác bị bác bỏ trong Thanh Tịnh Đạo cũng được thấy là có thể chấp nhận trong Vimuttimagga.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
364
Sīlaniddese (1, 8-piṭṭhe) ‘‘aññe pana siraṭṭho sīlattho, sītalattho sīlatthoti evamādināpi nayenettha atthaṃ vaṇṇayantī’’ti paṭikkhitto atthopi tattha gahetabbabhāvena dissati.
In the Section on Sīla (p. 8), even the meaning rejected with "Others here explain the meaning in this way, saying, 'Sīla is what is established at the head,' 'Sīla is what is cold,' and so on" is seen there as acceptable.
Trong phần trình bày về Giới (trang 8, tập 1), ý nghĩa bị bác bỏ là ‘‘những người khác lại giải thích ý nghĩa ở đây theo cách như ‘sīla (giới) là sīraṭṭha (cái đứng đầu), sīla là sītalattha (cái mang lại sự mát mẻ)’ v.v...’’ thì lại được thấy là có thể chấp nhận ở đó.
365
Tathā dhutaṅganiddese (1, 78-piṭṭhe) ‘‘yesampi kusalattikavinimuttaṃ dhutaṅgaṃ, tesaṃ atthato dhutaṅgameva natthi, asantaṃ kassa dhunanato dhutaṅgaṃ nāma bhavissati, dhutaguṇe samādāya vattatīti vacanavirodhopi ca nesaṃ āpajjati, tasmā taṃ na gahetabba’’nti paṭikkhittaṃ paññattidhutaṅgampi tattha dissati.
Similarly, in the Section on Dhutaṅga (p. 78), the paññatti-dhutaṅga (dhutaṅga as a concept), which is rejected with "For those for whom dhutaṅga is excluded from the wholesome triad, for them, there is no dhutaṅga in reality. How can that which does not exist be called dhutaṅga through shaking off what? And a contradiction arises for them with the statement 'one practices by undertaking the dhuta qualities.' Therefore, it should not be accepted," is also seen there.
Tương tự, trong phần trình bày về Hạnh Đầu Đà (trang 78, tập 1), Hạnh Đầu Đà được chế định (paññattidhutaṅga) bị bác bỏ với lý do ‘‘đối với những người cho rằng hạnh đầu đà nằm ngoài ba nhóm thiện pháp (kusalattika), thì thực chất không có hạnh đầu đà nào cả; một điều không tồn tại thì làm sao có thể gọi là hạnh đầu đà vì đã rũ bỏ cái gì? Và họ cũng vướng vào mâu thuẫn với lời dạy ‘duy trì và thực hành các đức hạnh rũ bỏ (dhuta)’, do đó không nên chấp nhận quan điểm đó’’ thì lại được thấy ở đó.
Mahāṭīkāyaṃ (1-104) pana ‘‘yesanti abhayagirivāsike sandhāyāha, te hi dhutaṅgaṃ nāma paññattīti vadantī’’ti vaṇṇitaṃ.
However, in the Mahāṭīkā (1-104), it is explained: "By 'for those' he refers to the Abhayagiri dwellers, for they say that dhutaṅga is a concept."
Tuy nhiên, trong Đại Chú Giải (1-104) đã giải thích rằng ‘‘‘đối với những người’ là ám chỉ những người theo phái Abhayagiri, vì họ nói rằng hạnh đầu đà là một chế định.’’
366
Tathā pathavīkasiṇaniddese (1, 144) ‘‘paṭipadāvisuddhi nāma sasambhāriko upacāro, upekkhānubrūhanā nāma appanā, sampahaṃsanā nāma paccavekkhaṇāti evameke vaṇṇayantī’’tiādinā paṭikkhittaekevādopi tattha dissati.
Similarly, in the Section on Earth kasiṇa (1, 144), that single view rejected with "Some explain thus: 'Path of practice purification is the proximate cause with its constituents, fostering equanimity is appanā, exhilaration is reviewing'" and so on, is also seen there.
Tương tự, trong phần trình bày về Địa Biến Xứ (1, 144) cũng được thấy quan điểm bị bác bỏ là ‘‘một số người giải thích rằng ‘sự thanh tịnh của con đường (paṭipadāvisuddhi) là cận định có đầy đủ các yếu tố, sự tăng trưởng xả (upekkhānubrūhanā) là an chỉ, sự hoan hỷ (sampahaṃsanā) là sự quán xét’ v.v...’’
Mahāṭīkāyaṃ (1, 172) pana ‘‘eketi abhayagirivāsino’’ti vaṇṇitaṃ.
However, in the Mahāṭīkā (1, 172), it is explained: "By 'some' he means the Abhayagiri dwellers."
Tuy nhiên, trong Đại Chú Giải (1, 172) đã giải thích rằng ‘‘‘một số người’ là những người theo phái Abhayagiri.’’
367
Tathā khandhaniddese (2, 80-piṭṭhe) ‘‘balarūpaṃ sambhavarūpaṃ jātirūpaṃ rogarūpaṃ ekaccānaṃ matena middharūpa’’nti evaṃ aññānipi rūpāni āharitvā porāṇaṭṭhakathāyaṃ tesaṃ paṭikkhittabhāvo pakāsito.
Similarly, in the Section on Khandhas (2, 80), by introducing other rūpas such as "rūpa of strength, rūpa of coming into being, rūpa of birth, rūpa of disease, and according to some, rūpa of torpor," their rejection in the ancient Aṭṭhakathā is declared.
Tương tự, trong phần trình bày về Uẩn (trang 80, tập 2), sau khi đưa ra các sắc pháp khác như ‘‘sắc lực (balarūpa), sắc khả năng sinh khởi (sambhavarūpa), sắc sinh (jātirūpa), sắc bệnh (rogarūpa), và theo một số người là sắc hôn trầm (middharūpa)’’ thì đã tuyên bố rằng những điều này bị bác bỏ trong các chú giải cổ xưa.
Mahāṭīkāyaṃ ‘‘ekaccānanti abhayagirivāsīna’’nti vaṇṇitaṃ.
In the Mahāṭīkā, "by 'according to some' he means the Abhayagiri dwellers" is explained.
Trong Đại Chú Giải đã giải thích ‘‘‘một số người’ là những người theo phái Abhayagiri.’’
Tesu jātirūpaṃ middharūpañca vimuttimagge dassitaṃ.
Among these, rūpa of birth and rūpa of torpor are presented in the Vimuttimagga.
Trong số đó, sắc sinh (jātirūpa) và sắc hôn trầm (middharūpa) được trình bày trong Vimuttimagga.
Na kevalaṃ dassanamattameva, atha kho middharūpassa atthibhāvopi ‘‘middhaṃ nāma tividhaṃ āhārajaṃ utujaṃ cittajañcāti.
Not merely presented, but the existence of rūpa of torpor is also proven with, "Torpor (middha) is of three kinds: arisen from food, arisen from season, and arisen from mind.
Không chỉ được trình bày mà sự tồn tại của sắc hôn trầm còn được chứng minh bằng cách nói rằng ‘‘hôn trầm có ba loại: do thức ăn, do thời tiết, và do tâm.
Tesu cittajameva nīvaraṇaṃ hoti, sesā pana dve arahatopi bhaveyyu’’ntiādinā sādhito.
Among these, only that arisen from mind is a hindrance, while the other two can exist even for an arahant," and so on.
Trong số đó, chỉ có hôn trầm do tâm mới là triền cái, còn hai loại kia có thể có ở cả bậc A-la-hán’’ v.v...
368
Ettāvatā ca vimuttimagge visuddhimaggena asamānatthānaṃ vuttabhāvo ca abhayagirivāsīhi tassa ganthassa paṭiggahitabhāvo ca sakkā ñātuṃ.
From this, it can be understood that statements differing from the Visuddhimagga are found in the Vimuttimagga, and that the Abhayagiri dwellers accepted that text.
Cho đến đây, có thể biết rằng Vimuttimagga có những điểm không đồng nhất với Thanh Tịnh Đạo, và rằng tác phẩm đó đã được những người theo phái Abhayagiri chấp nhận.
Aññānipi pana īdisāni asamānavacanāni bahūni tattha saṃvijjantiyeva, tāni pana sabbāni na sakkā idha dassetuṃ.
Many other such differing statements are indeed found there, but all of them cannot be presented here.
Cũng có nhiều lời dạy không đồng nhất như vậy ở đó, nhưng không thể trình bày tất cả ở đây.
369
Yebhuyyena panassa karaṇappakāro visuddhimaggassa viya hoti.
However, its method of composition is mostly like that of the Visuddhimagga.
Tuy nhiên, cách thức biên soạn của nó phần lớn giống như Thanh Tịnh Đạo.
Yā yā hi pāḷi abhidhammavibhaṅgato vā paṭisambhidāmaggato vā aññasuttantehi vā ānetvā sādhakabhāvena visuddhimagge dassiyati, tatthapi sā sā pāḷi yebhuyyena dissateva.
Whichever Pāḷi text is brought from the Abhidhammavibhaṅga, or the Paṭisambhidāmagga, or other Suttantas, and presented in the Visuddhimagga as evidence, that same Pāḷi text is mostly found there as well.
Những đoạn kinh Pali nào được trích dẫn từ Abhidhammavibhaṅga, Paṭisambhidāmagga, hoặc các kinh khác để làm bằng chứng trong Thanh Tịnh Đạo, thì những đoạn Pali đó cũng phần lớn được thấy ở đó.
Tāsu kañcimattaṃ uddharitvā anuminanatthāya dassayissāma.
We will quote just a few of them to allow for inference.
Chúng tôi sẽ trích dẫn một vài đoạn trong số đó để làm ví dụ.
370
Yā visuddhimagge (1, 47-piṭṭhe) ‘‘pañca sīlāni pāṇātipātassa pahānaṃ sīla’’ntiādikā paṭisambhidāmaggapāḷi dassitā, sā vimuttimaggepi dissateva.
The Paṭisambhidāmagga Pāḷi, "The five precepts: abandoning the destruction of life is sīla," and so on, presented in the Visuddhimagga (p. 47), is also found in the Vimuttimagga.
Đoạn Pali từ Paṭisambhidāmagga được trình bày trong Thanh Tịnh Đạo (trang 47, tập 1) là ‘‘Năm giới, sự từ bỏ sát sinh là giới’’ v.v... cũng được thấy trong Vimuttimagga.
371
Yañca visuddhimagge (1, 137-piṭṭhe) ‘‘samādhi kāmacchandassa paṭipakkho…pe… vicāro vicikicchāyā’’ti vacanaṃ peṭake vuttanti dassitaṃ, tañca tatthapi tatheva dassetvā ‘‘tipeṭake vutta’’nti niddiṭṭhaṃ.
And the statement in the Visuddhimagga (p. 137), "Concentration is the opponent of sensual desire… etc. … investigation is of doubt," which is shown as stated in the Peṭaka, is also presented there in the same way and specified as stated in the Tipeṭaka.
Lời dạy được trình bày trong Thanh Tịnh Đạo (trang 137, tập 1) là ‘‘Định là đối nghịch với dục tham... v.v... Tầm là đối nghịch với hoài nghi’’ được nói là có trong Peṭaka, thì ở đó cũng được trình bày tương tự và được chỉ rõ là ‘‘có trong Tipiṭaka.’’
Tipeṭaketi nāmañca peṭakopadesameva sandhāya vuttaṃ bhaveyya.
The name Tipeṭaka might have been used to refer to the Peṭakopadesa itself.
Tên gọi Tipiṭaka có lẽ được dùng để ám chỉ Peṭakopadesa.
Tattha hi vivicceva kāmehīti pāṭhasaṃvaṇṇanāyaṃ ‘‘alobhassa pāripūriyā kāmehi viveko sampajjati, adosassa.
For there, in the commentary on the passage "having disassociated from sensual pleasures," the statement "through the fulfillment of non-greed, disassociation from sensual pleasures is accomplished; through non-hatred.
Ở đó, trong phần giải thích đoạn ‘‘vivicceva kāmehī’’ (ly dục), đã trình bày rằng ‘‘khi lòng vô tham được viên mãn, sự ly dục thành tựu; khi lòng vô sân được viên mãn.
Amohassa pāripūriyā akusalehi dhammehi viveko sampajjatī’’ti pāṭhassa tipeṭake vuttabhāvo dassito.
Through the fulfillment of non-delusion, disassociation from unwholesome states is accomplished" is shown as stated in the Tipeṭaka.
Khi lòng vô si được viên mãn, sự ly các pháp bất thiện thành tựu’’ là có trong Tipiṭaka.
So ca pāṭho peṭakopadese (262-piṭṭhe) ‘‘tattha alobhassa pāripūriyā vivitto hoti kāmehī’’tiādinā dissati.
And that passage is found in the Peṭakopadesa (p. 262) with "There, through the fulfillment of non-greed, one is disassociated from sensual pleasures," and so on.
Và đoạn đó được thấy trong Peṭakopadesa (trang 262) là ‘‘ở đó, khi lòng vô tham được viên mãn, vị ấy ly dục’’ v.v...
372
Yathā ca visuddhimagge (1, 258-piṭṭhe) ‘‘ayampi kho bhikkhave ānāpānassatisamādhi bhāvito’’tiādikā pāḷi mahāvaggasaṃyuttakato ānetvā dassitā, tatheva tatthapi.
And just as in the Visuddhimagga (p. 258), the Pāḷi, "This mindfulness of breathing concentration, Bhikkhus, when developed," and so on, is brought from the Mahāvagga Saṃyutta and presented, so too is it there.
Cũng như trong Thanh Tịnh Đạo (trang 258, tập 1), đoạn Pali ‘‘Này các Tỳ-khưu, định niệm hơi thở vô hơi thở ra này đã được tu tập’’ v.v... được trích dẫn từ Mahāvagga Saṃyutta, thì ở đó cũng tương tự.
373
Yathā ca visuddhimagge (1, 272-piṭṭhe) ‘‘assāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato’’tiādi pāḷi ca (1, 273-piṭṭhe) kakacūpamapāḷi ca paṭisambhidāmaggato ānetvā dassitā, tatheva tatthapi.
And just as in the Visuddhimagga (p. 272), the Pāḷi, "following with mindfulness the beginning, middle, and end of the in-breaths," and so on, and (p. 273) the simile of the saw Pāḷi are brought from the Paṭisambhidāmagga and presented, so too are they there.
Cũng như trong Thanh Tịnh Đạo (trang 272, tập 1), đoạn Pali ‘‘theo dõi hơi thở vô hơi thở ra từ đầu, giữa, cuối bằng chánh niệm’’ v.v... và (trang 273, tập 1) đoạn Pali ví dụ về cái cưa (kakacūpama) được trích dẫn từ Paṭisambhidāmagga, thì ở đó cũng tương tự.
374
Yathā ca visuddhimagge (2, 69-piṭṭhe) ‘‘katamā cintāmayā paññā’’tiādikā ca pāḷi ‘‘tattha katamaṃ āyakosalla’’ntiādikā ca pāḷi (2, 71-piṭṭhe) ‘‘dukkhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’tiādikā ca pāḷi abhidhammavibhaṅgato ānetvā dassitā, tatheva tatthapi.
And just as in the Visuddhimagga (2, 69), the Pāḷi, "What is wisdom arisen from reflection?" and so on, and the Pāḷi, "There, what is skill in income?" and so on, and (2, 71) the Pāḷi, "Knowledge of suffering is analytical insight into meaning," and so on, are brought from the Abhidhammavibhaṅga and presented, so too are they there.
Cũng như trong Thanh Tịnh Đạo (trang 69, tập 2), đoạn Pali ‘‘Trí tuệ do tư duy là gì?’’ v.v... và đoạn Pali ‘‘ở đó, sự khéo léo trong thu nhập là gì?’’ v.v... và (trang 71, tập 2) đoạn Pali ‘‘Trí tuệ về Khổ là phân tích nghĩa (atthapaṭisambhidā)’’ v.v... được trích dẫn từ Abhidhammavibhaṅga, thì ở đó cũng tương tự.
Sabbāpi ca tattha vuttā ekavidhaduvidhādipaññāpabhedakathā visuddhimagge vuttakathāya yebhuyyena samānāyeva.
And all the explanations of wisdom's classifications into one kind, two kinds, etc., stated there are mostly similar to the explanations stated in the Visuddhimagga.
Tất cả các bài giảng về các loại trí tuệ một, hai loại v.v... được trình bày ở đó cũng phần lớn giống với bài giảng trong Thanh Tịnh Đạo.
375
‘‘Yena cakkhupasādena, rūpāni manupassati;
"By which eye-sensitivity, one perceives forms;
‘‘Với tịnh sắc căn mắt nào,
376
Parittaṃ sukhumaṃ etaṃ, ūkāsirasamūpama’’nti*
This is tiny, subtle, like the tip of a louse's head." –
Người ta thấy các sắc pháp;
377
Ayampi gāthā vimuttimaggepi āyasmatā sāriputtattherena bhāsitabhāveneva dassitā.
This verse is also presented in the Vimuttimagga as spoken by Venerable Sāriputta Thera.
Nó rất nhỏ, vi tế, giống như đầu con rận.’’*
Ūkāsirasamūpamanti padaṃ pana ūkāsamūpamanti tattha dissati, tañca paramparalekhakānaṃ pamādalekhamattameva siyā.
However, the word ūkāsirasamūpama (like the tip of a louse's head) appears there as ūkāsamūpama (like a louse), and that might merely be a careless writing by successive scribes.
Bài kệ này cũng được trình bày trong Vimuttimagga là do Đại đức Sāriputta thuyết. Tuy nhiên, từ ūkāsirasamūpama (giống như đầu con rận) thì ở đó lại là ūkāsamūpama (giống như con rận), và đó có thể chỉ là lỗi sao chép của những người ghi chép truyền thống.
378
Catūsu saccesu visuddhimagge viya vacanatthato lakkhaṇato anūnādhikato kamato antogadhānaṃ pabhedato upamāto ca vinicchayo dassito, so ca yebhuyyena visuddhimaggena* samānoyeva.
In the Four Noble Truths, the determination based on verbal meaning, characteristics, non-deficiency or excess, order, inclusion, classification, and simile, just as in the Visuddhimagga, is mostly similar to the Visuddhimagga.
Trong Tứ Diệu Đế, sự phân tích được trình bày về nghĩa của từ, đặc tính, không thiếu không thừa, thứ tự, các loại bao hàm, và ví dụ, giống như trong Thanh Tịnh Đạo*, và phần lớn là giống với Thanh Tịnh Đạo.
379
Yathā ca visuddhimagge (2, 242-245) sammasanañāṇakathāyaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ atītādiekādasavidhena ca aniccādilakkhaṇattayena ca visuṃ visuṃ sammasananayo dassito, tatheva tatthapi.
And just as in the Visuddhimagga (2, 242-245), in the explanation of discernment knowledge (sammasanañāṇa), the method of discerning each of the five khandhas separately in terms of the eleven aspects such as past, etc., and the three characteristics of impermanence, etc., is presented, so too is it there.
Cũng như trong Thanh Tịnh Đạo (2, 242-245), trong bài giảng về Trí quán xét (sammasanañāṇa), phương pháp quán xét riêng từng năm uẩn theo mười một cách (quá khứ v.v...) và theo ba đặc tính (vô thường v.v...) đã được trình bày, thì ở đó cũng tương tự.
Cakkhādijarāmaraṇapariyosānesu pana dhammesu dhammavicārapariyosānānaṃ saṭṭhiyā eva dhammānaṃ aniccādilakkhaṇattayena sammasananayo tattha dassito.
However, there, the method of discerning only sixty dhammas, ending with eye and old age and death, in terms of the three characteristics of impermanence, etc., is presented.
Tuy nhiên, ở đó, phương pháp quán xét sáu mươi pháp từ mắt đến già chết, cho đến khi kết thúc sự phân tích pháp, theo ba đặc tính vô thường v.v... đã được trình bày.
380
Visuddhimagge pana diṭṭhivisuddhiniddese (2, 230-232-piṭṭhesu) vuttā ‘‘yamakaṃ nāmarūpañca…pe… ubho bhijjanti paccayā’’ti gāthā ca, ‘‘na cakkhuto jāyare’’tiādikā cha gāthāyo ca, ‘‘na sakena balena jāyare’’tiādikā cha gāthāyo ca vimuttimagge bhaṅgānupassanāñāṇakathāyaṃ dassitā.
However, in the Visuddhimagga, the verse "The dual nama-rūpa… etc. … both factors break up," and the six verses "They do not arise from the eye," and so on, and the six verses "They do not arise by their own power," and so on, stated in the Section on Purity of View (2, 230-232), are presented in the Vimuttimagga in the explanation of knowledge of observation of dissolution (bhaṅgānupassanāñāṇa).
Còn trong Thanh Tịnh Đạo, trong phần trình bày về Thanh Tịnh Kiến (diṭṭhivisuddhiniddesa) (trang 230-232, tập 2), bài kệ ‘‘Danh sắc là một cặp... v.v... cả hai đều bị hủy diệt do các duyên’’ và sáu bài kệ ‘‘không sinh từ mắt’’ v.v... và sáu bài kệ ‘‘không sinh bởi sức mạnh của chính nó’’ v.v... đã được trình bày trong Vimuttimagga trong bài giảng về Trí Quán Phá Hoại (bhaṅgānupassanāñāṇa).
Tāsu appamattakoyeva pāṭhabhedo dissati.
Only a slight difference in reading is seen in them.
Trong những bài kệ đó, chỉ có một chút khác biệt về văn bản.
381
Visuddhimagge (2, 261-2-piṭṭhesu) arūpasattakesu ariyavaṃsakathānayena vutto kalāpato ca yamakato ca sammasananayo vimuttimagge ettheva bhaṅgānupassanāñāṇakathāyaṃ dassito.
In the Visuddhimagga, the method of contemplation by way of groups and by way of pairs, stated in the section on the Noble Lineages concerning the formless beings, is shown here in the Vimuttimagga in the discourse on the knowledge of contemplation of dissolution.
Trong Thanh Tịnh Đạo (trang 2, 261-2), phương pháp quán sát theo nhóm (kalāpa) và theo cặp (yamaka), được đề cập trong phần nói về các thánh chủng (ariyavaṃsakathā) đối với các chúng sanh vô sắc (arūpasattaka), đã được trình bày trong Giải Thoát Đạo (Vimuttimagga) ngay tại đây trong phần nói về tuệ quán hoại diệt (bhaṅgānupassanāñāṇa).
382
Vimuttimagge buddhānussatikathāyaṃ lokavidūti padassa atthavaṇṇanāyaṃ sattalokasaṅkhāralokavasena dveyeva lokā dassitā, na pana okāsaloko yathā visuddhimagge (1, 199-200-piṭṭhesu).
In the Vimuttimagga, in the discourse on recollection of the Buddha, in the explanation of the meaning of the term "knower of the world" (lokavidū), only two worlds are shown, namely the world of beings and the world of formations, and not the world of space as in the Visuddhimagga.
Trong Giải Thoát Đạo, trong phần nói về niệm Phật (buddhānussatikathā), khi giải thích ý nghĩa của từ Lokavidū (Bậc hiểu rõ thế gian), chỉ có hai thế gian được trình bày: thế gian chúng sanh (sattaloka) và thế gian hành (saṅkhāraloka), chứ không có thế gian không gian (okāsaloka) như trong Thanh Tịnh Đạo (trang 1, 199-200).
383
Ettāvatā ca vimuttimaggo nāma gantho kīdisoti sakkā anuminituṃ.
From this, it is possible to infer what kind of text the Vimuttimagga is.
Qua đó, có thể suy đoán xem bộ sách tên là Giải Thoát Đạo này là loại sách như thế nào.
So pana yathā na mahāvihāravāsīnaṃ gantho hoti, evaṃ mahāyānikānampi na hotiyeva theravādapiṭakameva nissāya katabhāvato.
But just as it is not a text of the Mahāvihāra residents, so too it is certainly not for Mahāyāna followers, because it was composed relying solely on the Theravāda Piṭaka.
Tuy nhiên, cũng như nó không phải là bộ sách của các vị trú tại Đại Tự Viện (Mahāvihāra), nó cũng không phải là của các vị Đại thừa, vì nó được biên soạn dựa hoàn toàn vào Tam Tạng Theravāda.
Yasmā pana tattha na kiñcipi sīhaḷadīpikaṃ nāmaṃ vā theravādo vā dissati, tasmā so sīhaḷadīpe kataganthopi na hoti.
Since, however, no Sīhaḷa-island-specific name or Theravāda appears therein, it is not a text composed in Sīhaḷa-dīpa either.
Vì không có bất kỳ tên hay thuật ngữ nào của Tích Lan (Sīhaḷadīpa) hay Theravāda xuất hiện trong đó, nên nó cũng không phải là bộ sách được biên soạn tại Tích Lan.
Indiyaraṭṭhikaṃ pana nāmañca vohāro ca tattha bahūsu ṭhānesu dissati, tasmā indiyaraṭṭhe kataganthova bhaveyya.
But Indian names and usages appear in many places therein, therefore it must be a text composed in India.
Tuy nhiên, tên và thuật ngữ của Ấn Độ (Indiyaraṭṭha) lại xuất hiện ở nhiều nơi trong đó, vì vậy nó có thể là bộ sách được biên soạn tại Ấn Độ.
Yasmā cassa peṭakopadesaṃ nissitabhāvo bahūsu ṭhānesu dissati, visesato pana middharūpassa atthibhāvo ca, arahatopi tassa atthibhāvo ca tameva nissāya dassīyati, paṭisambhidāmaggagaṇṭhipade ca peṭaketi padassa* atthavaṇṇanāyaṃ ‘‘suttantapiṭakatthāya aṭṭhakathā peṭakaṃ mahisāsakānaṃ gantho’’ti vaṇṇito.
And because its reliance on the teachings of the Peṭaka appears in many places, and especially the existence of drowsiness and its existence even for an arahant is shown relying on that very text, and in the Paṭisambhidāmagga-gaṇṭhipada, in the explanation of the meaning of the term "Peṭaka", it is described as: "a commentary on the meaning of the Suttanta Piṭaka, the Peṭaka is a text of the Mahisāsaka."
Và vì sự phụ thuộc của nó vào các giáo lý của Peṭaka được thể hiện ở nhiều nơi, đặc biệt là sự tồn tại của trạng thái hôn trầm (middharūpa) và sự tồn tại của nó ngay cả đối với bậc A-la-hán cũng được trình bày dựa vào đó, và trong Paṭisambhidāmaggagaṇṭhipada khi giải thích ý nghĩa của từ Peṭaka* đã nói rằng: "Peṭaka là bộ chú giải cho ý nghĩa của kinh tạng, là bộ sách của Mahisāsaka."
Tasmā eso vimuttimaggo mahisāsakanikāyikena kato bhaveyyāti amhākaṃ mati.
Therefore, it is our opinion that this Vimuttimagga might have been composed by a follower of the Mahisāsaka Nikāya.
Vì vậy, chúng tôi cho rằng Giải Thoát Đạo này có thể được biên soạn bởi một vị thuộc bộ phái Mahisāsaka.
384

Nissayaṭṭhakathāvibhāvanā

Exposition of Commentaries (Nissayaṭṭhakathāvibhāvanā)

Giải thích về các bản Chú giải Nissaya

385
Visuddhimaggo pana na kevalaṃ pubbe vuttappakāreneva kato, atha kho vuccamānappakārenāpi.
The Visuddhimagga, however, was not composed only in the manner stated previously, but also in the manner now being stated.
Tuy nhiên, Thanh Tịnh Đạo không chỉ được biên soạn theo cách đã nói ở trên, mà còn theo cách sắp được trình bày.
Tathā hi ācariyabuddhaghosatthero porāṇaṭṭhakathāhi samāharitvā bhāsāparivattanavasena dassentopi yā yā atthavaṇṇanā vā vinicchayo vā saṃsayitabbo hoti, tattha tattha vinayaṭṭhakathāyaṃ vuttanti vā (1, 263), vinayaṭṭhakathāsu vuttaṃ, majjhimaṭṭhakathāsu panāti vā (1, 70), aṅguttarabhāṇakāti vā (1, 72), aṭṭhakathācariyānaṃ matānusārena vinicchayoti vā (1, 99), vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāsūti vā (1, 118), taṃ aṭṭhakathāsu paṭikkhittanti vā (1, 134), dīghabhāṇakasaṃyuttabhāṇakānaṃ matanti vā, majjhimabhāṇakā icchantīti vā (1, 267), aṭṭhakathāsu vinicchayoti vā, evaṃ tāva dīghabhāṇakā, majjhimabhāṇakā panāhūti vā (1, 277), aṅguttaraṭṭhakathāyaṃ pana…pe… ayaṃ kamo vutto, so pāḷiyā na sametīti vā (1, 309), evaṃ tāva majjhimabhāṇakā, saṃyuttabhāṇakā panāti vā (2, 62), saṃyuttaṭṭhakathāyaṃ vuttanti vā (2, 63), aṭṭhakathāyaṃ panāti vā (2, 80) evaṃ taṃtaṃatthavaṇṇanāvinicchayānaṃ nissayampi vibhāvetvā pacchimajanānaṃ uppajjamānasaṃsayaṃ vinodentoyeva te dassesi.
For instance, even though Acariya Buddhaghosa Thera presented the material by compiling from the ancient commentaries and by way of linguistic transformation, wherever an explanation of meaning or a judgment might be doubtful, he indicated the reliance by stating "as said in the Vinaya Commentary" (1, 263), or "said in the Vinaya Commentaries, but in the Majjhima Commentaries it is..." (1, 70), or "the Aṅguttara Reciters" (1, 72), or "a judgment according to the opinion of the Commentary teachers" (1, 99), or "this is also stated in the Commentaries" (1, 118), or "that is rejected in the Commentaries" (1, 134), or "the opinion of the Dīgha Reciters and Saṃyutta Reciters," or "the Majjhima Reciters desire so" (1, 267), or "a judgment in the Commentaries," or "the Dīgha Reciters say thus, but the Majjhima Reciters say" (1, 277), or "in the Aṅguttara Commentary, however...pe... this sequence is stated, that does not conform with the Pāḷi" (1, 309), or "the Majjhima Reciters say thus, but the Saṃyutta Reciters say" (2, 62), or "stated in the Saṃyutta Commentary" (2, 63), or "in the Commentary, however" (2, 80); in this way, he resolved the doubts that might arise for later generations by exposing the reliance of those particular explanations of meaning and judgments.
Thật vậy, mặc dù Tôn giả Trưởng lão Buddhaghosa đã tổng hợp từ các bản chú giải cổ và trình bày dưới dạng chuyển ngữ, nhưng ở những chỗ cần giải thích ý nghĩa hoặc cần quyết định, ngài đã trình bày rõ ràng nguồn gốc của chúng, chẳng hạn như "đã được nói trong Chú giải Luật" (1, 263), hoặc "đã được nói trong các Chú giải Luật, nhưng trong các Chú giải Trung Bộ thì..." (1, 70), hoặc "các vị thuyết giảng Tăng Chi Bộ" (1, 72), hoặc "quyết định theo quan điểm của các vị thầy chú giải" (1, 99), hoặc "điều này cũng đã được nói trong các Chú giải" (1, 118), hoặc "điều đó đã bị bác bỏ trong các Chú giải" (1, 134), hoặc "quan điểm của các vị thuyết giảng Trường Bộ và Tương Ưng Bộ", hoặc "các vị thuyết giảng Trung Bộ mong muốn" (1, 267), hoặc "quyết định trong các Chú giải", hoặc "các vị thuyết giảng Trường Bộ thì như vậy, nhưng các vị thuyết giảng Trung Bộ lại nói rằng" (1, 277), hoặc "trong Chú giải Tăng Chi Bộ thì...pe... trình tự này đã được nói, điều đó không phù hợp với Pāḷi" (1, 309), hoặc "các vị thuyết giảng Trung Bộ thì như vậy, nhưng các vị thuyết giảng Tương Ưng Bộ thì" (2, 62), hoặc "đã được nói trong Chú giải Tương Ưng Bộ" (2, 63), hoặc "trong Chú giải thì" (2, 80); cứ như vậy, ngài đã giải thích rõ ràng nguồn gốc của các giải thích ý nghĩa và các quyết định đó để loại bỏ những nghi ngờ có thể phát sinh cho những người đời sau.
386
Tenimassa visuddhimaggassa karaṇakāle sabbāpi sīhaḷaṭṭhakathāyo ācariyassa santike santīti ca, pubbeyeva tā ācariyena sīhaḷattherānaṃ santike sutāti ca, tāhi gahetabbaṃ sabbaṃ gahetvā ayaṃ visuddhimaggo ācariyena likhitoti ca ayamattho ativiya pākaṭo hoti.
Hence, it becomes very clear that at the time of the composition of this Visuddhimagga, all Sīhaḷa Commentaries were available to the Teacher, and that the Teacher had heard them from the Sīhaḷa elders beforehand, and that this Visuddhimagga was written by the Teacher having taken everything that was to be taken from those Commentaries.
Do đó, điều này trở nên rất rõ ràng: vào thời điểm biên soạn Thanh Tịnh Đạo này, tất cả các bản chú giải tiếng Tích Lan đều có sẵn cho vị thầy, và trước đó vị thầy đã nghe chúng từ các vị trưởng lão Tích Lan, và Thanh Tịnh Đạo này đã được vị thầy viết sau khi lấy tất cả những gì cần thiết từ chúng.
Tasmā yaṃ mahāvaṃse –
Therefore, what is stated in the Mahāvaṃsa—
Vì vậy, lời tán thán được nói trong Mahāvaṃsa –
387
‘‘Saṅgho gāthādvayaṃ tassā’dāsi sāmatthiyaṃ tavā’’tiādinā ‘‘gāthādvayameva oloketvā kiñcipi aññaṃ potthakaṃ anoloketvā ācariyabuddhaghoso visuddhimaggaṃ akāsī’’ti adhippāyena abhitthutivacanaṃ vuttaṃ, taṃ abhitthutimattamevāti veditabbaṃ.
"The Saṅgha gave him two verses: 'Your capability'" and so on, which praises Acariya Buddhaghosa with the intention that "he composed the Visuddhimagga by merely looking at the two verses without looking at any other book," should be understood as mere eulogy.
"Tăng đoàn đã ban cho ngài hai câu kệ, 'năng lực của ngài'", v.v., với ý nghĩa "Tôn giả Buddhaghosa đã biên soạn Thanh Tịnh Đạo chỉ bằng cách xem xét hai câu kệ, mà không xem xét bất kỳ cuốn sách nào khác", thì điều đó nên được hiểu chỉ là một lời tán thán mà thôi.
388

Porāṇavacanadassanaṃ

Citing Ancient Sayings

Trình bày lời nói của các bậc cổ xưa

389
Na kevalaṃ ācariyo aṭṭhakathāyoyeva nissayabhāvena dassesi, atha kho ‘‘porāṇā panāhū’’tiādinā porāṇānaṃ vacanampi dassesiyeva.
The Teacher not only cited the Commentaries as his sources, but also cited the words of the ancients, saying "the ancients, however, said" and so on.
Vị thầy không chỉ trình bày các bản chú giải như là nguồn gốc, mà còn trình bày lời nói của các bậc cổ xưa, chẳng hạn như "nhưng các bậc cổ xưa đã nói rằng".
Tadettha dvāvīsatiyā ṭhānesu diṭṭhaṃ* .
This is seen in twenty-two places here.
Điều này đã được thấy ở hai mươi hai chỗ*.
Ke panete porāṇā nāma?
Who, then, are these ancients?
Vậy những bậc cổ xưa này là ai?
Yāva catutthasaṅgītikālā saṅgītikāresu pariyāpannā vā tādisā vā mahātherāti veditabbā.
They should be understood as great elders who were included in the recitations or were like them, up to the time of the Fourth Recitation.
Nên hiểu rằng đó là các vị đại trưởng lão đã tham gia vào các kỳ kết tập hoặc những vị tương tự cho đến thời điểm kỳ kết tập thứ tư.
Tathā hi paṭisambhidāmagge (292-3-piṭṭhesu).
For example, the verses that appear in the Paṭisambhidāmagga (pages 292-3):
Thật vậy, trong Paṭisambhidāmagga (trang 292-3).
390
‘‘Obhāse ceva ñāṇe ca, pītiyā ca vikampati…pe…
"He wavers in radiance and in knowledge, and in joy...pe..."
"Trong ánh sáng và tuệ tri, trong hỷ cũng dao động...pe...
391
Dhammuddhaccakusalo hoti, na ca vikkhepaṃ gacchatī’’ti –
"He is skilled in spiritual agitation and does not fall into distraction"—
Khéo léo trong pháp phóng dật, và không đi đến tán loạn" –
392
Evamāgatā gāthāyo idha (273-4-piṭṭhesu) porāṇānaṃ vacanabhāvena dassitā.
These verses are cited here as the words of the ancients.
Những câu kệ như vậy đã được trình bày ở đây (trang 273-4) như là lời nói của các bậc cổ xưa.
Yadi cimā gāthāyo saṅgītikārehi pakkhittā bhaveyyuṃ yathā parivārapāḷiyaṃ (3-piṭṭhe) āgatā ācariyaparamparādīpikā gāthāyo, tā hi samantapāsādikāyaṃ (1, 46-piṭṭhe) porāṇavacanabhāvena dassitā, evaṃ sati teyeva saṅgītikārā porāṇāti veditabbā.
If these verses were inserted by the Reciters, like the verses that appear in the Parivāra Pāḷi (page 3) which describe the lineage of teachers (for these are cited as ancient sayings in the Samantapāsādikā, page 46), then those very Reciters should be understood as the ancients.
Nếu những câu kệ này được các vị kết tập thêm vào, giống như các câu kệ chỉ rõ truyền thống của các vị thầy được nói trong Pāḷi Parivāra (trang 3), những câu kệ đó đã được trình bày trong Samantapāsādikā (trang 1, 46) như là lời nói của các bậc cổ xưa, thì trong trường hợp đó, chính các vị kết tập đó được hiểu là các bậc cổ xưa.
Atha paṭisambhidāmaggadesakeneva bhāsitā bhaveyyuṃ, te viya garukaraṇīyā paccayikā saddhāyitabbakā mahātherā porāṇāti veditabbā.
But if they were uttered by the expounder of the Paṭisambhidāmagga himself, then great elders who are worthy of respect, reliable, and trustworthy, like him, should be understood as the ancients.
Nếu chúng được chính vị giảng Paṭisambhidāmagga thuyết giảng, thì những vị đại trưởng lão đáng kính, đáng tin cậy như vậy được hiểu là các bậc cổ xưa.
Samantapāsādikāsumaṅgalavilāsinīādīsu ‘‘porāṇā pana evaṃ vaṇṇayantī’’tiādinā vuttaṭṭhānesupi tādisāva ācariyā porāṇāti vuttā.
In places like the Samantapāsādikā and Maṅgalavilāsinī, where it is stated "the ancients, however, explain thus," such teachers are also referred to as ancients.
Trong Samantapāsādikā, Maṅgalavilāsinī, v.v., ở những chỗ nói "nhưng các bậc cổ xưa đã giải thích như vậy", v.v., thì những vị thầy như vậy được gọi là các bậc cổ xưa.
393

Vinayaṭṭhakathākaraṇaṃ

Composition of Vinaya Commentaries

Biên soạn Chú giải Luật

394
Ācariyo pana imaṃ visuddhimaggapakaraṇaṃ yathāvuttappakārena katvā aññāpi tipiṭakaṭṭhakathāyo anukkamena akāsi.
After composing this Visuddhimagga treatise in the manner described, the Teacher then composed other commentaries on the Tipiṭaka in sequence.
Sau khi biên soạn bộ Thanh Tịnh Đạo này theo cách đã nói, vị thầy đã lần lượt biên soạn các bộ chú giải Tam Tạng khác.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Samantapāsādikaṃ nāma vinayaṭṭhakathaṃ buddhasirittherena ajjhesito mahāvihārassa dakkhiṇabhāge padhānagharapariveṇe mahānigamassāmino pāsāde vasanto akāsi.
He composed the Vinaya Commentary called Samantapāsādikā, being requested by Buddhasiṟi Thera, residing in the palace of Mahānigamassāmi in the Padhānaghara Pariveṇa on the southern side of the Mahāvihāra.
Ngài đã biên soạn bộ chú giải Luật tên là Samantapāsādikā, theo lời thỉnh cầu của Tôn giả Buddhasiri, khi ngài trú tại cung điện của Mahānigamassāmi trong khu tịnh xá chính ở phía nam của Đại Tự Viện (Mahāvihāra).
Sā panesā siripāloti nāmantarassa mahānāmarañño vīsatimavasse (973-bu-va) āraddhā ekavīsatimavasse (974-bu-va) niṭṭhānappattā ahosi.
This was commenced in the twentieth year of King Mahānāma, who had another name, Siṟipālo, (973 BE) and was completed in his twenty-first year (974 BE).
Bộ này được bắt đầu vào năm thứ hai mươi (973 Phật lịch) của vua Mahānāma, người có tên khác là Siripāla, và hoàn thành vào năm thứ hai mươi mốt (974 Phật lịch).
Tañca pana karonto mahāmahindattherenābhataṃ sīhaḷabhāsāya saṅkhataṃ mahāaṭṭhakathaṃ tassā sarīraṃ katvā mahāpaccarīkurundīsaṅkhepaandhakaṭṭhakathāhi ca gahetabbaṃ gahetvā sīhaḷadīpe yāva vasabharājakālā pākaṭānaṃ porāṇa vinayadharamahātherānaṃ vinicchayabhūtaṃ theravādampi pakkhipitvā akāsi.
And in composing it, he made the Mahāaṭṭhakathā, which had been brought by Mahā Mahinda Thera and written in the Sīhaḷa language, its main body, and taking what was to be taken from the Mahāpaccarī, Kurundī, Saṅkhepa, and Andhaka Aṭṭhakathā, he included the Theravāda, which was the decision of the ancient Mahātheras, experts in Vinaya, who were renowned in Sīhaḷa-dīpa up to the time of King Vasabha.
Khi biên soạn bộ này, ngài đã lấy bản Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā) được Tôn giả Mahāmahinda mang đến và được biên soạn bằng tiếng Tích Lan làm cốt lõi, và cũng lấy những gì cần thiết từ các bản chú giải Mahāpaccarī, Kurundīsaṅkhepa và Andhakaṭṭhakathā, rồi thêm vào giáo lý Theravāda là những quyết định của các vị đại trưởng lão giữ Luật cổ xưa đã nổi tiếng ở Tích Lan cho đến thời vua Vasabha.
Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ –
This is stated in the Samantapāsādikā:
Điều này đã được nói trong Samantapāsādikā –
395
‘‘Saṃvaṇṇanaṃ tañca samārabhanto, tassā mahāaṭṭhakathaṃ sarīraṃ;
"And undertaking that commentary, making the Mahāaṭṭhakathā its main body;
"Khi bắt đầu chú giải đó, lấy Đại Chú Giải làm cốt lõi;
396
Katvā mahāpaccariyaṃ tatheva, kurundināmādisu vissutāsu.
And similarly in the widely known Mahāpaccarī and Kurundī, etc.,
Cũng như trong Mahāpaccariya và các bản nổi tiếng như Kurundī.
397
Vinicchayo aṭṭhakathāsu vutto, yo yuttamatthaṃ apariccajanto;
Not abandoning the suitable meaning stated in the judgments of the commentaries;
Không bỏ qua ý nghĩa hợp lý đã được nói trong các bản chú giải;
398
Tatopi antogadhatheravādaṃ, saṃvaṇṇanaṃ samma samārabhissa’’nti ca.
He undertook the commentary well, incorporating the Theravāda from there too."
Từ đó, ngài sẽ bắt đầu chú giải một cách đúng đắn, bao gồm cả Theravāda."
399
‘‘Mahāmeghavanuyyāne, bhūmibhāge patiṭṭhito;
"In the Mahāmeghavana park, situated on that ground;
"Trong công viên Mahāmeghavana, trên mảnh đất;
400
Mahāvihāro yo satthu, mahābodhivibhūsito.
The Mahāvihāra, adorned by the Great Bodhi tree, belonging to the Teacher."
Đại Tự Viện của Đức Phật, được trang trí bởi Đại Bồ Đề."
401
Yaṃ tassa dakkhiṇe bhāge, padhānagharamuttamaṃ;
Which, in its southern part, was a supreme meditation house,
Cái thiền đường tối thượng ở phía nam của Ngài ấy;
402
Sucicārittasīlena, bhikkhusaṅghena sevitaṃ.
Frequented by the Sangha of bhikkhus, pure in conduct and sīla.
Do Tăng chúng với giới hạnh thanh tịnh được phụng sự.
403
Uḷārakulasambhūto, saṅghupaṭṭhāyako sadā;
Born of a noble family, always a supporter of the Saṅgha,
Người sanh trong gia tộc cao quý, luôn luôn là người hộ độ Tăng chúng;
404
Anākulāya saddhāya, pasanno ratanattaye.
With unwavering faith, devoted to the Triple Gem.
Với niềm tin không dao động, có sự tịnh tín nơi Tam bảo.
405
Mahānigamasāmīti, vissuto tattha kārayi;
The Lord of Mahānigama, widely known, had built there
Người tên là Mahānigamasāmī nổi tiếng tại đó đã cho xây dựng;
406
Cārupākārasañcitaṃ, yaṃ pāsādaṃ manoramaṃ.
That delightful palace, enclosed by a beautiful wall.
Cái lâu đài xinh đẹp được bao quanh bởi tường rào đáng yêu.
407
Sandacchāyatarūpetaṃ, sampannasalilāsayaṃ;
Possessing trees with dense shade, and abundant water reservoirs;
Có cây cối bóng mát dày đặc, có hồ nước đầy đủ;
408
Vasatā tatra pāsāde, mahānigamasāmino.
While the Lord of Mahānigama dwelt in that palace,
Do Mahānigamasāmī cư ngụ trong lâu đài đó.
409
Sucisīlasamācāraṃ, theraṃ buddhasirivhayaṃ;
For the Elder named Buddhasiri, pure in sīla and conduct,
Vị Trưởng lão có giới hạnh và oai nghi thanh tịnh, tên là Buddhasiri;
410
Yā uddisitvā āraddhā, iddhā vinayavaṇṇanā.
This splendid commentary on the Vinaya was begun, dedicated to him.
Đã khởi xướng bản chú giải Tạng Luật này.
411
Pālayantassa sakalaṃ, laṅkādīpaṃ nirabbudaṃ;
While the entire island of Laṅkā was protected, free from trouble,
Trong khi đức vua Siripāla danh tiếng, người là nơi nương tựa cho sự thịnh vượng,
412
Rañño sirinivāsassa* , siripālayasassino.
By the glorious King Siripāla, who was the abode of prosperity;
Đang cai trị toàn bộ đảo Lanka không có chướng ngại.
413
Samavīsatime vasse, jayasaṃvacchare ayaṃ;
In the twentieth regnal year, the victorious year, this
Năm trị vì thứ hai mươi, trong năm chiến thắng, bản này;
414
Āraddhā ekavīsamhi, sampatte pariniṭṭhitā.
Was begun, and completed in the twenty-first year.
Được khởi xướng và hoàn thành vào năm thứ hai mươi mốt.
415
Upaddavākule loke, nirupaddavato ayaṃ;
In a world afflicted by dangers, this work, free from obstacles,
Giữa thế gian đầy chướng ngại, bản này không có chướng ngại;
416
Ekasaṃvacchareneva, yathā niṭṭhaṃ upāgatā’’ti* ca.
Was completed in one year,” it is said.
Đã được hoàn thành chỉ trong một năm.”
417
Ayañca samantapāsādikā vinayaṭṭhakathā adhunā mudditachaṭṭhasaṅgītipotthakavasena sahassato upari aṭṭhapaṇṇāsādhikatisatamattapiṭṭhaparimāṇā (1358) hoti, tassā ca ekasaṃvaccharena niṭṭhāpitattaṃ upanidhāya catuvīsādhikasattasatamattapiṭṭhaparimāṇo (724) visuddhimaggopi antamaso chappañcamāsehi niṭṭhāpito bhaveyyāti sakkā ñātuṃ.
And this Vinaya Aṭṭhakathā, the Samantapāsādikā, as printed in the present Sixth Saṅgīti edition, amounts to 1358 pages. Considering that it was completed in one year, it is possible to infer that even the Visuddhimagga, which has 724 pages, might have been completed in at least five or six months.
Và bản chú giải Luật Samantapāsādikā này, theo số trang của bản in kết tập lần thứ sáu hiện tại, có tổng cộng 1358 trang. Từ việc bản này được hoàn thành trong một năm, có thể biết rằng ngay cả Visuddhimagga, với 724 trang, cũng hẳn đã được hoàn thành trong vòng năm hoặc sáu tháng.
Tasmā yaṃ buddhaghosuppattiyaṃ mahāvaṃsavacanaṃ nissāya ‘‘visuddhimaggo ācariyabuddhaghosena ekaratteneva tikkhattuṃ likhitvā niṭṭhāpito’’ti abhitthutivacanaṃ vuttaṃ, taṃ takkārakassa abhitthutimattamevāti veditabbaṃ.
Therefore, the eulogy stated in the account of Buddhaghosa's arising, based on the Mahāvaṃsa saying, “The Visuddhimagga was written and completed thrice by Acariya Buddhaghosa in a single night,” should be understood as merely a eulogy for the doer.
Vì vậy, lời tán thán được nói trong Mahāvaṃsa dựa trên sự ra đời của Buddhaghosa, rằng “Visuddhimagga đã được Ācariya Buddhaghosa viết và hoàn thành ba lần chỉ trong một đêm,” cần được hiểu chỉ là một lời tán thán của người thực hiện.
418
Nanu ca imissaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sumaṅgalavilāsiniya’’ntiādinā visesanāmavasena āgamaṭṭhakathānaṃ atideso dissati* , kathamimissā tāhi paṭhamataraṃ katabhāvo veditabboti?
But in this commentary, the mention of the Agama commentaries, such as “Sumaṅgalavilāsinī,” appears by way of specific names, how is it to be known that this was composed prior to them?
Không phải trong bản chú giải này có sự dẫn chiếu đến các bản chú giải của các Bộ kinh với tên gọi đặc biệt như “Sumaṅgalavilāsinī” v.v. Làm sao có thể biết rằng bản này được thực hiện trước các bản đó?
Ācariyassa aṭṭhakathāsu aññamaññātidesato, vinayapiṭakassa garukātabbatarabhāvato, mahāvihāravāsīhi visesena garukatabhāvato, saṅgītikkamānurūpabhāvato, idheva paripuṇṇanidānakathāpakāsanato, nigamane ca paṭhamaṃ sīhaḷaṭṭhakathāyo sutvā karaṇappakāsanato ṭhapetvā visuddhimaggaṃ ayameva paṭhamaṃ katāti veditabbā.
Due to the mutual cross-references among the Acariya's commentaries, the Vinaya Piṭaka's greater importance, its special reverence by the residents of the Mahāvihāra, its conformity with the order of the Saṅgīti, the exposition of the complete introductory narrative here, and the statement in the conclusion about its composition after hearing the Sīhala commentaries first—it should be understood that this commentary was composed first, apart from the Visuddhimagga.
Do sự dẫn chiếu lẫn nhau giữa các bản chú giải của Ācariya, do Tạng Luật có tầm quan trọng hơn, do được các vị trú tại Mahāvihāra đặc biệt tôn trọng, do phù hợp với thứ tự của các kỳ kết tập, do ở đây có sự trình bày đầy đủ về câu chuyện khởi nguyên, và do ở phần kết luận có sự trình bày về việc biên soạn sau khi đã nghe các bản chú giải tiếng Sinhala lần đầu tiên, nên cần biết rằng bản này, ngoại trừ Visuddhimagga, là bản được thực hiện đầu tiên.
Visuddhimagge pana vinayaṭṭhakathāyanti vā vinayaṭṭhakathāsūti vā majjhimaṭṭhakathāsūti vā evaṃ sāmaññanāmavaseneva atideso dissati, na samantapāsādikādivisesanāmavasena.
In the Visuddhimagga, however, the cross-reference appears only by general names, such as “in the Vinaya Aṭṭhakathā,” or “in the Vinaya Aṭṭhakathās,” or “in the Majjhima Aṭṭhakathās,” and not by specific names like Samantapāsādikā.
Tuy nhiên, trong Visuddhimagga, sự dẫn chiếu chỉ xuất hiện dưới dạng tên chung như “trong bản chú giải Luật” hay “trong các bản chú giải Luật” hay “trong các bản chú giải Trung Bộ”, chứ không phải dưới dạng tên đặc biệt như Samantapāsādikā v.v.
Tasmāssa sabbapaṭhamaṃ katabhāvo pākaṭoyeva.
Therefore, its composition as the very first is evident.
Vì vậy, việc bản đó được thực hiện đầu tiên là điều hiển nhiên.
Āgamaṭṭhakathānaṃ idhātideso* imissāpi tatthāti* evaṃ aññamaññātideso pana ācariyassa manasā suvavatthitavasena vā sakkā bhavituṃ, apubbācarimapariniṭṭhāpanena vā.
The cross-reference to the Agama commentaries here, and to this commentary there, this mutual cross-reference, could be due to the Acariya's well-established mental arrangement, or by completing them without a fixed sequence.
Tuy nhiên, sự dẫn chiếu lẫn nhau, tức là sự dẫn chiếu đến các bản chú giải của các Bộ kinh ở đây, và sự dẫn chiếu đến bản này ở đó, có thể là do Ācariya đã sắp xếp rõ ràng trong tâm, hoặc do việc hoàn thành trước sau.
Kathaṃ?
How?
Thế nào?
Ācariyena hi visuddhimaggaṃ sabbaso niṭṭhāpetvā samantapāsādikādiṃ ekekamaṭṭhakathaṃ karonteneva yattha yattha atthavaṇṇanā vitthārato aññaṭṭhakathāsu pakāsetabbā hoti, tattha tattha ‘‘imasmiṃ nāma ṭhāne kathessāmī’’ti manasā suvavatthitaṃ vavatthapetvā tañca atidisitvā yathāvavatthitaṭhānappattakāle taṃ vitthārato kathentena tā katā vā bhaveyyuṃ.
After completing the Visuddhimagga entirely, as the Acariya composed each commentary, such as the Samantapāsādikā, wherever the explanation of the meaning was to be elaborated in other commentaries, he might have mentally arranged, saying, “I will explain it in such and such a place,” and having made that cross-reference, elaborated it when the designated place was reached.
Khi Ācariya đã hoàn thành hoàn toàn Visuddhimagga và biên soạn từng bản chú giải như Samantapāsādikā v.v., thì ở những chỗ mà sự giải thích ý nghĩa cần được trình bày chi tiết trong các bản chú giải khác, Ngài đã sắp xếp rõ ràng trong tâm rằng “Ta sẽ nói ở chỗ này”, rồi dẫn chiếu đến đó, và khi đến thời điểm của chỗ đã sắp xếp, Ngài đã trình bày chi tiết, và như vậy các bản đó đã được thực hiện.
Ekekissāya vā niṭṭhānāsannappattakāle taṃ ṭhapetvā aññañca aññañca tathā katvā sabbāpi apubbācarimaṃ pariniṭṭhāpitā bhaveyyunti evaṃ dvinnaṃ pakārānamaññataravasena ācariyassāṭṭhakathāsu aññamaññātideso hotīti veditabbanti.
Or, having set aside one commentary when it was nearing completion, and composing others in that manner, all of them might have been completed without a fixed order. Thus, it should be understood that the mutual cross-reference among the Acariya's commentaries occurs by one of these two methods.
Hoặc khi một bản gần hoàn thành, Ngài đã tạm gác lại bản đó và thực hiện các bản khác như vậy, rồi tất cả đều được hoàn thành trước sau. Cần biết rằng sự dẫn chiếu lẫn nhau giữa các bản chú giải của Ācariya là theo một trong hai cách này.
419

Āgamaṭṭhakathākaraṇaṃ

Composition of the Agama Commentaries

Việc biên soạn các bản chú giải của các Bộ kinh

420
Sumaṅgalavilāsiniṃ nāma dīghanikāyaṭṭhakathaṃ pana ācariyo sumaṅgalapariveṇavāsinā dāṭhānāgattherena āyācito akāsi.
The Acariya composed the Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā, named Sumaṅgalavilāsinī, at the request of the Elder Dāṭhānāga, who resided in Sumaṅgala Pariveṇa.
Vị Ācariya đã biên soạn bản chú giải Dīghanikāya tên là Sumaṅgalavilāsinī theo lời thỉnh cầu của Trưởng lão Dāṭhānāga, vị trú tại tu viện Sumaṅgala.
Vuttaṃ hetametissā nigamane –
This is stated in its conclusion:
Điều này đã được nói ở phần kết luận của bản đó:
421
‘‘Āyācito sumaṅgala-pariveṇanivāsinā thiraguṇena;
“Requested by the Elder Dāṭhānāga, of firm virtues,
“Được Trưởng lão có phẩm hạnh kiên định,
422
Dāṭhānāga saṅgha, ttherena theravaṃsanvayena.
Residing in Sumaṅgala Pariveṇa, of the lineage of Elders,
Trưởng lão Dāṭhānāga thuộc dòng dõi Trưởng lão, trú tại tu viện Sumaṅgala thỉnh cầu.
423
Dīghāgamassa dasabala-guṇagaṇaparidīpanassa aṭṭhakathaṃ;
I began the commentary on the Dīgha Agama, which illuminates the many virtues of the Ten-Powered One,
Bản chú giải của Dīghāgama, bản làm sáng tỏ vô số phẩm hạnh của Đức Thập Lực;
424
Yaṃ ārabhiṃ sumaṅgala-vilāsiniṃ nāma nāmena.
Named Sumaṅgalavilāsinī by name.
Mà tôi đã khởi xướng, tên là Sumaṅgalavilāsinī.
425
Sā hi mahāaṭṭhakathāya, sāramādāya niṭṭhitā esā’’ti* .
Indeed, this has been completed, extracting the essence from the Mahā-Aṭṭhakathā.”
Bản này đã được hoàn thành bằng cách trích yếu tinh hoa từ Mahāaṭṭhakathā.”
426
Papañcasūdaniṃ nāma majjhimanikāyaṭṭhakathaṃ bhadanta buddhamittattherena pubbe mayūradūtapaṭṭane attanā saddhiṃ vasantena āyācito akāsi.
He composed the Majjhima Nikāya Aṭṭhakathā, named Papañcasūdanī, at the request of the venerable Elder Buddhamitta, who had previously resided with him in Mayūradūta Paṭṭana.
Ngài đã biên soạn bản chú giải Majjhimanikāya tên là Papañcasūdanī theo lời thỉnh cầu của Bhadanta Buddhamitta Trưởng lão, người đã từng sống cùng Ngài tại thành phố Mayūradūta trước đây.
Vuttaṃ hetametissā nigamane –
This is stated in its conclusion:
Điều này đã được nói ở phần kết luận của bản đó:
427
‘‘Āyācito sumatinā, therena bhadanta buddhamittena;
“Requested by the wise Elder, the venerable Buddhamitta,
“Được Trưởng lão có trí tuệ, Bhadanta Buddhamitta thỉnh cầu;
428
Pubbe mayūradūtapa,ṭṭanamhi saddhiṃ vasantena.
Who previously resided with me in Mayūradūta Paṭṭana.
Người đã từng sống cùng tôi tại thành phố Mayūradūta trước đây.
429
Paravādavidhaṃsanassa, majjhimanikāyaseṭṭhassa;
I began to compose the commentary, Papañcasūdanī,
Bản chú giải của Majjhimanikāya tối thượng, bản phá tan các luận điệu dị giáo;
430
Yamahaṃ papañcasūdani-maṭṭhakathaṃ kātumārabhiṃ.
On the excellent Majjhima Nikāya, which refutes opposing doctrines.
Mà tôi đã khởi xướng để biên soạn, tên là Papañcasūdanī.
431
Sā hi mahāaṭṭhakathāya, sāramādāya niṭṭhitā esā’’ti* .
Indeed, this has been completed, extracting the essence from the Mahā-Aṭṭhakathā.”
Bản này đã được hoàn thành bằng cách trích yếu tinh hoa từ Mahāaṭṭhakathā.”
432
Sāratthappakāsiniṃ nāma saṃyuttanikāyaṭṭhakathaṃ bhadanta jotipālattherena āyācito akāsi.
He composed the Saṃyutta Nikāya Aṭṭhakathā, named Sāratthappakāsinī, at the request of the venerable Elder Jotipāla.
Ngài đã biên soạn bản chú giải Saṃyuttanikāya tên là Sāratthappakāsinī theo lời thỉnh cầu của Bhadanta Jotipāla Trưởng lão.
Vuttaṃ hetametissā nigamane –
This is stated in its conclusion:
Điều này đã được nói ở phần kết luận của bản đó:
433
‘‘Etissā karaṇatthaṃ, therena bhadanta jotipālena;
“For the purpose of its composition, by the venerable Elder Jotipāla,
“Để biên soạn bản này, do Bhadanta Jotipāla Trưởng lão;
434
Sucisīlena subhāsitassa pakāsayantañāṇena.
Pure in sīla, whose wisdom illuminates well-spoken words,
Người có giới hạnh thanh tịnh, có trí tuệ làm sáng tỏ những lời dạy hay.
435
Sāsanavibhūtikāmena, yācamānena maṃ subhaguṇena;
Who desired the glory of the Dispensation, and requested me with good virtues:
Người mong muốn sự thịnh vượng của Giáo Pháp, với phẩm hạnh tốt đẹp đã thỉnh cầu tôi;
436
Yaṃ samadhigataṃ puññaṃ, tenāpi jano sukhī bhavatū’’ti* .
May people be happy even by the merit thus attained!”
Nguyện cho chúng sanh được an lạc nhờ công đức đã đạt được đó.”
437
Manorathapūraṇiṃ nāma aṅguttaranikāyaṭṭhakathaṃ bhadanta jotipālattherena dakkhiṇaindiyaraṭṭhe kañcipurādīsu ca sīhaḷadīpe mahāvihāramhi ca attanā saddhiṃ vasantena āyācito, tathā jīvakenāpi upāsakena piṭakattayapāragubhūtena vātāhatepi aniñjamānasabhāve dume viya aniñjamānasaddhamme ṭhitena sumatinā parisuddhājīvenābhiyācito akāsi.
He composed the Aṅguttara Nikāya Aṭṭhakathā, named Manorathapūraṇī, at the request of the venerable Elder Jotipāla, who had resided with him previously in Kañcipura and other places in Southern India, and also in the Mahāvihāra on the island of Sīhaḷa; and likewise at the request of the upāsaka Jīvaka, who had mastered the three Piṭakas, standing firm in the Saddhamma like a tree unshaken by the wind, wise, and with a pure livelihood, and who was delighted by innumerable Dhammakathikas skilled in the methods of Dhamma exposition, who practiced and adorned their own tradition.
Ngài đã biên soạn bản chú giải Aṅguttaranikāya tên là Manorathapūraṇī theo lời thỉnh cầu của Bhadanta Jotipāla Trưởng lão, người đã từng sống cùng Ngài ở Kañcipura và các nơi khác tại miền nam Ấn Độ, và cả tại Mahāvihāra trên đảo Sinhala; cũng như được thỉnh cầu bởi cận sự nam Jīvaka, người có trí tuệ đã vượt qua biển Tam Tạng, người an trú trong Chánh Pháp không lay động như cây cối không lay chuyển trong gió, người có sinh kế thanh tịnh.
Vuttaṃ hetametissā nigamane –
This is stated in its conclusion:
Điều này đã được nói ở phần kết luận của bản đó:
438
‘‘Āyācito sumatinā, therena bhadanta jotipālena;
“Requested by the wise Elder, the venerable Jotipāla;
“Được Trưởng lão có trí tuệ, Bhadanta Jotipāla thỉnh cầu;
439
Kañcipurādīsu mayā, pubbe saddhiṃ vasantena.
Who previously resided with me in Kañcipura and other places,
Người đã từng sống cùng tôi trước đây tại Kañcipura và các nơi khác.
440
Varatambapaṇṇidīpe, mahāvihāramhi vasanakālepi;
And also during the time of residence in the Mahāvihāra on the excellent island of Tambapaṇṇī,
Và cả trong thời gian tôi cư ngụ tại Mahāvihāra trên đảo Tambapaṇṇī tối thượng;
441
Vātāhate viya dume, aniñjamānamhi saddhamme.
In the Saddhamma, unshaken like trees in a storm.
Trong Chánh Pháp không lay động như cây cối không lay chuyển trong gió.
442
Pāraṃ piṭakattayasā,garassa gantvā ṭhitena sumatinā;
And by Jīvaka, the wise layman, who had reached the far shore of the ocean of the three Piṭakas,
Được cận sự nam Jīvaka có trí tuệ, người đã vượt qua biển Tam Tạng và an trú trong đó;
443
Parisuddhājīvenā,bhiyācito jīvakenāpi.
Endowed with a pure livelihood, also requested by many Dhammakathikas,
Người có sinh kế thanh tịnh thỉnh cầu.
444
Dhammakathānayanipuṇehi, dhammakathikehi aparimāṇehi;
Skilled in the methods of Dhamma exposition, innumerable in number,
Bởi vô số các vị thuyết pháp thiện xảo trong phương pháp thuyết Pháp;
445
Parikīḷitassa paṭipa,jjitassa sakasamayacitrassa.
Who delight in and practice the adorned tradition of their own.
Của Bộ kinh Aṅguttara vĩ đại, được trang trí bằng các phần khác nhau của giáo lý.
446
Aṭṭhakathaṃ aṅguttara,mahānikāyassa kātumāraddho;
I began to compose the commentary on the great Aṅguttara Nikāya.”
Tôi đã khởi xướng để biên soạn bản chú giải.”
447
Yamahaṃ cirakālaṭṭhiti-micchanto sāsanavarassa.
Which I, desiring the long endurance of the excellent Sāsana,
mà tôi mong muốn sự trường tồn lâu dài của giáo pháp cao quý.
448
Sā hi mahāaṭṭhakathāya, sāramādāya niṭṭhitā esā;
Indeed, this* was completed by taking the essence of the Great Commentary;
Quả thật, đây đã được hoàn thành bằng cách lấy tinh túy từ Đại Chú Giải;
449
Catunnavutiparimāṇāya, pāḷiyā bhāṇavārehi.
With the recitations of the Pāli numbering ninety-four.
với số lượng chín mươi bốn phần tụng của Pāli.
450
Sabbāgamasaṃvaṇṇana, manoratho pūrito ca me yasmā;
And since my wish to explain all the Āgamas was fulfilled;
Vì ước nguyện chú giải tất cả các bộ kinh của tôi đã được hoàn thành;
451
Etāya manoratha pūraṇīti nāmaṃ tato assā’’ti* .
Therefore, its name is Manorathapūraṇī (Fulfiller of Wishes).”
do đó tên của nó là Manorathapūraṇī* .
452
Imā ca pana catasso āgamaṭṭhakathāyo kurumāno ācariyabuddhaghoso mahāmahindattherenābhataṃ mūlaṭṭhakathāsaṅkhātaṃ mahāaṭṭhakathaṃyeva bhāsāparivattanavasena ceva punappunāgatavitthārakathāmaggassa saṃkhipanavasena ca akāsi.
Making these four Āgama Commentaries, indeed, Acariya Buddhaghosa did so by translating the Great Commentary, which was brought by Mahāmahindathera and known as the Mūla-aṭṭhakathā, and by abridging the lengthy narratives that appeared repeatedly.
Khi biên soạn bốn bộ chú giải kinh tạng này, Đại Trưởng lão Buddhaghosa đã thực hiện việc chuyển đổi ngôn ngữ của Đại Chú Giải, tức là bộ chú giải gốc được Đại Trưởng lão Mahinda mang đến, và tóm tắt những phần giải thích chi tiết lặp đi lặp lại.
Vuttañhetaṃ ganthārambhe –
This was stated at the beginning of the text:
Điều này đã được nói ở phần mở đầu của các tác phẩm:
453
‘‘Sīhaḷadīpaṃ pana ābha,tātha vasinā mahāmahindena;
“Indeed, it was brought to the island of Sihala by the accomplished Mahā Mahinda;
“Bộ chú giải được vị tu sĩ Mahinda mang đến đảo Tích Lan,
454
Ṭhapitā sīhaḷabhāsāya, dīpavāsīnamatthāya.
And established in the Sinhala language for the benefit of the island dwellers.
đã được viết bằng tiếng Tích Lan vì lợi ích của cư dân trên đảo.
455
Apanetvāna tatohaṃ, sīhaḷabhāsaṃ manoramaṃ bhāsaṃ;
Having removed from there the delightful Sinhala language, I,
Tôi loại bỏ ngôn ngữ Tích Lan khỏi đó, và đưa vào một ngôn ngữ đẹp,
456
Tantinayānucchavikaṃ, āropento vigatadosaṃ…pe…
Translating it into a language suitable for the canonical method, free from flaws… etcetera…
phù hợp với phương pháp của kinh điển, không có lỗi… v.v…
457
Hitvā punappunāgata-matthaṃ atthaṃ pakāsayissāmī’’ti.
Having abandoned repeatedly occurring material, I shall explain the meaning.”
từ bỏ những ý nghĩa lặp đi lặp lại, tôi sẽ trình bày ý nghĩa.”
458
Tathā nigamanepi –
And similarly, in the conclusion:
Và ở phần kết luận cũng vậy:
459
‘‘Sā hi mahāaṭṭhakathāya, sāramādāya niṭṭhitā esā’’ti* ca;
“Indeed, this was completed by taking the essence of the Great Commentary;”
“Quả thật, đây đã được hoàn thành bằng cách lấy tinh túy từ Đại Chú Giải”* ;
460
‘‘Mūlaṭṭhakathāsāraṃ, ādāya mayā imaṃ karontenā’’ti* ca.
And: “By me, taking the essence of the Mūla-aṭṭhakathā, while making this.”
và “Khi tôi làm điều này bằng cách lấy tinh túy từ chú giải gốc”* .
461
Imāsaṃ sarīrabhūtapāṭhesu ca samantapāsādikāyaṃ viya ‘‘mahāpaccariyaṃ, kurundiya’’ntiādinā vinicchayasaṃvaṇṇanābhedappakāsanaṃ na dissati, tathā abhidhammaṭṭhakathāsupi.
In the body texts of these*, unlike in the Samantapāsādikā, no explanations of decisions or differences, such as “in the Mahāpaccari, in the Kurundī,” are seen, nor are they in the Abhidhamma Commentaries.
Trong các bài kinh là thân của những bộ này, không thấy sự trình bày về các loại phân định chú giải như “trong Mahāpaccariya, trong Kurundī” v.v. như trong Samantapāsādikā, và cũng không thấy trong các bộ chú giải A-tì-đàm.
Tenetaṃ ñāyati ‘‘suttantābhidhammesu mahāaṭṭhakathāto aññā mahāpaccariādināmikā porāṇikā sīhaḷaṭṭhakathāyo ceva andhakaṭṭhakathā ca natthī’’ti.
Therefore, it is known that “in the Suttanta and Abhidhamma, there are no ancient Sinhala commentaries, such as the Mahāpaccari and others, or the Andhaka Commentary, other than the Mahāaṭṭhakathā.”
Do đó, điều này được biết rằng “không có các bộ chú giải Tích Lan cổ đại khác tên là Mahāpaccari v.v. và bộ chú giải Andhaka ngoài Đại Chú Giải đối với kinh tạng và A-tì-đàm.”
Yāva vasabharājakālā (609-653) pana pākaṭānaṃ sīhaḷikattherānaṃ vinicchayo ca vādā ca vatthūni ca etāsupi dissantiyevāti.
Moreover, the decisions, views, and historical accounts of well-known Sinhala Theras up to the time of King Vasabha (609-653) are indeed found in these*.
Và các phán quyết, các luận điểm, và các sự kiện của các trưởng lão Tích Lan nổi tiếng cho đến thời vua Vasabha (609-653) cũng được tìm thấy trong các bộ này.
462

Abhidhammaṭṭhakathākaraṇaṃ

The Making of the Abhidhamma Commentaries

Việc biên soạn các bộ chú giải A-tì-đàm

463
Aṭṭhasāliniṃ pana sammohavinodaniñca dhātukathādi pañcapakaraṇassa aṭṭhakathañcāti tisso abhidhammaṭṭhakathāyo attanā sadisanāmena sotatthakīganthakārakena buddhaghosabhikkhunā āyācito akāsi.
He made the three Abhidhamma Commentaries—the Aṭṭhasālinī, the Sammohavinodanī, and the commentary on the Pañcapakaraṇa (five treatises) beginning with the Dhātukathā—at the request of the bhikkhu Buddhaghosa, a writer of explanatory texts with a name similar to his own.
Ba bộ chú giải A-tì-đàm là Aṭṭhasālinī, Sammohavinodanī, và chú giải Pañcapakaraṇa (Năm Bộ) bao gồm Dhātukathā v.v. đã được biên soạn theo lời thỉnh cầu của tỳ-khưu Buddhaghosa, một tác giả của tác phẩm Suttatthakī có cùng tên với chính tác giả.
Vuttañhetaṃ tāsu –
This was stated in them:
Điều này đã được nói trong các tác phẩm đó:
464
‘‘Visuddhācārasīlena, nipuṇāmalabuddhinā;
“By the bhikkhu Buddhaghosa,
“Được thỉnh cầu một cách cung kính bởi tỳ-khưu
465
Bhikkhunā buddhaghosena, sakkaccaṃ abhiyācito’’ti* ca.
Whose conduct and sīla are pure, whose intellect is subtle and Stainless, earnestly requested,”
Buddhaghosa, người có giới hạnh thanh tịnh và trí tuệ tinh xảo không tì vết”* ;
466
‘‘Buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therena katā
And: “This Aṭṭhasālinī, the commentary on the Dhammasaṅgaṇī, was made by the Thera, who was given the name Buddhaghosa by his teachers.”
và “Bộ chú giải Dhammasaṅgaṇī này tên là Aṭṭhasālinī
467
Ayaṃ aṭṭhasālinī nāma dhammasaṅgahaṭṭhakathā’’ti* ca.
This is the Aṭṭhasālinī, the commentary on the Dhammasaṅgaṇī.
được thực hiện bởi vị trưởng lão có tên Buddhaghosa được các bậc thầy đặt cho”* .
468
‘‘Atthappakāsanatthaṃ, tassāhaṃ yācito ṭhitaguṇena;
“For the purpose of explaining the meaning, I was requested by the ascetic
“Để làm sáng tỏ ý nghĩa, tôi đã được thỉnh cầu bởi vị tu sĩ
469
Yatinā adandhagatinā, subuddhinā buddhaghosena.
Of established virtue, not slow in progress, of good understanding, Buddhaghosa.
Buddhaghosa có đức hạnh vững chắc, không chậm trễ và có trí tuệ siêu việt.
470
Yaṃ ārabhiṃ racayituṃ, aṭṭhakathaṃ sunipuṇesu atthesu;
Which I began to compose, a commentary on subtle meanings;
Tôi đã bắt đầu biên soạn bộ chú giải về những ý nghĩa rất tinh xảo,
471
Sammohavinodanato, sammohavinodaniṃ nāmā’’ti* ca.
Because it removes delusion, it is named Sammohavinodanī.”
tên là Sammohavinodanī vì nó loại bỏ sự mê lầm”* ;
472
‘‘Buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therena katā
And: “This Sammohavinodanī, the commentary on the Vibhaṅga, was made by the Thera, who was given the name Buddhaghosa by his teachers.”
và “Bộ chú giải Vibhaṅga này tên là Sammohavinodanī
473
Ayaṃ sammohavinodanī nāma vibhaṅgaṭṭhakathā’’ti* ca.
This is the Sammohavinodanī, the commentary on the Vibhaṅga.
được thực hiện bởi vị trưởng lão có tên Buddhaghosa được các bậc thầy đặt cho”* .
474
Imāsu pana tīsu pañcapakaraṇaṭṭhakathāya nāmaviseso natthi āyācako ca na pakāsito, kevalaṃ attano saddhāya eva sañcoditena ācariyabuddhaghosena sā katā viya dissati.
However, among these three, the commentary on the Pañcapakaraṇa has no special name, and the requester is not mentioned; it seems to have been made by Acariya Buddhaghosa solely moved by his own faith.
Tuy nhiên, trong ba bộ chú giải này, chú giải Pañcapakaraṇa không có tên đặc biệt và người thỉnh cầu cũng không được tiết lộ, dường như nó được Đại Trưởng lão Buddhaghosa biên soạn chỉ do sự thúc đẩy của niềm tin của chính Ngài.
Vuttañhetaṃ tassā nigamane –
This was stated in its conclusion:
Điều này đã được nói ở phần kết luận của bộ đó:
475
‘‘Kusalādidhammabhedaṃ, nissāya nayehi vividhagaṇanehi;
“The Teacher, explaining the distinctions of wholesome and other dhammas,
“Vị Đạo Sư đã trình bày sự phân biệt các pháp thiện v.v. dựa trên các phương pháp và các phép tính đa dạng,
476
Vitthārento sattama-mabhidhammappakaraṇaṃ satthā.
With various classifications according to methods, the seventh Abhidhamma treatise.
và đã mở rộng bộ A-tì-đàm thứ bảy.
477
Suvihitasanniṭṭhāno, paṭṭhānaṃ nāma yaṃ pakāsesi;
The Teacher, with well-established determination, proclaimed the treatise named Paṭṭhāna;
Ngài đã trình bày bộ Paṭṭhāna, được sắp xếp một cách hoàn hảo;
478
Saddhāya samāraddhā, yā aṭṭhakathā mayā tassāti ca.
This commentary was undertaken by me out of faith.”
và bộ chú giải đó đã được tôi bắt đầu bằng niềm tin.”
479
‘‘Ettāvatā
And:
“Cho đến đây,
480
Sattappakaraṇaṃ nātho, abhidhammamadesayi;
“Thus far,
Đấng Bảo Hộ, Vị Thầy của chư thiên,
481
Devātidevo devānaṃ, devalokamhi yaṃ pure;
The Lord, the Teacher, taught the seven treatises of Abhidhamma;
Đấng siêu việt hơn chư thiên, đã thuyết giảng A-tì-đàm bảy bộ
482
Tassa aṭṭhakathā esā, sakalassāpi niṭṭhitā’’ti* ca.
The God beyond gods, to the devas, in the deva world, which was formerly; this commentary, of the entire*, is completed.”
trước đây ở cõi trời; bộ chú giải này của toàn bộ đó đã hoàn thành”* .
483
‘‘Buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therena katā
And: “This commentary on the entire Abhidhamma Piṭaka was made by the Thera, who was given the name Buddhaghosa by his teachers.”
Và “Bộ chú giải của toàn bộ Tạng A-tì-đàm này
484
Ayaṃ sakalassapi abhidhammapiṭakassa aṭṭhakathā’’ti* ca.
This is indeed the commentary on the entire Abhidhamma Piṭaka.
được thực hiện bởi vị trưởng lão có tên Buddhaghosa được các bậc thầy đặt cho”* .
485
Ekacce pana ādhunikā therā ‘‘abhidhammaṭṭhakathāyo ācariyabuddhaghosena yācito saṅghapālabuddhamittajotipālādīnaṃ aññataro thero akāsī’’ti vadanti.
Some modern Theras, however, say that “the Abhidhamma Commentaries were made by another Thera, such as Saṅghapāla, Buddhamitta, or Jotipāla, at the request of Acariya Buddhaghosa.”
Tuy nhiên, một số trưởng lão hiện đại nói rằng “một trong các trưởng lão tên là Saṅghapāla, Buddhamitta, Jotīpāla v.v. đã biên soạn các bộ chú giải A-tì-đàm theo lời thỉnh cầu của Đại Trưởng lão Buddhaghosa.”
Ayañca nesaṃ vicāraṇā, aṭṭhasālinīsammohavinodanīsu ‘‘tā buddhaghosena yācito akāsī’’ti ganthakārena vuttaṃ.
Their reasoning is this: in the Aṭṭhasālinī and Sammohavinodanī, it is stated by the author that “he made them at the request of Buddhaghosa.”
Và sự suy xét của họ là, trong Aṭṭhasālinī và Sammohavinodanī, tác giả đã nói rằng “chúng được thực hiện theo lời thỉnh cầu của Buddhaghosa.”
Tena ñāyati ‘‘takkārako añño, ācariyabuddhaghoso pana tāsu yācakapuggaloyevā’’ti.
From this, it is known that “the maker of them is someone else, and Acariya Buddhaghosa is merely the requester in those works.”
Do đó, điều này được biết rằng “người thực hiện là một người khác, còn Đại Trưởng lão Buddhaghosa chỉ là người thỉnh cầu trong các tác phẩm đó.”
Āgamaṭṭhakathāsu ca ācariyabuddhaghosena –
And in the Āgama Commentaries, Acariya Buddhaghosa states:
Và trong các bộ chú giải kinh tạng, Đại Trưởng lão Buddhaghosa đã nói:
486
‘‘Sīlakathā dhutadhammā, kammaṭṭhānāni ceva sabbāni…pe…
“The discourse on sīla, the dhutaṅga practices, and all meditation subjects… etcetera…
“Vì tất cả các bài về giới, các pháp hạnh đầu đà, các đề mục thiền định… v.v…
487
Iti pana sabbaṃ yasmā, visuddhimagge mayā suparisuddhaṃ;
Since all this was perfectly purified by me in the Visuddhimagga;
tất cả những điều đó đã được tôi trình bày một cách rất thanh tịnh trong Visuddhimagga;
488
Vuttaṃ tasmā bhiyyo, na taṃ idha vicārayissāmī’’ti*
Therefore, I shall not discuss it further here.”
vì vậy tôi sẽ không xem xét lại chúng ở đây nữa”*
489
Evaṃ sīlakathādīnaṃ attanā eva visuddhimagge vuttabhāvo mayātipadena pakāsito.
Thus, the phrase “by me” indicates that the discourses on sīla, etc., were stated by himself in the Visuddhimagga.
Như vậy, việc các bài về giới v.v. đã được chính Ngài trình bày trong Visuddhimagga được tiết lộ bằng từ “ mayā” (tôi).
Aṭṭhasāliniyaṃ pana –
However, in the Aṭṭhasālinī:
Tuy nhiên, trong Aṭṭhasālinī:
490
‘‘Kammaṭṭhānāni sabbāni, cariyābhiññā vipassanā;
“All meditation subjects, conduct, higher knowledge, insight;
“Vì tất cả các đề mục thiền định, các hạnh, các thắng trí, thiền quán,
491
Visuddhimagge panidaṃ, yasmā sabbaṃ pakāsita’’nti*
Since all this has been explained in the Visuddhimagga”—
tất cả những điều này đã được trình bày trong Visuddhimagga”*
492
Evaṃ mayāti kattupadena vinā vuttaṃ.
Thus, it is stated without the agentive word “by me”.
Như vậy, nó được nói mà không có từ chủ ngữ “ mayā” (tôi).
Tenāpi ñāyati ‘‘visuddhimaggakārako añño, abhidhammaṭṭhakathākārako añño’’ti.
From this also, it is known that “the maker of the Visuddhimagga is one person, and the maker of the Abhidhamma Commentaries is another.”
Do đó, điều này cũng được biết rằng “người biên soạn Visuddhimagga là một người khác, và người biên soạn các bộ chú giải A-tì-đàm là một người khác.”
Kiñcāpi abhidhammaṭṭhakathāsu abhiyācako buddhaghoso bhikkhunāti ca yatināti ca imeheva sāmaññaguṇapadehi vutto na therenāti sagāravaguṇapadena, tathāpi so ‘‘visuddhācārasīlena nipuṇāmalabuddhinā’’ti ca, ‘‘adandhagatinā subuddhinā’’ti ca imehi adhikaguṇapadehi thomitattā ‘‘visuddhimaggādikārako ācariyabuddhaghosoyevā’’ti sakkā gahetuṃ.
Although in the Abhidhamma Commentaries, the requester Buddhaghosa is referred to by general qualitative terms like "bhikkhu" (monk) and "yati" (ascetic), not by the respectful qualitative term "thera," nonetheless, because he is praised with superior qualitative terms like "of pure conduct and sīla, of subtle and stainless intellect" and "not slow in progress, of good understanding," it is possible to take him as "the Acariya Buddhaghosa who made the Visuddhimagga and other works."
Mặc dù trong các bộ chú giải A-tì-đàm, người thỉnh cầu Buddhaghosa được gọi bằng các từ phẩm chất chung là “bhikkhunā” (bởi tỳ-khưu) và “yatinā” (bởi tu sĩ) chứ không phải bằng từ phẩm chất tôn kính là “therenāti” (bởi trưởng lão), tuy nhiên, vì Ngài được ca ngợi bằng các từ phẩm chất cao hơn như “visuddhācārasīlena nipuṇāmalabuddhinā” (có giới hạnh thanh tịnh, trí tuệ tinh xảo không tì vết) và “adandhagatinā subuddhinā” (không chậm trễ, có trí tuệ siêu việt), nên có thể hiểu rằng “chính Đại Trưởng lão Buddhaghosa là người biên soạn Visuddhimagga v.v.”
So hi upasampannakālatoyeva paṭṭhāya ganthakovido pariyattivisāradaguṇasampanno, tasmiñca kāle ūnadasavasso bhaveyya, tasmā therenāti na vuttoti sakkā gahetunti.
Indeed, from the time of his ordination, he was skilled in texts and endowed with the qualities of proficiency in the Pariyatti, and at that time, he might have been less than ten years ordained, therefore it can be taken that he was not referred to as a "thera."
Ngài là một học giả uyên bác về kinh điển và thành thạo về pariyatti ngay từ khi thọ giới cụ túc, và vào thời điểm đó, Ngài có thể chưa đủ mười tuổi, vì vậy có thể hiểu rằng Ngài không được gọi là “therenāti” (trưởng lão).
493
Taṃ pana tesaṃ ativicāraṇamattameva.
However, that is merely their excessive reasoning.
Tuy nhiên, đó chỉ là sự suy xét quá mức của họ.
Na hi ācariyabuddhaghosatthero ‘‘tasmiṃ kāle ūnadasavasso’’ti sakkā gahetuṃ, visuddhimagganigamanepi ‘‘buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therenā’’ti vacanato, na ca ‘‘visuddhācārasīlena, nipuṇāmalabuddhinā’’ti vā, ‘‘adandhagatinā subuddhinā’’ti vā ettakeheva dvīhi dvīhi guṇapadehi thomanena suthomito hoti, aññadatthu ‘‘nippabhīkatakhajjoto samudeti divākaro’’ti thomanaṃ viya hoti.
For Acariya Buddhaghosathera cannot be taken as "less than ten years ordained at that time," because in the conclusion of the Visuddhimagga, it says, " by the Thera who was given the name Buddhaghosa by his teachers." And praising with merely these two qualitative terms—"of pure conduct and sīla, of subtle and stainless intellect" or "not slow in progress, of good understanding"—does not amount to high praise; rather, it is like praising the sun rising by saying "the firefly is dimmed."
Không thể hiểu rằng Đại Trưởng lão Buddhaghosa “vào thời điểm đó chưa đủ mười tuổi,” vì trong phần kết luận của Visuddhimagga cũng có câu “bởi vị trưởng lão có tên Buddhaghosa được các bậc thầy đặt cho,” và việc ca ngợi bằng chỉ hai từ phẩm chất như “visuddhācārasīlena, nipuṇāmalabuddhinā” (có giới hạnh thanh tịnh, trí tuệ tinh xảo không tì vết) hoặc “adandhagatinā subuddhinā” (không chậm trễ, có trí tuệ siêu việt) không phải là sự ca ngợi đầy đủ, mà giống như sự ca ngợi “mặt trời mọc làm lu mờ đom đóm.”
Nanu ācariyena attano ganthanigamanesu –
Did not the Acariya, in the conclusions of his texts—
Há chẳng phải chính Đại Trưởng lão đã nói trong phần kết luận của các tác phẩm của mình –
494
‘‘Paramavisuddhasaddhābaddhivīriyapaṭimaṇḍitena sīlācārajjavamaddavādiguṇasamudayasamuditena sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamatthena paññāveyyattiyasamannāgatena tipiṭakapariyattibhede sāṭṭhakathe satthusāsane appaṭihatañāṇappabhāvena mahāveyyākaraṇenā’’tiādinā –
"With supreme and pure faith, adorned with growing energy, endowed with a collection of virtues such as morality, good conduct, integrity, and gentleness, capable of thoroughly penetrating into the depths of one's own doctrines and those of others, possessing wisdom and skill, and having an unimpeded light of knowledge in the Teacher's dispensation, which includes the three Piṭakas and their commentaries, as a great grammarian," and so on –
Bằng các câu như: "bởi bậc đại luận sư có trí tuệ không bị ngăn ngại trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư cùng với các chú giải, trong các phân loại của kinh điển Tam Tạng, người đã thành tựu sự thông thái về trí tuệ, có khả năng thâm nhập vào các khu rừng rậm của giáo lý của mình và các giáo lý khác, người được trang bị với một tập hợp các phẩm chất như giới hạnh, đức độ, sự ngay thẳng, sự nhu hòa, v.v., người được trang hoàng bởi đức tin vô cùng trong sạch và nỗ lực kiên cố" v.v...
495
Attano anucchavikāni guṇapadāni pakāsitāni, soyeva ca porāṇasīhaḷaṭṭhakathāyo saṅkhipitvā abhinavasaṅgahaṭṭhakathānaṃ ādikattā pubbaṅgamo, aññe pana abhinavaṭṭhakathākārā tasseva anuvattitvā avasesamekaṃ vā dve vā aṭṭhakathāyo akaṃsu.
His own fitting qualities were proclaimed, and he himself, having condensed the ancient Sinhala commentaries, was the initiator and pioneer of the new collection-commentaries, while other new commentary writers followed him and composed one or two of the remaining commentaries.
Các từ ngữ chỉ phẩm chất phù hợp với ngài đã được công bố, và chính ngài, sau khi tóm lược các bản chú giải cổ bằng tiếng Sīhaḷa, đã là người khởi đầu, người đi trước trong việc soạn các bộ chú giải tóm lược mới. Các vị soạn chú giải mới khác, noi theo ngài, đã soạn một hoặc hai bộ chú giải còn lại.
Abhidhammaṭṭhakathāsu ca yo yo attho visuddhimagge vutto, so so yathānuppattaṭṭhāne tato gahetvā tatheva vutto.
And in the Abhidhamma commentaries, whatever meaning is stated in the Visuddhimagga, that same meaning is taken from there and stated just so in the appropriate place.
Và trong các bộ chú giải tạng Abhidhamma, nội dung nào đã được nói đến trong Visuddhimagga, nội dung đó đã được lấy từ đó và trình bày y như vậy tại những nơi tương ứng.
Visesato pana paṭiccasamuppādavibhaṅgakhandhāyatanadhātusaccavibhaṅgavaṇṇanāsu jhānakathāvaṇṇanāsu ca ayamattho ativiya pākaṭo, yopi ca tattha appako katipayamatto visuddhimaggena visadiso saṃvaṇṇanābhedo dissati, sopi ābhidhammikānaṃ matānusārena yathā porāṇaṭṭhakathāyaṃ vutto, tatheva vuttoti veditabbo.
This meaning is especially clear in the explanations of the Analysis of Dependent Origination, the Aggregates, Sense Bases, Elements, and Truths, and in the explanations of the jhāna discourses; and whatever slight difference in explanation is seen there, differing from the Visuddhimagga, that too should be understood as having been stated according to the views of the Abhidhammikas, just as it was stated in the ancient commentary.
Đặc biệt, trong các phần luận giải về Phân Tích Duyên Khởi, Phân Tích Uẩn, Xứ, Giới, và Đế, cũng như trong các phần luận giải về thiền, điều này rất rõ ràng. Và bất kỳ sự khác biệt nhỏ nào trong cách luận giải được tìm thấy ở đó, không giống với Visuddhimagga, cũng nên được hiểu là đã được trình bày đúng như trong bản chú giải cổ, theo quan điểm của các nhà A-tỳ-đàm.
Yathā ca aṭṭhasāliniyaṃ samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya atideso dissati* , tatheva samantapāsādikāyampi aṭṭhasāliniyā atideso dissateva* .
And just as a cross-reference to the Vinaya commentary, the Samantapāsādikā, is seen in the Aṭṭhasālinī, so too is a cross-reference to the Aṭṭhasālinī seen in the Samantapāsādikā.
Và cũng như trong Aṭṭhasālinī có sự dẫn chiếu đến Samantapāsādikā, tức chú giải tạng Luật, thì trong Samantapāsādikā cũng có sự dẫn chiếu đến Aṭṭhasālinī.
Yadi ca aṭṭhasālinī aññena katā bhaveyya, kathaṃ tāsu aññamaññātideso sakkā kātuṃ.
And if the Aṭṭhasālinī had been composed by another, how would it be possible to make cross-references between them?
Và nếu Aṭṭhasālinī được soạn bởi một người khác, làm sao có thể có sự dẫn chiếu lẫn nhau giữa chúng?
Tasmā abhidhammaṭṭhakathāsu abhiyācako buddhaghoso ācariyena samānanāmo cūḷabuddhaghosoti yāvajjatanā ācariyaparamparāya gahito sotatthakīganthakārako aññoyeva, na ācariyamahābuddhaghosatthero.
Therefore, the Buddha­ghosa who was requested to write the Abhidhamma commentaries, and who is known by the same name as the Acariya, is Cūḷabuddhaghosa, a different person who composed the Sotatthakī treatise, a name passed down through the lineage of teachers to this day, and not the Elder Acariya Mahābuddhaghosa.
Do đó, người thỉnh cầu soạn các bộ chú giải tạng Abhidhamma, có cùng tên với vị Trưởng lão, được truyền thống các vị thầy cho đến ngày nay gọi là Cūḷabuddhaghosa, người soạn sách Sotatthakī, là một người khác, không phải là Trưởng lão Đại Buddhaghosa.
Teneva tattha vuttaṃ ‘‘bhikkhunā’’ti ca ‘‘yatinā’’ti ca.
That is why it states "by a bhikkhu" and "by an ascetic" therein.
Vì thế, trong đó có nói "bởi vị tỳ-khưu" và "bởi vị tu sĩ".
496
Yadi pana ettakena niṭṭhaṃ na gaccheyya, evampi vicāretabbaṃ – kinnu kho saṅghapālādayo therā visuddhimaggādīnaṃ karaṇatthāya ācariyabuddhaghosattheraṃ āyācamānā attanā samatthataroti saddahantā āyācanti udāhu asaddahantāti?
If, however, this does not suffice, it should also be considered thus: Do the Elders like Saṅghapāla request the Elder Acariya Buddhaghosa to compose the Visuddhimagga and other works, believing him to be more capable than themselves, or disbelieving?
Nếu vẫn chưa đi đến kết luận với chừng ấy lý lẽ, cũng nên xem xét như sau: Các vị trưởng lão như Saṅghapāla và những vị khác, khi thỉnh cầu Trưởng lão Buddhaghosa soạn Visuddhimagga và các bộ khác, đã thỉnh cầu vì tin rằng ngài có năng lực hơn họ, hay vì không tin?
Saddahantāyeva āyācantīti pākaṭoyevāyamattho.
It is clear that they request him believing him to be so.
Việc họ thỉnh cầu vì tin tưởng là điều hiển nhiên.
Tathā ca sati ācariyabuddhaghosatthero sayaṃ aññehi samatthatarova samāno kasmā aññaṃ āyāceyya.
If that is the case, why would Acariya Buddhaghosa, being more capable than others, request another?
Trong trường hợp đó, tại sao Trưởng lão Buddhaghosa, bản thân ngài có năng lực hơn những người khác, lại phải thỉnh cầu một người khác?
Na hi saddhāsampannassa thāmasampannassa yobbanasampannassa ācariyassa sundarataraṃ abhidhammaṭṭhakathaṃ kātuṃ bhāriyaṃ bhavissati.
Indeed, it would not be difficult for an Acariya endowed with faith, strength, and youth to compose a superior Abhidhamma commentary.
Chắc chắn việc soạn một bộ chú giải tạng Abhidhamma tốt đẹp hơn không phải là một gánh nặng đối với một vị thầy đã đầy đủ đức tin, đầy đủ sức mạnh, và đầy đủ tuổi trẻ.
Abhidhammaṭṭhakathāsu ca vuttavacanāni visuddhimaggaāgamaṭṭhakathāsu vuttasaṃvaṇṇanāvacanehi ekākārāneva honti.
And the statements made in the Abhidhamma commentaries are identical in form to the interpretative statements made in the Visuddhimagga and the Āgama commentaries.
Và các lời văn trong các bộ chú giải tạng Abhidhamma đều có cùng một hình thức với các lời luận giải trong Visuddhimagga và các bộ chú giải kinh tạng.
Yadi ca abhidhammaṭṭhakathaṃ añño kareyya, kathamapi tāhi vacanākārassa visadisatā bhaveyya eva.
And if another were to compose the Abhidhamma commentaries, there would certainly be some discrepancy in the phrasing from those works.
Và nếu một người khác soạn chú giải tạng Abhidhamma, thì chắc chắn sẽ có sự khác biệt nào đó về hình thức văn chương so với các bộ kia.
Etāsaṃ nigamane ca dassitena ‘‘buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therena katā’’ti vacanena ‘‘ācariyabuddhaghosena katā’’tveva pākaṭā honti, na aññenāti.
And in the conclusion of these works, the statement "composed by the Elder whose name was taken by the venerable ones as Buddhaghosa" makes it clear that they were "composed by Acariya Buddhaghosa," and not by another.
Và qua câu nói được chỉ ra trong phần kết của các bộ này: "được soạn bởi vị trưởng lão có danh hiệu Buddhaghosa do các bậc thầy đặt cho", rõ ràng chúng được soạn bởi Trưởng lão Buddhaghosa, chứ không phải bởi người khác.
Yepi ‘‘aññena katā’’ti vadanti, tepi ‘‘iminā nāma therenā’’ti ekaṃsato dassetuṃ na sakkonti, tathā dassetuñca lesamattampi sādhakavacanaṃ na dissati.
Even those who say "they were composed by another" cannot definitively point to "by this particular Elder," nor is there even a shred of evidence to support such a claim.
Ngay cả những người nói rằng "chúng được soạn bởi người khác" cũng không thể chỉ ra một cách chắc chắn "bởi vị trưởng lão tên là thế này". Và không có một chút bằng chứng nào để chứng minh điều đó.
Tasmā abhidhammaṭṭhakathāyopi idāni ācariyehi cūḷabuddhaghosoti voharitena buddhaghosena nāma bhikkhunāyācito visuddhimaggavinayāgamaṭṭhakathānaṃ kārako ācariyamahābuddhaghosattheroyeva akāsīti niṭṭhamettha gantabbanti.
Therefore, it must be concluded here that the Abhidhamma commentaries were also composed by Acariya Mahābuddhaghosa Thera, who was requested by the bhikkhu named Buddhaghosa, whom the teachers now refer to as Cūḷabuddhaghosa, and who composed the Visuddhimagga, Vinaya, and Āgama commentaries.
Do đó, nên đi đến kết luận rằng: các bộ chú giải tạng Abhidhamma cũng đã được chính Trưởng lão Đại Buddhaghosa, người soạn Visuddhimagga và các chú giải tạng Luật và kinh, soạn ra, sau khi được thỉnh cầu bởi vị tỳ-khưu tên là Buddhaghosa, người mà các vị thầy ngày nay gọi là Cūḷabuddhaghosa.
497
Yaṃ pana mahāvaṃse ‘‘ācariyabuddhaghoso sīhaḷadīpāgamanato pubbe jambudīpe vasanakāleyeva aṭṭhasāliniṃ akāsī’’ti adhippāyena –
However, what is stated in the Mahāvaṃsa with the intention that "Acariya Buddhaghosa composed the Aṭṭhasālinī while dwelling in Jambudīpa before his arrival in the island of Sihala"—
Còn điều được nói trong Mahāvaṃsa, với ý rằng "Trưởng lão Buddhaghosa đã soạn Aṭṭhasālinī ngay khi còn ở Jambudīpa, trước khi đến đảo Sīhaḷa" –
498
225. ‘‘Dhammasaṅgaṇiyākāsi, kacchaṃ so aṭṭhasālini’’nti –
225. "He composed the Aṭṭhasālinī, a commentary on the Dhammasaṅgaṇī"—
225. "Ngài đã soạn Aṭṭhasālinī, một bộ chú giải cho Dhammasaṅgaṇī" –
499
Vuttaṃ, taṃ idāni dissamānāya aṭṭhasāliniyā na sameti.
That does not accord with the Aṭṭhasālinī as it exists today.
điều đó không phù hợp với bộ Aṭṭhasālinī hiện có.
Tattha hi ganthārambheyeva visuddhimaggaṃ atidisitvā pacchāpi so ca, samantapāsādikā ca bahūsu ṭhānesu atidisīyanti.
For therein, right at the beginning of the text, the Visuddhimagga is cross-referenced, and later on, both it and the Samantapāsādikā are cross-referenced in many places.
Bởi vì trong đó, ngay từ đầu sách đã có sự dẫn chiếu đến Visuddhimagga, và sau đó, cả bộ đó và Samantapāsādikā cũng được dẫn chiếu ở nhiều nơi.
Tasmā tassā ācariyena sīhaḷadīpaṃ patvā visuddhimaggañceva samantapāsādikañca katvā pacchāyeva katabhāvo ativiya pākaṭoti.
Therefore, it is extremely clear that it was composed by the Acariya after his arrival in the island of Sihala and after composing the Visuddhimagga and the Samantapāsādikā.
Do đó, việc bộ sách đó được soạn sau khi vị Trưởng lão đã đến đảo Sīhaḷa và đã soạn xong Visuddhimagga và Samantapāsādikā là điều hết sức rõ ràng.
500

Kaṅkhāvitaraṇīaṭṭhakathākaraṇaṃ

Composition of the Kaṅkhāvitaraṇī Commentary

Việc Soạn Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇī

501
Kaṅkhāvitaraṇiṃ nāma pātimokkhaṭṭhakathaṃ ācariyabuddhaghosatthero soṇattherena yācito mahāvihāravāsīnaṃ vācanāmagganissitaṃ sīhaḷapātimokkhaṭṭhakathānayaṃ nissāya ekampi padaṃ pāḷiyā vā mahāvihāravāsīnaṃ porāṇaṭṭhakathāhi vā avirodhetvā akāsi.
Acariya Buddhaghosa Thera, requested by Elder Soṇa, composed the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha, based on the method of recitation of the Mahāvihāra residents, taking the style of the Sinhala Pātimokkha commentaries, without contradicting any word of the Pāḷi or the ancient commentaries of the Mahāvihāra residents.
Trưởng lão Buddhaghosa, được Trưởng lão Soṇa thỉnh cầu, đã soạn bộ chú giải Pātimokkha tên là Kaṅkhāvitaraṇī, dựa trên phương pháp của chú giải Pātimokkha tiếng Sīhaḷa, theo đường lối truyền khẩu của các vị ở Mahāvihāra, không để một từ nào mâu thuẫn với Pāḷi hay với các chú giải cổ của các vị ở Mahāvihāra.
Tena vuttaṃ tissaṃ aṭṭhakathāyaṃ –
Therefore, it is stated in that commentary:
Do đó, trong chú giải ấy có nói rằng –
502
‘‘Sūratena nivātena, sucisallekhavuttinā;
"Requested by Elder Soṇa, who was valiant, calm,
"Bởi người dũng cảm, khiêm tốn, có đời sống trong sạch và khổ hạnh;
503
Vinayācārayuttena, soṇattherena yācito.
of pure and austere conduct, and endowed with Vinaya and good deportment.
Người thành tựu trong giới luật và đức hạnh, Trưởng lão Soṇa, tôi được thỉnh cầu.
504
Tattha sañjātakaṅkhānaṃ, bhikkhūnaṃ tassa vaṇṇanaṃ;
For the elucidation of those bhikkhus who had doubts,
Đối với các vị tỳ-khưu có sự nghi ngờ trong đó, tôi sẽ luận giải về nó;
505
Kaṅkhāvitaraṇatthāya, paripuṇṇavinicchayaṃ.
and for the dispelling of doubts, a complete judgment.
Để đoạn trừ sự nghi ngờ, với sự quyết đoán trọn vẹn.
506
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ;
Based on the recitation method of the Mahāvihāra residents,
Dựa trên đường lối truyền khẩu của các vị ở Mahāvihāra;
507
Vattayissāmi nāmena, kaṅkhāvitaraṇiṃ subha’’nti* ca.
I shall compose the auspicious Kaṅkhāvitaraṇī by name."
Tôi sẽ trình bày, với tên gọi là Kaṅkhāvitaraṇī, một tác phẩm tốt đẹp" và.
508
‘‘Ārabhiṃ yamahaṃ sabbaṃ, sīhaḷaṭṭhakathānayaṃ;
"That which I began, taking the entire method of the Sinhala commentaries,
"Tất cả những gì tôi đã bắt đầu, theo phương pháp của chú giải tiếng Sīhaḷa;
509
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ.
based on the recitation method of the Mahāvihāra residents.
Dựa trên đường lối truyền khẩu của các vị ở Mahāvihāra.
510
Nissāya sā ayaṃ niṭṭhaṃ, gatā ādāya sabbaso;
This has reached its completion, having taken all
Dựa vào đó, tác phẩm này đã được hoàn thành, thu thập tất cả;
511
Sabbaṃ aṭṭhakathāsāraṃ, pāḷiyatthañca kevalaṃ.
the essence of the commentaries and the pure meaning of the Pāḷi.
Toàn bộ tinh hoa của chú giải, và chỉ riêng ý nghĩa của Pāḷi.
512
Na hettha taṃ padaṃ atthi, yaṃ virujjheyya pāḷiyā;
There is no word here that would contradict the Pāḷi,
Ở đây không có một từ nào mâu thuẫn với Pāḷi;
513
Mahāvihāravāsīnaṃ, porāṇaṭṭhakathāhi vā’’ti* ca.
nor the ancient commentaries of the Mahāvihāra residents."
Hay với các chú giải cổ của các vị ở Mahāvihāra" và.
514

Dhammapadaṭṭhakathākaraṇaṃ

Composition of the Dhammapada Commentary

Việc Soạn Chú Giải Dhammapada

515
Aparāpi tisso aṭṭhakathāyo santi khuddakapāṭhaṭṭhakathā dhammapadaṭṭhakathā suttanipātaṭṭhakathā cāti, yā tāsu dissamānanigamanavasena ācariyabuddhaghoseneva katāti paññāyanti.
There are also three other commentaries: the Khuddakapāṭha commentary, the Dhammapada commentary, and the Suttanipāta commentary, which appear, based on their existing conclusions, to have been composed by Acariya Buddhaghosa himself.
Còn có ba bộ chú giải khác là chú giải Khuddakapāṭha, chú giải Dhammapada, và chú giải Suttanipāta, mà dựa vào phần kết luận được tìm thấy trong đó, có thể nhận ra rằng chúng cũng được soạn bởi Trưởng lão Buddhaghosa.
Tattha pana vuttavacanāni kānici kānici āgamaṭṭhakathāsu vuttākārena na honti.
However, some of the statements made therein are not in the same form as those found in the Āgama commentaries.
Tuy nhiên, một số lời văn trong đó không có hình thức giống như những gì được nói trong các bộ chú giải kinh tạng.
Tasmā eke vadanti ‘‘netā ācariyabuddhaghosassā’’ti.
Therefore, some say, "These are not by Acariya Buddhaghosa."
Do đó, một số người nói rằng: "Những bộ này không phải của Trưởng lão Buddhaghosa".
Ekacce pana ‘‘ācariyassa upathambhakattherehi paṭhamaṃ katā, pacchā ācariyena osānasodhanavasena pariyosāpitā vā bhaveyyuṃ, abhidhammaṭṭhakathaṃ āyācantena cūḷabuddhaghosena vā katā bhaveyyu’’nti vadanti.
Others, however, say, "They might have been initially composed by the Acariya's supporting Elders and later finalized by the Acariya through a final revision, or they might have been composed by Cūḷabuddhaghosa, who requested the Abhidhamma commentary."
Một số khác lại nói rằng: "Có thể chúng đã được các vị trưởng lão phụ tá của ngài soạn trước, sau đó được vị Trưởng lão hoàn thiện bằng cách hiệu đính cuối cùng, hoặc có thể chúng được soạn bởi Cūḷabuddhaghosa, người đã thỉnh cầu soạn chú giải Abhidhamma".
516
Taṃ tathā vā hotu aññathā vā, idāni ekantato vinicchinituṃ na sukarameva.
Whether that is so or otherwise, it is not at all easy to determine definitively now.
Dù là thế này hay thế khác, hiện nay thật khó để quyết định một cách chắc chắn.
Tasmā tāsaṃ nigamanavacanavaseneva ettha pakāsayissāma.
Therefore, we shall declare it here based solely on the concluding words of those works.
Do đó, ở đây chúng tôi sẽ trình bày dựa trên lời văn trong phần kết luận của các bộ đó.
Tāsu hi dhammapadaṭṭhakathaṃ kumārakassapattherena āyācito sirikūṭassa (sirikuḍḍassa) rañño pāsāde viharanto paramparābhataṃ sīhaḷabhāsāya saṇṭhitaṃ porāṇaṭṭhakathaṃ pāḷibhāsāya āropetvā vitthāragatañca vacanakkamaṃ samāsetvā gāthāsu asaṃvaṇṇitapadabyañjanāni saṃvaṇṇetvā akāsi.
Indeed, among those works, the Dhammapadaṭṭhakathā was composed by him while residing in the palace of King Sirikūṭa (or Sirikuḍḍa), at the request of Kumārakassapa Thera. He translated the ancient commentary, which had been traditionally handed down and existed in the Sinhalese language, into the Pali language. He also abridged the extensive narrative and elucidated the words and phrases in the verses that had not been explained.
Trong số đó, ngài đã biên soạn Dhammapadaṭṭhakathā (Chú giải Pháp Cú), theo lời thỉnh cầu của Trưởng lão Kumārakassapa. Khi đang trú ngụ trong cung điện của vua Sirikūṭa (Sirikuḍḍa), ngài đã chuyển dịch bản chú giải cổ (porāṇaṭṭhakathā) vốn được biên soạn bằng tiếng Sinhala sang tiếng Pali, tóm lược phần diễn giải dài dòng, và chú giải các từ ngữ, câu cú chưa được giải thích trong các bài kệ.
Vuttañhi tattha ganthārambhe –
For it is said at the beginning of that work:
Quả thật, trong phần mở đầu của tác phẩm đó có nói –
517
‘‘Paramparābhatā tassa, nipuṇā atthavaṇṇanā;
‘‘His skillful explanation of meanings, handed down through tradition,
“Bản chú giải nghĩa tinh tế của nó,
518
Yā tambapaṇṇidīpamhi, dīpabhāsāya saṇṭhitā…pe…
which existed in the language of the island of Tambapaṇṇi…pe…
Được truyền thừa, đã được biên soạn bằng ngôn ngữ đảo quốc tại đảo Tambapaṇṇi…v.v…
519
Kumārakassapenāhaṃ, therena thiracetasā;
I was earnestly requested by Kumārakassapa Thera, whose mind is firm,
Tôi đã được Trưởng lão Kumārakassapa với tâm kiên định,
520
Saddhammaṭṭhitikāmena, sakkaccaṃ abhiyācito…pe…
and who desires the long-standing of the good Dhamma…pe…
Người mong muốn sự trường tồn của Chánh Pháp, thành kính thỉnh cầu…v.v…
521
Taṃ bhāsaṃ ativitthāra, gatañca vacanakkamaṃ;
Abandoning that language and the overly extensive narrative,
Từ ngôn ngữ ấy và phần diễn giải quá dài dòng,
522
Pahāyāropayitvāna, tantibhāsaṃ manoramaṃ.
and translating it into the beautiful canonical language,
Tôi đã loại bỏ và chuyển sang ngôn ngữ kinh điển (tantibhāsa) tuyệt đẹp.
523
Gāthānaṃ byañjanapadaṃ, yaṃ tattha na vibhāvitaṃ;
I shall only clarify the words and phrases of the stanzas that were not explained therein,
Những từ ngữ và câu cú trong các bài kệ chưa được giải thích,
524
Kevalaṃ taṃ vibhāvetvā, sesaṃ tameva atthato.
and for the rest, that same meaning
Tôi chỉ giải thích những phần đó, còn lại thì theo nghĩa gốc.
525
Bhāsantarena bhāsissa’’nti*
I shall declare in another language.’’
Tôi sẽ dịch sang một ngôn ngữ khác”*.
526
Nigamane ca vuttaṃ –
And in the conclusion, it is said:
Và trong phần kết luận có nói –
527
‘‘Vihāre adhirājena, kāritamhi kataññunā;
‘‘By me, residing in the palace
“Trong cung điện được xây dựng bởi vị vua,
528
Pāsāde sirikūṭassa, rañño viharatā mayā’’ti* .
built by the grateful King Sirikūṭa in his monastery.’’
Người biết ơn, khi tôi đang trú ngụ tại cung điện của vua Sirikūṭa*.
529
Ettha ca sirikūṭo nāma samantapāsādikānigamane siripāloti vutto mahānāmoyeva rājāti vadanti.
Here, some say that Sirikūṭa is the same King Mahānāma who is mentioned as Siripāla in the conclusion of the Samantapāsādikā.
Ở đây, người ta nói rằng Sirikūṭa chính là vua Mahānāma, người được gọi là Siripāla trong phần kết luận của Samantapāsādikā.
Evaṃ sati mahesiyā ānayanaṃ samādāpanamārabbha tena raññā dinne dhūmarakkhapabbatavihāre vasantena sā katāti veditabbā.
If this is the case, it should be understood that the work was composed by him while residing in the Dhūmarakkha mountain monastery, which was given by that king in connection with the bringing of his chief queen and her taking the precepts.
Nếu vậy, cần phải biết rằng tác phẩm đó đã được biên soạn khi ngài trú ngụ tại tịnh xá Dhūmarakkha trên núi, do vị vua đó cúng dường nhân dịp thỉnh hoàng hậu về.
Vuttañhetaṃ mahāvaṃse –
This is indeed stated in the Mahāvaṃsa:
Điều này được nói trong Mahāvaṃsa
530
37-212.
37-212.
37-212.
531
‘‘Lohadvāra-ralaggāma-koṭipassāvanavhaye;
‘‘He built three monasteries in Lohadvāra, Ralaggāma,
“Sau khi xây dựng ba tịnh xá:
532
Tayo vihāre kāretvā, bhikkhūnaṃ abhayuttare.
and Koṭipassāvana, for the bhikkhus in the Abhayuttara.
Lohadvāra, Ralaggāma, và Koṭipassāvana, cho các tỳ khưu ở Abhayuttara.
533
213.
213.
213.
534
Vihāraṃ kārayitvāna, dhūmarakkhamhi pabbate;
And having built a monastery on Dhūmarakkha mountain,
Và sau khi xây dựng một tịnh xá trên núi Dhūmarakkha,
535
Mahesiyā’nayenā’dā, bhikkhūnaṃ theravādina’’nti.
he gave it to the Theravāda bhikkhus at the instigation of his chief queen.’’
Ngài đã cúng dường cho các tỳ khưu theo truyền thống Theravāda nhân dịp thỉnh hoàng hậu về.”
536
Tassa pana rañño kāle sā niṭṭhāpitāti na sakkā gahetuṃ.
However, it is not possible to assume that it was completed during the reign of that king.
Tuy nhiên, không thể cho rằng tác phẩm đó đã được hoàn thành vào thời của vị vua đó.
Tassa hi rañño ekavīsatimavasse samantapāsādikaṃ niṭṭhāpesi.
For the Samantapāsādikā was completed in the twenty-first year of that king's reign.
Vì ngài đã hoàn thành Samantapāsādikā vào năm thứ hai mươi mốt của triều đại vị vua đó.
So ca rājā dvāvīsatimavasse divaṅgato.
And that king passed away in his twenty-second year.
Và vị vua đó đã băng hà vào năm thứ hai mươi hai của triều đại.
Etthantare sādhikaekavassena ‘‘catasso ca āgamaṭṭhakathāyo tisso ca abhidhammaṭṭhakathāyo ayañca dhammapadaṭṭhakathā’’ti sabbā etā na sakkā niṭṭhāpetunti.
Within this period, it would not have been possible to complete all these works—‘‘the four Āgama commentaries, the three Abhidhamma commentaries, and this Dhammapadaṭṭhakathā’’—in a little over one year.
Trong khoảng thời gian hơn một năm này, không thể hoàn thành tất cả những tác phẩm này: “bốn bản chú giải A-hàm, ba bản chú giải Abhidhamma, và bản chú giải Dhammapadaṭṭhakathā này”.
537

Paramatthajotikāṭṭhakathākaraṇaṃ

The Composition of the Paramatthajotikā Commentary

Việc biên soạn Paramatthajotikāṭṭhakathā

538
Paramatthajotikaṃ nāma khuddakapāṭhassa ceva suttanipātassa ca aṭṭhakathaṃ kenacipi anāyācito attano icchāvaseneva akāsi.
He composed the Paramatthajotikā, the commentary on the Khuddakapāṭha and Suttanipāta, of his own accord, without being requested by anyone.
Ngài đã biên soạn Paramatthajotikā, tức bản chú giải KhuddakapāṭhaSuttanipāta, theo ý muốn của riêng mình mà không có bất kỳ ai thỉnh cầu.
Vuttañhetaṃ khuddakapāṭhaṭṭhakathāya ganthārambhe –
This is stated at the beginning of the Khuddakapāṭṭhakathā:
Điều này được nói trong phần mở đầu của Khuddakapāṭhaṭṭhakathā
539
‘‘Uttamaṃ vandaneyyānaṃ, vanditvā ratanattayaṃ;
‘‘Having paid homage to the Triple Gem, the foremost among those worthy of homage,
“Sau khi đảnh lễ Tam Bảo, đấng tối thượng đáng đảnh lễ,
540
Khuddakānaṃ karissāmi, kesañci atthavaṇṇanaṃ.
I shall make an explanation of the meaning for some of the Minor Texts.
Tôi sẽ biên soạn một số chú giải nghĩa cho các kinh Khuddaka.
541
Khuddakānaṃ gambhīrattā, kiñcāpi atidukkarā;
Although, because of their profundity, an explanation of the Minor Texts
Mặc dù việc chú giải các kinh Khuddaka là vô cùng khó khăn vì sự sâu sắc của chúng,
542
Vaṇṇanā mādisenesā, abodhantena sāsanaṃ.
is extremely difficult for one like me who does not comprehend the Sāsana,
Đối với người như tôi, người chưa thấu hiểu giáo pháp, điều này thật khó khăn.
543
Ajjāpi tu abbhocchinno, pubbācariyanicchayo;
yet the tradition of the former teachers has not been interrupted even today,
Nhưng vì ý định của các bậc đạo sư tiền bối vẫn còn tiếp nối,
544
Tatheva ca ṭhitaṃ yasmā, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ.
and the nine-fold teaching of the Master remains just as it was.
Và vì chín phần giáo pháp của Đức Đạo Sư vẫn còn tồn tại như vậy.
545
Tasmāhaṃ kātumicchāmi, atthasaṃvaṇṇanaṃ imaṃ;
Therefore, I wish to make this explanation of meanings,
Do đó, tôi muốn biên soạn chú giải nghĩa này;
546
Sāsanañceva nissāya, porāṇañca vinicchayaṃ.
relying on the Sāsana and the ancient determination.
Dựa vào giáo pháp và các quyết định của các bậc tiền bối.
547
Saddhammabahumānena, nāttukkaṃsanakamyatā;
Out of great respect for the good Dhamma, not from a desire to exalt myself,
Với lòng tôn kính Chánh Pháp, không phải vì muốn tự đề cao;
548
Nāññesaṃ vambhanatthāya, taṃ suṇātha samāhitā’’ti.
nor to disparage others, listen to it with concentration.’’
Cũng không phải để khinh thường người khác, xin quý vị hãy lắng nghe với tâm an tịnh.”
549
Bahū pana vicakkhaṇā imā ārambhagāthāyo vicinitvā ‘‘netaṃ ācariyabuddhaghosattherassa viya vacanaṃ hotī’’ti vadanti.
However, many discerning scholars, having examined these introductory verses, say, ‘‘These are not the words of Acariya Buddhaghosa Thera.’’
Nhiều học giả uyên bác, sau khi xem xét những bài kệ mở đầu này, nói rằng: “Đây không phải là lời lẽ của Đại Trưởng lão Ācariya Buddhaghosa.”
Ayañca nesaṃ vicinanākāro, ācariyabuddhaghoso hi yaṃ kañci ganthaṃ sīlādiguṇasampannena aññena āyācitova karoti, idha pana kocipi āyācako natthi.
And this is their way of discerning: Acariya Buddhaghosa always undertakes any work only when requested by another endowed with virtues like morality; but here, there is no one requesting.
Và đây là cách họ xem xét: Ācariya Buddhaghosa chỉ biên soạn bất kỳ tác phẩm nào khi được người khác thỉnh cầu, người có đầy đủ các đức hạnh như giới hạnh; nhưng ở đây không có người thỉnh cầu nào.
Punapi ācariyo ‘‘porāṇasīhaḷaṭṭhakathaṃ bhāsāparivattanavasena karissāmī’’ti ca ‘‘mahāvihāravāsīnaṃ vācanāmaggaṃ nissāya karissāmī’’ti ca evaṃ paṭiññaṃ katvāva karoti, idha pana tādisīpi paṭiññā natthi.
Furthermore, the Acariya always undertakes a work after making a clear statement, such as ‘‘I shall compose it by translating the ancient Sinhalese commentary’’ or ‘‘I shall compose it by relying on the tradition of the Mahāvihāra residents’’; but here, there is no such statement.
Hơn nữa, vị đạo sư (Ācariya) luôn biên soạn sau khi đã cam kết rằng: “Tôi sẽ chuyển dịch bản chú giải tiếng Sinhala cổ” và “Tôi sẽ biên soạn dựa trên phương pháp giảng dạy của các vị trú tại Mahāvihāra”; nhưng ở đây không có lời cam kết nào như vậy.
Punapi ācariyo atigambhīratthānaṃ catunnañcāgamānaṃ abhidhammassa ca saṃvaṇṇanārambhepi dukkarabhāvaṃ na katheti, idha pana ‘‘sāsanaṃ abodhantena mādisenā’’ti attanā sāsanassa abuddhabhāvaṃ pakāsetvā ‘‘atidukkarā’’ti ca katheti.
Moreover, the Acariya does not mention the difficulty of profound meanings even at the beginning of explaining the four Āgamas and the Abhidhamma; but here, he declares his own non-comprehension of the Sāsana, saying ‘‘by one like me who does not comprehend the Sāsana,’’ and also states ‘‘extremely difficult.’’
Hơn nữa, vị đạo sư (Ācariya) không hề nói về sự khó khăn khi bắt đầu chú giải bốn bộ A-hàm và Abhidhamma, những phần có ý nghĩa vô cùng sâu sắc; nhưng ở đây lại nói: “đối với người như tôi, người chưa thấu hiểu giáo pháp” và “vô cùng khó khăn”, công bố sự chưa thấu hiểu giáo pháp của chính mình.
Tasmā ‘‘netaṃ ācariyabuddhaghosassa viya vacana’’nti vadanti.
Therefore, they say, ‘‘These are not the words of Acariya Buddhaghosa.’’
Vì vậy, họ nói: “Đây không phải là lời lẽ của Ācariya Buddhaghosa.”
Taṃ yuttaṃ viya dissati, ācariyo hi attano ganthanigamanesu ‘‘tipiṭakapariyattippabhede sāṭṭhakathe satthusāsane appaṭihatañāṇappabhāvenā’’ti attano ñāṇappabhāvaṃ pakāsesi, so ‘‘sāsanaṃ abodhantena mādisena atidukkarā’’ti īdisaṃ vacanaṃ na katheyyayevāti.
This seems reasonable. For the Acariya, in the conclusions of his works, declared the power of his knowledge, saying, ‘‘by the power of unhindered knowledge in the Master’s teaching, which consists of the Tipiṭaka and its commentaries.’’ Such a person would not utter words like ‘‘by one like me who does not comprehend the Sāsana, extremely difficult.’’
Điều đó dường như hợp lý, vì vị đạo sư (Ācariya) đã công bố sự sáng suốt trong trí tuệ của mình trong phần kết luận các tác phẩm của ngài: “với ánh sáng trí tuệ không bị chướng ngại trong giáo pháp của Đức Đạo Sư, bao gồm Tam Tạng Kinh Điển cùng với các bản chú giải”; một người như vậy sẽ không nói những lời như “đối với người như tôi, người chưa thấu hiểu giáo pháp, điều này vô cùng khó khăn.”
550

Jātakaṭṭhakathākaraṇaṃ

The Composition of the Jātakaṭṭhakathā

Việc biên soạn Jātakaṭṭhakathā

551
Jātakaṭṭhakathāpi ca ācariyabuddhaghosatthereneva katāti vadanti, kāraṇaṃ panettha na dissati.
It is also said that the Jātakaṭṭhakathā was composed by Acariya Buddhaghosa Thera, but no reason for this is apparent here.
Người ta cũng nói rằng Jātakaṭṭhakathā (Chú giải Bổn Sanh) được biên soạn bởi Đại Trưởng lão Ācariya Buddhaghosa, nhưng không có lý do nào được tìm thấy ở đây.
Sā pana atthadassittherena ca buddhamittattherena ca mahisāsakanikāyikena ca buddhadevattherenāti tīhi therehi abhiyācito mahāvihāravāsīnaṃ vācanāmaggaṃ nissāya katā.
However, that commentary was composed at the request of three Theras: Atthadassi Thera, Buddhamitta Thera, and Buddhadeva Thera of the Mahisāsaka sect, relying on the textual tradition of the Mahāvihāra residents.
Tuy nhiên, tác phẩm này được biên soạn theo lời thỉnh cầu của ba vị trưởng lão: Trưởng lão Atthadassī, Trưởng lão Buddhamitta, và Trưởng lão Buddhadeva thuộc tông phái Mahisāsaka, dựa trên phương pháp giảng dạy của các vị trú tại Mahāvihāra.
Imissāpi nāmaviseso natthi.
There is no special name for this commentary either.
Bản chú giải này cũng không có tên đặc biệt nào.
Vuttaṃ himissā ārambhe –
Indeed, it is stated at its beginning:
Trong phần mở đầu của nó có nói –
552
‘‘Buddhavaṃsassa etassa, icchantena ciraṭṭhitiṃ;
‘‘Wishing for the long-standing of this lineage of the Buddhas,
“Vì mong muốn sự trường tồn lâu dài của Phật giáo này,
553
Yācito abhigantvāna, therena atthadassinā.
requested by the Thera Atthadassī, who came forth.
Được Trưởng lão Atthadassī thỉnh cầu sau khi đến.
554
Asaṃsaṭṭhavihārena, sadā suddhavihārinā;
By the unsullied bhikkhu, who always lives purely,
Với vị Trưởng lão luôn sống thanh tịnh, không bị ô nhiễm bởi các tịnh xá,
555
Tatheva buddhamittena, santacittena viññunā.
and similarly by Buddhamitta, the wise one with a calm mind.
Cũng như với Buddhamitta, bậc trí tuệ với tâm an tịnh.
556
Mahisāsakavaṃsamhi, sambhūtena nayaññunā;
By the wise Buddhadeva, born in the Mahisāsaka lineage,
Và với Buddhadeva, bậc hiểu biết phương pháp, xuất thân từ dòng dõi Mahisāsaka,
557
Buddhadevena ca tathā, bhikkhunā suddhabuddhinā.
and also by that bhikkhu of pure understanding.
Một tỳ khưu với trí tuệ thanh tịnh.
558
Mahāpurisacariyānaṃ, ānubhāvaṃ acintiyaṃ;
I shall explain the meaning of the Jātaka, which illuminates
Tôi sẽ biên soạn chú giải nghĩa của Jātaka,
559
Tassa vijjotayantassa, jātakassatthavaṇṇanaṃ.
the inconceivable power of the practices of the Great Being,
Kinh điển chiếu sáng năng lực bất khả tư nghì của các bậc Đại Nhân.
560
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ;
based on the textual tradition of the Mahāvihāra residents;
Dựa trên phương pháp giảng dạy của các vị trú tại Mahāvihāra;
561
Bhāsissaṃ bhāsato taṃ me, sādhu gaṇhantu sādhavo’’ti.
may the good people kindly accept it as I explain.’’
Xin các bậc thiện trí hãy hoan hỷ chấp nhận khi tôi thuyết giảng điều đó.”
562
Ettāvatā ca ācariyabuddhaghosattherassa ganthabhāvena pākaṭāhi sabbaṭṭhakathāhi saha visuddhimaggassa karaṇappakāro vitthārena vibhāvito hoti.
Thus far, the manner of composing the Visuddhimagga, along with all the commentaries known to be the works of Acariya Buddhaghosa Thera, has been extensively explained.
Cho đến đây, phương pháp biên soạn Visuddhimagga cùng với tất cả các bản chú giải được biết đến là tác phẩm của Đại Trưởng lão Ācariya Buddhaghosa đã được trình bày chi tiết.
Next Page →