Table of Contents

Cūḷavagga-aṭṭhakathā

Edit
609

10. Bhikkhunikkhandhakaṃ

10. The Bhikkhunī Khandhaka

10. Bhikkhunikkhandhakaṃ

610
Mahāpajāpatigotamīvatthukathā
Discourse on the Story of Mahāpajāpatī Gotamī
Chương về câu chuyện Mahāpajāpatī Gotamī
611
402. Bhikkhunikkhandhake – alaṃ gotami mā te ruccīti kasmā paṭikkhipati, nanu sabbesampi buddhānaṃ catasso parisā hontīti?
402. In the Bhikkhunī Khandhaka – Enough, Gotamī, do not prefer it – why did he refuse? Are there not always four assemblies for all Buddhas?
402. Trong Bhikkhunikkhandhakaṃ – alaṃ gotami mā te ruccī (Này Gotamī, đủ rồi, con đừng thích điều đó nữa). Tại sao Ngài lại từ chối? Chẳng phải tất cả các vị Phật đều có bốn hội chúng sao?
Kāmaṃ honti, kilametvā pana anekakkhattuṃ yācitena anuññātaṃ pabbajjaṃ ‘‘dukkhena laddhā ayaṃ amhehī’’ti sammā paripālessantīti bhaddakaṃ katvā anujānitukāmo paṭikkhipati.
Indeed, there are; but he refused because he wished to allow the ordination, which was granted after much earnest pleading, for their own good, thinking, “They will properly observe this ordination, which we obtained with difficulty.”
Đúng là có, nhưng Ngài từ chối vì muốn cho phép xuất gia một cách tốt đẹp, với ý nghĩ rằng các vị sẽ giữ gìn giới luật một cách đúng đắn vì "chúng ta đã đạt được sự xuất gia này một cách khó khăn" sau khi đã mệt mỏi và cầu xin nhiều lần.
Aṭṭhagarudhammakathā mahāvibhaṅgeyeva kathitā.
The Discourse on the Eight Garudhamma has been taught in the Mahāvibhaṅga itself.
Aṭṭhagarudhammakathā (chương về tám pháp trọng) đã được nói trong Mahāvibhaṅga.
612
403. Kumbhathenakehīti kumbhe dīpaṃ jāletvā tena ālokena paraghare bhaṇḍaṃ vicinitvā thenakacorehi.
403. By pot-thieves means by thieves who light a lamp in a pot and search for goods in other people’s houses with that light.
403. Kumbhathenakehī (bởi những tên trộm dùng đèn trong chum) là những tên trộm đã thắp đèn trong chum, dùng ánh sáng đó để tìm kiếm đồ vật trong nhà người khác.
613
Setaṭṭhikā nāma rogajātīti eko pāṇako nāḷimajjhagataṃ kaṇḍaṃ vijjhati, yena viddhattā nikkhantampi sālisīsaṃ khīraṃ gahetuṃ na sakkoti.
The disease called setaṭṭhikā is a type of insect that pierces the stalk within the rice plant, and because it is pierced, even when the rice ear emerges, it cannot produce milk.
Setaṭṭhikā nāma rogajātī (một loại bệnh gọi là Setaṭṭhikā) là một loại côn trùng đục vào thân cây lúa ở giữa ống, do bị đục nên hạt lúa đã ra cũng không thể giữ được sữa.
614
Mañjiṭṭhikā nāma rogajātīti ucchūnaṃ antorattabhāvo.
The disease called mañjiṭṭhikā means the red color inside sugarcane.
Mañjiṭṭhikā nāma rogajātī (một loại bệnh gọi là Mañjiṭṭhikā) là tình trạng bên trong cây mía bị đỏ.
Mahato taḷākassa paṭikacceva āḷinti iminā pana etamatthaṃ dasseti – yathā mahato taḷākassa āḷiyā abaddhāyapi kiñci udakaṃ tiṭṭheyya, paṭhamameva baddhāya pana yaṃ abaddhapaccayā na tiṭṭheyya, tampi tiṭṭheyya; evameva ye ime anuppanne vatthusmiṃ paṭikacceva avītikkamanatthāya garudhammā paññattā.
A dam for a large pond, built in advance – by this, he shows this meaning: just as some water would remain in a large pond even if the dam were not built, but with the dam built beforehand, even that which would not have remained due to the dam not being built would remain; even so, these garudhamma were laid down in advance to prevent transgression before the occasion arose.
Mahato taḷākassa paṭikacceva āḷi (bờ đập của một hồ nước lớn được đắp từ trước) – với điều này, nó chỉ ra ý nghĩa này: Giống như một ít nước có thể đọng lại ngay cả khi bờ đập của một hồ nước lớn chưa được đắp, nhưng nếu bờ đập được đắp ngay từ đầu, thì ngay cả lượng nước lẽ ra không đọng lại do bờ đập chưa có, cũng sẽ đọng lại; tương tự như vậy, những pháp trọng (garudhamma) này đã được chế định từ trước khi sự việc xảy ra, nhằm mục đích không vi phạm.
Tesu apaññattesupi mātugāmassa pabbajitattā pañceva vassasatāni saddhammo tiṭṭheyya.
Even if these garudhamma had not been laid down, the Sāsana would have lasted only five hundred years due to women having gone forth.
Ngay cả khi những pháp trọng này không được chế định, thì Giáo Pháp (saddhamma) cũng chỉ tồn tại năm trăm năm do phụ nữ xuất gia.
Paṭikacceva paññattattā pana aparānipi pañcavassasatāni ṭhassatīti evaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ vassasahassameva ṭhassatīti.
But because they were laid down in advance, it will last another five hundred years, thus it will last a thousand years, as first stated.
Nhưng vì chúng đã được chế định từ trước, nên Giáo Pháp sẽ tồn tại thêm năm trăm năm nữa, tức là tổng cộng sẽ tồn tại một ngàn năm như đã nói lúc đầu.
Vassasahassanti cetaṃ paṭisambhidāpabhedappattakhīṇāsavavaseneva vuttaṃ.
And this thousand years was stated with reference to Arahants who attained the distinctions of the paṭisambhidā.
vassasahassaṃ (một ngàn năm) này đã được nói chỉ dựa trên các bậc A-la-hán đã đạt được các loại phân tích như Paṭisambhidā.
Tato pana uttarimpi sukkhavipassakakhīṇāsavavasena vassasahassaṃ, anāgāmivasena vassasahassaṃ, sakadāgāmivasena vassasahassaṃ, sotāpannavasena vassasahassanti evaṃ pañcavassasahassāni paṭivedhasaddhammo ṭhassati.
Beyond that, it will last a thousand years by way of dry-insight Arahants, a thousand years by way of non-returners, a thousand years by way of once-returners, and a thousand years by way of stream-enterers—thus the penetration-Dhamma will last five thousand years.
Ngoài ra, Giáo Pháp về sự chứng đắc (paṭivedhasaddhamma) sẽ tồn tại năm ngàn năm theo cách này: một ngàn năm dựa trên các bậc A-la-hán tu thiền khô (sukkhavipassaka), một ngàn năm dựa trên các bậc Bất Lai (Anāgāmī), một ngàn năm dựa trên các bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), và một ngàn năm dựa trên các bậc Nhập Lưu (Sotāpanna).
Pariyattidhammopi tāniyeva.
The Pariyatti-Dhamma will also last for those same periods.
Giáo Pháp về học tập (pariyattidhamma) cũng vậy.
Na hi pariyattiyā asati paṭivedho atthi, nāpi pariyattiyā sati paṭivedho na hoti; liṅgaṃ pana pariyattiyā antarahitāyapi ciraṃ pavattissatīti.
For there is no penetration without Pariyatti, nor is there no penetration when Pariyatti exists; but the outward signs (of the Dispensation) will continue for a long time even after Pariyatti has disappeared.
Thật vậy, nếu không có pariyatti thì không có paṭivedha, và nếu có pariyatti thì không phải là không có paṭivedha; nhưng biểu tượng (liṅga) sẽ tồn tại lâu dài ngay cả khi pariyatti đã biến mất.
615
Mahāpajāpatigotamīvatthukathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Story of Mahāpajāpatī Gotamī is concluded.
Chương về câu chuyện Mahāpajāpatī Gotamī đã hoàn tất.
616
Bhikkhunīupasampadānujānanakathā
Discourse on Allowing the Bhikkhunī Ordination
Chương về việc cho phép Tỳ-khưu-ni thọ giới
617
404. Anujānāmi bhikkhave bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetunti imāya anupaññattiyā bhikkhū pañcasatā sākiyāniyo mahāpajāpatiyā saddhivihāriniyo katvā upasampādesuṃ.
404. I allow, bhikkhus, for bhikkhunīs to be ordained by bhikkhus. By this subsequent authorization, the bhikkhus ordained the five hundred Sākiyan women, making them co-residents with Mahāpajāpatī.
404. Với sự cho phép này, Anujānāmi bhikkhave bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetuṃ (Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu thọ giới cho các Tỳ-khưu-ni), các Tỳ-khưu đã thọ giới cho năm trăm công chúa Sākiya làm đệ tử của Mahāpajāpatī.
Iti tā sabbāpi ekatoupasampannā nāma ahesuṃ.
Thus, all of them were ordained at once.
Vì vậy, tất cả họ đều được gọi là những người đã thọ giới cùng một lúc (ekatoupasampannā).
Ye kho tvaṃ gotamīti iminā ovādena gotamī arahattaṃ pattā.
Through this admonition, "But Gotamī, you...", Gotamī attained Arahantship.
Nhờ lời giáo huấn này, "Này Gotamī, con...", Gotamī đã đạt được quả A-la-hán.
618
409. Kammaṃ na karīyatīti tajjanīyādi sattavidhampi kammaṃ na karīyati.
409. The kamma is not performed means that none of the seven types of kamma, such as the tajjanīya-kamma, are performed.
409. Kammaṃ na karīyati (Hành động không được thực hiện) nghĩa là bảy loại hành động như tajjanīya (hành động khiển trách), v.v., không được thực hiện.
Khamāpentīti na puna evaṃ karissāmīti khamāpenti.
Seeking forgiveness means seeking forgiveness by saying, "I will not do so again."
Khamāpentī (họ xin lỗi) nghĩa là họ xin lỗi rằng "chúng tôi sẽ không làm như vậy nữa".
619
410. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ ropetvā niyyādetunti ettha tajjanīyādīsu ‘‘idaṃ nāma kammaṃ etissā kātabba’’nti evaṃ ropetvā ‘‘taṃ dāni tumheva karothā’’ti niyyādetabbaṃ.
410. In I allow, bhikkhus, to propose the kamma for bhikkhunīs and hand it over, it means that among the tajjanīya-kamma and so on, it should be proposed, "This particular kamma should be performed for her," and then handed over, saying, "Now you yourselves perform it."
410. Trong câu Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ ropetvā niyyādetuṃ (Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu giao phó và ủy thác hành động cho các Tỳ-khưu-ni), thì trong các hành động như tajjanīya, v.v., nên giao phó bằng cách nói "hành động này nên được thực hiện cho Tỳ-khưu-ni này", và sau đó ủy thác bằng cách nói "bây giờ các vị hãy tự mình thực hiện nó".
Sace pana aññasmiṃ ropite aññaṃ karonti, ‘‘tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karotī’’ti ettha vuttanayena kāretabbataṃ āpajjanti.
However, if they perform a different kamma when another was proposed, they become liable to have the kamma performed in the manner stated in "He performs the niyassa-kamma for one who deserves the tajjanīya-kamma."
Nhưng nếu họ thực hiện một hành động khác khi một hành động khác đã được giao phó, thì họ sẽ rơi vào tình trạng phải thực hiện hành động theo cách đã nói trong câu "thực hiện hành động niyassa cho người đáng bị hành động tajjanīya".
620
411. Kaddamodakenāti ettha na kevalaṃ kaddamodakena, vippasannaudakarajanakaddamādīsupi yena kenaci osiñcantassa dukkaṭameva.
411. Regarding ‘with muddy water’ here, it is not merely with muddy water; even if one pours with anything whatsoever such as very clear water, dyed water, or mud, it is indeed a dukkaṭa.
Ở đây, cụm từ Kaddamodakena không chỉ có nghĩa là nước bùn. Ngay cả khi rưới bằng nước trong, nước thuốc nhuộm, bùn, v.v., bất cứ thứ gì, vị tỳ khưu vẫn phạm tội dukkaṭa.
Avandiyo so bhikkhave bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabboti bhikkhunupassaye sannipatitvā ‘‘asuko nāma ayyo bhikkhunīnaṃ apasādanīyaṃ dasseti, etassa ayyassa avandiyakaraṇaṃ ruccatī’’ti evaṃ tikkhattuṃ sāvetabbaṃ.
Regarding ‘that bhikkhu, Bhikkhus, is to be made unworthy of veneration by the Bhikkhunī Saṅgha’, having assembled in the bhikkhunīs’ monastery, it should be announced three times thus: “That venerable one shows something discreditable to the bhikkhunīs. Is it pleasing to make this venerable one unworthy of veneration?”
Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy phải bị Tăng đoàn tỳ khưu ni tuyên bố là không đáng đảnh lễ có nghĩa là: tại trú xứ của các tỳ khưu ni, sau khi tập hợp lại, phải tuyên bố ba lần rằng: “Tôn giả tên là ấy đã thể hiện điều không đáng tôn kính đối với các tỳ khưu ni, việc tuyên bố Tôn giả này là không đáng đảnh lễ có được chấp thuận không?”
Ettāvatā avandiyo kato hoti.
By this much, he is made unworthy of veneration.
Bấy nhiêu đó là đủ để tuyên bố vị ấy là không đáng đảnh lễ.
Tato paṭṭhāya yathā sāmaṇere disvā na vandanti; evameva disvāpi na vanditabbo.
From that time onwards, just as one does not venerate sāmaṇeras upon seeing them, so too, he should not be venerated even when seen.
Từ đó trở đi, giống như không đảnh lễ các sa-di khi thấy họ; vị ấy cũng không được đảnh lễ khi thấy.
Tena bhikkhunā sammā vattantena bhikkhunupassayaṃ āgantvā vihāreyeva saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā ekapuggalaṃ vā upasaṅkamitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘bhikkhunisaṅgho mayhaṃ khamatū’’ti khamāpetabbaṃ.
That bhikkhu, by behaving properly, should come to the bhikkhunīs’ monastery, or to the monastery, approach the Saṅgha, or a group, or a single individual, squat down, raise his clasped hands in salutation, and ask for forgiveness, saying, “May the Bhikkhunī Saṅgha forgive me.”
Vị tỳ khưu ấy, khi hành xử đúng đắn, phải đến trú xứ của các tỳ khưu ni, đến gặp Tăng đoàn, một nhóm, hoặc một cá nhân trong tu viện, ngồi xổm, chắp tay và xin lỗi rằng: “Xin Tăng đoàn tỳ khưu ni tha thứ cho con.”
Tena bhikkhunā bhikkhunīnaṃ santikaṃ āgantvā ‘‘eso bhikkhu tumhe khamāpetī’’ti vattabbaṃ.
That bhikkhu should go to the bhikkhunīs and say, “That bhikkhu seeks your forgiveness.”
Vị tỳ khưu ấy phải đến gặp các tỳ khưu ni và nói: “Vị tỳ khưu ấy xin lỗi các vị.”
Tato paṭṭhāya so vanditabbo.
From that time onwards, he is to be venerated.
Từ đó trở đi, vị ấy được đảnh lễ.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāraṃ pana kammavibhaṅge vakkhāma.
This is the brief explanation here; the detailed account will be given in the Kammavibhaṅga.
Đây là phần tóm tắt, chúng ta sẽ giải thích chi tiết trong phần Kammavibhaṅga.
621
Obhāsentīti asaddhammena obhāsenti.
‘They defame’ means they defame with unrighteous conduct.
Obhāsenti có nghĩa là nói lời thô tục bằng ác pháp.
Bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojentīti bhikkhunīhi saddhiṃ purise asaddhammena sampayojenti.
‘They cause bhikkhunīs to associate’ means they cause bhikkhunīs to associate with men through unrighteous conduct.
Bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojenti có nghĩa là khiến đàn ông giao du với các tỳ khưu ni bằng ác pháp.
Avandiyakaraṇaṃ vuttanayameva.
The making unworthy of veneration is as already stated.
Việc tuyên bố không đáng đảnh lễ cũng theo cách đã nói.
Āvaraṇanti vihārappavesane nivāraṇaṃ.
Hindrance’ refers to preventing entry into the monastery.
Āvaraṇaṃ là sự ngăn cấm không cho vào tu viện.
Ovādaṃ ṭhapetunti ettha na bhikkhunupassayaṃ gantvā ṭhapetabbo.
Regarding ‘to suspend the admonition’ here, it should not be suspended by going to the bhikkhunīs’ monastery.
Ở đây, Ovādaṃ ṭhapetuṃ không có nghĩa là phải đến trú xứ tỳ khưu ni để đình chỉ.
Ovādatthāya pana āgatā bhikkhuniyo vattabbā ‘‘asukā nāma bhikkhunī sāpattikā, tassā ovādaṃ ṭhapemi, mā tāya saddhiṃ uposathaṃ karitthā’’ti.
However, bhikkhunīs who come for admonition should be told: “A certain bhikkhunī is culpable; I suspend her admonition. Do not perform the Uposatha with her.”
Mà phải nói với các tỳ khưu ni đến để nhận lời giáo huấn rằng: “Tỳ khưu ni tên là ấy đã phạm giới, tôi đình chỉ lời giáo huấn của cô ấy, chớ làm lễ Uposatha với cô ấy.”
Kāyavivaraṇādīsupi daṇḍakammaṃ vuttanayameva.
In cases like revealing the body, the punishment is also as stated.
Trong trường hợp để lộ thân thể, v.v., hình phạt cũng theo cách đã nói.
622
413. Na bhikkhave bhikkhuniyā ovādo na gantabbotiādi bhikkhunivibhaṅgavaṇṇanāyaṃ vuttameva.
413. ‘Bhikkhus, a bhikkhunī should not fail to go for admonition’ and so on, has already been stated in the Bhikkhunīvibhaṅga commentary.
413. Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được không đến nhận lời giáo huấn, v.v., đã được giải thích trong phần chú giải Bhikkhunīvibhaṅga.
623
416. Phāsukā namentīti gihidārikāyo viya ghanapaṭṭakena kāyabandhanena phāsukā namanatthāya bandhanti.
416. ‘They bend their ribs’ means, like lay girls, they bind their bodies with a thick body-band to bend their ribs.
416. Phāsukā namenti có nghĩa là họ thắt chặt cơ thể bằng một dải vải dày để làm cong xương sườn, giống như các cô gái tại gia.
Ekapariyākatanti ekavāraṃ parikkhipanakaṃ.
Once-wrapped’ means wrapped around once.
Ekapariyākataṃ là thứ được quấn một lần.
624
Vilīvena paṭṭenāti saṇhehi veḷuvilīvehi katapaṭṭena.
With a bamboo-strip band’ means with a band made of fine bamboo strips.
Vilīvena paṭṭenā là một dải được làm từ những nan tre tinh xảo.
Dussapaṭṭenāti setavatthapaṭṭena.
With a cloth band’ means with a white cloth band.
Dussapaṭṭenā là một dải vải trắng.
Dussaveṇiyāti dussena kataveṇiyā.
With a cloth braid’ means with a braid made of cloth.
Dussaveṇiyā là một bím tóc làm từ vải.
Dussavaṭṭiyāti dussena katavaṭṭiyā.
With a cloth roll’ means with a roll made of cloth.
Dussavaṭṭiyā là một cuộn vải làm từ vải.
Coḷapaṭṭādīsu coḷakāsāvaṃ coḷanti veditabbaṃ.
In ‘coḷapaṭṭa and so on’, coḷa should be understood as a dyed piece of cloth.
Trong coḷapaṭṭā v.v., coḷakāsāvaṃ nên được hiểu là coḷa.
625
Aṭṭhillenāti gojaṅghaṭṭhikena.
With a bone’ means with a shin bone of a cow.
Aṭṭhillenā là bằng xương ống chân bò.
Jaghananti kaṭippadeso vuccati.
Hips’ refers to the waist region.
Jaghana được gọi là vùng hông.
Hatthaṃ koṭṭāpentīti aggabāhaṃ koṭṭāpetvā morapattādīhi cittālaṅkāraṃ karonti.
‘They cause their hands to be struck’ means they cause the upper arms to be struck and then decorate them with peacock feathers and so on.
Hatthaṃ koṭṭāpentī có nghĩa là họ đấm vào cánh tay trên và trang trí bằng lông công, v.v.
Hatthakocchanti piṭṭhihatthaṃ.
Hand-brush’ refers to the back of the hand.
Hatthakocchaṃ là mu bàn tay.
Pādanti jaṅghaṃ.
Foot’ refers to the leg.
Pādaṃ là bắp chân.
Pādakocchanti piṭṭhipādaṃ.
Foot-brush’ refers to the top of the foot.
Pādakocchaṃ là mu bàn chân.
626
417. Mukhalimpanādīni vuttanayāneva.
417. ‘Face-smearing’ and so on, are as already stated.
417. Mukhalimpanā v.v., cũng theo cách đã nói.
Avaṅgaṃ karontīti akkhī añjantiyo avaṅgadese adhomukhaṃ lekhaṃ karonti.
‘They make marks at the outer corners of the eyes’ means when anointing their eyes, they draw a downward line at the outer corners of their eyes.
Avaṅgaṃ karontī có nghĩa là khi kẻ mắt, họ vẽ một đường hướng xuống ở khóe mắt.
Visesakanti gaṇḍappadese vicitrasaṇṭhānaṃ visesakaṃ karonti.
Distinctive mark’ means they make a decorative mark of a variegated design on their cheeks.
Visesakaṃ có nghĩa là họ tạo ra một hình dạng đặc biệt, đa dạng ở vùng má.
Olokentīti vātapānaṃ vivaritvā vīthiṃ olokenti.
‘They look out’ means they open the window and look out at the street.
Olokentī có nghĩa là họ mở cửa sổ và nhìn ra đường.
Sāloke tiṭṭhantīti dvāraṃ vivaritvā upaḍḍhakāyaṃ dassentiyo tiṭṭhanti.
‘They stand in the light’ means they open the door and stand showing half their bodies.
Sāloke tiṭṭhantī có nghĩa là họ mở cửa và đứng để lộ nửa thân trên.
Naccanti naṭasamajjaṃ kārenti.
Dancing’ means they cause dancers’ performances to be held.
Naccaṃ có nghĩa là họ tổ chức các buổi biểu diễn của diễn viên.
Vesiṃ vuṭṭhāpentīti gaṇikaṃ vuṭṭhāpenti.
‘They cause a courtesan to be established’ means they cause a courtesan to become established (or to offer her services).
Vesiṃ vuṭṭhāpentī có nghĩa là họ dựng lên một kỹ nữ.
Pānāgāraṃ ṭhapentīti suraṃ vikkiṇanti.
‘They establish a tavern’ means they sell liquor.
Pānāgāraṃ ṭhapentī có nghĩa là họ bán rượu.
Sūnaṃ ṭhapentīti maṃsaṃ vikkiṇanti.
‘They establish a butcher shop’ means they sell meat.
Sūnaṃ ṭhapentī có nghĩa là họ bán thịt.
Āpaṇanti nānābhaṇḍānaṃ anekavidhaṃ āpaṇaṃ pasārenti.
Shop’ means they open a variegated shop of various kinds of goods.
Āpaṇaṃ có nghĩa là họ mở nhiều loại cửa hàng bán các mặt hàng khác nhau.
Dāsaṃ upaṭṭhāpentīti dāsaṃ gahetvā tena attano veyyāvaccaṃ kārenti.
‘They cause a slave to serve’ means they acquire a male slave and cause him to perform service for them.
Dāsaṃ upaṭṭhāpentī có nghĩa là họ thuê một nô lệ và sai nô lệ đó làm công việc phục vụ cho mình.
Dāsīādīsupi eseva nayo.
The same method applies to female slaves and so on.
Đối với nô tỳ nữ, v.v., cũng theo cách này.
Haritakapakkikaṃ pakiṇantīti haritakañceva pakkañca pakiṇanti; pakiṇṇakāpaṇaṃ pasārentīti vuttaṃ hoti.
‘They scatter green and ripe vegetables’ means they sell both green vegetables and ripe vegetables; it means they set up a mixed goods shop.
Haritakapakkikaṃ pakiṇantī có nghĩa là họ bán cả rau xanh và rau đã nấu chín; tức là họ mở một cửa hàng tạp hóa.
627
418. Sabbanīlakādikathā kathitāyeva.
418. The story of ‘ all blue’ and so on, has already been told.
418. Câu chuyện về Sabbanīlaka v.v., đã được kể.
628
419. Bhikkhunī ce, bhikkhave, kālaṃ karontītiādīsu ayaṃ pāḷimuttakavinicchayo – sace hi pañcasu sahadhammikesu yo koci kālaṃ karonto ‘‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro upajjhāyassa hotu, ācariyassa hotu, saddhivihārikassa hotu, antevāsikassa hotu, mātu hotu, pitu hotu, aññassa vā yassa kassaci hotū’’ti vadati tesaṃ na hoti, saṅghasseva hoti.
419. Regarding ‘Bhikkhus, if a bhikkhunī passes away’ and so on, this is the Vinaya decision outside the Pāḷi: If, among the five co-religionists, anyone is about to die and says, “After my passing, may my requisites belong to my preceptor, or to my teacher, or to my co-resident, or to my pupil, or to my mother, or to my father, or to anyone else whatsoever,” they do not belong to them, but only to the Saṅgha.
419. Trong Này các tỳ khưu ni, nếu tỳ khưu ni mệnh chung, v.v., đây là một phán quyết Vinaya không có trong Pāḷi – nếu bất kỳ ai trong năm vị đồng phạm hạnh, khi sắp mệnh chung, nói rằng: “Sau khi tôi qua đời, tài sản của tôi sẽ thuộc về vị upajjhāya, sẽ thuộc về vị ācariya, sẽ thuộc về vị saddhivihārika, sẽ thuộc về vị antevāsika, sẽ thuộc về mẹ, sẽ thuộc về cha, hoặc sẽ thuộc về bất kỳ ai khác,” thì tài sản đó không thuộc về họ mà thuộc về Tăng đoàn.
Na hi pañcannaṃ sahadhammikānaṃ accayadānaṃ ruhati, gihīnaṃ pana ruhati.
Indeed, a donation made at the time of death among five co-religionists is not valid, but it is valid for lay people.
Thật vậy, việc cho tài sản sau khi qua đời của năm vị đồng phạm hạnh không được chấp nhận, nhưng được chấp nhận đối với người tại gia.
Bhikkhu hi bhikkhunivihāre kālaṃ karoti, tassa parikkhāro bhikkhūnaṃyeva hoti.
If a bhikkhu passes away in a bhikkhunī monastery, his requisites belong only to the bhikkhus.
Nếu một vị tỳ khưu mệnh chung trong tu viện tỳ khưu ni, tài sản của vị ấy thuộc về các vị tỳ khưu.
Bhikkhunī bhikkhuvihāre kālaṃ karoti, tassā parikkhāro bhikkhunīnaṃyeva hoti.
If a bhikkhunī passes away in a bhikkhu monastery, her requisites belong only to the bhikkhunīs.
Nếu một vị tỳ khưu ni mệnh chung trong tu viện tỳ khưu, tài sản của vị ấy thuộc về các vị tỳ khưu ni.
629
420. Purāṇamallīti purāṇe gihikāle mallakassa bhariyā.
420. ‘ Purāṇamallī’ refers to the wife of a wrestler in her former lay life.
420. Purāṇamallī là vợ của một võ sĩ thời còn là người tại gia.
Purisabyañjananti purisanimittaṃ, chinnaṃ vā hotu acchinnaṃ vā, paṭicchannaṃ vā appaṭicchannaṃ vā.
Male sexual organ’ refers to the male characteristic, whether it is severed or not severed, covered or uncovered.
Purisabyañjanaṃ là dấu hiệu của đàn ông, dù bị cắt hay không bị cắt, dù được che giấu hay không được che giấu.
Sace etasmiṃ ṭhāne purisabyañjananti cittaṃ uppādetvā upanijjhāyati, dukkaṭaṃ.
If one forms the thought ‘this is a male sexual organ’ at this place and gazes intently at it, it is a dukkaṭa offense.
Nếu ở nơi đó, vị ấy khởi tâm nghĩ rằng đây là dấu hiệu của đàn ông và nhìn chằm chằm, thì phạm tội dukkaṭa.
630
421. Attano paribhogatthāya dinnaṃ nāma yaṃ ‘‘tumheyeva paribhuñjathā’’ti vatvā dinnaṃ, taṃ aññassa dadato dukkaṭaṃ.
421. That which is ‘ given for one’s own use’ refers to that which was given with the words, “You yourselves use it”; giving that to another is a dukkaṭa.
421. Attano paribhogatthāya dinnaṃ có nghĩa là thứ được cho với lời nói: “Chính các vị hãy sử dụng.” Nếu cho thứ đó cho người khác thì phạm tội dukkaṭa.
Aggaṃ gahetvā pana dātuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to take the best part and give it.
Tuy nhiên, được phép lấy phần tốt nhất để cho.
Sace asappāyaṃ, sabbaṃ apanetuṃ vaṭṭati.
If it is unsuitable, it is permissible to remove all of it.
Nếu không thích hợp, được phép bỏ đi tất cả.
Cīvaraṃ ekāhaṃ vā dvīhaṃ vā paribhuñjitvā dātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to use a robe for one or two days and then give it away.
Được phép sử dụng y phục một hoặc hai ngày rồi cho đi.
Pattādīsupi eseva nayo.
The same method applies to alms-bowls and so on.
Đối với bát, v.v., cũng theo cách này.
631
Bhikkhūnaṃ sannidhiṃ bhikkhunīhi paṭiggāhāpetvāti hiyyo paṭiggahetvā ṭhapitamaṃsaṃ ajja aññasmiṃ anupasampanne asati bhikkhūhi paṭiggāhāpetvā bhikkhunīhi paribhuñjitabbaṃ.
‘Having received (meat) through bhikkhus in the presence of bhikkhus’ means if there is no other unordained person present today, the meat that was received and kept yesterday should be received again by bhikkhus and then eaten by bhikkhunīs.
Bhikkhūnaṃ sannidhiṃ bhikkhunīhi paṭiggāhāpetvā có nghĩa là nếu không có người chưa thọ giới nào khác, thịt đã được nhận và cất giữ từ hôm qua, hôm nay phải được các tỳ khưu nhận lại rồi các tỳ khưu ni mới được dùng.
Bhikkhūhi paṭiggahitañhi bhikkhunīnaṃ appaṭiggahitakaṭṭhāne tiṭṭhati, bhikkhunīnaṃ paṭiggahitampi bhikkhūsu eseva nayo.
Indeed, what has been received by bhikkhus remains as not received by bhikkhunīs, and similarly, what has been received by bhikkhunīs is treated the same for bhikkhus.
Thật vậy, thức ăn đã được các tỳ khưu nhận thì đối với các tỳ khưu ni vẫn là chưa được nhận; và thức ăn đã được các tỳ khưu ni nhận thì đối với các tỳ khưu cũng theo cách này.
632
426. Āsanaṃ saṃkasāyantiyo kālaṃ vītināmesunti aññaṃ vuṭṭhāpetvā aññaṃ nisīdāpentiyo bhojanakālaṃ atikkāmesuṃ.
426. ‘They caused time to pass by shifting seats’ means they caused the meal time to pass by making one bhikkhunī rise and another sit down.
426. Āsanaṃ saṃkasāyantiyo kālaṃ vītināmesuṃ có nghĩa là họ đã làm lỡ bữa ăn bằng cách cho người này đứng dậy và cho người khác ngồi xuống.
633
Aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhanti ettha sace pure aṭṭhasu nisinnāsu tāsaṃ abbhantarimā aññā āgacchati, sā attano navakaṃ uṭṭhāpetvā nisīdituṃ labhati.
Regarding ‘ for eight bhikkhunīs, according to seniority’ here: if, when eight bhikkhunīs are already seated, another bhikkhunī who is junior to them arrives, she may make one of those who are junior to her rise and sit down.
Trong Aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ, nếu một tỳ khưu ni khác đến khi tám tỳ khưu ni đã ngồi, vị ấy có thể cho vị trẻ hơn mình đứng dậy và ngồi vào.
Yā pana aṭṭhahipi navakatarā, sā sacepi saṭṭhivassā hoti, āgatapaṭipāṭiyāva nisīdituṃ labhati.
However, a bhikkhunī who is even more junior than all eight, even if she is sixty years old, may only sit down in the order of her arrival.
Tuy nhiên, nếu có vị tỳ khưu ni nào trẻ hơn cả tám vị kia, dù vị ấy đã sáu mươi hạ lạp, vị ấy chỉ được ngồi theo thứ tự đến sau.
Aññattha sabbattha yathāvuḍḍhaṃ na paṭibāhitabbanti ṭhapetvā bhattaggaṃ aññasmiṃ catupaccayabhājanīyaṭṭhāne ‘‘ahaṃ pubbe āgatā’’ti vuḍḍhaṃ paṭibāhitvā kiñci na gahetabbaṃ; yathāvuḍḍhameva vaṭṭati.
Except for that, one should not prevent an elder in any other place according to seniority’ means, excluding the refectory, in any other place for distributing the four requisites, one should not prevent an elder and take anything by thinking, “I arrived first”; it is permissible only according to seniority.
Aññattha sabbattha yathāvuḍḍhaṃ na paṭibāhitabbaṃ có nghĩa là, ngoại trừ phòng ăn, ở bất kỳ nơi phân chia bốn vật dụng nào khác, không được nghĩ: “Tôi đến trước,” rồi ngăn cản vị trưởng lão và lấy bất cứ thứ gì; chỉ được phép theo thứ tự hạ lạp.
Pavāraṇākathā kathitāyeva.
The ‘Pavāraṇā discussion’ has already been stated.
Pavāraṇākathā đã được kể.
634
429. Itthiyuttantiādīhi sabbayānāni anuññātāni.
429. ‘ Carriages with women’ and so on—all conveyances are permitted.
429. Với itthiyuttaṃ v.v., tất cả các loại phương tiện đều được cho phép.
Pāṭaṅkinti paṭapoṭṭalikaṃ.
Pāṭaṅkī’ refers to a cloth litter.
Pāṭaṅkiṃ là một cáng vải.
635
430. Dūtena upasampadā dasannaṃ antarāyānaṃ yena kenaci vaṭṭati.
430. Ordination by messenger is permissible due to any one of the ten obstacles.
430. Dūtena upasampadā (thọ giới qua sứ giả) được phép vì bất kỳ một trong mười chướng ngại nào.
Kammavācāpariyosāne sā bhikkhunī bhikkhunupassaye ṭhitā vā hotu nipannā vā jāgarā vā niddaṃ okkantā vā, upasampannāva hoti.
At the conclusion of the Kammavācā, that bhikkhunī is fully ordained, whether she is standing in the nunnery, or lying down, or awake, or having fallen asleep.
Khi nghi thức kammavācā kết thúc, dù tỳ khưu ni ấy đang đứng, đang nằm, đang thức hay đang ngủ trong trú xứ của tỳ khưu ni, vị ấy vẫn là một tỳ khưu ni đã thọ upasampadā.
Tāvadeva chāyādīni āgatāya dūtabhikkhuniyā ācikkhitabbāni.
At that very moment, the arrival of the shadow and so forth should be announced to the bhikkhunī messenger.
Ngay lúc đó, tỳ khưu ni sứ giả đến phải báo cáo về các dấu hiệu (như bóng nắng).
636
431. Udositoti bhaṇḍasālā.
431. By udosito is meant a storehouse.
431. Udosito có nghĩa là kho chứa đồ.
Na sammatīti nappahoti.
Na sammatīti means not enough.
Na sammatī có nghĩa là không đủ.
Upassayanti gharaṃ.
Upassayanti means a dwelling.
Upassaya có nghĩa là ngôi nhà.
Navakammanti saṅghassatthāya bhikkhuniyā navakammampi kātuṃ anujānāmīti attho.
Navakammanti means, "I allow a bhikkhunī to undertake new construction work for the Saṅgha."
Navakamma có nghĩa là: “Ta cho phép tỳ khưu ni làm công việc mới vì lợi ích của Tăng đoàn.”
637
432. Tassā pabbajitāyāti tassā pabbajitakāle.
432. Tassā pabbajitāyāti means at the time of her going forth.
432. Tassā pabbajitāyā có nghĩa là vào thời điểm người phụ nữ ấy xuất gia.
Yāva so dārako viññutaṃ pāpuṇātīti yāva khādituṃ bhuñjituṃ nahāyituñca maṇḍituñca attano dhammatāya sakkotīti attho.
Yāva so dārako viññutaṃ pāpuṇātīti means "until that child, by its own nature, is able to eat, drink, bathe, and adorn itself."
Yāva so dārako viññutaṃ pāpuṇātī có nghĩa là cho đến khi đứa trẻ có thể tự ăn, uống, tắm rửa và trang điểm theo bản năng của mình.
638
Ṭhapetvā sāgāranti sahagāraseyyamattaṃ ṭhapetvā.
Ṭhapetvā sāgāranti means excluding only cohabitation in the same dwelling.
Ṭhapetvā sāgāra có nghĩa là ngoại trừ việc ngủ chung trong cùng một trú xứ.
Yathā aññasmiṃ purise; evaṃ dutiyikāya bhikkhuniyā tasmiṃ dārake paṭipajjitabbanti dasseti.
It shows that a second bhikkhunī should treat that child as she would any other man.
Điều này cho thấy rằng tỳ khưu ni thứ hai phải đối xử với đứa trẻ như đối với một người đàn ông khác.
Mātā pana nahāpetuṃ pāyetuṃ bhojetuṃ maṇḍetuṃ ure katvā sayituñca labhati.
However, the mother is permitted to bathe, feed, nourish, adorn, and lie with the child on her chest.
Tuy nhiên, người mẹ được phép tắm rửa, cho bú, cho ăn, trang điểm và ôm con ngủ trên ngực.
639
434. Yadeva sā vibbhantāti yasmā sā vibbhantā attano ruciyā khantiyā odātāni vatthāni nivatthā, tasmāyeva sā abhikkhunī, na sikkhāpaccakkhānenāti dasseti.
434. Yadeva sā vibbhantāti means that because she has gone astray, wearing white clothes according to her own desire and preference, she is therefore no longer a bhikkhunī, not because she has renounced the training.
434. Yadeva sā vibbhantā cho thấy rằng vì vị ấy đã hoàn tục theo ý muốn và sự chấp thuận của mình, đã mặc y phục trắng, nên vị ấy không còn là tỳ khưu ni nữa, không phải do từ bỏ giới học.
Sā puna upasampadaṃ na labhati.
She cannot receive upasampadā again.
Vị ấy sẽ không được thọ upasampadā trở lại.
640
āgatā na upasampādetabbāti na kevalaṃ na upasampādetabbā, pabbajjampi na labhati.
Sā āgatā na upasampādetabbāti means not only should she not be given upasampadā, but she also does not even receive pabbajjā.
Sā āgatā na upasampādetabbā không chỉ có nghĩa là không được thọ upasampadā, mà còn không được xuất gia.
Odātāni gahetvā vibbhantā pana pabbajjāmattaṃ labhati.
However, one who has gone astray after taking white clothes receives only pabbajjā.
Tuy nhiên, người đã hoàn tục sau khi mặc y phục trắng thì được phép xuất gia trở lại.
641
Abhivādanantiādīsu purisā pāde sambāhantā vandanti, kese chindanti, nakhe chindanti, vaṇapaṭikammaṃ karonti, taṃ sabbaṃ kukkuccāyantā na sādiyantīti attho.
Regarding abhivādanantiādīsu, it means that men, while massaging the feet, bow, cut hair, trim nails, and treat wounds, but bhikkhunīs, feeling remorse, do not approve of any of these actions.
Trong Abhivādana và những điều tương tự, ý nghĩa là những người đàn ông xoa bóp chân, cắt tóc, cắt móng tay, và chăm sóc vết thương, tất cả những điều đó họ không chấp nhận vì cảm thấy hối hận.
Tatreke ācariyā ‘‘sace ekato vā ubhato vā avassutā honti sārattā, yathāvatthukameva’’.
Among them, some teachers say, "If they are obsessed with passion, either one-sidedly or two-sidedly, then it is according to the original matter."
Một số vị thầy nói: “Nếu có sự rỉ chảy (tinh dịch) từ một phía hoặc cả hai phía do sự say đắm, thì đó là tùy theo sự việc.”
Eke ācariyā ‘‘natthi ettha āpattī’’ti vadanti.
Some teachers say, "There is no offense here."
Một số vị thầy khác nói: “Không có tội lỗi nào trong trường hợp này.”
Evaṃ ācariyavādaṃ dassetvā idaṃ odissa anuññātaṃ vaṭṭatīti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
Having shown these views of the teachers, it is stated in the Aṭṭhakathās that it is permissible when specifically allowed.
Sau khi trình bày quan điểm của các vị thầy như vậy, các chú giải đã nói rằng điều này được phép một cách đặc biệt và là hợp lệ.
Taṃ pamāṇaṃ.
That is authoritative.
Điều đó là chuẩn mực.
‘‘Anujānāmi bhikkhave sāditu’’nti hi vacaneneva taṃ kappiyaṃ.
Indeed, by the very saying, "Bhikkhus, I allow you to consent," it is permissible.
Thật vậy, chỉ riêng lời dạy “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chấp nhận” đã làm cho điều đó trở nên hợp lệ.
642
435. Pallaṅkena nisīdantīti pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdanti.
435. Pallaṅkena nisīdantīti means sitting with legs crossed in the full cross-legged posture.
435. Pallaṅkena nisīdantī có nghĩa là ngồi kiết già.
Aḍḍhapallaṅkanti ekaṃ pādaṃ ābhujitvā katapallaṅkaṃ.
Aḍḍhapallaṅkanti means sitting with one leg bent in a half cross-legged posture.
Aḍḍhapallaṅka có nghĩa là ngồi bán kiết già, gập một chân.
Heṭṭhā vivaṭe upari paṭicchanneti ettha sace kūpo khato hoti, upari pana padaramattameva sabbadisāsu paññāyati, evarūpepi vaṭṭati.
Regarding heṭṭhā vivaṭe upari paṭicchanneti, if a pit has been dug, but only a board is visible above in all directions, it is permissible in such a case too.
Trong câu Heṭṭhā vivaṭe upari paṭicchanne, nếu có một cái hố được đào, nhưng phía trên chỉ có một tấm ván che phủ khắp các phía, thì trong trường hợp như vậy cũng được phép.
643
436. Kukkusaṃ mattikanti kuṇḍakañceva mattikañca.
436. Kukkusaṃ mattikanti means husk and earth.
436. Kukkusaṃ mattika có nghĩa là cám và đất sét.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is self-evident.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
644
Bhikkhunīupasampadānujānanakathā niṭṭhitā.
The narrative on the permission for bhikkhunī upasampadā is concluded.
Câu chuyện về sự cho phép thọ upasampadā cho tỳ khưu ni đã kết thúc.
645
Bhikkhunikkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bhikkhunikkhandhaka is concluded.
Phần giải thích về Bhikkhunikkhandhaka đã kết thúc.
646

11. Pañcasatikakkhandhakaṃ

11. The Pañcasatika Khandhaka

11. Pañcasatikakkhandhaka (Chương về Năm Trăm)

647
Khuddānukhuddakasikkhāpadakathā
The Narrative on the Minor and Lesser Rules of Training
Câu chuyện về các giới khuddānukhuddaka
648
441. Pañcasatikakkhandhake – cattāri pārājikāni ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakānīti evamādi ekasikkhāpadampi apariccajitvā sabbesaṃ saṅgahetabbabhāvadassanatthaṃ pariyāyena vuttaṃ.
441. In the Pañcasatika Khandhaka – cattāri pārājikāni ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakānīti, and so on, was stated metaphorically to show that all rules, without omitting even a single one, should be included.
441. Trong Pañcasatikakkhandhaka – câu “ngoại trừ bốn pārājika, tất cả các giới còn lại là khuddānukhuddaka” và những câu tương tự được nói một cách gián tiếp để chỉ ra rằng tất cả các giới phải được thu thập mà không bỏ sót một giới nào.
Idaṃ vo samaṇānanti idaṃ samaṇānaṃ.
Idaṃ vo samaṇānanti means "This is for the ascetics."
Idaṃ vo samaṇāna có nghĩa là “Điều này dành cho các Sa-môn.”
Padapūraṇamatte vokāro.
The particle "vo" merely fills out the sentence.
Từ vo chỉ là một từ đệm để hoàn chỉnh câu.
649
443. Idampi te āvuso ānanda dukkaṭanti ‘‘idaṃ tayā duṭṭhu kata’’nti kevalaṃ garahantehi therehi vuttaṃ, na āpattiṃ sandhāya vuttaṃ.
443. Idampi te āvuso ānanda dukkaṭanti – this was spoken by the elders merely to censure, meaning "You have done this badly," and not referring to an offense.
443. Idampi te āvuso ānanda dukkaṭa – câu này được các trưởng lão nói chỉ để khiển trách rằng “Điều này do ông làm sai,” chứ không phải để chỉ một tội lỗi.
Na hi te āpattānāpattiṃ na jānanti.
Indeed, they are not ignorant of what is an offense and what is not.
Thật vậy, các vị ấy không phải là không biết về tội lỗi và không tội lỗi.
Idāneva cetaṃ anussāvitaṃ – ‘‘saṅgho apaññattaṃ na paññapeti, paññattaṃ na samucchindatī’’ti.
And it has just now been announced: "The Saṅgha does not enact what has not been enacted, nor does it abolish what has been enacted."
Và điều này đã được tuyên bố ngay bây giờ: “Tăng đoàn không chế định những điều chưa được chế định, và không hủy bỏ những điều đã được chế định.”
Desehi taṃ dukkaṭanti idampi ca ‘‘āma, bhante, duṭṭhu mayā kata’’nti evaṃ paṭijānāhi, taṃ dukkaṭanti idaṃ sandhāya vuttaṃ, na āpattidesanaṃ.
Desehi taṃ dukkaṭanti – this also means, "Yes, venerable sirs, I have done badly," confessing it in this way; it refers to that bad deed, not to the declaration of an offense.
Desehi taṃ dukkaṭa – câu này cũng được nói để chỉ sự thừa nhận “Vâng, bạch Tôn giả, con đã làm sai,” chứ không phải là sự sám hối tội lỗi.
Thero pana yasmā asatiyā na pucchi na anādarena, tasmā tattha duṭṭhukatabhāvampi asallakkhento ‘‘nāhaṃ taṃ dukkaṭaṃ passāmī’’ti vatvā theresu gāravaṃ dassento ‘‘apicāyasmantānaṃ sandhāya desemi taṃ dukkaṭa’’nti āha.
However, because the Elder (Ānanda) did not ask out of heedlessness or disrespect, he did not recognize any fault in that instance, and saying, "I do not see that as a dukkaṭa," he then, showing respect for the elders, said, "Nevertheless, I confess that dukkaṭa relying on the venerable ones."
Tuy nhiên, vì vị trưởng lão không hỏi do thiếu chánh niệm hay do bất kính, nên không nhận thấy đó là một việc làm sai trái, Ngài nói: “Con không thấy đó là một dukkaṭa,” và để thể hiện lòng tôn kính đối với các trưởng lão, Ngài nói: “Tuy nhiên, con sẽ sám hối dukkaṭa đó theo ý các Tôn giả.”
Yathā tumhe vadatha, tathā paṭijānāmīti vuttaṃ hoti.
It is as if he said, "I admit it as you say."
Điều này có nghĩa là: “Con sẽ thừa nhận như các Ngài đã nói.”
Eseva nayo avasesesu catūsu ṭhānesu.
The same method applies to the remaining four points.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho bốn trường hợp còn lại.
Sesamettha yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ nidānavaṇṇanāyameva vuttaṃ.
Whatever else should be said here has already been stated in the commentary on the Nidāna.
Phần còn lại cần được nói ở đây đã được nói trong phần giải thích về nguyên nhân.
650
Khuddānukhuddakasikkhāpadakathā niṭṭhitā.
The narrative on the minor and lesser rules of training is concluded.
Câu chuyện về các giới khuddānukhuddaka đã kết thúc.
651
Pañcasatikakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pañcasatika Khandhaka is concluded.
Phần giải thích về Pañcasatikakkhandhaka đã kết thúc.
652

12. Sattasatikakkhandhakaṃ

12. The Sattasatika Khandhaka

12. Sattasatikakkhandhaka (Chương về Bảy Trăm)

653
Dasavatthukathā
The Narrative on the Ten Points
Câu chuyện về Mười Điều
654
446. Sattasatikakkhandhake – bhikkhaggenāti bhikkhuaggena, bhikkhū gaṇetvā tattake paṭivīse ṭhapesunti attho.
446. In the Sattasatika Khandhaka – bhikkhaggenāti means "by the measure of bhikkhus," implying that they kept as many portions as there were bhikkhus.
446. Trong Sattasatikakkhandhakabhikkhaggenā có nghĩa là theo số lượng tỳ khưu, tức là họ đã chia thành các phần tương ứng với số lượng tỳ khưu.
Mahiyāti himapātasamaye himavalāhakā.
Mahiyāti means snow clouds during snowfall.
Mahiyā có nghĩa là những đám mây tuyết vào mùa tuyết rơi.
655
447. Avijjānivuṭāti avijjāpaṭicchannā.
447. Avijjānivuṭāti means covered by ignorance.
447. Avijjānivuṭā có nghĩa là bị vô minh che phủ.
Posāti purisā.
Posāti means men.
Posā có nghĩa là những người đàn ông.
Piyarūpaṃ abhinandanti patthentīti piyarūpābhinandino.
Those who delight in and long for agreeable forms are called piyarūpābhinandino.
Họ rất vui mừng và khao khát những gì dễ thương, do đó họ là piyarūpābhinandino.
Aviddasūti avijānantā.
Aviddasūti means not knowing.
Aviddasū có nghĩa là những người không biết.
Rāgarajehi sarajā.
Sarajā means having dust due to the dust of passion.
Họ là sarajā vì bị bụi bẩn của tham ái.
Magasadisāti magā.
Like deer are called magā.
Họ giống như những con thú rừng, do đó họ là magā.
Saha nettiyāti sanettikā.
Sanettikā means accompanied by craving that leads to rebirth.
Họ là sanettikā vì có taṇhā (khát ái) dẫn dắt.
Vaḍḍhenti kaṭasinti punappunaṃ kaḷevaraṃ nikkhipamānā bhūmiṃ vaḍḍhenti.
Vaḍḍhenti kaṭasinti means repeatedly throwing bodies, they increase the cemetery ground.
Vaḍḍhenti kaṭasi có nghĩa là họ làm cho đất nghĩa địa rộng thêm bằng cách liên tục vứt bỏ xác chết.
Evaṃ vaḍḍhentāva ghoraṃ ādiyanti punabbhavaṃ.
By thus increasing it, they certainly take hold of a dreadful renewed existence.
Cứ như vậy, khi làm cho nó rộng thêm, họ chấp nhận một sự tái sinh khủng khiếp.
656
454. Pāpakaṃ no āvuso katanti āvuso amhehi pāpakaṃ katanti attho.
454. Pāpakaṃ no āvuso katanti means, "Venerable sirs, a wrong was done to us."
454. Pāpakaṃ no āvuso kata có nghĩa là “Này chư Hiền, chúng ta đã làm điều ác.”
657
455. Katamena tvaṃ bhūmi vihārenāti ettha bhūmīti piyavacanametaṃ.
455. In Katamena tvaṃ bhūmi vihārenāti, the word bhūmī is an endearing term.
455. Trong câu Katamena tvaṃ bhūmi vihārenā, từ bhūmī là một từ thân mật.
Piyaṃ vattukāmo kira āyasmā sabbakāmī navake bhikkhū evaṃ āmanteti.
Indeed, it is said that Venerable Sabbakāmī, wishing to speak kindly, addressed the junior bhikkhus in this manner.
Được biết, Tôn giả Sabbakāmī đã gọi các tỳ khưu trẻ như vậy vì muốn nói lời thân ái.
Kullakavihārenāti uttānavihārena.
Kullakavihārenāti means with an open way of living.
Kullakavihārenā có nghĩa là bằng cách sống một cuộc sống đơn giản.
658
457. Sāvatthiyā suttavibhaṅgeti kathaṃ suttavibhaṅge paṭikkhittaṃ hoti?
457. Sāvatthiyā suttavibhaṅgeti: How is it prohibited in the Sutta Vibhaṅga?
457. Sāvatthiyā suttavibhaṅge – Làm thế nào mà điều đó bị cấm trong suttavibhaṅga?
Tatra hi ‘‘sannidhi nāma ajja paṭiggahitaṃ aparajjū’’ti vatvā puna ‘‘sannidhikārake asannidhikārakasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā āpatti pācittiyassā’’ti āpattiṃ vadantena paṭikkhittaṃ hoti.
There it is prohibited by stating, "Sannidhi means what is received today for the following day," and then, "If a bhikkhu who has made a sannidhi, mistakenly thinking it is not a sannidhi, eats or consumes food or edibles, he incurs a pācittiya offense."
Ở đó, sau khi nói “sannidhi có nghĩa là nhận hôm nay để dùng vào ngày mai,” rồi lại nói “Nếu một tỳ khưu nhận đồ ăn hay thức uống sannidhi mà nghĩ đó không phải là sannidhi rồi ăn hay uống, thì phạm tội pācittiya,” như vậy là đã cấm đoán.
Tatreke maññanti ‘‘yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti hi vuttaṃ, idañca loṇaṃ nāma yāvajīvikattā sannidhibhāvaṃ nāpajjati.
Some here believe: "It is stated: 'Whatever bhikkhu eats or consumes food or edibles that constitute a sannidhi,' but salt, being a life-long provision (yāvajīvika), does not become a sannidhi.
Một số người cho rằng: “Vì đã nói ‘Nếu một tỳ khưu ăn hay uống đồ ăn hay thức uống sannidhi’, còn muối là yāvajīvika nên không trở thành sannidhi.
Yampi aloṇakaṃ āmisaṃ paṭiggahetvā tena saddhiṃ paribhuñjati, taṃ tadahupaṭiggahitameva, tasmā ‘‘‘yāvakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahitaṃ kāle kappati, vikāle na kappatī’ti vacanato dukkaṭenettha bhavitabba’’nti.
Even if one receives unseasoned meat and consumes it with salt, that meat is received on the same day; therefore, it should be a dukkaṭa here, according to the saying: 'Bhikkhus, a life-long provision (yāvajīvika) mixed with a temporary provision (yāvakālika) is permissible at the proper time, but not at the improper time.'"
Và nếu nhận thịt không muối để dùng chung, thì thịt đó được nhận ngay trong ngày, do đó ‘theo lời dạy “Này các tỳ khưu, yāvajīvika được nhận trong ngày để dùng chung với yāvakālika thì hợp lệ đúng giờ, không hợp lệ trái giờ,” thì ở đây phải là tội dukkaṭa’.”
Te vattabbā – ‘‘tumhākaṃ matena dukkaṭenapi na bhavitabbaṃ, na hi ettha yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahitaṃ, yāvakālikameva tadahupaṭiggahitaṃ, na ca taṃ vikāle paribhuttaṃ.
They should be told: "According to your opinion, it should not even be a dukkaṭa, for here the life-long provision is not received on the same day, and the temporary provision is indeed received on the same day, and that was not consumed at an improper time.
Những người đó phải được nói rằng: “Theo ý kiến của quý vị, thậm chí không nên có tội dukkaṭa, vì ở đây không có yāvajīvika được nhận trong ngày, chỉ có yāvakālika được nhận trong ngày, và nó không được dùng trái giờ.
Yadi vā ‘‘vikāle na kappatī’’ti vacanena tumhe dukkaṭaṃ maññetha, yāvajīvikamissaṃ yāvakālikaṃ vikāle bhuñjantassa vikālabhojanapācittiyaṃ na bhaveyya.
If you consider it a dukkaṭa based on the saying 'not permissible at an improper time,' then for one who consumes a temporary provision mixed with a life-long provision at an improper time, there would be no pācittiya offense for improper eating.
Nếu quý vị cho rằng dukkaṭa là do lời nói ‘không hợp lệ trái giờ’, thì một người ăn yāvakālika trộn với yāvajīvika vào lúc trái giờ sẽ không phạm tội pācittiya về việc ăn trái giờ.
Tasmā na byañjanamattaṃ gahetabbaṃ, attho upaparikkhitabbo.
Therefore, one should not grasp at mere words; the meaning must be thoroughly examined.
Do đó, không nên chỉ nắm giữ từ ngữ, mà phải xem xét ý nghĩa.”
659
Ayañhettha attho – yāvakālikena yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahitaṃ yadi sambhinnarasaṃ hoti, yāvakālikagatikameva hoti.
Herein, this is the meaning: if yāvajīvika accepted on that day has its flavor mixed with yāvakālika, it becomes yāvakālika in nature.
Ở đây, ý nghĩa là: nếu một vật phẩm yāvajīvika (dùng trọn đời) được thọ nhận trong ngày đó mà bị trộn lẫn hương vị với một vật phẩm yāvakālika (dùng trong một thời gian nhất định), thì nó trở thành vật phẩm có tính chất yāvakālika.
Tasmā ‘‘yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti iminā sikkhāpadena kāle kappati, vikāle na kappati.
Therefore, by this training rule, "Whatever bhikkhu eats or consumes solid food or soft food at the wrong time," it is allowable at the proper time, but not allowable at the wrong time.
Do đó, với giới điều “Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu nào ăn hay dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm vào buổi phi thời”, thì được phép dùng vào đúng thời, không được phép dùng vào buổi phi thời.
Na idha ‘‘na kappatī’’ti vacanamattenettha dukkaṭaṃ hoti.
Herein, merely by the statement "it is not allowable," a dukkaṭa is not incurred regarding the eating of salt and food accepted on that day from the previous day.
Ở đây, chỉ riêng lời nói “không được phép” thì không phải là một lỗi dukkaṭa.
Yatheva yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahitaṃ yāvakālikena sambhinnarasaṃ vikāle na kappati, vikālabhojanapācittiyāvahaṃ hoti.
Just as yāvajīvika accepted on that day, when its flavor is mixed with yāvakālika, is not allowable at the wrong time, and brings a pācittiya offense for eating at the wrong time,
Cũng như vật phẩm yāvajīvika được thọ nhận trong ngày đó, khi bị trộn lẫn hương vị với vật phẩm yāvakālika, không được phép dùng vào buổi phi thời, và sẽ dẫn đến pācittiya về việc ăn phi thời.
Evaṃ ajja paṭiggahitampi aparajju yāvakālikena sambhinnarasaṃ na kappati, sannidhibhojanapācittiyāvahaṃ hoti.
so too, yāvajīvika accepted today, even if its flavor is mixed with yāvakālika on the following day, is not allowable and brings a pācittiya offense for eating what has been stored up.
Tương tự, vật phẩm yāvajīvika được thọ nhận hôm nay, khi bị trộn lẫn hương vị với vật phẩm yāvakālika vào ngày hôm sau, cũng không được phép dùng, và sẽ dẫn đến pācittiya về việc ăn đồ tích trữ (sannidhi).
Taṃ ‘‘sannidhikataṃ ida’’nti ajānantopi na muccati.
Even if one does not know it to be "stored up," one is not exempt.
Ngay cả khi không biết rằng “vật phẩm này đã được tích trữ”, vị ấy cũng không được miễn tội.
Vuttañhetaṃ – ‘‘sannidhikārake asannidhikārakasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā āpatti pācittiyassā’’ti.
For it has been said: "If, having the perception of 'not stored up' regarding what is stored up, one eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya."
Điều này đã được nói: “Nếu một tỳ khưu ăn hay dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm đã được tích trữ mà nghĩ rằng nó không được tích trữ, thì phạm pācittiya.”
Tasmā ‘‘kattha paṭikkhitta’’nti imissā pucchāya ‘‘parisuddhamidaṃ byākaraṇaṃ sāvatthiyā suttavibhaṅge’’ti.
Therefore, to the question "Where is it prohibited?" the answer is: "This explanation is perfectly clear in the Suttavibhaṅga at Sāvatthī."
Do đó, đối với câu hỏi “Điều này bị cấm ở đâu?”, câu trả lời là “Lời giải thích này là hoàn toàn trong Suttavibhaṅga ở Sāvatthī.”
660
Rājagahe uposathasaṃyutteti idaṃ ‘‘na bhikkhave ekasmiṃ āvāse dve uposathāgārāni sammannitabbāni; yo sammanneyya, āpatti dukkaṭassā’’ti etaṃ sandhāya vuttaṃ.
The statement " In Rājagaha, concerning the Uposatha" refers to this, "Bhikkhus, two Uposatha halls should not be designated in one dwelling; whoever designates them incurs a dukkaṭa."
Câu “ liên quan đến uposatha ở Rājagaha” này được nói để chỉ điều “Này các tỳ khưu, không nên thỏa thuận hai phòng uposatha trong cùng một āvāsa; nếu ai thỏa thuận, thì phạm lỗi dukkaṭa.”
Vinayātisāre dukkaṭanti ‘‘na bhikkhave ekasmiṃ āvāse dve uposathāgārāni sammannitabbānī’’ti etassa vinayassa atisāre dukkaṭaṃ.
" A dukkaṭa for transgressing the Vinaya" means a dukkaṭa for transgressing this Vinaya, "Bhikkhus, two Uposatha halls should not be designated in one dwelling."
Dukkaṭa do vi phạm Vinaya” nghĩa là dukkaṭa do vi phạm giới luật “Này các tỳ khưu, không nên thỏa thuận hai phòng uposatha trong cùng một āvāsa.”
Campeyyake vinayavatthusminti idaṃ ‘‘adhammena ce bhikkhave vaggakammaṃ, akammaṃ na ca karaṇīya’’nti evamādiṃ katvā campeyyakkhandhake āgataṃ vinayavatthuṃ sandhāya vuttaṃ.
The statement " In the Campeyyaka Vinayavatthu" refers to the Vinayavatthu found in the Campeyyaka Khandhaka, beginning with "Bhikkhus, if it is a factional act done contrary to Dhamma, it is not an act, and it should not be done."
Câu “ trong sự việc Vinaya ở Campeyya” này được nói để chỉ sự việc Vinaya được đề cập trong Campeyyakkhandhaka, bắt đầu bằng “Này các tỳ khưu, nếu một hành động được thực hiện bởi một nhóm (vaggakamma) là phi pháp, thì đó không phải là một hành động và không nên thực hiện.”
661
Ekacco kappatīti idaṃ dhammikaṃ āciṇṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
The statement " Some deem it allowable" refers to a lawful customary practice.
Câu “ Một số được phép” này được nói để chỉ một truyền thống hợp pháp.
Chedanake pācittiyanti suttavibhaṅge hi ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti āgataṃ, tasmā dvinnaṃ sugatavidatthīnaṃ upari dasāyeva vidatthimattā labbhati.
" A pācittiya for cutting down" is stated because it says in the Suttavibhaṅga that "a sitting mat is called sadasa"; therefore, above two sugatavidatthi, only one vidatthi measure of fringe is allowed.
Pācittiya về việc cắt bớt” là vì trong Suttavibhaṅga có nói “nisīdana được gọi là sadasa”, do đó, chỉ có một vidatthi chiều dài được cho phép trên hai sugatavidatthi.
Dasāya vinā taṃ pamāṇaṃ karontassa idaṃ āgatameva hoti – ‘‘taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti.
For one who makes that measurement without the fringe, this statement directly applies: "For one who exceeds that, there is a pācittiya for cutting down."
Nếu một người làm tấm trải mà không có phần rìa (dasā), thì điều này được nói đến: “Người nào vượt quá giới hạn đó sẽ phạm chedanaka pācittiya.”
Tasmā ‘‘kiṃ āpajjatī’’ti puṭṭho ‘‘chedanake pācittiya’’nti āha.
Therefore, when asked, "What offense is incurred?", the answer is "a pācittiya for cutting down."
Do đó, khi được hỏi “phạm lỗi gì?”, vị ấy nói “chedanake pācittiya”.
Chedanakasikkhāpade vuttapācittiyaṃ āpajjatīti attho.
The meaning is that one incurs the pācittiya mentioned in the Chedanaka training rule.
Ý nghĩa là phạm pācittiya được nói trong giới điều chedanaka.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều rõ ràng.
662
Dasavatthukathā niṭṭhitā.
The discourse on the Ten Matters is concluded.
Câu chuyện về mười sự việc đã hoàn tất.
663
Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
In the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya,
Trong Samantapāsādikā, chú giải về Vinaya,
664
Sattasatikakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sattasatika Khandhaka is concluded.
Chú giải về Sattasatikakkhandhaka đã hoàn tất.
665
Dvivaggasaṅgahā vuttā, dvāvīsatipabhedanā;
Collected in two divisions, and of twenty-two kinds,
Các Khandhaka, được thâu tóm trong hai nhóm, hai mươi hai loại,
666
Khandhakā sāsane pañcakkhandhadukkhappahāyino.
The Khandhakas were taught in the Dispensation by the One who removes the suffering of the five aggregates.
Đã được thuyết giảng trong giáo pháp của Đức Phật, Đấng đoạn trừ khổ đau của năm uẩn.
667
Yā tesaṃ vaṇṇanā esā, antarāyaṃ vinā yathā;
Just as this commentary on them was completed without hindrance,
Nguyện cho chú giải này của chúng,
668
Siddhā sijjhantu kalyāṇā, evaṃ āsāpi pāṇinanti.
May the wholesome aspirations of living beings likewise be fulfilled.
Được thành tựu không chướng ngại, và mọi ước nguyện tốt lành của chúng sinh cũng được thành tựu như vậy.
669
Cūḷavagga-aṭṭhakathā niṭṭhitā.
The Cūḷavagga-Aṭṭhakathā is concluded.
Chú giải Cūḷavagga đã hoàn tất.