22. Appā icchā etassāti appiccho, paccayagedharahito.
22. One who has few desires is appiccha, one who is free from craving for requisites.
22. Người có ít ham muốn (appā icchā etassa) nên gọi là appiccho, người không tham lam vật chất.
Tassa bhāvo appicchatā, alobhajjhāsayatāti attho.
His state is appicchatā, meaning the disposition of non-greed.
Trạng thái của người đó là appicchatā, nghĩa là có ý muốn không tham lam.
Samaṃ tuṭṭhi, santena, sakena vā tuṭṭhi santuṭṭhi, santuṭṭhi eva santuṭṭhitā, aññaṃ apatthetvā yathāladdhehi itarītarehi paccayehi paritussanā.
Tuṭṭhi is contentment with what is equal, or contentment with what is present, or contentment with one's own. Santuṭṭhi is simply contentment, meaning being satisfied with whatever requisites one obtains, without wishing for others.
Sự biết đủ (tuṭṭhi) một cách bình đẳng (samaṃ), hoặc biết đủ với những gì hiện có (santena), hoặc biết đủ với của cải của mình (sakena vā tuṭṭhi) là santuṭṭhi, chính sự biết đủ đó là santuṭṭhitā, nghĩa là sự hài lòng với những vật chất đã nhận được, không mong cầu thêm bất cứ điều gì khác.
Santuṭṭhitādīhīti ta-kāro vā padasandhikaro.
In " santuṭṭhitādīhi," the consonant ta forms the word connection.
Trong santuṭṭhitādīhi, âm ta là yếu tố nối từ.
‘‘Santuṭṭhiādīhī’’ti vā pāṭho.
Alternatively, the reading is "santuṭṭhiādīhi."
Hoặc là pāṭha "Santuṭṭhiādīhi".
Te guṇeti te sīlavodānassa hetubhūte appicchatādiguṇe.
Those qualities refers to those qualities such as appicchatā that are causes for the purification of Sīla.
Te guṇe nghĩa là những đức tính như ít ham muốn v.v. đó, là nhân duyên cho sự thanh tịnh của giới.
Sampādetunti sampanne kātuṃ.
To perfect means to make complete.
Sampādetuṃ nghĩa là làm cho đầy đủ.
Te hi sīlavisuddhiyā paṭiladdhamattā hutvā dhutadhammehi sampannatarā honti.
For, having merely attained the purification of Sīla, they become more perfect through the Dhutaṅga practices.
Thật vậy, những đức tính như vậy, khi đã được đạt đến nhờ sự thanh tịnh của giới, sẽ trở nên hoàn hảo hơn với các pháp Dhutaṅga.
Dhutaṅgasamādānanti kilesānaṃ dhunanakaaṅgānaṃ viddhaṃsanakāraṇānaṃ sammadeva ādānaṃ.
Undertaking Dhutaṅga means the proper acceptance of the factors that shake off defilements, the causes that destroy them.
Dhutaṅgasamādānaṃ nghĩa là sự thọ trì đúng đắn các chi phần có khả năng loại bỏ (dhunana) và phá hủy (viddhaṃsanaka) các phiền não.
Evanti evaṃ sante, dhutaṅgasamādāne kateti attho.
Thus means in such a case, i.e., when the Dhutaṅga undertaking has been performed.
Evaṃ nghĩa là khi đã thọ trì Dhutaṅga như vậy.
Assa yogino.
For the yogi.
Assa nghĩa là của vị hành giả.
Sallekho kilesānaṃ sammadeva likhanā chedanā tanukaraṇaṃ.
Sallekha is the complete scraping away, cutting off, and thinning out of defilements.
Sallekho nghĩa là sự gọt giũa, cắt bỏ, làm mỏng các phiền não một cách đúng đắn.
Paviveko cittavivekassa upāyabhūtā vivekaṭṭhakāyatā.
Paviveka is the state of the body being in solitude, which is a means to mental solitude.
Paviveko nghĩa là sự an tịnh thân, là phương tiện cho sự an tịnh tâm.
Apacayo yathā paṭipajjanato kilesā naṃ apacinanti na ācinanti, tathā paṭipajjanā.
Diminution is a way of practice such that defilements do not accumulate in him, but rather diminish.
Apacayo nghĩa là sự thực hành sao cho các phiền não không tăng trưởng mà suy giảm.
Vīriyārambho anuppannānaṃ pāpadhammānaṃ anuppādanādivasena āraddhavīriyatā.
Initiation of energy is the state of having aroused energy by preventing the arising of unarisen evil deeds, etc.
Vīriyārambho nghĩa là sự tinh tấn đã được khởi xướng theo cách không cho các ác pháp chưa sinh khởi được sinh khởi v.v.
Subharatā yathāvuttaappicchabhāvādisiddhā upaṭṭhakānaṃ sukhabharaṇīyatā suposatā.
Easy to support refers to being easy for supporters to provide for, easy to sustain, established through the aforementioned state of having few desires, etc.
Subharatā nghĩa là dễ nuôi dưỡng, dễ gánh vác, được thành tựu nhờ trạng thái ít ham muốn đã nói trên và các đức tính khác, khiến các người hộ độ dễ dàng chăm sóc.
Ādi-saddena appakiccatāsallahukavuttiādike saṅgaṇhāti.
By the term ādi (etc.), it includes such qualities as having few duties (appakicchatā) and light livelihood (sallahukavutti).
Bằng từ ādi (v.v.), bao gồm các đức tính như ít việc, sống giản dị v.v.
Sīlañceva yathāsamādinnaṃ paṭipakkhadhammānaṃ dūrībhāvena suparisuddhaṃ bhavissati.
Sīla itself, as properly undertaken, will become thoroughly purified through the distancing of opposing qualities.
Sīlañceva (Giới) đã thọ trì sẽ suparisuddhaṃ bhavissati (trở nên hoàn toàn thanh tịnh) do các pháp đối nghịch bị đẩy lùi.
Vatāni ca dhutadhammā ca sampajjissanti sampannā bhavissanti, nipphajjissanti vā.
And the vows (Dhutaṅga practices) will be fulfilled; they will become perfect, or they will be accomplished.
Vatāni ca (và các hạnh giữ gìn) tức là các pháp Dhutaṅga sampajjissanti (sẽ được thành tựu), hoặc sẽ hoàn tất.
Yā thirabhūtā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanasantuṭṭhi porāṇānaṃ buddhādīnaṃ ariyānaṃ paveṇibhāvena ṭhitā, tattha patiṭṭhitabhāvaṃ sandhāyāha ‘‘porāṇe ariyavaṃsattaye patiṭṭhāyā’’ti.
Referring to the state of being established in that contentment, which is firm, and which is the contentment with various robes, almsfood, and dwellings, established by way of the traditional practice of the ancient Noble Ones, beginning with the Buddhas, he says: ‘being established in the triple ancient noble tradition’.
Sự biết đủ với y, thực phẩm khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng khác, đã trở thành vững chắc như một truyền thống của các bậc Thánh cổ xưa như chư Phật, v.v., thì sự an trú trong đó được nói đến là ‘đã an trú trong ba Thánh chủng cổ xưa’.
Bhāvanā āramitabbaṭṭhena ārāmo etassāti bhāvanārāmo, tabbhāvo bhāvanārāmatā, samathavipassanābhāvanāsu yuttappayuttatā.
That for which development (bhāvanā) is a delight, in the sense of being a suitable object for delight, is bhāvanārāma; its state is bhāvanārāmatā, meaning constant and intense application in the developments of samatha and vipassanā.
Vì sự tu tập là nơi để hoan hỷ, nên người ấy là bhāvanārāmo (người hoan hỷ trong tu tập), trạng thái đó là bhāvanārāmatā (sự hoan hỷ trong tu tập), tức là sự tinh tấn không ngừng trong tu tập samatha và vipassanā.
Yasmā adhigamāraho bhavissati, tasmāti sambandho.
The connection is: because he will be worthy of attainment, therefore.
Vì sẽ xứng đáng chứng đắc, tasmā (nên) có sự liên kết.
Lābhasakkārādi taṇhāya āmasitabbato, lokapariyāpannatāya ca lokāmisaṃ.
That which is to be grasped by craving, such as gains and honour, and that which is included in the world, is lokāmisaṃ (worldly bait).
Lợi lộc, sự tôn kính, v.v., được gọi là lokāmisaṃ (mồi trần tục) vì chúng bị tham ái nắm giữ, và vì chúng thuộc về thế gian.
Nibbānādhigamassa anulomato anulomapaṭipadā vipassanābhāvanā.
Because it is conducive to the attainment of Nibbāna, anulomapaṭipadā (conducive practice) is vipassanā-bhāvanā.
Sự tu tập vipassanā là anulomapaṭipadā (con đường thuận lợi) vì nó thuận lợi cho sự chứng đắc Niết Bàn.
Atthatoti vacanatthato.
Atthato means by way of the meaning of the word.
Atthato (theo nghĩa) là theo nghĩa của từ.
Pabhedatoti vibhāgato.
Pabhedato means by way of distinction.
Pabhedato (theo phân loại) là theo sự phân biệt.
Bhedatoti vināsato.
Bhedato means by way of destruction.
Bhedato (theo sự phá hủy) là theo sự tiêu diệt.
Dhutādīnanti dhutadhutavādadhutadhammadhutaṅgānaṃ.
Dhutādīnaṃ refers to the dhuta (purified one), dhutavāda (teacher of dhuta practices), dhutadhamma (dhuta qualities), and dhutaṅga (austere practices).
Dhutādīnaṃ là của dhuta (người đã rũ bỏ phiền não), dhutavāda (lời nói của người đã rũ bỏ phiền não), dhutadhamma (pháp của người đã rũ bỏ phiền não), dhutaṅga (khổ hạnh). (Nissaya: dhuta (người đã rũ bỏ phiền não), dhutavāda (người nói về sự rũ bỏ phiền não), dhutadhamma (pháp rũ bỏ phiền não), dhutaṅga (khổ hạnh).)
Samāsabyāsatoti saṅkhepavitthārato.
Samāsabyāsato means by way of abbreviation and elaboration.
Samāsabyāsato (theo tóm tắt và chi tiết) là theo cách tóm tắt và chi tiết.
23. Rathikāti racchā.
23. Rathikā means a public road.
23. Rathikā là đường phố.
Saṅkārakūṭādīnanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ.
Saṅkārakūṭādīnaṃ is a locative of determination.
Saṅkārakūṭādīnaṃ là từ ngữ chỉ sự xác định.
Abbhuggataṭṭhenāti ussitaṭṭhena.
Abbhuggataṭṭhenāti (means) by way of being raised up.
Abbhuggataṭṭhenā (theo nghĩa nổi lên) là theo nghĩa cao lên.
‘‘Nadiyā kūla’’ntiādīsu viya samussayattho kūla-saddoti āha ‘‘paṃsukūlamiva paṃsukūla’’nti.
The word kūla has the meaning of being high, as in "nadiyā kūlaṃ" (the bank of a river) and so forth; thus, he says ‘‘paṃsukūlamiva paṃsukūlaṃ’’ (a dust-heap is like a dust-heap).
Như trong các trường hợp như “bờ sông” (nadiyā kūlaṃ), từ kūla có nghĩa là sự nổi lên, nên nói “paṃsukūlamiva paṃsukūla” (paṃsukūla như đống rác).
Ku-saddo kucchāyaṃ ula-saddo gatiatthoti āha ‘‘kucchitabhāvaṃ gacchatīti vuttaṃ hotī’’ti, paṃsu viya kucchitaṃ ulati pavattatīti vā paṃsukūlaṃ.
The syllable ku is in the sense of revulsion, and the syllable ula is in the sense of going; thus, he says, ‘‘it is said to go to the state of revulsion’’; or paṃsukūlaṃ (dust-heap) is so called because it moves or behaves like dust in a repulsive way.
Âm ku có nghĩa là sự ghê tởm, âm ula có nghĩa là sự đi, nên nói “kucchitabhāvaṃ gacchatīti vuttaṃ hotī” (có nghĩa là đi đến trạng thái ghê tởm), hoặc paṃsukūlaṃ (y phấn tảo) là thứ ghê tởm như bụi bặm và tiếp diễn.
Paṃsukūlassa dhāraṇaṃ paṃsukūlaṃ uttarapadalopena, taṃ sīlamassāti paṃsukūliko, yathā ‘‘āpūpiko’’ti.
The wearing of a dust-heap-robe is called paṃsukūlaṃ (dust-heap-robe) by the elision of the latter part of the compound; one who has this practice is a paṃsukūlika (wearer of a dust-heap-robe), just as one who eats rice-cakes is an āpūpika.
Sự mặc y phấn tảo là paṃsukūlaṃ (y phấn tảo) do sự lược bỏ hậu tố; người có giới hạnh đó là paṃsukūliko (người mặc y phấn tảo), giống như āpūpiko (người ăn bánh).
Aṅgati attano phalaṃ paṭicca hetubhāvaṃ gacchatīti aṅgaṃ, kāraṇaṃ.
It goes to the state of being a cause regarding its own result; therefore, it is an aṅgaṃ (component); a cause.
Aṅgaṃ (chi phần) là thứ đi đến trạng thái nguyên nhân tùy thuộc vào quả của chính nó, tức là nguyên nhân.
Yena puggalo ‘‘paṃsukūliko’’ti vuccati, so samādānacetanāsaṅkhāto dhammo paṃsukūlikassa aṅganti paṃsukūlikaṅgaṃ.
The quality, which is the volition of undertaking, by which a person is called "paṃsukūlika," is the paṃsukūlikaṅgaṃ (paṃsukūlika component).
Pháp được gọi là samādānacetanā (tư tâm sở thọ trì) mà nhờ đó một người được gọi là paṃsukūliko (người mặc y phấn tảo), thì pháp đó là paṃsukūlikaṅgaṃ (chi phần của người mặc y phấn tảo).
Tenāha ‘‘paṃsukūlikassā’’tiādi.
Therefore, he says, ‘‘paṃsukūlikassa’’ and so on.
Do đó nói “paṃsukūlikassā” (của người mặc y phấn tảo), v.v.
Tassāti samādānassa.
Tassā refers to the undertaking.
Tassā (của điều đó) là của sự thọ trì.
Samādiyati etenāti samādānaṃ, cetanā.
One undertakes by this; therefore, it is samādānaṃ (undertaking), which is volition.
Điều mà nhờ đó người ta thọ trì là samādānaṃ (sự thọ trì), tức là cetanā (tư tâm sở).
Eteneva nayenāti yathā paṃsukūladhāraṇaṃ paṃsukūlaṃ, taṃsīlo paṃsukūliko, tassa aṅgaṃ samādānacetanā ‘‘paṃsukūlikaṅga’’nti vuttaṃ, evaṃ eteneva vacanatthanayena ticīvaradhāraṇaṃ ticīvaraṃ, taṃsīlo tecīvariko, tassa aṅgaṃ samādānacetanā ‘‘tecīvarikaṅga’’nti veditabbaṃ.
Eteneva nayenāti (in this same manner): just as the wearing of a paṃsukūla robe is paṃsukūla, one who has this practice is a paṃsukūlika, and the volition of undertaking that is its component is called "paṃsukūlikaṅga"; in the same way, by this same method of word-meaning, the wearing of three robes is ticīvaraṃ, one who has this practice is a tecīvariko, and the volition of undertaking that is its component should be understood as ‘‘tecīvarikaṅgaṃ’’.
Eteneva nayenā (theo cùng phương pháp này) là: giống như sự mặc y phấn tảo được gọi là paṃsukūla, người có giới hạnh đó là paṃsukūliko, và samādānacetanā (tư tâm sở thọ trì) là paṃsukūlikaṅgaṃ (chi phần của người mặc y phấn tảo); cũng vậy, theo cùng phương pháp giải thích từ ngữ này, sự mặc ba y được gọi là ticīvaraṃ, người có giới hạnh đó là tecīvariko, và samādānacetanā (tư tâm sở thọ trì) là tecīvarikaṅgaṃ (chi phần của người mặc ba y).
Saṅghāṭiādīsu eva tīsu cīvaresu ticīvarasamaññā, na kaṇḍupaṭicchādivassikasāṭikādīsūti tāni sarūpato dassento ‘‘saṅghāṭiuttarāsaṅgaantaravāsakasaṅkhāta’’nti āha.
The designation ticīvara applies only to the three robes, namely, the saṅghāṭī and others, and not to under-robes, rain-cloaks, and so forth; thus, to show their actual nature, he says, ‘‘consisting of the saṅghāṭī, uttarāsaṅga, and antaravāsaka’’.
Chỉ có ba y như saṅghāṭi (tăng-già-lê), v.v., mới có tên gọi ticīvara (ba y), chứ không phải các loại y như kaṇḍupaṭicchā (y che ghẻ) hay vassikasāṭikā (y tắm mưa), v.v. Để chỉ rõ bản chất của chúng, nên nói “saṅghāṭiuttarāsaṅgaantaravāsakasaṅkhāta” (được gọi là tăng-già-lê, thượng y và nội y).
Taṃ piṇḍapātanti parehi diyyamānānaṃ piṇḍānaṃ patte patanasaṅkhātaṃ piṇḍapātaṃ, taṃ uñchatīti piṇḍapātiko, yathā bādariko sāmākiko.
Taṃ piṇḍapātaṃ (that alms-round) refers to the alms-round, which is the falling of alms given by others into one's bowl; one who searches for that is a piṇḍapātiko (alms-gatherer), just as a bādarika (one who searches for jujubes) or a sāmākika (one who searches for millet).
Taṃ piṇḍapātaṃ (sự khất thực đó) là sự khất thực, tức là sự rơi của các nắm cơm do người khác cúng dường vào bát. Người tìm kiếm sự khất thực đó là piṇḍapātiko (người khất thực), giống như bādariko (người tìm quả táo) hay sāmākiko (người tìm hạt kê).
Piṇḍapāti eva piṇḍapātiko, yathā bhaddo eva bhaddako.
A piṇḍapātī (one who seeks alms) is simply a piṇḍapātiko (alms-gatherer), just as a bhaddo (good person) is simply a bhaddako (good person).
Người khất thực (piṇḍapātī) chính là piṇḍapātiko (người khất thực), giống như bhaddo (người tốt) chính là bhaddako (người tốt).
Avakhaṇḍanaṃ vicchindanaṃ nirantaramappavatti.
Avakhaṇḍanaṃ (interruption) means breaking off, non-occurrence without continuity.
Avakhaṇḍanaṃ (sự gián đoạn) là sự cắt đứt, sự không tiếp diễn liên tục.
Tappaṭikkhepato anavakhaṇḍanaṃ avicchindanaṃ nirantarappavatti.
By rejecting that (interruption), anavakhaṇḍanaṃ (non-interruption) means non-breaking off, continuous occurrence.
Ngược lại với điều đó, anavakhaṇḍanaṃ (sự không gián đoạn) là sự không cắt đứt, sự tiếp diễn liên tục.
Saha apadānenāti saha anavakhaṇḍanena.
Saha apadānenāti means together with non-interruption.
Saha apadānenā (cùng với sự không gián đoạn) là cùng với sự không gián đoạn.
Sapadānanti padassa kiriyāvisesanabhāvaṃ, yattha ca taṃ anavakhaṇḍanaṃ, tañca dassetuṃ ‘‘avakhaṇḍanarahitaṃ anugharanti vuttaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
To show the adverbial nature of the word sapadānaṃ (continuously) and the place where that non-interruption occurs, it is said: ‘‘It means going from house to house without interruption’’.
Sapadānaṃ (có sự liên tục) là trạng thái của một trạng từ hành động, và để chỉ rõ nơi mà sự không gián đoạn đó diễn ra, nên nói “avakhaṇḍanarahitaṃ anugharanti vuttaṃ hotī” (có nghĩa là không gián đoạn, đi từ nhà này sang nhà khác).
Ekāsaneti iriyāpathantarena anantaritāya ekāyayeva nisajjāya.
Ekāsane (at one sitting) means in a single sitting not interrupted by a change of posture.
Ekāsane (trên một chỗ ngồi) là chỉ một lần ngồi duy nhất không bị gián đoạn bởi sự thay đổi oai nghi.
Patte piṇḍoti ettha vatthubhedo idhādhippeto, na sāmaññaṃ.
In patte piṇḍo (alms in the bowl), a specific type of container is intended here, not just any general container.
Trong cụm từ patte piṇḍo (thức ăn trong bát), sự khác biệt về đối tượng được ý muốn ở đây, chứ không phải nghĩa chung chung.
Eva-kāro ca luttaniddiṭṭhoti dassento ‘‘kevalaṃ ekasmiṃyeva patte’’ti āha.
And the word eva is implicitly stated; thus, to show this, he says, ‘‘only in one bowl’’.
Và để chỉ ra rằng eva-kāra (từ nhấn mạnh eva) đã bị lược bỏ, nên nói “kevalaṃ ekasmiṃyeva patte” (chỉ trong một cái bát duy nhất).
Uttarapadalopaṃ katvā ayaṃ niddesoti dassento ‘‘pattapiṇḍagahaṇe pattapiṇḍasaññaṃ katvā’’ti āha.
To show that this expression is formed by eliding the latter part of the compound, he says, ‘‘having made the perception of alms in the bowl (pattapiṇḍa-saññā) as alms-in-bowl (pattapiṇḍa-gahaṇaṃ)’’.
Để chỉ ra rằng đây là một cách diễn đạt đã lược bỏ hậu tố, nên nói “pattapiṇḍagahaṇe pattapiṇḍasaññaṃ katvā” (khi nhận thức ăn trong bát, nhận thức đó là thức ăn trong bát).
Esa nayo ito paresupi.
This method applies to the subsequent ones as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các từ tiếp theo.
Pacchābhattaṃ nāma pavāraṇato pacchā laddhabhattaṃ eva.
Pacchābhattaṃ (eating after the meal) means only food received after the end of the meal (pavāraṇā).
Pacchābhattaṃ (thức ăn sau bữa) chỉ là thức ăn được nhận sau khi đã từ chối (thức ăn thêm).
Khalu-saddassa paṭisedhatthavācakattā tena samānatthaṃ na-kāraṃ gahetvā āha ‘‘na pacchābhattiko’’ti.
Because the word khalu conveys the sense of prohibition, taking the word na which has the same meaning as it, he says, ‘‘not one who eats after the meal’’.
Vì từ khalu có nghĩa phủ định, nên lấy na-kāra (từ na) có cùng nghĩa với nó và nói “na pacchābhattiko” (không phải người ăn sau bữa).
Sikkhāpadassa visayo sikkhāpadeneva paṭikkhitto.
The domain of the training rule is prohibited by the training rule itself.
Phạm vi của giới luật đã bị giới luật đó bác bỏ.
Yo tassa avisayo, so eva samādānassa visayoti āha ‘‘samādānavasena paṭikkhittātirittabhojanassā’’ti.
That which is not its domain is precisely the domain of the undertaking; thus, he says, ‘‘of food that is extra, prohibited by way of undertaking’’.
Phần không thuộc phạm vi của giới luật đó chính là phạm vi của sự thọ trì, nên nói “samādānavasena paṭikkhittātirittabhojanassā” (của việc ăn quá mức bị bác bỏ theo sự thọ trì).
Abbhokāse nivāso abbhokāso.
Living in the open air is abbhokāso.
Sự cư ngụ ở nơi trống trải là abbhokāso (chỗ trống trải).
Susāne nivāso susānaṃ, taṃ sīlaṃ assātiādinā sabbaṃ vattabbanti āha ‘‘eseva nayo’’ti.
Living in a charnel ground is susānaṃ; everything should be explained as "he has that practice," etc.; thus, he says, ‘‘eseva nayo’’ (this is the same method).
Sự cư ngụ ở nghĩa địa là susānaṃ (nghĩa địa). Để chỉ ra rằng tất cả đều được nói theo cách “người có giới hạnh đó”, v.v., nên nói “eseva nayo” (phương pháp này cũng vậy).
Yathāsanthataṃ viya yathāsanthataṃ, ādito yathāuddiṭṭhaṃ.
Like any bedspread, yathāsanthataṃ (any bedspread whatsoever) means as first designated.
Yathāsanthataṃ (như đã trải) là giống như đã trải, ban đầu như đã được chỉ định.
Taṃ hesa ‘‘idaṃ bahumaṅkuṇaṃ duggandhapavāta’’ntiādivasena appaṭikkhipitvāva sampaṭicchati.
Indeed, he accepts that bedspread without rejecting it as, "This is full of bugs, this has a foul smell and drafts," and so on.
Thật vậy, vị ấy chấp nhận chỗ đó mà không từ chối, nói rằng “chỗ này có nhiều rệp, có mùi hôi thối”, v.v.
Tenevāha ‘‘idaṃ tuyha’’ntiādi.
Therefore, he says, ‘‘idaṃ tuyhaṃ’’ (this is yours) and so forth.
Do đó nói “idaṃ tuyha” (cái này là của ông), v.v.
Sayananti nipajjanamāha.
Sayanaṃ (lying down) refers to lying down.
Sayanaṃ (sự nằm) là chỉ sự nằm xuống.
Tena tena samādānenāti tena tena paṃsukūlikaṅgādikassa samādānena dhutakilesattāti viddhaṃsitakilesattā, tadaṅgavasena pahīnataṇhupādānādipāpadhammattāti attho.
Tena tena samādānenāti (by that and that undertaking) means by the undertaking of that and that paṃsukūlikaṅga and so on. Dhutakilesattāti (because defilements are shaken off) means because defilements are destroyed; the meaning is that evil qualities such as craving and clinging are abandoned by way of tad-aṅga (momentary abandonment).
Tena tena samādānenā (bằng sự thọ trì đó) là bằng sự thọ trì các dhutaṅga như paṃsukūlikaṅga, v.v. Dhutakilesattā (do đã rũ bỏ phiền não) là do đã tiêu diệt phiền não, có nghĩa là do đã từ bỏ các ác pháp như tham ái, chấp thủ, v.v., theo cách tadaṅga (từng phần).
Yehi taṃ kilesadhunanaṃ, tāniyeva idha dhutassa bhikkhuno aṅgānīti adhippetāni, na aññāni yāni kānici, aññena vā dhutassāti ayamattho atthato āpanno.
Those very volitions by which that shaking off of defilements occurs are intended here as the components of the purified bhikkhu, and not any others; or, this meaning naturally arises from "of one purified by another."
Những cetanā (tư tâm sở) thọ trì mà nhờ đó sự rũ bỏ phiền não đó diễn ra, chính là những chi phần của vị tỳ-khưu đã rũ bỏ phiền não ở đây, chứ không phải bất kỳ pháp nào khác, hoặc của vị đã rũ bỏ phiền não bằng một pháp khác. Đây là ý nghĩa đạt được từ bản chất.
‘‘Ñāṇaṃ aṅgaṃ etesa’’nti iminā ñāṇapubbakataṃ tesaṃ samādānassa vibhāveti.
By this (phrase) "knowledge is their component," he explains that their undertaking is preceded by knowledge.
Với câu “trí tuệ là chi phần của những điều này”, vị ấy làm sáng tỏ rằng sự thọ trì của những điều đó được thực hiện với trí tuệ đi trước.
Paṭipattiyāti sīlādisammāpaṭipattiyā.
Paṭipattiyāti (by practice) means by the right practice, such as sīla (morality) and so on.
Paṭipattiyā (bằng sự thực hành) là bằng sự thực hành đúng đắn như giới hạnh, v.v.
Samādiyati etenāti samādānaṃ, samādānavasena pavattā cetanā, taṃ lakkhaṇaṃ etesanti samādānacetanālakkhaṇāni.
One undertakes by this; therefore, it is samādānaṃ, the volition that arises by way of undertaking; these dhutaṅgas have that as their characteristic; therefore, they are samādānacetanālakkhaṇāni (characterized by the volition of undertaking).
Điều mà nhờ đó người ta thọ trì là samādānaṃ (sự thọ trì), tức là cetanā (tư tâm sở) phát sinh do sự thọ trì. Những điều này có đặc tính đó, nên là samādānacetanālakkhaṇāni (những điều có đặc tính là tư tâm sở thọ trì).
Vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāyaṃ –
This is also stated in the commentary:
Điều này cũng đã được nói trong Aṭṭhakathā (Chú giải):
Samādānacetanāya gahaṇaṃ taṃmūlakattā pariharaṇacetanāpi dhutaṅgameva.
The acceptance of the volition of undertaking, being its root cause, means that the volition of maintenance is also a dhutaṅga.
Sự thọ trì cetanā (tư tâm sở) là dhutaṅga (khổ hạnh) vì nó là gốc rễ của cetanā (tư tâm sở) thực hành.
Attanā, parammukhena ca kusalabhaṇḍassa bhusaṃ viluppanaṭṭhena loluppaṃ taṇhācāro, tassa viddhaṃsanakiccattā loluppaviddhaṃsanarasāni.
Because the store of wholesome qualities is greatly plundered by oneself and by others' neglect, loluppaṃ (greed) is the behaviour of craving; because their function is to destroy greed, they are loluppaviddhaṃsanarasāni (having the flavour of destroying greed).
Loluppaṃ (sự tham lam) là hành vi của tham ái, do sự cướp bóc mạnh mẽ của tài sản thiện lành, bởi chính mình và bởi những người khác (không có mặt). Do có nhiệm vụ tiêu diệt sự tham lam, nên chúng là loluppaviddhaṃsanarasāni (có vị tiêu diệt sự tham lam).
Tato eva nilloluppabhāvena paccupatiṭṭhanti, taṃ vā paccupaṭṭhāpentīti nilloluppabhāvapaccupaṭṭhānāni.
For that very reason, they appear as freedom from greed, or they cause freedom from greed to appear; thus, they are nilloluppabhāvapaccupaṭṭhānāni (appearing as freedom from greed).
Do đó, chúng hiện hữu với trạng thái không tham lam, hoặc chúng khiến trạng thái đó hiện hữu, nên là nilloluppabhāvapaccupaṭṭhānāni (những sự hiện hữu của trạng thái không tham lam).
Ariyadhammapadaṭṭhānānīti parisuddhasīlādisaddhammapadaṭṭhānāni.
Ariyadhammapadaṭṭhānānīti means foundations of the pure qualities of the noble Dhamma, such as pure morality and so on.
Ariyadhammapadaṭṭhānānī (những nền tảng của Thánh pháp) là những nền tảng của thiện pháp như giới hạnh thanh tịnh, v.v.
Bhagavatova santike samādātabbānīti idaṃ antarā avicchedanatthaṃ vuttaṃ, rañño santike paṭiññātārahassa atthassa tadupajīvino ekaṃsato avisaṃvādanaṃ viya.
The statement ‘‘Bhagavatova santike samādātabbāni’’ (they should be undertaken only in the presence of the Blessed One) is made to indicate non-interruption, just as an official relying on the king does not fail to fulfill a duty promised in the king's presence.
Bhagavatova santike samādātabbānī (nên thọ trì từ chính Đức Thế Tôn) điều này được nói để tránh sự gián đoạn, giống như sự không sai lệch tuyệt đối của một vấn đề đã được hứa với nhà vua bởi một người sống nhờ vào nhà vua.
Sesānaṃ santike samādānepi eseva nayo.
The same method applies to undertaking in the presence of others.
Đối với việc thọ trì từ những người khác cũng vậy.
Ekasaṅgītikassāti pañcasu dīghanikāyādīsu nikāyesu ekanikāyikassa.
Ekasaṅgītikassāti (of one who knows only one Saṅgīti) refers to one who holds one Nikāya among the five Nikāyas, such as the Dīgha Nikāya and so on.
Ekasaṅgītikassā (của người tụng một Nikāya) là của người thuộc một trong các Nikāya như Dīgha Nikāya, v.v., trong năm Nikāya.
Aṭṭhakathācariyassāti yassa aṭṭhakathātantiyeva visesato paguṇā, tassa.
Aṭṭhakathācariyassāti (of a commentator) means of one for whom the commentary tradition alone is especially well-mastered.
Aṭṭhakathācariyassā (của vị chú giải sư) là của vị mà Aṭṭhakathā (Chú giải) là sở trường đặc biệt.
Etthāti attanāpi samādānassa ruhane.
Etthāti (here) means in the success or accomplishment of one's own undertaking.
Etthā (ở đây) là trong việc thọ trì của chính mình.
Jeṭṭhakabhātu dhutaṅgappicchatāya vatthūti so kira thero nesajjiko, tassa taṃ na koci jānāti.
Jeṭṭhakabhātu dhutaṅgappicchatāya vatthūti (the story of the elder brother's fondness for dhutaṅgas): It is said that this elder monk was a nesajjika (one who observes the sitting practice); no one knew that he observed this practice.
Jeṭṭhakabhātu dhutaṅgappicchatāya vatthū (câu chuyện về vị trưởng huynh có ý muốn khổ hạnh) là vị trưởng lão đó là người thực hành nesajjika (không nằm), nhưng không ai biết điều đó.
Athekadivasaṃ rattiyā sayanapiṭṭhe nisinnaṃ vijjulatobhāsena disvā itaro pucchi ‘‘kiṃ, bhante, tumhe nesajjikā’’ti.
Then, one day at night, seeing the Elder seated on the sleeping platform by the flash of lightning, the other monk asked, "Venerable sir, are you a nesajjika?"
Rồi một ngày nọ, vào ban đêm, khi thấy vị Trưởng lão đang ngồi trên chiếc giường ngủ bằng ánh sáng chớp, vị Tỳ-khưu kia hỏi: ‘Bạch Đại đức, các Đại đức có phải là người thực hành hạnh không nằm chăng?’
Thero dhutaṅgappicchatāya tāvadeva nipajjitvā pacchā samādiyīti evamāgataṃ vatthu.
Due to the Elder's desire for fewness of wants concerning the dhutaṅga, he lay down at that very moment and later observed it; this is the story that has come down.
Vị Trưởng lão, vì có ít dục vọng về pháp đầu đà, liền nằm xuống ngay lúc đó, rồi sau đó mới thọ trì (hạnh đầu đà). Đây là câu chuyện đã được kể lại như vậy.
24. Gahapatidānacīvaranti ettha dāyakabhāvena samaṇāpi ukkaṭṭhassa gahapatipakkhaṃyeva paviṭṭhāti daṭṭhabbaṃ.
In the phrase Gahapatidānacīvara (a robe given by householders), it should be understood that even ascetics, by virtue of being givers, are included in the category of householders in the case of a superior (ukkaṭṭha) dhutaṅga practitioner.
24. Tại đây, trong từ gahapatidānacīvara (y do gia chủ cúng dường), nên hiểu rằng các Sa-môn, với tư cách là người cúng dường, cũng thuộc về phía gia chủ đối với vị Tỳ-khưu thực hành pháp đầu đà cao thượng.
‘‘Pabbajito gaṇhissatī’’ti ṭhapitakaṃ siyā gahapaticīvaraṃ, na pana gahapatidānacīvaranti tādisaṃ nivattetuṃ dānaggahaṇaṃ.
A robe that is set aside with the thought, "A renunciant will take it," could be a householder's robe, but it would not be a "robe given by householders." The word dāna (given) is used to exclude such a case.
Một y được đặt ra với ý nghĩ “người xuất gia sẽ lấy” có thể là y của gia chủ, nhưng không phải là y do gia chủ cúng dường. Việc dùng từ dāna (cúng dường) là để loại trừ loại y như vậy.
Aññatarenāti ettha samādānavacanena tāva samādinnaṃ hotu, paṭikkhepavacanena pana kathanti?
In the phrase Aññatarena (by another), it could be understood as undertaken by the statement of undertaking. But how by the statement of rejection?
Tại đây, trong từ aññatarena (bởi một người khác), y được thọ trì bởi lời thọ trì, nhưng còn bởi lời từ chối thì sao?
Atthato āpannattā.
Because it is implied by the meaning.
Là do nó được ngụ ý trong ý nghĩa.
Yathā ‘‘devadatto divā na bhuñjatī’’ti vutte ‘‘rattiyaṃ bhuñjatī’’ti atthato āpannameva hoti, tassa āhārena vinā sarīraṭṭhiti natthīti, evamidhāpi bhikkhuno gahapatidānacīvare paṭikkhitte tadaññacīvarappaṭiggaho atthato āpanno eva hoti, cīvarena vinā sāsane ṭhiti natthīti.
Just as when it is said, "Devadatta does not eat by day," it is implied by the meaning that "he eats by night," because his body cannot be sustained without food; similarly, here too, when a monk rejects a robe given by householders, the acceptance of any other robe is implied by the meaning, because there is no remaining in the Sāsana without robes.
Ví dụ, khi nói “Devadatta không ăn vào ban ngày”, thì việc “ăn vào ban đêm” được ngụ ý trong ý nghĩa, vì nếu không có thức ăn thì thân thể của người ấy không thể tồn tại. Tương tự như vậy, ở đây, khi y cúng dường của gia chủ bị từ chối đối với một Tỳ-khưu, thì việc thọ nhận y khác được ngụ ý trong ý nghĩa, vì nếu không có y thì không thể tồn tại trong giáo pháp.
Evaṃ samādinnadhutaṅgenātiādividhānaṃ paṃsukūlikaṅge paṭipajjanavidhi.
The injunction beginning with Evaṃ samādinnadhutaṅgenāti (thus by one who has undertaken the dhutaṅga) describes the method of practicing the paṃsukūlikaṅga.
Lời dạy Evaṃ samādinnadhutaṅgenāti (vị Tỳ-khưu đã thọ trì pháp đầu đà như vậy) và các điều khoản khác là phương pháp thực hành hạnh Paṃsukūlikaṅga.
Susāne laddhaṃ sosānikaṃ.
That which is obtained from a charnel ground is sosānika.
Y được tìm thấy ở nghĩa địa là sosānikaṃ (y nghĩa địa).
Taṃ pana yasmā tattha kenaci chaḍḍitattā patitaṃ hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘susāne patitaka’’nti.
Since that (robe) is something that has been cast away by someone and has fallen there, it is therefore called "susāne patitakaṃ" (fallen in the charnel ground).
Vì y đó bị ai đó vứt bỏ ở đó nên nó rơi xuống, do đó được nói là ‘‘susāne patitakaṃ’’ (y rơi ở nghĩa địa).
Evaṃ pāpaṇikampi daṭṭhabbaṃ.
Similarly, pāpaṇika (from a shop) should also be understood.
Tương tự, pāpaṇika (y ở cửa hàng) cũng nên được hiểu như vậy.
Tālaveḷimaggo nāma mahāgāme ekā vīthi.
Tālaveḷimaggo is a certain street in Mahāgāma.
Tālaveḷimaggo là một con đường ở Mahāgāma.
Anurādhapureti ca vadanti.
They also say it is in Anurādhapura.
Người ta cũng nói là ở Anurādhapura.
Ḍaḍḍho padeso etassāti ḍaḍḍhappadesaṃ, vatthaṃ.
Ḍaḍḍhappadesaṃ means a cloth with a burnt part.
Ḍaḍḍhappadesaṃ (y có chỗ bị cháy) là một mảnh vải có một phần bị cháy.
Magge patitakaṃ bahudivasātikkantaṃ gahetabbanti vadanti.
They say that a cloth that has fallen on the road and remained for many days should be taken.
Người ta nói rằng nên lấy y đã rơi trên đường sau nhiều ngày trôi qua.
‘‘Dvattidivasātikkanta’’nti apare.
Others say "for two or three days."
Những người khác nói là “sau hai hoặc ba ngày trôi qua”.
Thokaṃ rakkhitvāti katipayaṃ kālaṃ āgametvā.
Thokaṃ rakkhitvā means waiting for some time.
Thokaṃ rakkhitvā (sau khi chờ một chút) nghĩa là sau khi chờ một thời gian ngắn.
Vātāhatampi sāmikānaṃ satisammosena patitasadisanti ‘‘sāmike apassantena gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Even a cloth blown by the wind is like one that has fallen due to the owners' forgetfulness, so it is said, "it is proper to take it if one does not see the owners."
Ngay cả y bị gió thổi bay cũng giống như y bị rơi do sự lãng quên của chủ sở hữu, do đó được nói là ‘‘sāmike apassantena gahetuṃ vaṭṭatī’’ (được phép lấy nếu không thấy chủ).
Tasmā thokaṃ āgametvā gahetabbaṃ.
Therefore, one should wait a little while before taking it.
Vì vậy, nên chờ một chút rồi mới lấy.
‘‘Saṅghassa demā’’ti dinnaṃ, coḷakabhikkhāvasena laddhañca laddhakālato paṭṭhāya ‘‘samaṇacīvaraṃ siyā nu kho, no’’ti āsaṅkaṃ nivattetuṃ ‘‘na taṃ paṃsukūla’’nti vuttaṃ.
To remove the doubt that arises from the time of receiving — "might this be a monk's robe, or not?" — concerning a robe given with the words, "We give this to the Saṅgha," or received as a rag-alms, it is said, "That is not a paṃsukūla."
Y được cúng dường với ý nghĩ “chúng con cúng dường cho Tăng-già”, và y có được do khất thực vải vụn, từ lúc nhận được, để loại bỏ sự nghi ngờ “đây có phải là y của Sa-môn không, hay không phải?”, nên được nói là ‘‘na taṃ paṃsukūlaṃ’’ (y đó không phải là y phấn tảo).
Na hi taṃ tevīsatiyā uppattiṭṭhānesu katthaci pariyāpannaṃ.
For it is not included in any of the twenty-three places of origin.
Vì y đó không thuộc vào bất kỳ một trong hai mươi ba nơi phát sinh y phấn tảo.
Idāni imināva pasaṅgena yaṃ bhikkhudattiye lakkhaṇapattaṃ paṃsukūlaṃ, tassa ca ukkaṭṭhānukkaṭṭhavibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhudattiyepī’’tiādi vuttaṃ.
Now, in this very context, in order to show what kind of paṃsukūla is characteristic of a monk's donation (bhikkhudattiyepī) and its superior and inferior divisions, the passage beginning with "bhikkhudattiyepī" is stated.
Bây giờ, nhân dịp này, để trình bày y phấn tảo có đặc điểm trong y cúng dường của Tỳ-khưu, và sự phân loại cao thượng và không cao thượng của y đó, nên đã nói ‘‘bhikkhudattiyepī’’ (ngay cả trong y cúng dường của Tỳ-khưu) và các điều khoản khác.
Tattha gāhetvā vā dīyatīti saṅghassa vā gaṇassa vā dentehi yaṃ cīvaraṃ vassaggena pāpetvā bhikkhūnaṃ dīyati.
Here, gāhetvā vā dīyatīti refers to a robe that is given to monks by those who donate to the Saṅgha or to a group, by allocating it according to seniority.
Tại đó, gāhetvā vā dīyatī (hoặc được lấy rồi cúng dường) là y mà những người cúng dường cho Tăng-già hoặc một nhóm Tỳ-khưu, sau khi đã phân chia theo số năm an cư, rồi cúng dường cho các Tỳ-khưu.
Senāsanacīvaranti senāsanaṃ kāretvā ‘‘etasmiṃ senāsane vasantā paribhuñjantū’’ti dinnacīvaraṃ.
Senāsanacīvaranti refers to a robe given after building a monastery with the intention that "those residing in this monastery may use it."
Senāsanacīvara (y chỗ ở) là y được cúng dường sau khi xây dựng một chỗ ở với ý nghĩ “mong những vị Tỳ-khưu sống trong chỗ ở này được sử dụng”.
Na taṃ paṃsukūlanti apaṃsukūlabhāvo pubbe vuttakāraṇato, gāhetvā dinnattā ca.
Na taṃ paṃsukūlanti: its non-paṃsukūla nature is due to the reason stated earlier and because it was given after being accepted.
Na taṃ paṃsukūlaṃ (y đó không phải là y phấn tảo) là do nó không phải là y phấn tảo vì lý do đã nêu trước đó, và vì nó được lấy rồi cúng dường.
Tenāha ‘‘no gāhāpetvā dinnameva paṃsukūla’’nti.
Therefore, it is said, "no gāhāpetvā dinnameva paṃsukūlaṃ" (it is not a paṃsukūla if it was given after being made to be accepted).
Vì vậy, đã nói ‘‘no gāhāpetvā dinnameva paṃsukūlaṃ’’ (y được lấy rồi cúng dường không phải là y phấn tảo).
Tatrapīti yaṃ gāhetvā na dinnaṃ bhikkhudattiyaṃ, tatrapi yena bhikkhunā cīvaraṃ dīyati, tassa lābhe, dāne ca visuṃ visuṃ ubhayattha ādaragāravānaṃ sabbhāvato, tadabhāvato ca bhikkhudattiyassa ekatosuddhi ubhatosuddhi anukkaṭṭhatā hontīti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘yaṃ dāyakehī’’tiādi vuttaṃ, pādamūle ṭhapetvā dinnakaṃ samaṇenāti adhippāyo.
Tatrapīti: this means, even among the robes given by monks that were not accepted (as paṃsukūla), because of the presence or absence of reverence and respect both in receiving and giving by the monk who gives the robe, the monk's donation (bhikkhudattiyassa) can be pure from one side, pure from both sides, or not superior. To show this meaning, the passage beginning with "yaṃ dāyakehī" is stated, implying a robe placed at the foot (of the monk) and given by the ascetic.
Tatrapī (ngay cả trong trường hợp đó) là, ngay cả trong y cúng dường của Tỳ-khưu mà không được lấy rồi cúng dường, thì do sự hiện diện hoặc không hiện diện của sự tôn kính và trọng thị riêng biệt trong việc nhận và cúng dường của Tỳ-khưu đã cúng dường y, nên y cúng dường của Tỳ-khưu có sự thanh tịnh một mặt, thanh tịnh hai mặt, hoặc không cao thượng. Để trình bày ý nghĩa này, đã nói ‘‘yaṃ dāyakehī’’ (điều mà những người cúng dường) và các điều khoản khác, ý nghĩa là y được một Sa-môn cúng dường sau khi đặt dưới chân.
Yassa kassacīti ukkaṭṭhādīsu yassa kassaci.
Yassa kassacīti refers to any person among the superior ones, etc.
Yassa kassacī (của bất kỳ ai) là của bất kỳ ai trong số những người cao thượng, v.v.
Ruciyāti chandena.
Ruciyāti means by one's own inclination.
Ruciyā (do ý muốn) là do ý muốn.
Khantiyāti nijjhānakkhantiyā.
Khantiyāti means by the patience of discernment.
Khantiyā (do sự chấp nhận) là do sự chấp nhận từ sự quán xét.
Nissayānurūpapaṭipattisabbhāvoti upasampannasamanantaraṃ ācariyena vuttesu catūsu nissayesu attanā yathāpaṭiññātadutiyanissayānurūpāya paṭipattiyā vijjamānatā.
Nissayānurūpapaṭipattisabbhāvoti refers to the existence of a practice in accordance with one's declared second nissaya among the four nissayas taught by the teacher immediately after one's ordination.
Nissayānurūpapaṭipattisabbhāvo (sự hiện hữu của sự thực hành phù hợp với các nương tựa) là sự hiện hữu của sự thực hành phù hợp với nương tựa thứ hai đã được tự mình chấp nhận trong bốn nương tựa được vị A-xà-lê nói ngay sau khi thọ giới Tỳ-khưu.
Ārakkhadukkhābhāvoti cīvarārakkhanadukkhassa abhāvo paṃsukūlacīvarassa alobhanīyattā.
Ārakkhadukkhābhāvoti refers to the absence of the suffering of guarding robes, because a paṃsukūla robe is not desirable.
Ārakkhadukkhābhāvo (không có sự khổ về việc giữ gìn) là không có sự khổ về việc giữ gìn y, vì y phấn tảo không đáng ham muốn.
Paribhogataṇhāya abhāvo savisesalūkhasabhāvattā.
Paribhogataṇhāya abhāvo (absence of craving for enjoyment) is due to its especially austere nature.
Paribhogataṇhāya abhāvo (không có tham ái về sự sử dụng) là do bản chất đặc biệt thô sơ của nó.
Pāsādikatāti paresaṃ pasādāvahatā.
Pāsādikatāti refers to the ability to inspire faith in others.
Pāsādikatā (sự đáng kính) là khả năng mang lại sự hoan hỷ cho người khác.
Appicchatādīnaṃ phalanipphatti dhutaṅgapariharaṇassa appicchatādīhiyeva nipphādetabbato.
Appicchatādīnaṃ phalanipphatti (the attainment of results such as fewness of wishes) is because the observance of the dhutaṅga must be accomplished by fewness of wishes and other such qualities.
Appicchatādīnaṃ phalanipphatti (sự thành tựu quả của sự thiểu dục, v.v.) là do việc thực hành pháp đầu đà phải được hoàn thành bởi sự thiểu dục, v.v.
Dhutadhamme samādāya vattanaṃ yāvadeva upari sammāpaṭipattisampādanāyāti vuttaṃ ‘‘sammāpaṭipattiyā anubrūhana’’nti.
Practicing the purifying virtues (dhutadhamme) is solely for the sake of accomplishing proper practice higher up. Thus, it is said, "sammāpaṭipattiyā anubrūhana" (furthering right practice).
Việc thọ trì và thực hành các pháp đầu đà chỉ là để hoàn thành sự thực hành chân chính cao hơn, do đó được nói là ‘‘sammāpaṭipattiyā anubrūhanaṃ’’ (sự tăng trưởng của sự thực hành chân chính).
Mārasenavighātāyāti mārassa, mārasenāya ca vihananāya viddhaṃsanāya.
Mārasenavighātāyāti means for the destruction and annihilation of Māra and Māra's army.
Mārasenavighātāyā (để tiêu diệt quân Ma-la) là để tiêu diệt Ma-la và quân Ma-la.
Kāyavācācittehi yato saṃyatoti yati, bhikkhu.
One who is restrained in body, speech, and mind is called yati, which refers to a bhikkhu.
Vị yati (người tu hành) là Tỳ-khưu, vì người ấy tự kiềm chế bằng thân, khẩu và ý.
Dhāritaṃ yaṃ lokagarunā paṃsukūlaṃ, taṃ ko na dhāraye, yasmā vā lokagarunā paṃsukūlaṃ dhāritaṃ, tasmā ko taṃ na dhārayeti yojanā yaṃtaṃsaddānaṃ ekantasambandhibhāvato.
Dhāritaṃ yaṃ lokagarunā paṃsukūlaṃ, taṃ ko na dhāraye, or yasmā vā lokagarunā paṃsukūlaṃ dhāritaṃ, tasmā ko taṃ na dhārayeti is the construction, because the words yaṃ and taṃ are always correlated.
Paṃsukūlaṃ, taṃ ko na dhāraye, (Y phấn tảo đó, ai mà không mặc?), hoặc vì lokagarunā paṃsukūlaṃ dhāritaṃ, (y phấn tảo được bậc Thầy được thế gian tôn kính mặc), nên ko taṃ na dhāraye (ai mà không mặc y đó?) – đây là cách kết nối các từ, vì các từ yaṃ và taṃ luôn có mối quan hệ tương ứng.
Paṭiññaṃ samanussaranti upasampadamāḷe ‘‘āma bhante’’ti ācariyapamukhassa saṅghassa sammukhā dinnaṃ paṭiññaṃ samanussaranto.
Paṭiññaṃ samanussaranti refers to one recalling the promise made before the Saṅgha, led by the preceptor, with the words "Yes, venerable sir," in the ordination hall.
Paṭiññaṃ samanussaraṃ (nhớ lại lời hứa) là nhớ lại lời hứa đã được nói trước Tăng-già do vị A-xà-lê đứng đầu, tại nơi thọ giới Tỳ-khưu, với lời “Vâng, bạch Đại đức”.
25. Catutthakacīvaranti nivāsanapārupanayogyaṃ catutthakacīvaranti adhippāyo, aṃsakāsāvassa appaṭikkhipitabbato.
25. Catutthakacīvaranti: this means a fourth robe suitable for wearing as an undergarment or outer robe, as the aṃsakāsāva (shoulder cloth) is not prohibited.
25. Catutthakacīvara (y thứ tư) ở đây có nghĩa là y thứ tư thích hợp để mặc và đắp, vì y vai (aṃsakāsāva) không bị từ chối.
Aññataravacanenāti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.
What needs to be said regarding Aññataravacanenāti (by the statement of the other) here is the same as what was said earlier.
Tại đây, điều cần nói về aññataravacanena (bởi một lời khác) cũng giống như cách đã nói ở trên.
Yāva na sakkoti, yāva na labhati, yāva na sampajjatīti paccekaṃ yāva-saddo sambandhitabbo.
The word yāva (as long as) should be connected individually with "yāva na sakkoti" (as long as he cannot), "yāva na labhati" (as long as he does not obtain), and "yāva na sampajjatī" (as long as it is not accomplished).
Từ yāva (cho đến khi) phải được liên kết riêng với mỗi cụm từ: cho đến khi không thể, cho đến khi không nhận được, cho đến khi không thành tựu.
Na sampajjatīti na sijjhati.
Na sampajjatīti means it is not completed.
Na sampajjatī (không thành tựu) nghĩa là không hoàn thành.
Nikkhittapaccayā doso natthīti nicayasannidhidhutaṅgasaṃkilesadoso natthi.
Nikkhittapaccayā doso natthīti means there is no fault of defilement of the dhutaṅga due to accumulation or hoarding.
Nikkhittapaccayā doso natthī (không có lỗi do việc cất giữ) nghĩa là không có lỗi làm ô nhiễm pháp đầu đà do tích trữ.
Āsanneti cīvarassa āsanne ṭhāne.
Āsanneti means in a place near the robe.
Āsanne (gần) nghĩa là ở nơi gần y.
Rajanakkhaṇe paribhuñjanakāsāvaṃ rajanakāsāvaṃ.
Rajanākāsāvaṃ refers to a dyeing robe, a robe used while dyeing.
Y màu nhuộm được sử dụng trong lúc nhuộm là rajanakāsāvaṃ (y nhuộm).
Tatraṭṭhakapaccattharaṇaṃ nāma attano, parassa vā santakaṃ senāsane paccattharaṇavasena adhiṭṭhitaṃ.
Tatraṭṭhakapaccattharaṇaṃ nāma refers to a mat or covering placed on a bed or seat, belonging to oneself or another, and determined as such.
Tatraṭṭhakapaccattharaṇaṃ (tấm trải ở đó) là một tấm trải được thọ trì để trải trên chỗ nằm, hoặc là của mình hoặc của người khác.
‘‘Aṃsakāsāvaṃ parikkhāracoḷaṃ hoti, iti paccattharaṇaṃ, aṃsakāsāvanti imāni dvepi atirekacīvaraṭṭhāne ṭhitānipi dhutaṅgabhedaṃ na karontī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttanti vadanti.
It is said in the Aṭṭhakathā that "the aṃsakāsāva (shoulder-cloth) is a utility cloth, and thus, even if the covering and the aṃsakāsāva are two extra robes, they do not break the dhutaṅga." So they say.
Người ta nói rằng trong Aṭṭhakathā có nói: “Y vai (aṃsakāsāva) là y phụ tùng, và tấm trải, y vai – hai thứ này, dù là y dư, cũng không làm mất đi pháp đầu đà”.
Pariharituṃ pana na vaṭṭatīti rajanakāle eva anuññātattā niccaparibhogavasena na vaṭṭati tecīvarikassa.
Pariharituṃ pana na vaṭṭatīti (however, it is not proper to wear it constantly) means it is not proper for a tecīvarika to wear it for constant use, as it is only permitted during the time of dyeing.
Pariharituṃ pana na vaṭṭatī (nhưng không được phép sử dụng) nghĩa là không được phép sử dụng thường xuyên đối với vị Tỳ-khưu thực hành hạnh ba y, vì nó chỉ được cho phép trong lúc nhuộm.
Aṃsakāsāvanti khandhe ṭhapetabbakāsāvaṃ.
Aṃsakāsāvanti refers to a shoulder-cloth, a robe to be placed on the shoulder.
Aṃsakāsāvaṃ (y vai) là y nên được đặt trên vai.
Kāyaparihārikenāti vātātapādiparissayato kāyassa pariharaṇamattena.
Kāyaparihārikenāti means merely for the protection of the body from dangers such as wind and sun.
Kāyaparihārikenā (bằng cách bảo vệ thân thể) là chỉ bằng việc bảo vệ thân thể khỏi các nguy hiểm như gió, nắng, v.v.
Samādāyevāti gahetvā eva.
Samādāyevāti means only by taking it along.
Samādāyevā (chỉ bằng cách mang theo) nghĩa là chỉ bằng cách cầm lấy.
Appasamārambhatāti appakiccatā.
Appasamārambhatāti means having few concerns.
Appasamārambhatā (ít sự khởi sự) nghĩa là ít công việc.
Kappiye mattakāritāyāti nisīdanādivasena, parikkhāracoḷavasena ca bahūsu cīvaresu anuññātesupi ticīvaramatte ṭhitattā.
Kappiye mattakāritāyāti means being moderate in what is permissible, due to adhering only to three robes even when many robes, such as sitting cloths and utility cloths, are allowed.
Kappiye mattakāritāyā (do sự biết đủ trong những thứ hợp pháp) là do việc chỉ giữ ba y, mặc dù nhiều y đã được cho phép như y tọa cụ, y phụ tùng, v.v.
Saha pattacaraṇāyāti sapattacaraṇo.
Sapattacaraṇo is one who walks with wings.
Sapattacaraṇo (đi cùng với cánh) nghĩa là đi cùng với cánh.
Pakkhī sapakkhako.
Pakkhī is a bird with good wings.
Pakkhī (chim) là loài có cánh.
26. Atirekalābhanti ‘‘piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāyā’’ti (mahāva. 73, 128) evaṃ vuttabhikkhāhāralābhato atirekalābhaṃ, saṅghabhattādinti attho.
26. Atirekalābha means excessive gain, i.e., gain beyond the food received by alms-round, such as saṅghabhatta (food for the Saṅgha) and so on, as stated, "depending on the food gathered by alms-round."
26. Atirekalābha có nghĩa là lợi lộc vượt trội, tức là lợi lộc thêm vào từ việc nhận thực phẩm khất thực đã được nói đến như "nương vào thực phẩm khất thực" (Mahāvagga 73, 128), như saṅghabhatta (thực phẩm cúng dường Tăng) và các loại khác.
Sakalassa saṅghassa dātabbabhattaṃ saṅghabhattaṃ.
Food that should be given to the entire Saṅgha is saṅghabhatta.
Thực phẩm được cúng dường cho toàn thể Tăng đoàn là saṅghabhatta.
Katipaye bhikkhū uddisitvā dātabbabhattaṃ uddesabhattaṃ.
Food that should be given by specifying a few bhikkhus is uddesabhatta.
Thực phẩm được cúng dường chỉ định cho một số ít Tỳ-khưu là uddesabhatta.
Ekasmiṃ pakkhe ekadivasaṃ dātabbabhattaṃ pakkhikaṃ.
Food that should be given one day in each fortnight is pakkhikaṃ.
Thực phẩm được cúng dường một ngày trong một nửa tháng là pakkhika (thực phẩm nửa tháng).
Uposathe uposathe dātabbabhattaṃ uposathikaṃ.
Food that should be given on every Uposatha day is uposathikaṃ.
Thực phẩm được cúng dường vào mỗi ngày Uposatha là uposathika (thực phẩm Uposatha).
Paṭipadadivase dātabbabhattaṃ pāṭipadikaṃ.
Food that should be given on the first day of the fortnight is pāṭipadikaṃ.
Thực phẩm được cúng dường vào ngày paṭipada là pāṭipadika (thực phẩm ngày đầu tháng).
Vihāraṃ uddissa dātabbabhattaṃ vihārabhattaṃ.
Food that should be given with a monastery as the object is vihārabhattaṃ.
Thực phẩm được cúng dường dành cho tu viện là vihārabhatta.
Dhuragehe eva ṭhapetvā dātabbabhattaṃ dhurabhattaṃ.
Food that should be given by keeping it exclusively in the main house (village head's house) is dhurabhattaṃ.
Thực phẩm được cúng dường chỉ để tại nhà chủ là dhurabhatta.
Gāmavāsīādīhi vārena dātabbabhattaṃ vārakabhattaṃ.
Food that should be given in turn by villagers and so on is vārakabhattaṃ.
Thực phẩm được cúng dường luân phiên bởi những người dân làng v.v. là vārakabhatta.
‘‘Saṅghabhattaṃ gaṇhathātiādinā’’ ti ādi-saddena uddesabhattādiṃ saṅgaṇhāti.
With the word ādi in "Saṅghabhattaṃ gaṇhathā'tiādi" (take Saṅgha-food, etc.), uddesabhatta and so on are included.
Với từ ādi trong cụm từ "Saṅghabhattaṃ gaṇhathātiādinā" (hãy nhận saṅghabhatta v.v.), nó bao gồm uddesabhatta (thực phẩm cúng dường chỉ định) v.v.
Sādituṃ vaṭṭantīti bhikkhāpariyāyena vuttattā.
Sādituṃ vaṭṭantīti means they are suitable to accept, because they are mentioned by way of alms.
Sādituṃ vaṭṭantī có nghĩa là được phép chấp nhận, vì chúng được nói đến bằng cách dùng từ đồng nghĩa với thực phẩm khất thực (bhikkhā).
Bhesajjādipaṭisaṃyuttā nirāmisasalākā.
Nirāmisasalākā are tickets related to medicines and so on.
Nirāmisasalākā là những thẻ phiếu liên quan đến thuốc men v.v., không có thịt.
Yāvakālikavajjāti ca vadanti.
They also say, "excluding yāvakālika (food taken at pleasure)."
Họ cũng nói rằng đó là những thẻ phiếu ngoại trừ yāvakālika (thực phẩm dùng trong một thời gian nhất định).
Vihāre pakkabhattampīti upāsakā idheva bhattaṃ pacitvā ‘‘sabbesaṃ ayyānaṃ dassāmā’’ti vihāreyeva bhattaṃ sampādenti, taṃ piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
Vihāre pakkabhattampīti means that even cooked food in the monastery, where lay followers cook food right there, saying, "we will give it to all the venerable ones," and thus prepare the food in the monastery itself, is permissible even for those who observe the piṇḍapātika practice.
Vihāre pakkabhattampī có nghĩa là các cư sĩ nấu thức ăn ngay tại tu viện này và nói "chúng con sẽ cúng dường cho tất cả các Ngài", và chuẩn bị thức ăn ngay tại tu viện. Thức ăn đó cũng được phép đối với các Tỳ-khưu hành dhutaṅga khất thực.
Āharitvāti pattaṃ gahetvā gehato ānetvā.
Āharitvāti means taking the bowl and bringing it from home.
Āharitvā có nghĩa là cầm bát, mang từ nhà về.
Taṃ divasaṃ nisīditvāti ‘‘mā, bhante, piṇḍāya carittha, vihāreyeva bhikkhā ānīyatī’’ti vadantānaṃ sampaṭicchanena taṃ divasaṃ nisīditvā.
Taṃ divasaṃ nisīditvāti means remaining seated that day by accepting what those who say, "Venerable sirs, do not go for alms; alms will be brought right here to the monastery," offer.
Taṃ divasaṃ nisīditvā có nghĩa là ngồi yên trong ngày đó, do chấp nhận lời thỉnh cầu của những người nói: "Bạch Ngài, xin Ngài đừng đi khất thực, thức ăn sẽ được mang đến tu viện".
Serivihārasukhanti aparāyattavihāritāsukhaṃ.
Serivihārasukha means the happiness of not being dependent on others, or the happiness of dwelling as one pleases.
Serivihārasukha có nghĩa là sự an lạc của việc sống không phụ thuộc vào người khác, hoặc sự an lạc của việc sống theo ý mình.
Ariyavaṃsoti ariyavaṃsasuttapaṭisaṃyuttā (dī. ni. 3.309; a. ni. 4.28) dhammakathā.
Ariyavaṃsoti means a Dhamma talk related to the Ariyavaṃsa Sutta.
Ariyavaṃso là bài pháp liên quan đến kinh Ariyavaṃsa (Dī. Ni. 3.309; A. Ni. 4.28).
Dhammarasanti dhammūpasañhitaṃ pāmojjādirasaṃ.
Dhammarasa means the flavor of joy and so on, associated with the Dhamma.
Dhammarasa có nghĩa là hương vị của niềm hoan hỷ v.v. liên quan đến Pháp.
Jaṅghabalaṃ nissāya piṇḍapariyesanato kosajjanimmaddanatā.
Kosajjanimmaddanatā means the crushing of laziness due to seeking alms by relying on leg-power.
Kosajjanimmaddanatā là việc tiêu diệt sự lười biếng, do việc tìm kiếm thực phẩm khất thực bằng sức mạnh của đôi chân.
‘‘Yathāpi bhamaro puppha’’ntiādinā (dha. pa. 49; netti. 123) vuttavidhinā āhārapariyesanato parisuddhājīvatā.
Parisuddhājīvatā means pure livelihood due to seeking food in the manner described by "Yathāpi bhamaro puppha" (just as a bee from a flower), and so on.
Parisuddhājīvatā là việc sống một cách trong sạch, do việc tìm kiếm thực phẩm theo cách đã được nói đến trong câu "như con ong từ bông hoa" v.v. (Dhammapada 49; Netti. 123).
Niccaṃ antaragharaṃ pavisantasseva suppaṭicchannagamanādayo sekhiyadhammā sampajjantīti sekhiyapaṭipattipūraṇaṃ.
Sekhiyapaṭipattipūraṇaṃ means the fulfillment of the sekhiyadhammas, such as going well-covered, because one constantly enters the village-houses.
Sekhiyapaṭipattipūraṇaṃ là việc hoàn thành các giới luật về oai nghi (sekhiya), vì chỉ có vị Tỳ-khưu thường xuyên vào làng mới có thể thực hành các oai nghi như đi đứng đoan trang.
Paṭiggahaṇe mattaññutāya, saṃsaṭṭhavihārābhāvato ca aparapositā.
Aparapositā means not being nourished by others, due to knowing moderation in receiving and not associating with mixed dwellings.
Aparapositā là việc không nuôi dưỡng người khác, do biết đủ khi nhận thực phẩm và không sống hòa lẫn (với gia đình cư sĩ).
Kule kule appakaappakapiṇḍagahaṇena parānuggahakiriyā.
Parānuggahakiriyā means benefiting others by taking small portions of alms from each family.
Parānuggahakiriyā là việc giúp đỡ người khác, do nhận từng ít thực phẩm khất thực từ mỗi nhà.
Antimāya jīvikāya avaṭṭhānena mānappahānaṃ.
Mānappahānaṃ means the abandonment of conceit due to relying on the humblest livelihood.
Mānappahānaṃ là việc từ bỏ kiêu mạn, do sống bằng cách khất thực là sinh kế thấp kém nhất.
Vuttañhetaṃ ‘‘antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ, yadidaṃ piṇḍolya’’ntiādi (itivu. 91; saṃ. ni. 3.80).
For it has been said, "This, bhikkhus, is the lowest of livelihoods, that is, the alms-round," and so on.
Điều này đã được nói: "Này các Tỳ-khưu, đây là sinh kế thấp kém nhất, đó là việc khất thực" v.v. (Itivu. 91; Saṃ. Ni. 3.80).
Missakabhattena yāpanato rasataṇhānivāraṇaṃ.
Rasataṇhānivāraṇaṃ means the prevention of craving for flavors due to sustaining oneself with mixed food.
Rasataṇhānivāraṇaṃ là việc ngăn chặn tham ái vị giác, do sống bằng thực phẩm hỗn hợp.
Nimantanāsampaṭicchanato gaṇabhojanādisikkhāpadehi anāpattitā.
Anāpattitā means not incurring an offense due to not accepting invitations and through the sikkhāpadas like group meals.
Anāpattitā là việc không phạm giới, do không chấp nhận lời mời và do các giới luật như gaṇabhojana (ăn tập thể).
Appaṭihatavuttitāya catūsupi disāsu vattanaṭṭhena cātuddiso.
Cātuddiso refers to one who wanders in all four directions, implying unrestrained movement.
Cātuddiso là người đi bốn phương, vì sống không bị cản trở ở khắp bốn phương.
Ājīvassa visujjhatīti ājīvo assa visujjhati.
Ājīvassa visujjhatīti means his livelihood becomes pure.
Ājīvassa visujjhatī có nghĩa là sinh kế của vị ấy được thanh tịnh.
Attabharassāti appānavajjasulabharūpehi paccayehi attano bharaṇato attabharassa.
Attabharassāti means one who supports oneself, because one maintains oneself with requisites that are inexpensive, faultless, and easily obtainable.
Attabharassā có nghĩa là người tự nuôi mình, do tự nuôi mình bằng những vật dụng dễ kiếm, ít tốn kém và không có lỗi.
Tato eva ekavihāritāya saddhivihārikādīnampi aññesaṃ aposanato anaññaposino.
And for that very reason, anaññaposino means one who does not support others, such as co-residents and so on, because of dwelling alone.
Cũng vì lẽ đó, do sống một mình và không nuôi dưỡng những người khác như saddhivihārika (đồng phạm hạnh) v.v., nên vị ấy là anaññaposino (người không nuôi dưỡng người khác).
Padadvayenāpi kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena vicaraṇato sallahukavuttitaṃ, subharataṃ, paramaappicchataṃ, santuṭṭhiñca dasseti.
By these two terms, it shows lightness of living, ease of sustenance, utmost fewness of wishes, and contentment, due to wandering with robes that maintain the body and alms-food that maintains the stomach.
Cả hai từ này cho thấy sự sống thanh đạm, dễ nuôi, rất ít ham muốn và sự biết đủ, do đi lại với y phục để che thân và thực phẩm khất thực để nuôi bụng.
Devāpi pihayanti tādinoti tādisassa bhusaṃ ativiya santakāyavacīmanokammatāya upasantassa paramena satinepakkena samannāgamato sabbakālaṃ satimato piṇḍapātikassa bhikkhussa sakkādayo devāpi pihayanti patthenti.
Devāpi pihayanti tādinoti means even devas like Sakka and so on desire (pihayanti, patthenti) such a bhikkhu who observes the piṇḍapātika practice, who is always mindful, because he is endowed with supreme mindfulness and discretion, very much tranquil in his bodily, verbal, and mental actions.
Devāpi pihayanti tādino có nghĩa là ngay cả các chư thiên như Sakka v.v. cũng mong muốn và khao khát vị Tỳ-khưu hành dhutaṅga khất thực ấy, người luôn có chánh niệm, do vị ấy có thân, khẩu, ý nghiệp rất an tịnh, do rất an tịnh, và do đầy đủ chánh niệm và trí tuệ vượt trội.
Tassa sīlādiguṇesu bahumānaṃ uppādentā ādaraṃ janenti, pageva manussā.
Generating great reverence for his virtues such as sīla, they create admiration, how much more so humans?
Họ phát sinh sự tôn kính lớn lao đối với các đức tính như giới hạnh của vị ấy, và tạo ra sự quý trọng; huống chi là loài người.
Sace so lābhasakkārasilokasannissito na hoti, tadabhikaṅkhī na hotīti attho.
If he is not lābhasakkārasīlokasannissito (dependent on gain, honor, and fame), it means he does not desire them.
Điều đó có nghĩa là nếu vị ấy không lābhasakkārasilokasannissito (nương tựa vào lợi lộc, sự tôn kính và danh tiếng), thì vị ấy không mong muốn những điều đó.
27. Imināti sapadānacārikena.
27. Iminā means by this bhikkhu who habitually goes for alms-round house to house without interruption, observing the sapadānacārikaṅga.
27. Iminā có nghĩa là bởi vị Tỳ-khưu hành dhutaṅga đi khất thực theo thứ tự từng nhà này.
Kālataranti kālasseva.
Kālatara means early.
Kālatara có nghĩa là sớm.
Aphāsukaṭṭhānanti saparissayādivasena duppavesanaṭṭhānaṃ.
Aphāsukaṭṭhāna means a place difficult to enter, such as a dangerous path and so on.
Aphāsukaṭṭhāna có nghĩa là nơi khó vào do có nguy hiểm v.v.
Puratoti vīthiyaṃ gacchantassa purato gharaṃ apaviṭṭhasseva.
Purato means for a bhikkhu walking on the road, or while walking, even before entering a house, in front.
Purato có nghĩa là ngay trước mặt, ngay cả khi chưa vào nhà, đối với vị Tỳ-khưu đang đi trên đường.
Pattavissaṭṭhaṭṭhānanti pesakāravīthiyaṃ pesakārabhāvaṃ nimminitvā ṭhitassa sakkassa gharadvāre pattavissaṭṭhaṭṭhānaṃ.
Pattavissaṭṭhaṭṭhāna means the place where Sakka, having created the form of a weaver in the weavers' street and standing at the gate of his house, discarded his bowl.
Pattavissaṭṭhaṭṭhāna có nghĩa là nơi đặt bát tại cửa nhà của Sakka, người đã biến hóa thành thợ dệt trên con đường của những người thợ dệt.
Ukkaṭṭhapiṇḍapātiko taṃ divasaṃ na bhikkhaṃ āgamayamāno nisīdati, tasmā taṃ anulometi.
An excellent piṇḍapātika bhikkhu does not sit waiting for alms that day; therefore, he anulometi (conforms to) him.
Vị Tỳ-khưu khất thực ưu tú không ngồi chờ đợi thức ăn trong ngày đó, vì vậy điều đó anulometi (phù hợp với) vị ấy.
Katthacipi kule nibaddhaṃ upasaṅkamanābhāvato paricayābhāvena kulesu niccanavakatā.
Kulesu niccanavakatā means always newness in families, due to the absence of constant visiting in any family, and thus lack of familiarity.
Kulesu niccanavakatā là sự luôn mới mẻ trong các gia đình, do không có sự quen thuộc vì không thường xuyên ghé thăm bất kỳ gia đình nào.
Sabbattha alaggamānasatāya ca sommabhāvena ca candūpamatā.
Candūpamatā means being like the moon, due to being detached in all families and having a gentle nature.
Candūpamatā là sự giống như mặt trăng, do tâm không dính mắc ở khắp mọi nơi và do sự thanh tịnh.
Kulesu pariggahacittābhāvena tattha maccherappahānaṃ.
Maccherappahānaṃ means the abandonment of stinginess in those families, due to the absence of a possessive mind towards them.
Maccherappahānaṃ là sự từ bỏ tính keo kiệt trong các gia đình đó, do không có tâm chiếm hữu.
Hitesitāya vibhāgābhāvato samānukampitā.
Samānukampitā means equal compassion, due to the absence of distinction in desiring their welfare.
Samānukampitā là lòng từ bi bình đẳng, do không có sự phân biệt trong mong muốn lợi ích (cho người khác).
Kulānaṃ saṅgaṇhanasaṃsaṭṭhatādayo kulūpakādīnavā.
Kulūpakādīnavā means the disadvantages of associating with families, such as gathering with families, etc.
Kulūpakādīnavā là những nguy hiểm như sự kết giao và hòa lẫn với các gia đình.
Avhānānabhinandanāti nimantanavasena avhānassa asampaṭicchanā.
Avhānānabhinandanā means not accepting an invitation by way of being invited.
Avhānānabhinandanā có nghĩa là không chấp nhận lời mời.
Abhihārenāti bhikkhābhihārena.
Abhihārenā means by bringing alms-food.
Abhihārenā có nghĩa là bằng cách mang thức ăn khất thực đến.
Sericāranti yathāruci vicaraṇaṃ.
Sericāra means wandering as one pleases.
Sericāra có nghĩa là đi lại tự do theo ý muốn.
28. Nānāsanabhojananti anekasmiṃ āsane bhojanaṃ, ekanisajjāya eva abhuñjitvā visuṃ visuṃ nisajjāsu āhāraparibhoganti attho.
28. Nānāsanabhojana means eating in many seats, meaning consuming food not by eating in one sitting, but by partaking of food in separate sittings.
28. Nānāsanabhojana có nghĩa là ăn ở nhiều chỗ ngồi, tức là không ăn chỉ trong một lần ngồi mà dùng thức ăn ở nhiều lần ngồi riêng biệt.
Patirūpanti yuttarūpaṃ anuṭṭhāpanīyaṃ.
Patirūpa means suitable, not to be made to rise (by senior bhikkhus).
Patirūpa có nghĩa là phù hợp và không nên bị từ chối (bởi các vị trưởng lão).
Vattaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vattaṃ kātuṃ yujjati.
Vattaṃ kātuṃ vaṭṭatīti means it is permissible to perform the duty.
Vattaṃ kātuṃ vaṭṭatī có nghĩa là nên thực hành bổn phận.
Vattaṃ nāma garuṭṭhānīye kattabbameva.
Duty (vatta) is what must be done towards those in a respected position.
Bổn phận (vatta) là điều phải làm đối với những người đáng tôn kính.
Tattha pana paṭipajjanavidhiṃ dassetuṃ yaṃ theravādaṃ āha ‘‘āsanaṃ vā rakkheyya bhojanaṃ vā’’tiādi.
But in order to show the method of practice there, he stated the theravāda that begins with "āsanaṃ vā rakkheyya bhojanaṃ vā" (one may protect the seat or the food).
Để chỉ ra phương pháp thực hành trong trường hợp đó, lời dạy của các Trưởng lão (theravāda) nói: "āsanaṃ vā rakkheyya bhojanaṃ vā" v.v.
Tassattho – ekāsanikaṃ bhikkhuṃ bhuñjantaṃ āsanaṃ vā rakkheyya, dhutaṅgabhedato yāva bhojanapariyosānā na vuṭṭhātabbanti vuttaṃ hoti.
Its meaning is: a bhikkhu observing the ekāsanika practice, while eating, should protect his seat from breaking the dhutaṅga, or one should not rise until the meal is finished. This is what is said.
Ý nghĩa của điều đó là: nếu một Tỳ-khưu hành dhutaṅga chỉ ăn một lần ngồi đang ăn, thì vị ấy nên giữ chỗ ngồi, hoặc có thể giữ chỗ ngồi để không phá vỡ dhutaṅga cho đến khi bữa ăn kết thúc. Điều đó có nghĩa là không nên đứng dậy (trong khi đang ăn).
Bhojanaṃ vā rakkheyya dhutaṅgabhedato, abhuñjiyamānaṃ yāva bhuñjituṃ nārabhati, tāva vuṭṭhātabbanti attho.
Or if the food is not being eaten, one should protect it from breaking the dhutaṅga, and one may rise within that time, as long as one has not begun to eat. This is the meaning.
Hoặc vị ấy nên giữ thức ăn để không phá vỡ dhutaṅga, hoặc có thể giữ thức ăn. Điều đó có nghĩa là có thể đứng dậy trong khoảng thời gian chưa bắt đầu ăn.
Yasmā tayidaṃ dvayaṃ idha natthi, tasmā vattakaraṇaṃ dhutaṅgaṃ na rakkhatīti adhippāyo.
Since these two are not applicable here, the intention is that performing the duty does not protect the dhutaṅga.
Vì hai điều này không có ở đây, nên ý nghĩa là việc thực hành bổn phận không giữ được dhutaṅga.
Tenāha ‘‘ayañcā’’tiādi.
Therefore he said, "ayañcā" (and this), and so on.
Vì vậy, điều đó nói: "ayañcā" v.v.
‘‘Bhesajjatthamevā’’ti iminā bhesajjaparibhogavaseneva sappiādīnipi vaṭṭantīti dasseti.
With " bhesajjatthamevā" (only for medicine), he shows that ghee and so on are also permissible only for the purpose of consuming as medicine.
Với câu "Bhesajjatthamevā" (chỉ vì mục đích thuốc men), điều này cho thấy rằng bơ sữa v.v. cũng được phép dùng chỉ vì mục đích thuốc men.
Appābādhatāti arogatā.
Appābādhatā means freedom from disease.
Appābādhatā có nghĩa là không bệnh tật.
Appātaṅkatāti akicchajīvitā sarīradukkhābhāvo.
Appātaṅkatā means ease of living, absence of bodily suffering.
Appātaṅkatā có nghĩa là sống không khó khăn, không có đau khổ thân thể.
Lahuṭṭhānanti kāyassa lahuparivattitā.
Lahuṭṭhāna means the body's quick changeability.
Lahuṭṭhāna có nghĩa là thân thể dễ chuyển động.
Balanti sarīrabalaṃ.
Bala means bodily strength.
Bala có nghĩa là sức mạnh thân thể.
Phāsuvihāroti sukhavihāro.
Phāsuvihāro means comfortable dwelling.
Phāsuvihāro có nghĩa là sống an lạc.
Sabbametaṃ bahukkhattuṃ bhuñjanapaccayā uppajjanavikārapaṭikkhepapadaṃ.
All these (appābādhatā and so on) are terms for preventing disorders that arise due to eating many times.
Tất cả những điều này là những từ phủ nhận sự thay đổi phát sinh do việc ăn nhiều lần.
Rujāti rogā.
Rujā means diseases.
Rujā có nghĩa là bệnh tật.
Na kammamattanoti attano yogakammaṃ purebhattaṃ, pacchābhattañca na parihāpeti, bahuso bhojane abyāvaṭabhāvato, arogabhāvato cāti adhippāyo.
Na kammamattano means one's own yogic practice is not hindered, both before and after the meal, because one is not preoccupied with eating many times and is free from disease. This is the intention.
Na kammamattano có nghĩa là không làm suy giảm công việc tu tập của mình cả trước và sau bữa ăn, do không bận tâm nhiều đến việc ăn uống và do không bệnh tật.
29. Appaṭikūlaṃ katvā bhuñjituṃ vaṭṭati paṭikūlassa bhuttassa agaṇhanampi siyāti adhippāyo.
29. It is proper to eat after making it unrepulsive. It is the intention that even if the food eaten is repulsive, it might not settle well in the stomach (or might be vomited).
29. Được phép ăn mà không ghê tởm. Ý là, thức ăn đã ăn rồi mà không ghê tởm thì cũng có thể không giữ được trong bụng (có thể nôn ra).
Pamāṇayuttameva gaṇhitabbanti ‘‘ekabhājanameva gaṇhāmī’’ti bahuṃ gahetvā na chaḍḍetabbaṃ.
One should take only a suitable amount; one should not take much with the thought "I will take only one bowl" and then discard it.
Chỉ nên lấy vừa đủ lượng; không nên lấy quá nhiều rồi bỏ đi với suy nghĩ: “Tôi chỉ lấy một bát thôi”.
Nānārasataṇhāvinodananti nānārasabhojane taṇhāya vinodanaṃ.
Dispelling craving for various tastes means dispelling craving for food with various tastes.
Xua tan lòng tham ái đối với các vị khác nhau có nghĩa là xua tan lòng tham ái đối với thức ăn có nhiều vị.
Atra atra nānābhājane ṭhite nānārase icchā etassāti atriccho, tassa bhāvo atricchatā, tassā atricchatāya pahānaṃ.
One who desires various tastes found in various dishes here and there is called atriccho (greedy); that state is atricchatā (greediness). Therefore, the abandonment of such greediness.
Ở đây, lòng ham muốn vị này, vị kia trong các bát khác nhau được gọi là atriccha (quá tham lam); trạng thái đó là atricchatā (sự quá tham lam), và sự từ bỏ lòng quá tham lam ấy.
Āhāre payojanamattadassitāti asambhinnanānārase gedhaṃ akatvā āhāre satthārā anuññātapayojanamattadassitā.
Seeing only the purpose in food means not being infatuated with unmixed various tastes, but seeing only the purpose in food as permitted by the Teacher.
Chỉ xem xét mục đích của thức ăn có nghĩa là không dính mắc vào các vị khác nhau không lẫn lộn, mà chỉ xem xét mục đích của thức ăn đã được Đức Đạo Sư cho phép.
Visuṃ visuṃ bhājanesu ṭhitāni byañjanāni gaṇhato tattha tattha sābhogatāya siyā vikkhittabhojitā, na tathā imassa ekapattagatasaññinoti vuttaṃ ‘‘avikkhittabhojitā’’ti.
When one takes various curries kept in separate dishes, there might be scattered eating due to preoccupation with each one. For a monk who has the perception of having only one bowl, it is not like that, thus it is stated as "undistracted eating."
Người lấy các món ăn riêng biệt từ các bát khác nhau có thể bị phân tâm khi ăn do sự dính mắc vào từng món; không như vậy đối với người có ý niệm về một bát duy nhất. Vì thế, nói là “không bị phân tâm khi ăn”.
Okkhittalocanoti pattasaññitāya heṭṭhākhittacakkhu.
With downcast eyes means with eyes cast down due to the perception of the bowl.
Mắt nhìn xuống có nghĩa là mắt cúi xuống vì ý niệm về bát.
Paribhuñjeyyāti paribhuñjituṃ sakkuṇeyya.
Might partake means might be able to partake.
Có thể ăn có nghĩa là có thể thọ dụng.
30. Bhuñjantassa yaṃ upanītaṃ, tassa paṭikkhepena taṃ atirittaṃ bhojananti atirittabhojanaṃ.
30. Food brought to a monk while he is eating, which is then rejected, becomes extra food (atirittabhojanaṃ).
30. Thức ăn được dâng lên cho người đang ăn, nếu bị từ chối thì thức ăn đó là thức ăn thừa. Vì vậy, đó là thức ăn thừa (atirittabhojana).
Puna bhojanaṃ kappiyaṃ kāretvā na bhuñjitabbaṃ, tabbisayattā imassa dhutaṅgassa.
One should not eat food again after having made it allowable, because this ascetic practice pertains to that specific matter.
Không được ăn lại thức ăn đã được làm cho hợp lệ, vì đây là phạm vi của hạnh đầu đà này.
Tenāha ‘‘idamassa vidhāna’’nti.
Therefore, it is said, "This is its rule."
Vì thế, nói rằng “đây là quy định của hạnh đầu đà này”.
Yasmiṃ bhojaneti yasmiṃ bhuñjiyamāne bhojane.
In which food means in which food being eaten.
Trong bữa ăn có nghĩa là trong khi đang ăn bữa ăn đó.
Tadeva bhuñjati, na aññaṃ.
He eats only that, not other (food).
Chỉ ăn món đó, không ăn món khác.
Anatirittabhojanapaccayā āpatti anatirittabhojanāpatti, tato dūrībhāvo anāpajjanaṃ.
An offense due to eating unextra food is anatirittabhojanāpatti; staying far away from that means not incurring it.
Phạm tội do thức ăn không thừa là tội ăn thức ăn không thừa (anatirittabhojanāpatti); tránh xa khỏi điều đó là không phạm tội.
Odarikattaṃ ghasmarabhāvo kucchipūrakatā, tassa abhāvo ekapiṇḍenāpi yāpanato.
Odarikattaṃ is gluttony, the state of stuffing one's stomach; the absence of that is due to being sustained even by a single morsel.
Sự háu ăn là thói quen ăn uống phàm tục, sự làm đầy bụng; sự không có điều đó là nhờ sự duy trì cuộc sống chỉ với một nắm thức ăn.
Nirāmisasannidhitā nihitassa abhuñjanato.
Nirāmisasannidhitā is being free from accumulating requisites, due to not eating stored food.
Không tích trữ vật chất là do không ăn thức ăn đã được cất giữ.
Puna pariyesanavasena pariyesanāya khedaṃ na yāti.
Also, one does not fall into weariness from searching in the manner of seeking again.
Lại nữa, theo cách tìm kiếm, không mệt mỏi trong việc tìm kiếm.
Abhisallekhakānaṃ santosaguṇādīnaṃ vuddhiyā sañjananaṃ santosaguṇādivuḍḍhisañjananaṃ.
Promoting the growth of qualities such as contentment means generating the increase of qualities like contentment for those who are dedicated to purification.
Sự phát sinh các phẩm chất như sự biết đủ cho những người tu tập khổ hạnh là sự phát sinh sự tăng trưởng các phẩm chất như sự biết đủ.
Idanti khalupacchābhattikaṅgaṃ.
This is the Khalupacchābhattikaṅga.
Điều này là hạnh đầu đà khalupacchābhattikaṅga.
31. Gāmantasenāsanaṃ pahāya araññe aruṇaṃ uṭṭhāpetabbanti ettha gāmantaṃ, araññañca sarūpato dassetuṃ ‘‘tattha saddhiṃ upacārenā’’tiādi āraddhaṃ.
31. Regarding the phrase "Abandoning a dwelling near a village, one should make the dawn rise in the forest," the passage starting with "together with its precincts" is introduced to explain the nature of a village-border dwelling and the forest.
31. Phải bỏ chỗ ở gần làng và thức dậy lúc bình minh trong rừng. Ở đây, để trình bày bản chất của chỗ ở gần làng và rừng, đã bắt đầu bằng “ở đó, cùng với khu vực lân cận” v.v.
Tattha gāmapariyāpannattā gāmantasenāsanassa ‘‘gāmoyeva gāmantasenāsana’’nti vuttaṃ.
There, since a dwelling near a village is included within the village, it is stated, "A village itself is a dwelling near a village."
Ở đó, vì chỗ ở gần làng thuộc về làng, nên nói rằng “chính làng là chỗ ở gần làng”.
Yo koci satthopi gāmo nāmāti sambandho.
Any village, even a caravan, is called a village; this is the connection.
Bất kỳ khu định cư nào của thương nhân cũng được gọi là làng, đó là sự liên kết.
Indakhīlāti ummārā.
Indakhīlā means threshold stakes.
Indakhīlā là ngưỡng cửa.
Tassāti leḍḍupātassa.
Of that refers to the range of a clod's throw.
Của nó là của nơi ném đất.
Vinayapariyāyena araññalakkhaṇaṃ adinnādānapārājike (pārā. 92) āgataṃ.
The definition of a forest according to the Vinaya tradition is found in the Adinnādānapārājika.
Đặc điểm của rừng theo cách nói của Luật (Vinaya) được đề cập trong adinnādānapārājika.
Tattha hi ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti anavasesato avahāraṭṭhānapariggahe tadubhayaṃ asaṅkarato dassetuṃ ‘‘ṭhapetvā gāmañcā’’tiādi vuttaṃ.
Indeed, there, in taking all places of stealing, whether from a village or from a forest, to show the distinction between the two, it is said, "excluding the village," etc.
Ở đó, để trình bày cả hai không lẫn lộn trong việc bao gồm các địa điểm lấy trộm mà không bỏ sót, dù là từ làng hay từ rừng, đã nói rằng “ngoại trừ làng” v.v.
Gāmūpacāro hi loke gāmasaṅkhameva gacchatīti.
In the world, the precincts of a village are indeed considered as the village itself.
Vì trong thế gian, khu vực lân cận của làng được tính là làng.
Nippariyāyato pana gāmavinimuttaṃ ṭhānaṃ araññameva hotīti abhidhamme (vibha. 529) gāmā ‘‘nikkhamitvā bahi indakhīlā, sabbametaṃ arañña’’nti vuttaṃ.
However, in the Abhidhamma, a place distinct from a village is indeed a forest; thus, in the Abhidhamma, it is stated, "Having left the village, outside the threshold stakes, all of that is forest."
Tuy nhiên, theo cách nói không ẩn dụ, nơi nằm ngoài làng chính là rừng, vì thế trong Abhidhamma nói rằng “ra khỏi làng, bên ngoài ngưỡng cửa, tất cả những nơi này là rừng”.
Suttantikapariyāyena āraññakasikkhāpade (pārā. 654) ‘‘pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti āgataṃ āraññikaṃ bhikkhuṃ sandhāya.
According to the Suttanta tradition, in the Suttanta rule for a forest-dweller, the phrase "five hundred bow-lengths is the limit" refers to a forest-dwelling monk.
Theo cách nói của Kinh điển (Suttanta), trong giới luật về āraññika (người ở rừng), có đề cập đến vị tỳ khưu āraññika với câu “xa nhất là năm trăm cung”.
Na hi so vinayapariyāyike ‘‘araññe vasanato āraññiko pantasenāsano’’ti sutte vutto.
Indeed, he is not referred to in the Sutta as "a forest-dweller (āraññika) or one living in isolated dwellings (pantasenāsana)" on account of dwelling in a forest according to the Vinaya tradition.
Vị ấy không được nói trong Kinh là “āraññika (người ở rừng) pantasenāsana (người ở chỗ vắng vẻ) do sống trong rừng” theo cách nói của Luật.
Ayañca suttasaṃvaṇṇanāti idha sabbattha suttantakathāva pamāṇaṃ.
And this is a Sutta commentary, so here, the Suttanta discourse is authoritative everywhere.
Và đây là phần chú giải Kinh, nên ở đây, mọi nơi lời nói trong Kinh điển là chuẩn mực.
Tasmā tattha āgatameva lakkhaṇaṃ gahetabbanti dassento ‘‘taṃ āropitena ācariyadhanunā’’tiādinā minanavidhiṃ āha.
Therefore, showing that the definition found there should be taken, it explains the method of measurement with "that by means of the teacher's measured bow," etc.
Vì vậy, để chỉ ra rằng phải lấy đặc điểm đã được đề cập ở đó, đã nói về phương pháp đo lường bằng “cung của vị thầy đã được quy ước” v.v.
Teneva hi majjhimaṭṭhakathānayova (ma. ni. aṭṭha. 1.296) idamettha pamāṇanti ca vutto.
Indeed, for that very reason, the Middle Commentary's method alone "is the standard here" has been stated.
Chính vì thế, cách nói của Majjhimaṭṭhakathā cũng được gọi là “đây là chuẩn mực ở đây”.
Tato tato magganti tattha tattha khuddakamaggaṃ pidahati.
Those paths here and there means he blocks the small paths here and there.
Con đường nhỏ từ chỗ này đến chỗ kia có nghĩa là che lấp con đường nhỏ ở những nơi đó.
Dhutaṅgasuddhikena dhutaṅgasodhanapasutena.
By one purifying the ascetic practice means by one who is diligent in purifying the ascetic practice.
Bằng sự thanh tịnh của hạnh đầu đà là người chuyên tâm thanh tịnh hạnh đầu đà.
Yathāparicchinne kāleti ukkaṭṭhassa tayopi utū, majjhimassa dve, mudukassa eko utu.
At the precisely determined time refers to three seasons for the highest type (of ascetic), two for the middle, and one for the gentle.
Trong thời gian đã được quy định có nghĩa là đối với người tối thượng là cả ba mùa, đối với người trung bình là hai mùa, đối với người yếu kém là một mùa.
Tatthapi dhutaṅgaṃ na bhijjati saussāhattā.
Even then, the ascetic practice is not broken due to his effort.
Ngay cả trong đó, hạnh đầu đà không bị phá vỡ vì có sự nỗ lực.
Nipajjitvā gamissāmāti cittassa sithilabhāvena dhutaṅgaṃ bhijjatīti vuttaṃ.
It is said that the ascetic practice is broken due to slackness of mind with the thought, "We shall lie down and go."
Nói rằng hạnh đầu đà bị phá vỡ do tâm trạng lười biếng với ý nghĩ “chúng ta sẽ nằm xuống rồi đi”.
Araññasaññaṃ manasi karontoti ‘‘ahaṃ vivekavāsaṃ vasissāmi, yathāladdhova kāyaviveko sātthako kātabbo’’ti manasikārasabbhāvato ‘‘bhabbo…pe… rakkhitu’’nti vuttaṃ.
Making the perception of the forest present in his mind means, "I will live a life of solitude; I must make this physical solitude meaningful as it is obtained," because of such a thought, it is stated, "He is capable... to guard."
Người chú tâm vào ý niệm về rừng có nghĩa là người có ý niệm “tôi sẽ sống một cuộc sống ẩn dật, sự ẩn dật thân thể như đã có phải được làm cho có ý nghĩa”, vì thế nói rằng “có khả năng... bảo vệ”.
Assa āraññikassa cittaṃ na vikkhipanti āpāthamanupagamanato.
The mind of that forest-dweller is not distracted because objects do not come into his range of apprehension.
Tâm của vị āraññika (người ở rừng) không bị phân tán vì không đi vào phạm vi của các đối tượng giác quan.
Vigatasantāso hoti vivekaparicayato.
He becomes free from fear due to familiarity with solitude.
Trở nên không sợ hãi do quen thuộc với sự ẩn dật.
Jīvitanikantiṃ jahati bahuparissaye araññe nivāseneva maraṇabhayassa dūrīkaraṇato.
He abandons attachment to life because the fear of death is removed by dwelling in the forest with many dangers.
Từ bỏ sự ham muốn cuộc sống là do việc sống trong rừng đầy nguy hiểm đã loại bỏ nỗi sợ chết.
Pavivekasukharasaṃ assādeti anubhavati janasaṃsaggābhāvato.
He experiences the flavor of the joy of seclusion due to the absence of association with people.
Thưởng thức hương vị của niềm vui ẩn dật có nghĩa là trải nghiệm niềm vui đó do không có sự giao tiếp với mọi người.
Ārādhayantoti anunayanto.
Gratifying means conciliating.
Ārādhayanto có nghĩa là làm hài lòng.
Yathānusiṭṭhaṃ paṭipattiyā vivekassa adhiṭṭhānabhāvato āraññikaṅgayogino vāhanasadisanti katvā vuttaṃ ‘‘avasesadhutāyudho’’ti, avasiṭṭhadhutadhammāyudhoti attho.
Since the ascetic practice of forest-dwelling is like a vehicle for the yogi because solitude is established through practice as taught, it is stated, "with other ascetic practices as his weapon," meaning, one whose weapons are the remaining ascetic practices.
Vì sự ẩn dật là nền tảng của sự thực hành theo lời giáo huấn, và hạnh đầu đà āraññika giống như một phương tiện cho hành giả, nên nói rằng “người có vũ khí là các hạnh đầu đà còn lại”, nghĩa là người có vũ khí là các pháp dhuta còn lại.
32. Channanti iṭṭhakāchadanādīhi chāditaṃ, āvasathanti attho.
32. Channa means covered with bricks, tiles, etc.; it means an abode.
32. Channa có nghĩa là được che phủ bằng gạch ngói v.v., tức là một chỗ ở.
Sīmantarikarukkhoti dvinnaṃ rājūnaṃ rajjasīmāya ṭhitarukkho.
A boundary tree means a tree standing at the border of the territories of two kings.
Cây ở biên giới là cây nằm trên ranh giới lãnh thổ của hai vị vua.
Tattha hi tesaṃ rājūnaṃ balakāyo upagantvā antarantarā yuddhaṃ kareyya, corāpi pāripanthikā samosarantā bhikkhussa sukhena nisīdituṃ na denti.
For there, the army of those kings might approach and wage war intermittently, and bandits, being highway robbers, would gather and not allow the bhikkhu to sit peacefully.
Ở đó, quân đội của các vị vua đó có thể đến và giao chiến giữa chừng, và bọn cướp cũng có thể tụ tập, không cho vị tỳ khưu ngồi yên ổn.
Cetiyarukkho ‘‘devatādhiṭṭhito’’ti manussehi sammatarukkho pūjetuṃ upagatehi manussehi avivitto hoti.
A shrine tree is a tree revered by people as "possessed by deities," and it is not secluded due to people coming to worship.
Cây cetiya là cây được mọi người tôn kính là “nơi trú ngụ của chư thiên”, cây đó không vắng vẻ vì có người đến cúng dường.
Niyyāsarukkho sajjarukkhādi.
A gum-exuding tree is a sal tree, etc.
Cây có nhựa là cây sajja v.v.
Vaggulirukkho vaggulinisevito.
A bat-tree is one frequented by bats.
Cây có dơi là cây có dơi trú ngụ.
Sīmantarikarukkhādayo saparissayā, dullabhavivekā cāti āha ‘‘ime rukkhe vivajjetvā’’ti.
Boundary trees and others are dangerous and provide difficult solitude, thus it is stated, "avoiding these trees."
Cây ở biên giới v.v. đều có nguy hiểm và khó có sự ẩn dật, vì thế nói rằng “tránh những cây này”.
Paṇṇasaṭanti rukkhato patitapaṇṇaṃ.
Paṇṇasaṭa means fallen leaves from a tree.
Paṇṇasaṭa là lá cây rụng.
Paṭicchanne ṭhāne nisīditabbaṃ rukkhamūlikabhāvassa paṭicchādanatthaṃ.
One should sit in a concealed place to conceal one's state as a Rukkhamūlika.
Nên ngồi ở nơi che khuất để che giấu việc mình là người thực hành hạnh đầu đà trú dưới gốc cây.
Channe vāsakappanā dhammassavanādīnamatthāyapi hoti.
Making a dwelling in a covered place can also be for the purpose of listening to Dhamma, etc.
Việc sắp xếp chỗ ở có mái che cũng có thể vì mục đích nghe Pháp v.v.
Tasmā ‘‘jānitvā aruṇaṃ uṭṭhāpitamatte’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is stated, "having known it, just as the dawn has arisen."
Vì thế, nói rằng “khi biết bình minh đã lên”.
Abhiṇhaṃ tarupaṇṇavikāradassanenāti abhikkhaṇaṃ tarūsu, tarūnaṃ vā paṇṇesu vikārassa khaṇabhaṅgassa dassanena.
By constantly seeing the changes in tree leaves means by constantly seeing the momentary decay, the changes in the trees or in their leaves.
Do thường xuyên thấy sự biến đổi của lá cây có nghĩa là thường xuyên thấy sự biến đổi, sự hoại diệt từng khoảnh khắc của lá cây trên cây hoặc của cây.
Senāsanamaccherakammārāmatānanti āvāsamacchariyanavakammaratabhāvānaṃ.
Of stinginess regarding dwellings and delight in new construction means of the states of being stingy with abodes and delighting in new work.
Sự keo kiệt chỗ ở và sự ham thích công việc mới là sự keo kiệt chỗ ở và sự ham thích công việc mới.
Devatāhīti rukkhadevatāhi.
By deities means by tree deities.
Bởi chư thiên là bởi các vị thần cây.
Tāpi hi rukkhaṭṭhavimānesu vasantiyo rukkhesu vasanti.
Even they, dwelling in celestial mansions located in trees, reside in the trees.
Chính các vị ấy, sống trong các cung điện trên cây, cũng trú ngụ trên cây.
Ayampi rukkheti sahavāsitā.
This monk also dwells in the tree; thus, sahavāsitā (cohabitation).
Vị tỳ khưu này cũng ở dưới gốc cây, đó là sự cùng sống chung.
Vaṇṇitoti ‘‘appāni cevā’’tiādinā pasaṃsito.
Praised means extolled with phrases like "few indeed" and so on.
Được ca ngợi có nghĩa là được khen ngợi bằng câu “appāni cevā” v.v.
‘‘Rukkhamūlasenāsanaṃ nissāya pabbajjā’’ti (mahāva. 73, 128) evaṃ nissayoti ca bhāsito.
‘‘Having gone forth dependent on a dwelling at the foot of a tree’’ – thus it is also declared as "dependence".
“Xuất gia nương tựa chỗ ở gốc cây” như vậy, cũng được gọi là nissaya (sự nương tựa).
Abhirattāni taruṇakāle, nīlāni majjhimakāle, paṇḍūni jiṇṇakāle.
Crimson in their youthful stage, dark green in their middle stage, pale yellow in their old stage.
Đỏ tươi khi còn non, xanh sẫm khi ở tuổi trung niên, vàng úa khi đã già.
Patitāni milāyanavasena.
Fallen due to wilting.
Rụng xuống do héo tàn.
Evaṃ passanto tarupaṇṇāni paccakkhato eva niccasaññaṃ panūdati pajahati, aniccasaññā evassa saṇṭhāti.
Thus, one who sees the tree leaves directly abandons the perception of permanence; only the perception of impermanence is established for him.
Khi thấy những chiếc lá cây như vậy, vị ấy trực tiếp loại bỏ (pajahati) thường tưởng, và chỉ có vô thường tưởng mới an trú nơi vị ấy.
Yasmā bhagavato jātibodhidhammacakkapavattanaparinibbānāni rukkhamūleyeva jātāni, tasmā vuttaṃ ‘‘buddhadāyajjaṃ rukkhamūla’’nti.
Because the birth, enlightenment, turning of the Dhamma wheel, and final Nibbāna of the Blessed One all occurred at the foot of a tree, it is said: “the heritage of the Buddha is the root of a tree.”
Vì sự đản sinh, giác ngộ, chuyển Pháp luân và nhập Niết-bàn của Đức Thế Tôn đều diễn ra dưới gốc cây, nên đã nói rằng: “Gốc cây là gia tài của chư Phật”.
33. ‘‘Rukkhamūlaṃ paṭikkhipāmī’’ti ettake vutte channaṃ appaṭikkhittameva hotīti ‘‘channañca rukkhamūlañca paṭikkhipāmī’’ti vuttaṃ.
If one merely says, ‘‘I reject a dwelling at the foot of a tree,’’ for covered places, it would still not be rejected. Therefore, it is said, ‘‘I reject both covered places and tree roots.’’
33. Khi nói “Tôi từ bỏ gốc cây”, điều này có nghĩa là mái che vẫn chưa bị từ bỏ, nên đã nói “Tôi từ bỏ mái che và gốc cây”.
Dhutaṅgassa sabbaso paṭiyogipaṭikkhepena hi samādānaṃ ijjhati, no aññathāti.
For the dhutaṅga to be successfully undertaken, it must be adopted with a complete rejection of its opposite, not otherwise.
Quả thật, sự thọ trì hạnh Đầu đà thành tựu do từ bỏ hoàn toàn đối tượng đối nghịch, không phải cách khác.
‘‘Dhammassavanāyā’’ti imināva dhammaṃ kathentenāpi uposathadivasādīsu suṇantānaṃ cittānurakkhaṇatthaṃ tehi yācitena channaṃ pavisituṃ vaṭṭati, dhammaṃ pana kathetvā abbhokāsova gantabbo.
By this phrase, "for listening to Dhamma," it means that even a monk who is expounding the Dhamma may enter a covered place if requested by listeners on Uposatha days or similar occasions, to safeguard their minds; however, after expounding the Dhamma, he must return to the open air.
Với câu “để nghe Pháp”, ngay cả một vị đang thuyết Pháp cũng được phép vào nơi có mái che theo lời thỉnh cầu của những người nghe vào các ngày Bố-tát, v.v., để bảo vệ tâm của họ; nhưng sau khi thuyết Pháp xong, vị ấy phải trở lại nơi không có mái che.
Rukkhamūlikassāpi eseva nayo.
The same rule applies to the Tree-root Dweller.
Đối với vị trú gốc cây cũng theo cách này.
Uposathatthāyāti uposathakammāya.
For the Uposatha means for the Uposatha ceremony.
Uposathatthāyāti (vì mục đích Bố-tát): vì nghi lễ Bố-tát.
Uddisantenāti paresaṃ uddesaṃ dentena.
When teaching means when giving instruction to others.
Uddisantenāti (do vị giảng dạy): do vị Tỳ-kheo giảng dạy Pāḷi cho người khác.
Uddisāpentenāti sayaṃ uddesaṃ gaṇhantena.
When receiving instruction means when personally receiving instruction.
Uddisāpentenāti (do vị tự học): do vị Tỳ-kheo tự mình thọ trì Pāḷi đã được đọc.
Maggamajjhe ṭhitaṃ sālanti sīhaḷadīpe viya maggā anokkamma ujukameva pavisitabbasālaṃ.
A hall situated in the middle of the path means a hall that can be entered directly without deviating from the path, as in Sri Lanka.
Maggamajjhe ṭhitaṃ sālanti (một hội trường nằm giữa đường): giống như ở đảo Sīhaḷa (Tích Lan), một hội trường có thể đi thẳng vào mà không cần rẽ khỏi đường.
Vegena gantuṃ na vaṭṭati asāruppattā.
It is not proper to go quickly due to impropriety.
Không được đi nhanh vì không phù hợp.
Yāva vassūparamā ṭhatvā gantabbaṃ, na tāva dhutaṅgabhedo hotīti adhippāyo.
One should stay until the end of the rains and then depart, meaning that the dhutaṅga is not broken even then.
Phải ở lại cho đến khi mưa tạnh rồi mới đi, ý nghĩa là hạnh Đầu đà không bị phá vỡ cho đến lúc đó.
Rukkhassa anto nāma rukkhamūlaṃ.
The interior of a tree is called the tree root.
Bên trong cây là gốc cây.
Pabbatassa pana pabbhārasadiso pabbatapadeso.
But the region of a mountain is like a mountain cave.
Còn vùng núi là một khu vực núi giống như hang động của núi.
Acchannamariyādanti yathā vassodakaṃ anto na pavisati, evaṃ chadanasaṅkhepena upari akatamariyādaṃ.
With an uncovered boundary means an uncovered boundary above, such that rainwater does not enter inside.
Acchannamariyādanti (không có giới hạn che chắn): một nơi không có giới hạn che chắn ở phía trên, sao cho nước mưa không thể vào bên trong.
Anto pana pabbhārassa vassodakaṃ pavisati ce, abbhokāsasaṅkhepamevāti tattha pavisituṃ vaṭṭati.
However, if rainwater enters the inside of the cave, it is still considered an open-air place, so it is permissible to enter there.
Tuy nhiên, nếu nước mưa có thể vào bên trong hang động, thì đó vẫn được xem là nơi không có mái che, và được phép vào đó.
Sākhāmaṇḍapoti rukkhasākhāhi viraḷacchannamaṇḍapo.
A branch pavilion means a pavilion sparsely covered with tree branches.
Sākhāmaṇḍapoti (mái che bằng cành cây): một mái che được che phủ thưa thớt bằng cành cây.
Pīṭhapaṭo khalitthaddhasāṭako.
A mat made of cloth means a garment stiffened with rice gruel starch.
Pīṭhapaṭo là một tấm vải cứng được làm từ tinh bột.
Paviṭṭhakkhaṇe dhutaṅgaṃ bhijjati yathāvuttapabbhārādike ṭhapetvāti adhippāyo.
The dhutaṅga is broken at the moment of entry, meaning, excluding the aforementioned caves and so forth.
Hạnh Đầu đà bị phá vỡ ngay lập tức khi vào (nơi có mái che), ý nghĩa là ngoại trừ những hang động, v.v., đã được đề cập.
Jānitvāti dhammassavanādiatthaṃ channaṃ rukkhamūlaṃ pavisitvā nisinno ‘‘idāni aruṇo uṭṭhahatī’’ti jānitvā.
Having known means, having entered a covered place or a tree root for listening to Dhamma and so on, and being seated there, he knows, ‘‘Now dawn is breaking,’’ and so on.
Jānitvāti (sau khi biết): sau khi vào nơi có mái che hoặc gốc cây để nghe Pháp, v.v., và đang ngồi, vị ấy biết rằng “bây giờ bình minh đang lên”.
Rukkhamūlepi katthaci attheva nivāsaphāsukatāti siyā tattha āsaṅgapubbako āvāsapalibodho, na pana abbhokāseti idheva āvāsapalibodhupacchedo ānisaṃso vutto.
Even at some tree roots, there might still be comfort in dwelling, and thus a dwelling impediment preceded by attachment could arise there, but not in the open air. Therefore, the elimination of dwelling impediments is stated as an advantage here.
Ngay cả ở gốc cây, đôi khi cũng có sự thoải mái khi trú ngụ, do đó có thể có sự vướng bận về chỗ ở do sự chấp trước trước đó; nhưng không phải ở nơi không có mái che, nên ở đây đã nói về lợi ích của sự cắt đứt vướng bận về chỗ ở.
Pasaṃsāyānurūpatāti aniketāti vuttapasaṃsāya anālayabhāvena anucchavikatā.
Suitable for praise means appropriateness for the praise spoken as "homeless" due to being without attachment.
Pasaṃsāyānurūpatāti (sự phù hợp với lời khen ngợi): sự phù hợp với lời khen ngợi đã nói là “ aniketā” (không nhà) do không có sự chấp trước.
Nissaṅgatāti āvāsapariggahābhāveneva tattha nissaṅgatā.
Freedom from attachment means freedom from attachment to a dwelling place due to not possessing one.
Nissaṅgatāti (không vướng bận): sự không vướng bận ở đó do không có sự chiếm hữu chỗ ở.
Asukadisāya vasanaṭṭhānaṃ natthi, tasmā tattha gantuṃ neva sakkāti edisassa parivitakkassa abhāvato cātuddiso.
There is no dwelling place in a certain direction, so one cannot go there; due to the absence of such a reflection, he is directional.
Vì không có nơi trú ngụ ở một hướng cụ thể nào, nên không thể đi đến đó; do sự thiếu vắng suy nghĩ như vậy, vị ấy là cātuddiso (bốn phương).
Migabhūtenāti pariggahābhāvena migassa viya bhūtena.
Like a deer means being like a deer due to the absence of possession.
Migabhūtenāti (như một loài thú): do không có sự chiếm hữu, vị ấy trở nên như một loài thú.
Sitoti nissito.
Covered means sheltered.
Sitoti (nương tựa): nương tựa.
Vindatīti labhati.
Attains means obtains.
Vindatīti (đạt được): đạt được.
34. Na susānanti asusānaṃ.
Not a charnel ground means not a charnel ground.
34. Na susānanti (không phải nghĩa địa): không phải nghĩa địa.
Aññattho na-kāro, susānalakkhaṇarahitaṃ vasanaṭṭhānanti adhippāyo.
The word "na" (not) has a different meaning here, the intention is a dwelling place devoid of the characteristics of a charnel ground.
Chữ na (không) có nghĩa khác, ý nghĩa là nơi trú ngụ không có đặc điểm của nghĩa địa.
Na tatthāti ‘‘susāna’’nti vavatthapitamatte ṭhāne na vasitabbaṃ.
Not there means one should not dwell in a place merely designated as a "charnel ground."
Na tatthāti (không ở đó): không được trú ngụ ở một nơi chỉ được xác định là “nghĩa địa”.
Na hi nāmamattena susānalakkhaṇaṃ sijjhati.
For the characteristic of a charnel ground is not established by name alone.
Vì đặc điểm của nghĩa địa không thành tựu chỉ bằng tên gọi.
Tenāha ‘‘na hī’’tiādi.
Therefore, he said, "Indeed not" and so on.
Do đó, đã nói “na hī” (không phải vậy), v.v.
Jhāpitakālato pana paṭṭhāya…pe… susānameva chavena sayitamattāya susānalakkhaṇappattito.
From the time of cremation onwards… (pe)… it is indeed a charnel ground because the characteristic of a charnel ground is attained by the mere laying down of a corpse.
Từ lúc thiêu đốt… cho đến… chính là nghĩa địa, vì đặc điểm của nghĩa địa được đạt đến ngay khi một xác chết được đặt xuống.
Chavasayanaṃ hi ‘‘susāna’’nti vuccati.
For the lying place of corpses is called a "charnel ground."
Thật vậy, nơi xác chết nằm được gọi là “nghĩa địa”.
Sosānikena nāma appakiccena sallahukavuttinā bhavitabbanti dassetuṃ ‘‘tasmiṃ pana vasantenā’’tiādi vuttaṃ.
To show that a cemetery dweller should have few duties and a light mode of living, the passage "But one dwelling therein" and so on was stated.
Để chỉ ra rằng một người thọ trì hạnh trú nghĩa địa phải có ít việc và sống một cách nhẹ nhàng, đã nói “tasmiṃ pana vasantenā” (nhưng khi trú ngụ ở đó), v.v.
Garukanti dupparihāraṃ.
Heavy means difficult to manage.
Garukanti (nặng nề): khó duy trì.
Tameva hi dupparihārabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ.
To demonstrate this very difficulty, the passage "Therefore" and so on was stated.
Để chỉ ra chính sự khó duy trì đó, đã nói “tasmā” (do đó), v.v.
Tattha uppannaparissayavighātatthāyāti ‘‘susānaṃ nāma manussarāhasseyyaka’’nti corā katakammāpi akatakammāpi osaranti, tattha coresu bhaṇḍasāmike disvā bhikkhusamīpe bhaṇḍaṃ chaḍḍetvā palātesu manussā bhikkhuṃ ‘‘coro’’ti gahetvā potheyyuṃ, tasmā vihāre saṅghattheraṃ vā gocaragāme raññā niyuttaṃ rājayuttakaṃ vā attano sosānikabhāvaṃ jānāpetvā yathā tādiso, añño vā parissayo na hoti, tathā appamattena vasitabbaṃ.
There, for the warding off of arising dangers means: a charnel ground is said to be a place where people perform secret deeds, and thieves, whether they have committed crimes or not, approach it. If, when the thieves see the owners of goods and flee, abandoning the goods near the bhikkhu, people might seize the bhikkhu, thinking him a thief, and beat him. Therefore, in the monastery, one should inform either the Sangha Elder or the royal officer appointed by the king in the alms-village about one's cemetery dwelling, so that such or any other danger does not occur. Thus, one should dwell heedfully.
Ở đó, uppannaparissayavighātatthāyāti (vì mục đích loại bỏ những hiểm nguy phát sinh): vì nghĩa địa được gọi là “nơi bí mật của con người”, bọn trộm cắp, dù đã phạm tội hay chưa, đều đến đó. Ở đó, nếu bọn trộm thấy chủ hàng và vứt hàng hóa gần Tỳ-kheo rồi bỏ chạy, người ta có thể bắt Tỳ-kheo và đánh đập vì cho rằng là “tên trộm”. Do đó, trong tu viện, phải thông báo cho Trưởng lão Tăng hoặc quan chức nhà vua được bổ nhiệm ở làng khất thực về việc mình là người trú nghĩa địa, để những hiểm nguy như vậy hoặc những hiểm nguy khác không xảy ra, và phải trú ngụ một cách không phóng dật.
Caṅkamantassa yadā āḷahanaṃ abhimukhaṃ na hoti, tadāpi saṃvegajananatthaṃ tattha diṭṭhi vissajjetabbāti dassetuṃ ‘‘addhakkhikena āḷahanaṃ olokentenā’’ti vuttaṃ.
To show that when one is walking back and forth, and the cremation ground is not in front of them, one should still direct one's gaze there to arouse a sense of urgency, it is said, "looking at the cremation ground with half-closed eyes."
Để chỉ ra rằng khi đi kinh hành, nếu lò thiêu không hướng về phía mình, thì vẫn phải nhìn vào đó để phát khởi sự xúc động, đã nói “addhakkhikena āḷahanaṃ olokentenā” (do vị nhìn lò thiêu một cách nửa vời).
Uppathamaggena gantabbaṃ attano sosānikabhāvassa apākaṭabhāvatthaṃ.
One should go by a side path so that one's cemetery-dwelling practice is not obvious.
Phải đi bằng con đường không thường xuyên để việc trú nghĩa địa của mình không bị lộ.
Ārammaṇanti tasmiṃ susāne ‘‘ayaṃ vammiko, ayaṃ rukkho, ayaṃ khāṇuko’’tiādinā divāyeva ārammaṇaṃ vavatthapetabbaṃ.
A landmark means, in that charnel ground, "This is an anthill, this is a tree, this is a tree stump," and so on – one should mark the landmarks during the day itself.
Đối tượng (ārammaṇaṃ): ở nghĩa địa đó, phải xác định đối tượng ngay từ ban ngày, như “đây là gò mối, đây là cây, đây là gốc cây”, v.v.
Bhayānakanti bhayajanakaṃ vammikādiṃ.
Fearsome means a fear-inducing anthill and so on.
Đáng sợ là gò mối, v.v., gây ra sự sợ hãi.
Kenaci leḍḍupāsāṇādinā āsanne vicarantīti na paharitabbā.
Creatures moving nearby should not be struck by anything such as a clod or stone.
Không được đánh bất cứ ai (kenaci) đang đi lại gần bằng gạch, đá, v.v.
Tilapiṭṭhaṃ vuccati palalaṃ.
Sesame flour is called sesame paste.
Tilapiṭṭhaṃ được gọi là bột mè.
Māsamissaṃ bhattaṃ māsabhattaṃ.
Food mixed with beans is bean food.
Cơm trộn đậu là māsabhattaṃ.
Guḷādī ti ādi-saddena tilasaṃguḷikādighanapūvañca saṅgaṇhāti.
Molasses and so on – by the word "and so on", thick cakes such as sesame balls are included.
Guḷādīti (kẹo, v.v.): với từ ādi (v.v.), bao gồm cả bánh ngọt đặc như kẹo mè, v.v.
Kulagehaṃ na pavisitabbanti petadhūmena vāsitattā, pisācānubandhattā ca kulagehassa abbhantaraṃ na pavisitabbaṃ.
One should not enter a family house because the inside of a family house is imbued with the smoke of the dead and haunted by pisācas.
Không được vào nhà gia đình vì nhà gia đình bị ám khói của người chết và bị ma quỷ đeo bám, nên không được vào bên trong.
Devasikaṃ chavaḍāho dhuvaḍāho.
Daily cremation of a corpse is constant cremation.
Thiêu xác chết hằng ngày là dhuvaḍāho (sự thiêu đốt thường xuyên).
Matañātakānaṃ tattha gantvā devasikaṃ rodanaṃ dhuvarodanaṃ.
The daily weeping of relatives for the deceased who go there is constant weeping.
Việc người thân của người chết đến đó và khóc lóc hằng ngày là dhuvarodanaṃ (sự khóc lóc thường xuyên).
Vuttanayenāti ‘‘jhāpitakālato pana paṭṭhāyā’’ti vuttanayena.
By the method stated means by the method stated, "from the time of cremation onwards."
Vuttanayenāti (theo cách đã nói): theo cách đã nói “từ lúc thiêu đốt, v.v.”.
‘‘Pacchimayāme paṭikkamituṃ vaṭṭatī’’ti icchitattā ‘‘susānaṃ agatadivase’’ti aṅguttarabhāṇakā.
Because it is desired that "it is permissible to depart in the last watch of the night," the Aṅguttara Bhāṇakā say, "on the day one has not gone to the charnel ground."
Vì mong muốn “được phép rời khỏi nghĩa địa vào canh cuối”, nên những vị Anguttara-bhāṇaka nói “vào ngày không đến nghĩa địa”.
Susāne niccakālaṃ sivathikadassanena maraṇassatipaṭilābho.
By constantly seeing the charnel ground, the attainment of mindfulness of death.
Ở nghĩa địa, do thường xuyên thấy các thi thể, nên đạt được niệm chết (maraṇassati).
Tato eva appamādavihāritā.
From that alone, the practice of heedfulness.
Cũng từ đó mà trú ngụ không phóng dật.
Tattha chaḍḍitassa matakaḷevarassa dassanena asubhanimittādhigamo.
By seeing the abandoned corpse in that place, the attainment of the meditation object of foulness.
Ở đó, do thấy xác chết bị vứt bỏ, nên đạt được tướng bất tịnh (asubhanimitta).
Tato eva kāmarāgavinodanaṃ.
From that alone, the removal of sensual lust.
Cũng từ đó mà loại bỏ tham ái (kāmarāga).
Bahulaṃ sarīrassa asuciduggandhajegucchabhāvasallakkhaṇato abhiṇhaṃ kāyasabhāvadassanaṃ.
By frequently observing the body's impurity, foul smell, and loathsomeness, the constant perception of the body's true nature.
Do thường xuyên quán sát thân thể là bất tịnh, hôi thối và ghê tởm, nên thường xuyên thấy được bản chất của thân.
Tato maraṇassatipaṭilābhato ca saṃvegabahulatā.
From that and the attainment of mindfulness of death, an abundance of urgency.
Từ đó và từ việc đạt được niệm chết, nên sự xúc động thường xuyên.
Byādhikānaṃ, jarājiṇṇānañca matānaṃ tattha dassanena ārogyayobbanajīvita madappahānaṃ.
By seeing the sick, the aged, and the dead there, the abandonment of the intoxications of health, youth, and life.
Do thấy những người bệnh, già yếu và chết ở đó, nên loại bỏ sự kiêu mạn về sức khỏe, tuổi trẻ và sự sống.
Khuddakassa, mahato ca bhayassa abhibhavanato bhayabheravasahanatā.
By overcoming both small and great fear, the endurance of fear and terror.
Do vượt qua được nỗi sợ hãi nhỏ và lớn, nên chịu đựng được sự sợ hãi và kinh hoàng.
Saṃviggassa yoniso padahanaṃ sambhavatīti amanussānaṃ garubhāvanīyatā.
For one who is stirred by urgency, proper exertion is possible, thus reverence from non-humans.
Đối với người xúc động, sự tinh tấn đúng đắn có thể phát sinh, nên được phi nhân tôn kính.
Niddāgatampīti suttampi, supinantepīti adhippāyo.
Even when asleep means even when sleeping, and even in dreams; this is the meaning.
Ngay cả khi ngủ (niddāgatampī) có nghĩa là ngay cả khi ngủ, ngay cả trong giấc mơ.
35. Senāsanagāhaṇe pare uṭṭhāpetvā gahaṇaṃ, ‘‘idaṃ sundaraṃ, idaṃ na sundara’’nti paritulayitvā pucchanā, olokanā ca senāsanaloluppaṃ.
35. In taking a lodging, making others rise and then taking it; or weighing whether "this is good, this is not good," and then asking and looking about—this is craving for lodgings (senāsanaloḷuppaṃ).
35. Khi nhận chỗ ở, việc bảo người khác đứng dậy để mình nhận chỗ, việc cân nhắc hỏi han, nhìn ngó xem “chỗ này tốt, chỗ này không tốt” là sự tham đắm chỗ ở (senāsanaloluppaṃ).
Tuṭṭhabbanti tussitabbaṃ.
"Should be content" means should be pleased and satisfied.
Tuṭṭhabba có nghĩa là phải biết thỏa mãn.
Vihārassa pariyantabhāvena dūreti vā bahūnaṃ sannipātaṭṭhānādīnaṃ accāsanneti vā pucchituṃ na labhati, pucchanenapissa dhutaṅgassa saṃkilissanato.
He should not ask whether it is far (dūre) as being at the edge of the monastery, or too close (accāsanna) to places where many people gather, etc., because his dhutaṅga practice would become defiled by asking.
Không được hỏi han xem chỗ ở có xa hay quá gần những nơi tụ tập đông người, v.v., vì việc hỏi han đó sẽ làm ô nhiễm hạnh đầu đà của vị ấy.
Oloketunti loluppavasena passituṃ.
"To look about" means to look with craving.
Oloketuṃ có nghĩa là nhìn ngó với tâm tham đắm.
Sacassa taṃ na ruccatīti assa yathāsanthatikassa taṃ yathāgāhitaṃ senāsanaṃ aphāsukabhāvena sace na ruccati, mudukassa asati roge yathāgāhitaṃ pahāya aññassa senāsanassa gahaṇaṃ loluppaṃ, majjhimassa gantvā olokanā, ukkaṭṭhassa pucchanā.
"If he is not pleased with it" means if the lodging taken by a yathāsanthatika is not pleasing to him due to discomfort; for one of weak disposition, abandoning the taken lodging and taking another when there is no illness is craving; for one of moderate disposition, going and looking about is craving; for one of superior disposition, asking is craving.
Sacassa taṃ na ruccatīti: Nếu chỗ ở đã nhận đó không làm vị tỳ-khưu giữ hạnh tùy nghi trú xứ (yathāsanthatika) hài lòng vì không được thoải mái, thì đối với vị trung bình, việc bỏ chỗ đã nhận để đi tìm chỗ khác là tham đắm; đối với vị yếu kém, việc đi xem xét là tham đắm; đối với vị ưu tú, việc hỏi han là tham đắm.
Sabbesampi uṭṭhāpetvā gahaṇe vattabbameva natthi.
As for making all others rise and then taking it, there is nothing more to say.
Đối với việc bảo tất cả mọi người đứng dậy để mình nhận chỗ thì không cần phải nói nữa.
Upaṭṭhāpanīyānampi anuṭṭhāpanena sabrahmacārīnaṃ hitesitā.
Not making those who ought to be honored rise is "benevolence towards fellow renunciants."
Việc không bảo các vị đáng được đứng dậy phải đứng dậy là lòng mong muốn lợi ích cho các vị đồng Phạm hạnh.
Tāya karuṇāvihārānuguṇatā.
By that, conformity with the abiding of compassion.
Nhờ đó, sự tương thích với tâm bi mẫn.
Sundarāsundaravibhāgākaraṇato hīnapaṇītavikappapariccāgo.
Not making a distinction between what is good and not good is "abandonment of discrimination between inferior and superior."
Vì không phân biệt tốt xấu nên từ bỏ sự phân biệt cao thấp.
Tena tādilakkhaṇānuguṇatā.
By that, conformity with the characteristic of equanimity (tādī-lakkhaṇa).
Nhờ đó, sự tương thích với đặc tính Ta-đề.
Tato eva anurodhavirodhappahānaṃ.
For that very reason, "abandonment of compliance and opposition."
Chính vì vậy, sự từ bỏ thuận nghịch.
Dvārapidahanaṃ okāsādānato.
"Closing the door" means not giving opportunity.
Đóng cửa là vì không cho cơ hội.
Yathāsanthatarāmatanti yathāgāhite yathāniddiṭṭhe senāsane abhiratabhāvaṃ.
"Delight in whatever assigned lodging" means delight in the lodging that has been taken or indicated.
Yathāsanthatarāmata có nghĩa là sự hoan hỷ với chỗ ở đã nhận, đã được chỉ định.
36. Seyyanti iriyāpathalakkhaṇaṃ seyyaṃ.
36. "Lying down" (seyya) refers to the posture of lying down.
36. Seyya có nghĩa là tư thế nằm.
Tappaṭikkhepeneva hi tadatthā ‘‘mañco bhisī’’ti evamādikā (cūḷava. 321, 322) seyyā paṭikkhittā eva honti.
Indeed, by rejecting this lying down, other forms of lying down, such as a couch or a mattress, are implicitly rejected.
Chính vì sự từ bỏ tư thế đó mà các loại giường, nệm, v.v., đã được từ bỏ.
‘‘Nesajjiko’’ti ca sayanaṃ paṭikkhipitvā nisajjāya eva viharituṃ sīlamassāti imassa atthassa idha adhippetattā seyyā evettha paṭiyoginī, na itare tathā aniṭṭhattā, asambhavato ca.
And because the meaning here is that "a nesajjika is one whose practice it is to dwell only in a sitting posture, rejecting lying down," lying down is the only opposing factor here; other postures are not so intended, and are impossible.
Và vì ở đây, ý nghĩa được đề cập là “vị Nesajjika có thói quen sống chỉ bằng tư thế ngồi, từ bỏ tư thế nằm”, nên tư thế nằm là đối nghịch, chứ các tư thế khác không phải như vậy vì chúng không bị ghét bỏ và không thể xảy ra.
Kosajjapakkhiyo hi iriyāpatho idha paṭiyogibhāvena icchito, na itare.
Indeed, the posture conducive to indolence is here desired as the opposing factor, not others.
Ở đây, tư thế thuộc về sự lười biếng được xem là đối nghịch, chứ không phải các tư thế khác.
Na ca sakkā ṭhānagamanehi vinā nisajjāya eva yāpetuṃ tathā pavattetunti seyyāvettha paṭiyoginī.
And since it is not possible to spend one's time only sitting without standing and walking, lying down is the opposing factor here.
Và không thể sống chỉ bằng tư thế ngồi mà không có tư thế đi đứng, nên tư thế nằm là đối nghịch ở đây.
Tenāha ‘‘tena panā’’tiādi.
Therefore, it is said, "but by that," etc.
Vì vậy, Ngài nói “tena panā” v.v.
Caṅkamitabbaṃ na ‘‘nesajjiko aha’’nti sabbarattiṃ nisīditabbaṃ.
He should walk, not sit all night long thinking, "I am a nesajjika."
Caṅkamitabbaṃ: phải đi kinh hành, không phải “ta là Nesajjika” mà ngồi suốt đêm.
Iriyāpathantarānuggahito hi kāyo manasikārakkhamo hoti.
For a body that is supported by other postures is capable of mental application.
Thật vậy, thân thể được hỗ trợ bởi các tư thế khác sẽ có khả năng chú tâm tốt.
Upacchedīyati etenāti upacchedananti vinibandhupacchedassa sādhakatamabhāvo daṭṭhabbo.
"By this, it is cut off" means that "cutting off" (upacchedana) should be understood as the most effective means for cutting off mental fetters.
Upacchedanaṃ có nghĩa là sự cắt đứt; nên hiểu là sự hỗ trợ đắc lực nhất cho việc cắt đứt các trói buộc.
Sabbakammaṭṭhānānuyogasappāyatā alīnānuddhaccapakkhikattā nisajjāya.
"Suitability for the application of all meditation subjects" is due to sitting's opposition to sloth and restlessness.
Sabbakammaṭṭhānānuyogasappāyatā: sự thích hợp để thực hành tất cả các đề mục thiền, vì tư thế ngồi không thuộc về phe lười biếng hay phóng dật.
Tato eva pāsādikairiyāpathatā.
For that very reason, "dignified deportment."
Chính vì vậy, tư thế oai nghi đoan trang.
Vīriyārambhānukūlatā vīriyasamatāyojanassa anucchavikatā.
"Conduciveness to the arousal of effort" is suitability for balancing effort.
Vīriyārambhānukūlatā: sự thuận lợi cho việc tinh tấn, tức là sự thích hợp cho việc cân bằng tinh tấn.
Tato eva sammāpaṭipattiyā anubrūhanatā.
For that very reason, "furtherance of right practice."
Chính vì vậy, sự tăng trưởng chánh hạnh.
Paṇidhāyāti ṭhapetvā.
"Having placed" (paṇidhāya) means having positioned.
Paṇidhāya có nghĩa là đặt xuống.
Tanunti uparimakāyaṃ.
"Body" (tanu) means the upper part of the body.
Tanuṃ có nghĩa là phần thân trên.
Vikampetīti cāleti, icchāvighātaṃ karotīti adhippāyo.
"Causes to tremble" (vikampetī) means makes to waver; the meaning is, causes the breaking of one's resolve.
Vikampetī có nghĩa là làm lay động, ý muốn nói là làm cho ý muốn bị phá hoại.
Vatanti dhutaṅgaṃ.
"Vow" (vata) refers to the dhutaṅga.
Vata có nghĩa là hạnh đầu đà.
37. Sekkhaputhujjanānaṃ vasena siyā kusalāni, khīṇāsavānaṃ vasena siyā abyākatāni.
37. Regarding ordinary individuals and those undergoing training (sekha), some are wholesome; regarding Arahants, some are indeterminate.
37. Đối với các bậc Hữu học và phàm nhân, có thể là thiện nghiệp, đối với các bậc A-la-hán, có thể là vô ký.
Tattha sekkhaputhujjanā paṭipattipūraṇatthaṃ, khīṇāsavā phāsuvihāratthaṃ dhutaṅgāni pariharanti.
Among these, ordinary individuals and those undergoing training undertake dhutaṅgas for the fulfillment of their practice, while Arahants observe them for comfortable abiding.
Trong số đó, các bậc Hữu học và phàm nhân thực hành các hạnh đầu đà để hoàn thiện sự tu tập, còn các bậc A-la-hán thực hành để sống an lạc.
Akusalampi dhutaṅganti akusalacittenāpi dhutaṅgasevanā atthīti adhippāyo.
"Even an unwholesome dhutaṅga" means that there is also the observance of a dhutaṅga with unwholesome consciousness; this is the intended meaning.
Akusalampi dhutaṅgaṃ có nghĩa là cũng có việc thực hành hạnh đầu đà với tâm bất thiện.
Taṃ na yuttaṃ, yena akusalacittena pabbajitassa āraññikattaṃ, taṃ dhutaṅgaṃ nāma na hoti.
That is not appropriate, for that being a forest dweller, which is caused by unwholesome consciousness, is not called a dhutaṅga.
Điều đó không hợp lý, vì sự ở rừng của người xuất gia với tâm bất thiện thì không gọi là hạnh đầu đà.
Lakkhaṇābhāvato.
Because it lacks the characteristic.
Vì không có đặc tính.
Yaṃ hidaṃ kilesānaṃ dhunanato dhutassa puggalassa, ñāṇassa, cetanāya vā aṅgattaṃ, na taṃ akusaladhammesu sambhavati.
For that which is an 'anga' (factor) of a person who has shaken off defilements, or of wisdom, or of volitional formations, because of shaking off defilements, that cannot exist among unwholesome phenomena.
Vì cái gì là chi phần của người đã rũ bỏ (kilesa) phiền não, của trí tuệ, hoặc của tác ý, do sự rũ bỏ phiền não, thì điều đó không thể có trong các pháp bất thiện.
Tasmā araññavāsādimattena āraññikādayo tāva hontu, āraññikaṅgādīni pana na hontīti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘na maya’’ntiādi vuttaṃ.
Therefore, to show that merely dwelling in the forest, etc., may be 'forest dwelling', but not the 'forest dweller's practice' (āraññikaṅga), it is stated: "We do not" and so on.
Vì vậy, để chỉ rõ ý nghĩa rằng chỉ riêng việc ở rừng, v.v., thì có thể gọi là người ở rừng, v.v., nhưng không phải là hạnh ở rừng, v.v., nên đã nói “na mayaṃ” v.v.
Tattha imānīti dhutaṅgāni.
In that statement, "these" refers to the dhutaṅgas.
Trong đó, imāni là các hạnh đầu đà.
Vuttaṃ heṭṭhā vacanatthaniddese.
"Stated" refers to the explanation of the meaning of the words below.
Vuttaṃ đã được nói ở phần giải thích ý nghĩa của từ ngữ bên dưới.
Na ca akusalena koci dhuto nāma hoti, kilesānaṃ dhunanaṭṭhenāti adhippāyo.
"No one is called 'shaken off' by unwholesome actions," the meaning is, in the sense of shaking off defilements.
Na ca akusalena koci dhuto nāma hoti: không ai được gọi là người đã rũ bỏ (phiền não) bằng bất thiện, ý nói là theo nghĩa rũ bỏ phiền não.
Yassa bhikkhuno etāni samādānāni aṅgāni, etena paṭhamenāpi atthavikappena ‘‘natthi akusalaṃ dhutaṅga’’nti dasseti.
"Of which" bhikkhu "these vows" (samādānāni) "are factors" (aṅgāni) – by this first alternative meaning, it is shown that "there is no unwholesome dhutaṅga."
Yassa bhikkhuno etāni samādānāni aṅgāni: các sự thọ trì này là chi phần của vị tỳ-khưu nào, bằng cách giải thích ý nghĩa đầu tiên này, Ngài chỉ ra rằng “không có hạnh đầu đà bất thiện”.
Na ca akusalaṃ kiñci dhunātīti akusalaṃ kiñci pāpaṃ na ca dhunāti eva appaṭipakkhato.
"Nor does unwholesome action shake off anything" – unwholesome action does not shake off any evil, because it has no opposing factor.
Na ca akusalaṃ kiñci dhunātī: bất thiện không rũ bỏ bất cứ điều ác nào vì nó không phải là đối nghịch.
Yesaṃ samādānānaṃ taṃ akusalaṃ ñāṇaṃ viya aṅganti katvā tāni dhutaṅgānīti vucceyyuṃ.
"Whose" vows (samādānānaṃ) "that" unwholesome action, like wisdom, is a factor, making them "dhutaṅgas" (dhutaṅgānīti vucceyyuṃ) would be said.
Yesaṃ samādānānaṃ taṃ akusalaṃ ñāṇaṃ viya aṅganti katvā tāni dhutaṅgānīti vucceyyuṃ: bằng cách coi bất thiện đó là một chi phần như trí tuệ của các sự thọ trì nào, thì những sự thọ trì đó được gọi là các hạnh đầu đà.
Iminā dutiyenāpi atthavikappena ‘‘natthi akusalaṃ dhutaṅga’’nti dasseti.
By this second alternative meaning also, it is shown that "there is no unwholesome dhutaṅga."
Bằng cách giải thích ý nghĩa thứ hai này, Ngài cũng chỉ ra rằng “không có hạnh đầu đà bất thiện”.
Nāpi akusalantiādi tatiyaatthavikappavasena yojanā.
"Nor unwholesome" (nāpi akusala) and so on, is the analysis according to the third alternative meaning.
Nāpi akusala v.v. là sự kết nối theo cách giải thích ý nghĩa thứ ba.
Tasmātiādi vuttassevatthassa nigamanaṃ.
"Therefore" (tasmā) and so on, is the conclusion of the meaning already stated.
Tasmā v.v. là phần kết luận của ý nghĩa đã được nói.
Yesanti abhayagirivāsike sandhāyāha.
He speaks of "whose" (yesaṃ) with reference to the Abhayagiri-dwellers.
Yesaṃ là nói đến các vị ở Abhayagiri.
Te hi dhutaṅgaṃ nāma paññattīti vadanti.
For they say that dhutaṅga is a mere concept (paññatti).
Họ nói rằng hạnh đầu đà là một pāññatti (chế định).
Tathā sati tassa paramatthato avijjamānattā kilesānaṃ dhunanaṭṭhopi na siyā, samādātabbatā cāti tesaṃ vacanaṃ pāḷiyā virujjhatīti dassetuṃ ‘‘kusalattikavinimutta’’ntiādi vuttaṃ.
If that were so, since it does not exist in the ultimate sense (paramattha), there would be no shaking off of defilements, nor would there be the quality of being undertaken; therefore, to show that their statement contradicts the Pāli, it is stated: "separate from the wholesome triad" (kusalattikavinimutta), and so on.
Để chỉ ra rằng nếu vậy thì vì nó không tồn tại theo nghĩa tối hậu, nên không thể có nghĩa là rũ bỏ phiền não, và cũng không thể thọ trì được, do đó lời nói của họ mâu thuẫn với Pāḷi, nên đã nói “kusalattikavinimutta” v.v.
Tasmāti yasmā paññattipakkhe ete dosā dunnivārā, tasmā taṃ tesaṃ vacanaṃ na gahetabbaṃ, vuttanayo cetanāpakkhoyeva gahetabboti attho.
"Therefore," (tasmā) since these flaws are difficult to prevent in the case of a mere concept, "that" statement of theirs "should not be accepted"; the meaning is, only the method of volitional formations (cetanā), as explained, should be accepted.
Tasmā: vì những lỗi lầm này khó tránh khỏi trong quan điểm pāññatti, nên taṃ lời nói của họ na gahetabbaṃ không nên chấp nhận, mà chỉ nên chấp nhận quan điểm tác ý như đã nói.
Yasmā ete dhutaguṇā kusalattike paṭhamatatiyapadasaṅgahitā, tasmā siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, siyā vipākadhammadhammā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā, siyā anupādinnupādāniyā, siyā asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikāti evaṃ sesatikadukapadehipi nesaṃ yathārahaṃ saṅgaho vibhāvetabbo.
Since these qualities of purification (dhuta-guṇā) are included in the first and third terms of the wholesome triad (kusalattika), therefore they may be associated with pleasant feeling, or associated with neither-painful-nor-pleasant feeling, or they may be states leading to kammic results, or they may be states not leading to kammic results, or they may be non-grasped and graspable, or they may be undefiled and defiling. Thus, their appropriate inclusion in the remaining triads and dyads should be elucidated.
Vì những phẩm chất rũ bỏ phiền não này được bao gồm trong hai hạng mục đầu tiên và thứ ba của nhóm thiện, nên cần phải giải thích rằng chúng có thể tương ưng với cảm thọ lạc, có thể tương ưng với cảm thọ không khổ không lạc, có thể là pháp có quả, có thể là pháp không có quả cũng không phải là pháp có quả, có thể là không bị chấp thủ và không phải là đối tượng của chấp thủ, có thể là không ô nhiễm và không gây ô nhiễm, v.v., theo cách phù hợp trong các hạng mục tam đề và nhị đề còn lại.
Kāmaṃ sabbopi arahā dhutakileso, idha pana dhutaṅgasevanāmukhena kilese vidhunitvā ṭhito khīṇāsavo ‘‘dhutakileso puggalo’’ti adhippeto.
Although every Arahant is one whose defilements are shaken off (dhutakilesa), here, an Arahant who has shaken off defilements through the practice of dhutaṅga is intended as "a person whose defilements are shaken off" (dhutakileso puggalo).
Dù tất cả các bậc A-la-hán đều là người đã rũ bỏ phiền não, nhưng ở đây, “dhutakileso puggalo” được hiểu là vị A-la-hán đã rũ bỏ phiền não thông qua việc thực hành hạnh đầu đà.
Tathā sabbopi ariyamaggo nippariyāyena kilesadhunano dhammo, visesato aggamaggo.
Similarly, every Noble Path (ariyamagga) is, without indirect interpretation, "a phenomenon that shakes off defilements" (kilesadhunano dhammo), especially the Arahantship Path.
Tương tự, tất cả các Đạo Thánh đều là pháp rũ bỏ phiền não một cách trực tiếp, đặc biệt là Đạo Vô Thượng.
Pariyāyena pana vipassanāñāṇādi.
By indirect interpretation, however, it refers to insight-knowledge (vipassanā-ñāṇa), etc.
Còn theo cách gián tiếp thì là trí tuệ tuệ quán, v.v.
Heṭṭhimaparicchedena dhutaṅgacetanāsampayuttañāṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
By the lowest category, the knowledge associated with the dhutaṅga volition should be understood.
Theo phân loại thấp nhất, nên hiểu là trí tuệ tương ưng với tác ý hạnh đầu đà.
Evaṃ dhutaṃ dassetvā dhutavāde dassetabbe yasmā dhutavādabhedena dhuto viya dhutabhedena dhutavādopi duvidho, tasmā tesaṃ, tadubhayapaṭikkhepassa ca vasena catukkamettha sambhavatīti taṃ dassetuṃ ‘‘atthi dhuto’’tiādi vuttaṃ.
Having thus explained dhuta, when dhutavāda (the doctrine of dhuta) is to be explained, since dhuta, like the division of dhutavāda (the speaker of dhuta), and dhutavāda (the doctrine itself), are of two kinds based on the division of dhuta, therefore, to show that a fourfold division arises here due to them and the rejection of both, the passage beginning with "there is a dhuta person" was stated.
Sau khi đã trình bày về dhuta như vậy, khi cần trình bày về dhutavāda, vì dhuta có hai loại theo sự phân loại của dhutavāda, và dhutavāda cũng có hai loại theo sự phân loại của dhuta, nên ở đây có thể có bốn trường hợp theo cách của chúng và sự bác bỏ cả hai. Vì vậy, để trình bày điều đó, câu “atthi dhuto” (có người đã rũ bỏ) v.v. đã được nói.
Tayidanti nipāto, tassa ‘‘so aya’’nti attho.
"Tayidaṃ" is a particle; its meaning is "this very one".
Tayida là một giới từ, nghĩa của nó là “cái này”.
Dhutadhammā nāmāti dhutaṅgasevanāya paṭipakkhabhūtānaṃ pāpadhammānaṃ dhunanavasena pavattiyā ‘‘dhuto’’ti laddhanāmāya dhutaṅgacetanāya upakārakā dhammāti katvā dhutadhammā nāma.
"Dhutadhammā nāma" are those phenomena that are helpful to the dhutaṅga-volition, which is called "dhuta" because of its purifying (shaking off) of opposing evil phenomena through the practice of the dhutaṅgas.
Dhutadhammā nāma (pháp dhuta) là những pháp hỗ trợ cho tâm dhutaṅga (chi pháp dhuta), được gọi là dhuta vì nó hoạt động theo cách rũ bỏ các ác pháp đối nghịch với việc thực hành các chi pháp dhutaṅga.
Asampattasampattesu paccayesu alubbhanākārena pavattanato appicchatā santuṭṭhitā ca atthato alobho.
Appicchatā (fewness of wishes) and santuṭṭhitā (contentment), owing to their manifestation as non-attachment to requisites, whether obtained or not yet obtained, are in essence non-greed (alobha).
Appicchatā (ít dục) và santuṭṭhitā (tri túc) về bản chất là alobha (không tham), vì chúng biểu hiện dưới hình thức không tham lam đối với các vật dụng chưa có hoặc đã có.
Paccayagedhādihetukānaṃ lolatādīnaṃ saṃkilesānaṃ sammadeva likhanato chedanato gaṇasaṅgaṇikādibhedato saṃsaggato cittassa vivecanato sallekhatā pavivekatā ca alobho amohoti imesu dvīsu dhammesu anupatanti tadantogadhā tappariyāpannā honti, tadubhayasseva pavattivisesabhāvato.
And sallekhatā (effacement) and pavivekatā (seclusion) fall under these two phenomena: non-greed (alobha) and non-delusion (amoha), because they thoroughly eliminate and cut off defilements such as craving for requisites and frivolousness, and because they disentangle the mind from association with groups and assemblies; they are included within them and pertain to them, as they are specific modes of occurrence of these two.
Sallekhatā (khổ hạnh) và pavivekatā (viễn ly) thuộc về hai pháp này là alobha (không tham) và amoha (không si), vì chúng hoàn toàn gọt giũa, cắt đứt các phiền não như sự lăng xăng, v.v., do nguyên nhân tham đắm vật dụng, v.v., và vì chúng làm cho tâm viễn ly khỏi sự giao du, tụ tập, v.v., và vì chúng là những biểu hiện đặc biệt của cả hai.
Imehi kusaladhammehi atthī idamatthī, yena ñāṇena pabbajitena nāma paṃsukūlikaṅgādīsu patiṭṭhitena bhavitabbanti yathānusiṭṭhaṃ dhutaguṇe samādiyati ceva pariharati ca, taṃ ñāṇaṃ idamatthitā.
Through these wholesome phenomena, there is a desired outcome, for by the knowledge with which a monastic ought to be established in paṃsukūlikaṅga (the ascetic practice of wearing robes made from discarded rags) and so forth, as instructed, he undertakes and maintains the dhuta qualities. That knowledge is this desired outcome (idamatthitā).
Với những thiện pháp này, có điều này, có điều này, có điều này; một vị xuất gia, nhờ trí tuệ nào, nên an trú trong các chi pháp như paṃsukūlikaṅga (hạnh mặc y phấn tảo) v.v. và thực hành cũng như duy trì các đức tính dhuta như đã được dạy. Trí tuệ đó chính là idamatthitā (sự có mặt của điều này).
Tenāha ‘‘idamatthitā ñāṇamevā’’ti.
Therefore, it is said: "idamatthitā is indeed knowledge."
Vì thế, Ngài nói: “idamatthitā ñāṇamevā” (sự có mặt của điều này chính là trí tuệ).
Paṭikkhepavatthūsūti gahapaticīvarādīsu tehi tehi dhutaṅgehi paṭikkhipitabbavatthūsu.
"Paṭikkhepavatthūsu" refers to the items to be rejected by each of those dhutaṅgas, such as householder's robes.
Paṭikkhepavatthūsu (trong các vật bị từ chối) là trong các vật cần được từ chối bởi các chi pháp dhutaṅga khác nhau, như y phục của gia chủ, v.v.
Lobhanti taṇhaṃ.
"Lobhaṃ" means craving (taṇhā).
Lobha (tham) là taṇhā (ái).
Tesveva vāti paṭikkhepavatthūsu eva.
"Tesveva vā" means "in those very items to be rejected".
Tesveva vā (hoặc chính trong những điều đó) là chính trong các vật bị từ chối.
Ādīnavapaṭicchādakanti ārakkhadukkhaparādhīnavutticorabhayādiādīnavapaṭicchādakaṃ.
"Ādīnavapaṭicchādakaṃ" means that which conceals dangers such as the suffering of guarding, dependence on others for livelihood, and fear of robbers.
Ādīnavapaṭicchādakaṃ (che giấu các mối nguy hiểm) là che giấu các mối nguy hiểm như khổ đau do bảo vệ, sự phụ thuộc vào người khác, nỗi sợ hãi trộm cướp, v.v.
Anuññātānanti satthārā nicchandarāgaparibhogavasena anuññātānaṃ sukhasamphassaattharaṇapāvuraṇādīnaṃ.
"Anuññātānaṃ" refers to those agreeable-to-touch coverings and wraps, etc., which were permitted by the Teacher for use without attachment or craving.
Anuññātānaṃ (được cho phép) là những thứ được Đức Phật cho phép sử dụng mà không có sự tham ái, như chăn nệm mềm mại, áo choàng, v.v.
Paṭisevanamukhenāti paṭisevanadvārena, tena lesenāti attho.
"Paṭisevanamukhenā" means "by way of using," or "by that manner."
Paṭisevanamukhenā (bằng cách sử dụng) có nghĩa là qua cánh cửa của sự sử dụng, theo cách đó.
Atisallekhamukhenāti ativiya sallekhapaṭipattimukhena, ukkaṭṭhassa vattanakānampi paṭikkhipanavasenāti attho.
"Atisallekhamukhenā" means "by way of extremely austere practice," implying the rejection of even what is permissible for those practicing the highest asceticism.
Atisallekhamukhenā (bằng cách thực hành khổ hạnh tột độ) có nghĩa là bằng cách thực hành khổ hạnh tột độ, theo cách từ chối cả những vật dụng thích hợp cho người thực hành ukkaṭṭha (cao cấp) nữa.
Sukhumakaraṇasannissayo rāgo dukkhāya paṭipattiyā patiṭṭhaṃ na labhatīti āha ‘‘dukkhāpaṭipadañca nissāya rāgo vūpasammatī’’ti.
It is said: "Craving subsides by relying on painful practice (dukkhāpaṭipadā)", because craving, which relies on subtle means (of gratification), does not find a foothold in painful practice.
Tham ái, vốn có chỗ nương tựa vào những phương tiện vi tế của sự an lạc, không tìm được chỗ đứng trong sự thực hành khổ hạnh, vì thế Ngài nói: “dukkhāpaṭipadañca nissāya rāgo vūpasammatī” (nương tựa vào sự thực hành khổ hạnh, tham ái được lắng dịu).
Sallekho nāma sampajānassa hoti, satisampajaññe moho apatiṭṭhova appamādasambhavatoti vuttaṃ ‘‘sallekhaṃ nissāya appamattassa moho pahīyatī’’ti.
Sallekha (effacement) belongs to one who is discerning, and delusion does not find a foothold for one who is heedful, as it arises from mindfulness and clear comprehension; therefore, it is said: "delusion is abandoned by the heedful person relying on sallekha (effacement)."
Sallekha (khổ hạnh) chỉ có ở người có chánh niệm tỉnh giác; khi có chánh niệm và tỉnh giác, si mê không có chỗ đứng, vì vậy nó sinh ra sự không phóng dật. Vì thế Ngài nói: “sallekhaṃ nissāya appamattassa moho pahīyatī” (nương tựa vào khổ hạnh, si mê của người không phóng dật được đoạn trừ).
Etthāti etesu dhutaṅgesu.
"Ettha" means "among these dhutaṅgas."
Ettha (ở đây) là trong các chi pháp dhutaṅga này.
Tatthāti araññarukkhamūlesu.
"Tattha" means "in forests and at the foot of trees."
Tattha (ở đó) là trong rừng, dưới gốc cây.
Sīsaṅgānīti sīsabhūtāni aṅgāni, paresampi kesañci nānantarikatāya, sukaratāya ca saṅgaṇhanato uttamaṅgānīti attho.
"Sīsaṅgāni" means "chief factors" or "foremost factors," in the sense that they are supreme factors because they are not separate from other dhutaṅgas in some cases, and because they are easy to observe.
Sīsaṅgāni (các chi pháp đứng đầu) là những chi pháp như đầu, có nghĩa là những chi pháp tối thượng vì chúng bao gồm cả một số chi pháp khác không quá xa và dễ thực hành.
Asambhinnaṅgānīti kehici sambhedarahitāni, visuṃyeva aṅgānīti vuttaṃ hoti.
"Asambhinnaṅgāni" means "factors unmixed with any others," signifying that they are distinct factors on their own.
Asambhinnaṅgāni (các chi pháp không lẫn lộn) có nghĩa là những chi pháp không bị trộn lẫn với bất kỳ điều gì, tức là những chi pháp riêng biệt.
Kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhati rāgacaritassa mohacaritassa dosacaritassāpi, taṃ ekaccaṃ dhutaṅgaṃ sevantassāti adhippāyo.
The meaning is that the subject of meditation ( kammaṭṭhānaṃ) increases (vaḍḍhati) for one who practices a certain dhutaṅga, whether that person has a greedy disposition (rāgacaritassa), a deluded disposition (mohacaritassa), or an angry disposition (dosacaritassāpi).
Kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhati (đề mục thiền phát triển) là ý nói, khi một người có tánh tham, tánh si, hoặc tánh sân thực hành một số chi pháp dhutaṅga.
Hāyati kammaṭṭhānaṃ sukumārabhāvenalūkhapaṭipattiṃ asahantassa.
The subject of meditation ( kammaṭṭhānaṃ) decreases (hāyati) for one who is of a delicate nature and cannot endure severe practice.
Kammaṭṭhāna (đề mục thiền) hāyati (suy giảm) đối với người quá mềm yếu, không chịu nổi sự thực hành khắc khổ.
Vaḍḍhateva mahāpurisajātikassāti adhippāyo.
The meaning is that it only increases (vaḍḍhateva) for a great man by nature.
Vaḍḍhateva (chỉ phát triển) là ý nói, đối với người có phẩm chất của bậc đại nhân.
Na vaḍḍhati kammaṭṭhānaṃ upanissayarahitassa.
The subject of meditation ( kammaṭṭhānaṃ) does not increase (na vaḍḍhati) for one who lacks the supportive condition (upanissaya).
Kammaṭṭhāna (đề mục thiền) na vaḍḍhati (không phát triển) đối với người không có upanissaya (duyên hỗ trợ mạnh mẽ).
Ekameva hi dhutaṅgaṃ yathā kilesadhunanaṭṭhena, evaṃ cetanāsabhāvattā.
Indeed, only one dhutaṅga exists in terms of shaking off defilements, just as it exists in terms of its nature as volition.
Ekameva hi dhutaṅgaṃ (chỉ có một chi pháp dhutaṅga) theo nghĩa rũ bỏ phiền não, cũng như theo bản chất của cetanā (tâm sở tư).
Tenāha ‘‘samādānacetanā’’ti.
Therefore, it is said: "the volition of undertaking."
Vì thế Ngài nói: “samādānacetanā” (tâm sở tư của sự thọ trì).
Terasāpi dhutaṅgāni samādāya pariharantānaṃ puggalānaṃ vasena ‘‘dvācattālīsa hontī’’ti vatvā bhikkhūnaṃ terasannampi pariharaṇassa ekajjhaṃyeva sambhavaṃ dassetuṃ ‘‘sace hī’’tiādi vuttaṃ.
After stating "there are forty-two" in terms of individuals who undertake and maintain all thirteen dhutaṅgas, the passage beginning with "if indeed" was stated to show the possibility of monks observing all thirteen simultaneously.
Sau khi nói rằng có “dvācattālīsa” (bốn mươi hai) loại dhutaṅga tùy theo các cá nhân thọ trì và thực hành cả mười ba chi pháp dhutaṅga, câu “sace hī” v.v. đã được nói để chỉ ra rằng tất cả mười ba chi pháp này có thể được các Tỳ-khưu thực hành cùng một lúc.
Tattha ‘‘ekappahārena sabbadhutaṅgāni paribhuñjituṃ sakkotī’’ti vuttaṃ.
In that (passage), it is stated that "one can enjoy all dhutaṅgas at once."
Ở đó, đã nói: “ekappahārena sabbadhutaṅgāni paribhuñjituṃ sakkotī” (có thể thực hành tất cả các chi pháp dhutaṅga cùng một lúc).
Kathaṃ abbhokāse viharantassa rukkhamūlikaṅgaṃ?
How can the rukkhamūlikaṅga (practice of dwelling at the root of a tree) be observed by one who dwells in the open air?
Làm thế nào mà một vị Tỳ-khưu sống ở ngoài trời lại có thể thực hành rukkhamūlikaṅga (hạnh ở dưới gốc cây)?
‘‘Channaṃ paṭikkhipāmi, rukkhamūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti (visuddhi. 1.32) vacanato channe aruṇaṃ uṭṭhāpitamatte dhutaṅgaṃ bhijjati, na abbhokāse, tasmā bhedahetuno abhāvena tampi arogameva.
According to the saying "I reject a roofed dwelling, I undertake the rukkhamūlikaṅga", the dhutaṅga is broken when the dawn appears on a roofed dwelling, not in the open air. Therefore, since there is no cause for breaking, that too is sound (not broken).
Theo lời dạy “Channaṃ paṭikkhipāmi, rukkhamūlikaṅgaṃ samādiyāmī” (tôi từ bỏ chỗ có mái che, tôi thọ trì hạnh ở dưới gốc cây), dhutaṅga bị phá vỡ ngay khi bình minh lên ở chỗ có mái che, chứ không phải ở ngoài trời. Do đó, vì không có nguyên nhân phá vỡ, nên chi pháp đó cũng không bị tổn hại.
Tathā senāsanaloluppassa abhāvena yathāsanthatikaṅganti daṭṭhabbaṃ.
Similarly, due to the absence of longing for lodgings, the yathāsanthatikaṅga (practice of being content with whatever lodging is assigned) should be understood as unbroken.
Tương tự, yathāsanthatikaṅga (hạnh ở chỗ nào cũng được) cũng được xem là không bị tổn hại vì không có sự tham đắm chỗ ở.
Āraññikaṅgaṃ gaṇamhā ohīyanasikkhāpadena (pāci. 691-692) paṭikkhittaṃ, khalupacchābhattikaṅgaṃ anatirittabhojanasikkhāpadena (pāci. 238-240).
The āraññikaṅga (forest dweller's practice) is disallowed by the precept of "not falling behind the group", and the khalupacchābhattikaṅga (practice of eating only once a day) by the precept concerning eating food not left over.
Āraññikaṅga (hạnh ở rừng) bị từ chối bởi điều học ohīyanasikkhāpada (điều học về sự tụt hậu khỏi chúng), và khalupacchābhattikaṅga (hạnh ăn một lần) bị từ chối bởi điều học anatirittabhojanasikkhāpada (điều học về việc không ăn quá mức).
Pavāritāya hi bhikkhuniyā atirittaṃ katvā bhuñjituṃ na labbhati.
Indeed, a nun who has completed her pavāraṇā (invitation to be criticized) is not permitted to eat food that has been made extra.
Thật vậy, một Tỳ-khưu-ni đã pavārita (kết thúc an cư) không được phép ăn quá mức.
Kappiye ca vatthusmiṃ lolatāpahānāya dhutaṅgasamādānaṃ, na akappiye, sikkhāpadeneva paṭikkhittattā.
And the undertaking of a dhutaṅga is for abandoning gluttony regarding allowable things, not regarding things that are not allowable, as they are already prohibited by the disciplinary rule.
Và sự thọ trì dhutaṅga là để từ bỏ sự tham lam đối với các vật dụng hợp lệ, chứ không phải các vật dụng không hợp lệ, vì chúng đã bị từ chối bởi điều học.
Aṭṭheva honti bhikkhuniyā saṃkaccikacīvarādīhi saddhiṃ pañcapi ticīvarasaṅkhameva gacchantīti katvā.
There are only eight for a bhikkhunī, considering that the five robes, including the Saṃkacchikā robe, all fall under the category of the triple robe.
Có aṭṭheva honti (chỉ có tám) đối với Tỳ-khưu-ni, vì năm y phục, cùng với y saṃkaccika (y vai trái), v.v., cũng thuộc vào số y ticīvara (ba y).
Yathāvuttesūti bhikkhūnaṃ vuttesu terasasu ticīvarādhiṭṭhānavinayakammābhāvato ṭhapetvā tecīvarikaṅgaṃ dvādasa sāmaṇerānaṃ.
"Yathāvuttesu" means "among the thirteen stated for monks," excluding the triple-robe wearer's practice ( tecīvarikaṅgaṃ), as there is no Vinaya act of dedicating the triple robe for male novices ( sāmaṇerānaṃ), making twelve for them.
Đối với các sāmaṇera (sa-di) có dvādasa (mười hai) chi pháp dhutaṅga, ṭhapetvā tecīvarikaṅgaṃ (trừ hạnh ba y), vì không có vinayakamma (hành động theo giới luật) về việc adhiṭṭhāna (kiên cố) ba y như đã nói đối với các Tỳ-khưu.
Sattāti bhikkhunīnaṃ vuttesu aṭṭhasu ekaṃ pahāya satta ticīvarādhiṭṭhānavinayakammābhāvato.
"Satta" means "seven for female probationers (sikkhamānā)" (excluding one from the eight stated for bhikkhunīs, as there is no Vinaya act of dedicating the triple robe).
Có sattā (bảy) đối với các Tỳ-khưu-ni, trừ một chi pháp trong tám chi pháp đã nói, vì không có vinayakamma về việc adhiṭṭhāna ba y.
‘‘Ṭhapetvā tecīvarikaṅga’’nti hi imaṃ anuvattamānameva katvā ‘‘satta sikkhamānasāmaṇerīna’’nti vuttaṃ.
Indeed, by following this very phrase, "excluding the triple-robe wearer's practice," it is stated, "seven for female probationers and female novices (samanerīs)."
Thật vậy, câu “satta sikkhamānasāmaṇerīna” (bảy đối với các sikkhāmānā và sāmaṇerī) đã được nói khi tiếp tục ý “ṭhapetvā tecīvarikaṅga” (trừ hạnh ba y).
Patirūpānīti upāsakabhāvassa anucchavikāni.
"Patirūpāni" means "suitable for the state of a lay follower (upāsaka)."
Patirūpāni (phù hợp) là thích hợp với phẩm chất của một upāsaka (cư sĩ).