243. Khuddakavatthukkhandhake – mallamuṭṭhikāti muṭṭhikamallā.
In the Khuddakavatthakkhandhaka—mallamuṭṭhikā means boxers.
243. Trong chương Các Vấn Đề Nhỏ Nhặt – mallamuṭṭhikā có nghĩa là các võ sĩ quyền Anh.
Gāmamuddavāti chavirāgamaṇḍanānuyuttā nāgarikamanussā.
Gāmamuddavā means urban people engrossed in beautifying and adorning their skin.
Gāmamuddavā có nghĩa là những người thành thị chuyên trang điểm cho da dẻ đẹp.
Gāmamoddavātipi pāṭho; esevattho.
Gāmamoddavā is also a reading; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là Gāmamoddavā; ý nghĩa cũng như vậy.
Thambheti nhānatitthe nikhaṇitvā ṭhapitatthambhe.
Thambhe refers to poles set up by digging at bathing places.
Thambhe (trên cột) có nghĩa là trên các cột được chôn và dựng ở bến tắm.
Kuṭṭeti iṭṭhakāsilādārukuṭṭānaṃ aññatarasmiṃ.
Kuṭṭe refers to any wall, whether of brick, stone, or wood.
Kuṭṭe (trên tường) có nghĩa là trên một trong các loại tường bằng gạch, đá, hoặc gỗ.
Aṭṭāne nhāyantīti ettha aṭṭānaṃ nāma rukkhaṃ phalakaṃ viya tacchetvā aṭṭhapadākārena rājiyo chinditvā nhānatitthe nikhaṇanti, tattha cuṇṇāni ākiritvā manussā kāyaṃ ghaṃsanti.
Regarding aṭṭāne nhāyanti: aṭṭāna refers to a plank of wood hewn like a board, with grooves cut in the shape of an eight-square pattern, which is then set up by digging at a bathing place; people sprinkle powders there and rub their bodies.
Ở đây, trong câu Aṭṭāne nhāyanti (tắm trên aṭṭāna), aṭṭāna là một khúc gỗ được đẽo như tấm ván, khắc các đường kẻ hình bàn cờ tám ô, rồi chôn ở bến tắm; ở đó người ta rắc bột lên và chà xát cơ thể.
Gandhabbahatthakenāti nhānatitthe ṭhapitena dārumayahatthena, tena kira cuṇṇāni gahetvā manussā sarīraṃ ghaṃsanti.
Gandhabbahatthakena refers to a wooden hand placed at the bathing place; people supposedly take powders with it and rub their bodies.
Gandhabbahatthakena (bằng tay gandhabba) có nghĩa là bằng một bàn tay làm bằng gỗ được đặt ở bến tắm; nghe nói người ta dùng nó để lấy bột và chà xát cơ thể.
Kuruvindakasuttiyāti kuruvindakapāsāṇacuṇṇāni lākhāya bandhitvā kataguḷikakalāpako vuccati, taṃ ubhosu antesu gahetvā sarīraṃ ghaṃsanti.
Kuruvindakasuttiyā refers to a string of small balls made by binding kuruvindaka stone powder with lac, which people hold at both ends to rub their bodies.
Kuruvindakasuttiyā (bằng dây kuruvindaka) được gọi là một chuỗi các viên bi nhỏ làm bằng cách trộn bột đá kuruvindaka với cánh kiến; người ta cầm hai đầu của nó để chà xát cơ thể.
Viggayha parikammaṃ kārāpentīti aññamaññaṃ sarīrena sarīraṃ ghaṃsanti.
Viggayha parikammaṃ kārāpenti means they rub each other's bodies.
Viggayha parikammaṃ kārāpenti (họ nhờ người khác chà xát cho mình) có nghĩa là họ chà xát cơ thể của nhau.
Mallakaṃ nāma makaradantake chinditvā mallakamūlasaṇṭhānena kataṃ mallakanti vuccati, idaṃ gilānassāpi na vaṭṭati.
A mallaka is a circular object made by carving or cutting makara-teeth into the shape of a betel quid receptacle; this is not permissible even for a sick bhikkhu.
Mallakaṃ (vật chà lưng) được gọi là một vật được làm theo hình dạng đế của ống nhổ, sau khi đã khắc các răng cưa hình răng cá sấu; vật này không được phép dùng ngay cả đối với người bệnh.
244. Akatamallakaṃ nāma dante acchinditvā kataṃ, idaṃ agilānasseva na vaṭṭati; iṭṭhakākhaṇḍaṃ pana kapālakhaṇḍaṃ vā vaṭṭati.
An akatamallaka is one made without cutting the teeth; this is not permissible only for a healthy bhikkhu; but a brick fragment or a pottery shard is permissible.
244. Akatamallakaṃ (vật chà lưng chưa được chế tác) là vật được làm mà không khắc răng cưa; vật này chỉ không được phép dùng cho người không bệnh; còn mảnh gạch hoặc mảnh sành thì được phép.
Ukkāsikanti vatthavaṭṭiṃ; tasmā nhāyantassa yassa kassaci nhānasāṭakavaṭṭiyā piṭṭhiṃ ghaṃsituṃ vaṭṭati.
Ukkāsika refers to a twisted cloth; therefore, it is permissible for any bhikkhu who is bathing to rub his back with a twisted bathing cloth.
Ukkāsikaṃ có nghĩa là cuộn vải; do đó, được phép dùng cuộn khăn tắm của bất kỳ ai đang tắm để chà lưng.
Puthupāṇikanti hatthaparikammaṃ vuccati, tasmā sabbesaṃ hatthena piṭṭhiparikammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Puthupāṇika refers to rubbing with the hand; therefore, it is permissible for all bhikkhus to rub their backs with their hands.
Puthupāṇikaṃ được gọi là việc chà xát bằng tay; do đó, được phép dùng tay để chà lưng cho tất cả mọi người.
245. Vallikāti kaṇṇato nikkhantamuttolambakādīnaṃ etaṃ adhivacanaṃ; na kevalañca vallikā eva, yaṃkiñci kaṇṇapiḷandhanaṃ antamaso tālapaṇṇampi na vaṭṭati.
Vallikā is a term for pearls hanging from the ear and similar ornaments. It is not only vallikā that is not permissible; any ear ornament whatsoever, even a mere palm-leaf, is not permissible.
245. Vallikā là tên gọi của những thứ như chuỗi ngọc trai rủ xuống từ tai; không chỉ riêng vallikā, mà bất cứ đồ trang sức tai nào, cho đến cả lá cọ cũng không được phép.
Pāmaṅganti yaṃkiñci palambakasuttaṃ.
Pāmaṅga means any dangling thread whatsoever.
Pāmaṅga là bất cứ sợi chỉ nào rủ xuống.
Kaṇṭhasuttakanti yaṃkiñci gīvūpagaābharaṇaṃ.
Kaṇṭhasuttaka means any ornament worn on the neck.
Kaṇṭhasuttaka là bất cứ đồ trang sức nào đeo ở cổ.
Kaṭisuttakanti yaṃkiñci kaṭipiḷandhanaṃ antamaso suttatantumattampi.
Kaṭisuttaka means any waist ornament whatsoever, even a mere strand of thread, is not permissible.
Kaṭisuttaka là bất cứ đồ trang sức nào ở hông, cho đến chỉ là một sợi chỉ.
Ovaṭṭikanti valayaṃ.
Ovaṭṭika means a bracelet.
Ovaṭṭika là vòng đeo tay.
Kāyūrādīni pākaṭāneva, akkhakānaṃ heṭṭhā bāhābharaṇaṃ yaṃkiñci ābharaṇaṃ na vaṭṭati.
Kāyūra and so forth are well-known. Any arm ornament below the shoulders is not permissible.
Kāyūra v.v... đã rõ ràng, bất cứ đồ trang sức nào đeo ở cánh tay dưới xương đòn đều không được phép.
246. Dumāsikaṃ vā duvaṅgulaṃ vāti ettha sace kesā antodvemāse dvaṅgulaṃ pāpuṇanti, antodvemāseva chinditabbā.
Regarding “ Dumāsikaṃ vā duvaṅgulaṃ vā” (two months or two finger-breadths), if the hair reaches two finger-breadths within two months, it should be cut within two months.
246. Trong câu hai tháng hoặc hai ngón tay, nếu tóc đạt đến hai ngón tay trong vòng hai tháng, thì phải cắt trong vòng hai tháng.
Dvaṅgulehi atikkāmetuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to let it exceed two finger-breadths.
Không được phép để vượt quá hai ngón tay.
Sacepi na dīghā, dvemāsato ekadivasampi atikkāmetuṃ na vaṭṭatiyeva; evamayaṃ ubhayenapi ukkaṭṭhaparicchedova vutto, tato oraṃ pana navaṭṭanabhāvo nāma natthi.
Even if it is not long, it is not permissible to let it exceed two months by even one day; thus, this states the utmost limit for both cases. There is no such thing as being impermissible below that.
Dù tóc không dài, cũng không được phép để quá hai tháng dù chỉ một ngày; như vậy, đây là giới hạn tối đa được nói đến bằng cả hai cách, còn việc không được phép trong khoảng thời gian ngắn hơn thì không có.
Kocchena osaṇṭhentīti kocchena olikhitvā sannisīdāpenti.
“ Kocchena osaṇṭhenti” means they comb down and settle the hair with a brush.
Dùng bàn chải chải xuống nghĩa là dùng bàn chải chải cho tóc nằm xuống.
Phaṇakenāti dantamayādīsu yena kenaci.
“ Phaṇakena” means with any kind of comb, such as one made of ivory.
Bằng lược nghĩa là bằng bất cứ loại lược nào làm bằng ngà voi v.v...
Hatthaphaṇakenāti hattheneva phaṇakiccaṃ karontā aṅgulīhi osaṇṭhenti.
“ Hatthaphaṇakena” means they comb down the hair with their fingers, performing the function of a comb with their hand.
Bằng lược tay nghĩa là dùng chính tay làm việc của lược, dùng các ngón tay chải cho tóc nằm xuống.
Sitthatelakenāti madhusitthakaniyyāsādīsu yena kenaci cikkalena.
“ Sitthatelakena” means with any sticky substance such as beeswax resin.
Bằng dầu sáp nghĩa là bằng bất cứ chất dính nào trong các loại như sáp ong, nhựa cây v.v...
Udakatelakenāti udakamissakena telena.
“ Udakatelakena” means with oil mixed with water.
Bằng dầu pha nước nghĩa là bằng dầu đã pha với nước.
Maṇḍanatthāya sabbattha dukkaṭaṃ, uddhalomena pana anulomanipātanatthaṃ hatthaṃ temetvā sīsaṃ puñchitabbaṃ.
Everywhere, if it is for adornment, there is a dukkata offense. However, for one whose hair stands up, it is permissible to wet one's hand and wipe the head to smooth it down.
Trong mọi trường hợp, vì mục đích trang điểm là phạm tội dukkaṭa, nhưng người có tóc dựng đứng thì nên làm ướt tay và vuốt đầu để tóc nằm xuống theo chiều.
Uṇhābhitattarajasirānampi allahatthena puñchituṃ vaṭṭati.
It is also permissible to wipe the heads of those afflicted by heat and dust with a damp hand.
Người có đầu bị nóng bức và dính bụi cũng được phép vuốt bằng tay ướt.
247. Na bhikkhave ādāse vā udakapatte vāti ettha kaṃsapattādīnipi yesu mukhanimittaṃ paññāyati, sabbāni ādāsasaṅkhameva gacchanti.
Regarding “ Na bhikkhave ādāse vā udakapatte vā” (Monks, not in a mirror or a water-vessel), all bronze bowls and similar objects in which the reflection of the face is seen are considered mirrors.
247. Trong câu Này các tỳ khưu, không được soi gương hay chậu nước, các vật như bát đồng v.v... mà trong đó hình ảnh khuôn mặt hiện ra, tất cả đều được xem là gương.
Kañjiyādīnipi ca udakapattasaṅkhameva.
Similarly, rice gruel and so forth are considered water-vessels.
Và các thứ như nước vo gạo v.v... cũng được xem là chậu nước.
Tasmā yattha katthaci olokentassa dukkaṭaṃ.
Therefore, looking into any of them incurs a dukkata offense.
Do đó, người nhìn vào bất cứ vật nào như vậy đều phạm tội dukkaṭa.
Ābādhapaccayāti ‘‘sañchavi nu kho me vaṇo, udāhu na tāvā’’ti jānanatthaṃ; ‘‘jiṇṇo nu khomhi no’’ti evaṃ āyusaṅkhāraṃ olokanatthampi vaṭṭatīti vuttaṃ.
“ Ābādhapaccayā” (due to illness) means for the purpose of knowing “Has my wound healed, or not yet?” It is also said to be permissible to look to ascertain one's lifespan, thinking “Am I old or not?”
Do duyên bệnh tật có nghĩa là để biết "vết thương của ta đã lành da chưa, hay vẫn chưa?"; và cũng được nói là được phép soi để xem xét tuổi thọ, như "ta đã già hay chưa?".
Mukhaṃ ālimpantīti vippasannachavirāgakarehi mukhālepanehi ālimpanti.
“ Mukhaṃ ālimpanti” means they anoint their faces with facial cosmetics that purify and color the skin.
Thoa mặt nghĩa là họ thoa bằng các loại thuốc thoa mặt làm cho da sáng đẹp và có màu sắc hấp dẫn.
Ummaddentīti nānāummaddanehi ummaddenti.
“ Ummaddenti” means they massage their faces with various facial scrubs.
Xoa bóp nghĩa là họ xoa bóp bằng nhiều loại thuốc xoa bóp khác nhau.
Cuṇṇentīti mukhacuṇṇakena makkhenti.
“ Cuṇṇenti” means they apply facial powder.
Thoa phấn nghĩa là họ thoa bằng phấn thoa mặt.
Manosilikāya mukhaṃ lañchentīti manosilāya tilakādīni lañchanāni karonti, tāni haritālādīhipi na vaṭṭantiyeva.
“ Manosilikāya mukhaṃ lañchenti” means they apply marks like tilaka with red arsenic. Such marks are not permissible even with orpiment and so forth.
Đánh dấu trên mặt bằng hùng hoàng nghĩa là họ dùng hùng hoàng (manosila) để tạo các dấu hiệu như tilaka (chấm son); những dấu hiệu đó cũng không được phép làm bằng thư hoàng (haritāla) v.v...
Aṅgarāgādayo pākaṭāyeva.
Body ointments and so forth are well-known.
Aṅgarāga v.v... đã rõ ràng.
Sabbattha dukkaṭaṃ.
A dukkata offense is incurred in all such cases.
Trong mọi trường hợp đều phạm tội dukkaṭa.
248. Na bhikkhave naccaṃ vātiādīsu yaṃkiñci naccaṃ antamaso moranaccampi dassanāya gacchantassa dukkaṭaṃ.
Regarding “ Na bhikkhave naccaṃ vā” (Monks, no dancing), going to watch any dancing, even the dancing of peacocks, incurs a dukkata offense.
248. Trong câu Này các tỳ khưu, không được xem múa v.v..., người đi xem bất cứ điệu múa nào, cho đến cả điệu múa của con công, đều phạm tội dukkaṭa.
Sayampi naccantassa vā naccāpentassa vā dukkaṭameva.
Dancing oneself or making others dance also incurs a dukkata offense.
Người tự mình múa hay bảo người khác múa cũng phạm tội dukkaṭa.
Gītampi yaṃkiñci naṭagītaṃ vā sādhugītaṃ vā antamaso dantagītampi ‘‘yaṃ gāyissāmā’’ti pubbabhāge okūjantā karonti, etampi na vaṭṭati.
“ Gītaṃ” (singing): Any singing, whether it be theatrical singing or wholesome chanting, even humming before chanting "we shall chant this" is not permissible.
Ca hát cũng vậy, bất cứ bài hát nào của vũ công hay bài hát hay, cho đến cả việc hát ngêu ngao, việc ngân nga trước khi hát "chúng ta sẽ hát" cũng không được phép.
Sayaṃ gāyantassāpi gāyāpentassāpi dukkaṭameva.
Singing oneself or making others sing also incurs a dukkata offense.
Người tự mình hát hay bảo người khác hát cũng phạm tội dukkaṭa.
Vāditampi yaṃkiñci na vaṭṭati.
“ Vāditaṃ” (playing music): Any playing of musical instruments is not permissible.
Nhạc cụ cũng vậy, bất cứ loại nào cũng không được phép.
Yaṃ pana niṭṭhubhanto vā sāsaṅke vā ṭhito accharikaṃ vā phoṭeti, pāṇiṃ vā paharati, tattha anāpatti.
However, if one snaps one's fingers while spitting or standing in an unpleasant place, or claps one's hands, there is no offense.
Tuy nhiên, khi khạc nhổ, hoặc đứng ở nơi đáng ghê tởm mà búng tay, hoặc vỗ tay, thì không phạm tội.
Sabbaṃ antarārāme ṭhitassa passato anāpatti.
If one watches everything while staying within the monastery, there is no offense.
Người đứng trong khuôn viên tu viện mà xem tất cả những điều đó thì không phạm tội.
‘‘Passissāmī’’ti vihārato vihāraṃ gacchantassa āpattiyeva.
If one goes from one monastery to another with the intention to watch, it is an offense.
Người đi từ tu viện này sang tu viện khác với ý định "ta sẽ xem" thì phạm tội.
Āsanasālāya nisinno passati, anāpatti.
If one sits in a dining hall and watches, there is no offense.
Người ngồi trong nhà hội mà xem thì không phạm tội.
‘‘Passissāmī’’ti uṭṭhahitvā gacchato āpatti.
If one gets up and goes with the intention to watch, it is an offense.
Người đứng dậy đi với ý định "ta sẽ xem" thì phạm tội.
Vīthiyaṃ ṭhatvā gīvaṃ parivattetvā passatopi āpattiyeva.
Even standing in the street and turning one's neck to watch is an offense.
Người đứng trên đường, quay cổ lại xem cũng phạm tội.
249. Sarakuttinti sarakiriyaṃ.
Sarakuttiṃ means making a voice.
249. Sarakutti là việc tạo ra âm điệu.
Bhaṅgo hotīti aladdhaṃ uppādetuṃ na sakkoti; laddhaṃ samāpajjituṃ.
Bhaṅgo hoti means one cannot produce a concentration not yet attained; nor can one attain a concentration that has been attained.
Làm hỏng nghĩa là không thể làm phát sinh định chưa có; không thể nhập vào định đã có.
Pacchimā janatāti amhākaṃ ācariyāpi upajjhāyāpi evaṃ gāyiṃsūti pacchimo jano diṭṭhānugatiṃ āpajjati; tatheva gāyati.
Pacchimā janatā means later generations follow what they have seen and heard, thinking, "Our teachers and preceptors chanted this way"; they chant in the same manner.
Thế hệ sau nghĩa là thế hệ sau, nghĩ rằng "các vị thầy và bổn sư của chúng ta cũng đã hát như vậy", sẽ bắt chước những gì đã thấy; và cũng hát theo cách đó.
Na bhikkhave āyatakenāti ettha āyatako nāma taṃ taṃ vattaṃ bhinditvā akkharāni vināsetvā pavatto.
In “ Na bhikkhave āyatakenā” (Monks, not with prolonged chanting), āyatako refers to chanting that distorts the respective recitation style and corrupts the syllables.
Trong câu Này các tỳ khưu, không được hát ngân nga kéo dài, "hát ngân nga kéo dài" là âm điệu được tạo ra bằng cách phá vỡ các quy tắc tụng đọc và làm sai lệch các âm tiết.
Dhamme pana suttantavattaṃ nāma atthi, jātakavattaṃ nāma atthi, gāthāvattaṃ nāma atthi, taṃ vināsetvā atidīghaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
In the Dhamma, there are Suttanta recitation styles, Jātaka recitation styles, and Gāthā recitation styles; it is not permissible to distort them and make them excessively long.
Trong Giáo pháp, có các quy tắc tụng đọc kinh (suttantavatta), quy tắc tụng đọc bổn sanh (jātakavatta), quy tắc tụng đọc kệ (gāthāvatta), không được phép phá vỡ chúng và kéo dài quá mức.
Caturassena vattena parimaṇḍalāni padabyañjanāni dassetabbāni.
The words and syllables should be presented in a well-rounded manner, in a square style.
Các từ và âm tiết phải được trình bày một cách tròn trịa, theo quy tắc tụng đọc vuông vức.
Sarabhaññanti sarena bhaṇanaṃ.
Sarabhaññaṃ means chanting with a melody.
Sarabhañña là việc tụng đọc có âm điệu.
Sarabhaññe kira taraṅgavattadhotakavattagalitavattādīni dvattiṃsa vattāni atthi.
It is said that in sarabhañña, there are thirty-two styles such as taraṅgavatta, dhotakavatta, and galitavatta.
Người ta nói rằng trong sarabhañña có ba mươi hai quy tắc tụng đọc như taraṅgavatta, dhotakavatta, galitavatta v.v...
Tesu yaṃ icchati, taṃ kātuṃ labhati.
One may choose any of these as desired.
Trong số đó, vị ấy được phép thực hành quy tắc nào mình muốn.
Sabbesaṃ padabyañjanaṃ avināsetvā vikāraṃ akatvā samaṇasāruppena caturassena nayena pavattanaṃyeva lakkhaṇaṃ.
The characteristic feature is to present all words and syllables without distortion or alteration, in a proper, square manner befitting a recluse.
Đặc điểm của tất cả các quy tắc là phải thực hành theo cách vuông vức, phù hợp với sa-môn, không làm sai lệch từ và âm tiết, và không làm biến dạng chúng.
Bāhiralomiṃ uṇṇinti uṇṇalomāni bahi katvā uṇṇapāvāraṃ pārupanti; tathā dhārentassa dukkaṭaṃ.
Bāhiralomiṃ uṇṇaṃ means they wear a woolen cloak with the woolly side out. Wearing it thus incurs a dukkata offense.
Mặc áo choàng len với lông quay ra ngoài nghĩa là họ mặc áo choàng len với phần lông len quay ra ngoài; người mặc như vậy phạm tội dukkaṭa.
Lomāni anto katvā pārupituṃ vaṭṭati.
It is permissible to wear it with the woolly side in.
Được phép mặc với phần lông quay vào trong.
Samaṇakappakathā bhūtagāmasikkhāpadavaṇṇanāyaṃ vuttā.
The Samaṇakappakathā (Discourse on the Conduct of Recluses) was expounded in the commentary on the Bhūtagāmasikkhāpada.
Câu chuyện về vật dụng của sa-môn đã được nói trong phần giải thích về học giới Bhūtagāma.
251. Na bhikkhave attano aṅgajātanti aṅgajātaṃ chindantasseva thullaccayaṃ.
Regarding “ Na bhikkhave attano aṅgajātaṃ” (Monks, not one’s own private parts), cutting one's private parts incurs a thullaccaya offense.
251. Trong câu Này các tỳ khưu, không được cắt bộ phận sinh dục của mình, chỉ người cắt bộ phận sinh dục mới phạm tội thullaccaya.
Aññaṃ pana kaṇṇanāsāaṅguliādiṃ yaṃkiñci chindantassa tādisaṃ vā dukkhaṃ uppādentassa dukkaṭaṃ.
However, cutting off any other body part such as an ear, nose, or finger, or causing such suffering, incurs a dukkata offense.
Nhưng người cắt bất cứ bộ phận nào khác như tai, mũi, ngón tay v.v... hoặc gây ra nỗi đau tương tự thì phạm tội dukkaṭa.
Ahikīṭadaṭṭhādīsu pana aññaābādhapaccayā vā lohitaṃ vā mocentassa chindantassa vā anāpatti.
In cases of snake or insect bites, or due to other ailments, there is no offense if one causes blood to flow or cuts off a part.
Tuy nhiên, trong các trường hợp bị rắn, côn trùng cắn v.v... hoặc do duyên bệnh tật khác mà chích máu hay cắt bỏ thì không phạm tội.
252. Candanagaṇṭhi uppannā hotīti candanaghaṭikā uppannā hoti.
“ Candanagaṇṭhi uppannā hoti” means a log of sandalwood appeared.
252. Một khúc gỗ chiên-đàn đã được tìm thấy nghĩa là một khúc gỗ chiên-đàn đã được tìm thấy.
So kira uddhañca adho ca jālāni parikkhipāpetvā gaṅgāya nadiyā kīḷati, tassa nadīsotena vuyhamānā candanagaṇṭhi āgantvā jāle laggā, tamassa purisā āharitvā adaṃsu; evaṃ sā uppannā hoti.
It is said that he (the householder of Rājagaha) had nets cast above and below and played in the Gaṅgā river. A log of sandalwood, carried by the river current, came and got caught in the net. His men brought it to him; thus, it appeared.
Người ta kể rằng ông ấy giăng lưới cả ở thượng nguồn và hạ nguồn sông Gaṅgā để vui chơi, một khúc gỗ chiên-đàn trôi theo dòng sông đã đến và mắc vào lưới, người của ông đã mang đến và dâng cho ông; như vậy nó đã được tìm thấy.
Iddhipāṭihāriyanti ettha vikubbaniddhipāṭihāriyaṃ paṭikkhittaṃ, adhiṭṭhāniddhi pana appaṭikkhittāti veditabbā.
Regarding “ Iddhipāṭihāriyaṃ” (miracle of psychic power), it should be understood that the miracle of transformation (vikubbaniddhi) is forbidden, but the miracle of determination (adhiṭṭhāniddhi) is not.
Trong câu thần thông biến hóa, cần hiểu rằng thần thông biến hóa (vikubbaniddhi-pāṭihāriya) bị cấm, nhưng thần thông chú nguyện (adhiṭṭhāniddhi) thì không bị cấm.
Na bhikkhave sovaṇṇamayo pattotiādīsu sacepi gihī bhattagge suvaṇṇataṭṭikādīsu byañjanaṃ katvā upanāmenti, āmasitumpi na vaṭṭati.
Regarding “ Na bhikkhave sovaṇṇamayo patto” (Monks, not a bowl made of gold), even if lay followers offer curry and other dishes in golden plates or similar vessels at the alms-hall, it is not permissible to touch them.
Trong câu Này các tỳ khưu, không được dùng bát bằng vàng v.v..., nếu gia chủ dọn thức ăn trong các đĩa bằng vàng v.v... tại nhà ăn, thì cũng không được phép chạm vào.
Phalikamayakācamayakaṃsamayāni pana taṭṭikādīni bhājanāni puggalikaparibhogeneva na vaṭṭanti, saṅghikaparibhogena vā gihivikaṭāni vā vaṭṭanti.
However, personal use of vessels made of crystal, glass, or bronze is not permissible; but if they are for communal use by the Saṅgha or are ordinary household items used by lay people, they are permissible.
Tuy nhiên, các vật dụng như đĩa v.v... làm bằng pha lê, thủy tinh, đồng thì chỉ không được phép sử dụng làm vật sở hữu cá nhân, nhưng được phép sử dụng làm vật sở hữu của Tăng-già hoặc khi chúng là vật dụng của gia chủ.
‘‘Tambalohamayopi pattova na vaṭṭati, thālakaṃ pana vaṭṭatī’’ti idaṃ sabbaṃ kurundiyaṃ vuttaṃ.
“A bowl made of copper or iron is also not permissible, but a plate is permissible” – all this is stated in the Kurundī.
"Bát làm bằng đồng đỏ cũng không được phép, nhưng đĩa thì được phép", tất cả điều này đã được nói trong sách Kurundī.
Maṇimayoti ettha pana indanīlādimaṇimayo vutto.
Regarding “ Maṇimayo” (made of jewels), this refers to vessels made of jewels such as sapphire.
Trong câu làm bằng ngọc, ý nói là làm bằng các loại ngọc như ngọc bích (indanīla) v.v...
Kaṃsamayoti ettha vaṭṭalohamayopi saṅgahito.
Regarding “ Kaṃsamayo” (made of bronze), this also includes vessels made of bell metal.
Trong câu làm bằng đồng, cũng bao gồm cả vật làm bằng hợp kim đồng thiếc (vaṭṭaloha).
254. Āvaṭṭitvāti aññamaññaṃ paharitvā.
“ Āvaṭṭitvā” means striking one another.
254. Va chạm nghĩa là va vào nhau.
Pattādhārakanti ettha ‘‘dantavallivettādīhi kate bhūmiādhārake tayo, dāruādhārake dve patte uparūpari ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti kurundiyaṃ vuttaṃ.
Regarding “ Pattādhārakaṃ” (bowl stand), it is stated in the Kurundī that it is permissible to stack three bowls on a bowl stand made of ivory, creepers, or rattan placed on the ground, or two bowls on a wooden bowl stand.
Trong câu giá đỡ bát, sách Kurundī nói rằng: "trên giá đỡ đặt dưới đất làm bằng ngà, dây leo, mây v.v..., được phép đặt chồng lên nhau ba cái bát; trên giá đỡ bằng gỗ, được phép đặt hai cái bát".
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘bhūmiādhārake tiṇṇaṃ pattānaṃ anokāso, dve ṭhapetuṃ vaṭṭati.
In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is stated: "The bowl-stand placed on the ground is not a proper place for three bowls; it is allowable to place two bowls."
Tuy nhiên, trong Đại Sớ Giải có nói: “Trên giá đỡ đặt dưới đất, không có chỗ cho ba cái bát, được phép đặt hai cái.
Dāruādhārakadaṇḍādhārakesupi susajjitesu eseva nayo.
The same method applies to well-prepared wooden bowl-stands and staff bowl-stands.
Đối với các giá đỡ bằng gỗ và giá đỡ bằng gậy được làm kỹ lưỡng, quy tắc này cũng tương tự.
Bhamakoṭisadiso pana dāruādhārako tīhi daṇḍakehi baddho daṇḍakādhāro ca ekassapi pattassa anokāso, tattha ṭhapetvāpi hatthena gahetvā eva nisīditabbaṃ.
However, a wooden bowl-stand resembling the tip of a potter's wheel, or a staff bowl-stand bound with three small staffs, is not a proper place for even a single bowl. Even if placed there, one must sit holding the bowl in hand.
Tuy nhiên, giá đỡ bằng gỗ giống như đầu nhọn của bàn xoay và giá đỡ bằng gậy được buộc bằng ba que nhỏ thì không phải là nơi để đặt dù chỉ một cái bát; dù đã đặt ở đó, chỉ nên ngồi sau khi đã cầm (bát) bằng tay.
Bhūmiyaṃ pana nikkujjitvā ekameva ṭhapetabba’’nti.
On the ground, however, only one bowl should be placed upside down.
Còn trên mặt đất, chỉ nên đặt một cái bát sau khi úp nó xuống.”
Miḍḍhanteti ālindakamiḍḍhikādīnaṃ ante.
Miḍḍhante: at the edge of the porch-railings and so forth.
Miḍḍhante có nghĩa là ở mép của gờ tường, hành lang, v.v.
Sace pana parivattetvā tattheva patiṭṭhāti, evarūpāya vitthiṇṇāya miḍḍhiyā ṭhapetuṃ vaṭṭati.
If, however, it rolls and rests there, it is allowable to place it on such a wide railing.
Tuy nhiên, nếu (cái bát) lăn và dừng lại ngay tại đó, thì được phép đặt trên một gờ tường rộng như vậy.
Paribhaṇḍanteti bāhirapasse katāya tanukamiḍḍhikāya ante.
Paribhaṇḍante: at the edge of a narrow railing made on the outer side.
Paribhaṇḍante có nghĩa là ở mép của gờ tường mỏng được làm ở phía bên ngoài.
Miḍḍhiyaṃ vuttanayenevetthāpi vinicchayo veditabbo.
The determination here should be understood in the same way as stated for the railing.
Ở đây, quyết định cũng nên được hiểu theo cách đã nói về gờ tường.
Coḷakanti yaṃ pattharitvā patto ṭhapīyati; tasmiṃ pana asati kaṭasārake vā taṭṭikāya vā mattikāparibhaṇḍakatāya bhūmiyā vā yattha na dussati, tathārūpāya vālikāya vā ṭhapetuṃ vaṭṭati.
Coḷakaṃ: refers to that cloth which is spread out and on which the bowl is placed. If it is not available, it is allowable to place it on a mat, or on a woven mat, or on the ground made smooth with clay, or on sand of such a kind where the bowl does not get spoilt.
Coḷaka là miếng vải được trải ra để đặt bát; nhưng nếu không có, thì được phép đặt trên chiếu, trên tấm thảm, trên nền đất được trang trí bằng đất sét, nơi không bị hư hại, hoặc trên cát có tính chất tương tự.
Paṃsurajādīsu pana kharabhūmiyaṃ vā ṭhapentassa dukkaṭaṃ.
However, for one who places it on dust, dirt, etc., or on rough ground, it is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, người đặt (bát) trên bụi, đất, v.v., hoặc trên nền đất gồ ghề thì phạm tội dukkaṭa.
Pattamāḷakaṃ iṭṭhakāhi vā dārūhi vā kātuṃ vaṭṭati.
It is allowable to make a pattamāḷakaṃ (bowl shelf) with bricks or wood.
Pattamāḷakaṃ (giá để bát) được phép làm bằng gạch hoặc bằng gỗ.
Pattakuṇḍolikāti mahāmukhakuṇḍasaṇṭhānā bhaṇḍakukkhalikā vuccati.
Pattakuṇḍolikā is called a vessel-jar (bhaṇḍakukkhalikā) shaped like a large-mouthed pot.
Pattakuṇḍolikā được gọi là cái nồi đựng đồ vật có hình dạng giống như cái vò miệng rộng.
Yo laggeyyāti yattha katthaci laggentassa dukkaṭameva.
Yo laggeyyā: for one who hangs it anywhere, it is a dukkaṭa.
Yo laggeyyā (người nào treo lên): người treo lên bất cứ nơi nào đều phạm tội dukkaṭa.
Cīvaravaṃsepi bandhitvā ṭhapetuṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to tie and place it on a robe-pole either.
Cũng không được phép buộc và đặt lên sào phơi y.
Bhaṇḍakaṭṭhapanatthameva vā kataṃ hotu nisīdanasayanatthaṃ vā yattha katthaci mañce vā pīṭhe vā ṭhapentassa dukkaṭaṃ, aññena pana bhaṇḍakena saddhiṃ bandhitvā ṭhapetuṃ vaṭṭati.
Whether it is made for placing belongings or for sitting or lying down, for one who places it on any couch or chair anywhere, it is a dukkaṭa. However, it is allowable to tie it together with other belongings and place it.
Dù được làm chỉ để đặt đồ vật hay để ngồi và nằm, người đặt (bát) trên bất kỳ giường hoặc ghế nào cũng phạm tội dukkaṭa, nhưng được phép buộc và đặt cùng với đồ vật khác.
Aṭaniyaṃ bandhitvā olambetuṃ vā vaṭṭati, bandhitvāpi upari ṭhapetuṃ na vaṭṭatiyeva.
It is allowable to tie it to a rafter and hang it down, but it is not allowable to tie it and place it above.
Được phép buộc vào thành giường và treo xuống, nhưng dù đã buộc cũng không được phép đặt lên trên.
Sace pana mañco vā pīṭhaṃ vā ukkhipitvā cīvaravaṃsādīsu aṭṭakachannena ṭhapitaṃ hoti, tattha ṭhapetuṃ vaṭṭati.
If, however, a couch or a chair is lifted and placed on robe-poles, etc., as a scaffold, it is allowable to place it there.
Tuy nhiên, nếu giường hoặc ghế được nhấc lên và đặt trên sào phơi y, v.v., như một cái giàn, thì được phép đặt ở đó.
Aṃsavaddhanakena aṃsakūṭe laggetvā aṅke ṭhapetuṃ vaṭṭati.
It is allowable to hang it on the shoulder with a shoulder-strap and place it on the lap.
Được phép treo vào đầu vai bằng dây đeo vai và đặt trong lòng.
Chatte bhattapūropi aṃsakūṭe laggitapattopi ṭhapetuṃ na vaṭṭati, bhaṇḍakena pana saddhiṃ bandhitvā vā aṭṭakaṃ katvā vā ṭhapite yo koci ṭhapetuṃ vaṭṭati.
It is not allowable to place a bowl full of alms food on an umbrella, nor a bowl hung on the shoulder. However, any bowl may be placed on an umbrella tied with other belongings or arranged as a scaffold.
Không được phép đặt trên dù, cả bát đầy cơm lẫn bát được treo ở đầu vai, nhưng nếu (dù) được đặt sau khi buộc cùng với đồ vật hoặc làm thành giàn, thì bất kỳ ai cũng được phép đặt (bát) lên.
255. Pattahatthenāti ettha na kevalaṃ yassa patto hatthe, so eva pattahattho, na kevalañca kavāṭameva paṇāmetuṃ na labhati; apica kho pana hatthe vā piṭṭhipāde vā yattha katthaci sarīrāvayave pattasmiṃ sati hatthena vā pādena vā sīsena vā yena kenaci sarīrāvayavena kavāṭaṃ vā paṇāmetuṃ ghaṭikaṃ vā ukkhipituṃ sūciṃ vā kuñcikāya apāpurituṃ na labhati.
Pattahattthenā: Here, it is not merely that one whose bowl is in hand is a 'bowl-in-hand' person, nor is it only a door that one may not push open. But rather, if one has a bowl in hand or on the instep or on any limb of the body, one may not push open a door, or lift a door-bolt, or open a lock with a key, using one's hand or foot or head or any limb of the body.
255. Pattahatthena (với tay cầm bát): ở đây, không chỉ người có bát trong tay mới là người tay cầm bát, và không chỉ không được phép đẩy cánh cửa; mà hơn nữa, khi có bát ở tay, trên mu bàn chân, hay ở bất kỳ bộ phận nào của cơ thể, thì không được phép đẩy cánh cửa, nhấc chốt cửa, hay mở then cài bằng chìa khóa bằng tay, chân, đầu, hay bất kỳ bộ phận nào của cơ thể.
Aṃsakūṭe pana pattaṃ laggetvā yathāsukhaṃ avāpurituṃ labhati.
However, if one hangs the bowl on the shoulder, one may open it as one wishes.
Tuy nhiên, sau khi treo bát lên đầu vai, được phép mở một cách thoải mái.
Tumbakaṭāhanti lābukaṭāhaṃ vuccati, taṃ pariharituṃ na vaṭṭati.
Tumbakaṭāhaṃ: refers to a gourd-bowl. It is not allowable to keep it permanently.
Tumbakaṭāha được gọi là cái gáo bằng quả bầu, không được phép mang theo thường xuyên.
Labhitvā pana tāvakālikaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.
However, having obtained it, it is allowable to use it for the time being.
Tuy nhiên, sau khi nhận được, được phép sử dụng trong một thời gian tạm thời.
Ghaṭikaṭāhepi eseva nayo.
The same method applies to earthen bowls.
Đối với cái gáo bằng đất nung, quy tắc này cũng tương tự.
Ghaṭikaṭāhanti ghaṭikapālaṃ.
Ghaṭikaṭāhaṃ: an earthen bowl.
Ghaṭikaṭāha là cái gáo bằng mảnh vỡ của nồi.
Abhuṃ meti utrāsavacanametaṃ.
Abhuṃ me: this is an expression of fear.
Abhuṃ me: đây là một lời nói kinh hãi.
Sabbapaṃsukūlikenāti ettha cīvarañca mañcapīṭhañca paṃsukūlaṃ vaṭṭati, ajjhoharaṇīyaṃ pana dinnakameva gahetabbaṃ.
Sabbapaṃsukūlikenā: Here, robes and couches/chairs made of rag-robes (paṃsukūla) are allowable, but edible food should only be that which is given.
Sabbapaṃsukūlikenā (bởi người hoàn toàn dùng đồ phấn tảo): ở đây, y và giường ghế dùng đồ phấn tảo thì được phép, nhưng vật thực thì phải nhận vật đã được dâng cúng.
Calakānīti cabbetvā apaviddhāmisāni.
Calakānī: refers to chewed and discarded food.
Calakāni là những thức ăn đã nhai và vứt đi.
Aṭṭhikānīti macchamaṃsaaṭṭhikāni.
Aṭṭhikānī: refers to fish and meat bones.
Aṭṭhikāni là xương cá, xương thịt.
Ucchiṭṭhodakanti mukhavikkhālanodakaṃ.
Ucchiṭṭhodakaṃ: refers to mouth-rinsing water.
Ucchiṭṭhodaka là nước súc miệng.
Etesu yaṃkiñci pattena nīharantassa dukkaṭaṃ.
For one who takes out any of these with the bowl, it is a dukkaṭa.
Người mang bất cứ thứ gì trong số này bằng bát thì phạm tội dukkaṭa.
Pattaṃ paṭiggahaṃ katvā hatthaṃ dhovitumpi na labhati.
It is not allowable to use the bowl as a receptacle or to wash one's hands in it.
Cũng không được phép rửa tay bằng cách dùng bát làm vật chứa.
Hatthadhotapādadhotaudakampi patte ākiritvā nīharituṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to pour hand-washing or foot-washing water into the bowl and take it out.
Cũng không được phép đổ nước rửa tay, rửa chân vào bát rồi mang đi.
Anucchiṭṭhaṃ suddhapattaṃ ucchiṭṭhahatthena gaṇhituṃ na vaṭṭati, vāmahatthena panettha udakaṃ āsiñcitvā ekaṃ udakagaṇḍusaṃ gahetvā ucchiṭṭhahatthena gaṇhituṃ vaṭṭati.
It is not allowable to take a clean bowl, which is not left-over food (anucchiṭṭhaṃ), with a hand that has left-over food (ucchiṭṭhahatthena). However, it is allowable to pour water into it with the left hand, take a mouthful of water, and then take the bowl with the hand that has left-over food.
Không được phép cầm bát sạch, không dính đồ thừa bằng tay dính đồ thừa; ở đây, được phép đổ nước vào bằng tay trái, lấy một ngụm nước rồi cầm bằng tay dính đồ thừa.
Ettāvatāpi hi so ucchiṭṭhapatto hoti, hatthaṃ pana bahi udakena vikkhāletvā gahetuṃ vaṭṭati.
By doing so, the bowl becomes a ucchiṭṭhapatto (bowl with left-over food). However, it is allowable to take it after washing the hands with water outside the bowl.
Bởi chỉ chừng đó, cái bát đó đã trở thành bát dính đồ thừa, nhưng được phép cầm sau khi rửa tay bằng nước ở bên ngoài.
Macchamaṃsaphalāphalādīni khādanto yaṃ tattha aṭṭhiṃ vā calakaṃ vā chaḍḍetukāmo hoti, taṃ patte ṭhapetuṃ na labhati.
When eating fish, meat, fruits, etc., if one wishes to discard any bone or chewed food, it is not allowable to place it in the bowl.
Khi đang ăn cá, thịt, trái cây, v.v., nếu muốn vứt bỏ xương hay bã ở trong đó, thì không được phép đặt vào trong bát.
Yaṃ pana paṭikhāditukāmo hoti, taṃ patte ṭhapetuṃ labhati.
However, if one wishes to re-eat it, it is allowable to place it in the bowl.
Tuy nhiên, nếu muốn ăn lại, thì được phép đặt vào trong bát.
Aṭṭhikakaṇṭakādīni tattheva katvā hatthena luñcitvā khādituṃ vaṭṭati.
It is allowable to place bones, thorns, etc., right there and pick them out with the hand and eat.
Được phép để xương, gai, v.v., ngay trong đó, dùng tay gỡ ra rồi ăn.
Mukhato nīhaṭaṃ pana yaṃkiñci puna khāditukāmo hoti, taṃ patte ṭhapetuṃ na labhati.
However, if one has taken something out of the mouth and does not wish to eat it again, it is not allowable to place it in the bowl.
Tuy nhiên, bất cứ thứ gì đã lấy ra từ miệng, nếu muốn ăn lại, thì không được phép đặt vào trong bát.
Siṅgiveranāḷikerakhaṇḍāni ḍaṃsitvā puna ṭhapetuṃ labhati.
It is allowable to bite off pieces of ginger or coconut and place them back.
Được phép cắn các miếng gừng, miếng dừa rồi đặt lại.
Kaṇṇakitā hontīti malaggahitā honti.
Kaṇṇakitā honti: means they are dirt-laden.
Kaṇṇakitā honti có nghĩa là bị dính bẩn.
Kiṇṇena pūretunti kiṇṇacuṇṇena pūretuṃ.
Kiṇṇena pūretuṃ: to fill with yeast powder.
Kiṇṇena pūretuṃ có nghĩa là lấp đầy bằng bột men.
Sattuyāti haliddimissakena piṭṭhacuṇṇena.
Sattuyā: with flour mixed with turmeric.
Sattuyā có nghĩa là bằng bột gạo trộn với nghệ.
Saritakanti pāsāṇacuṇṇaṃ vuccati; tena pūretuṃ anujānāmīti attho.
Saritakaṃ: is called stone powder; the meaning is, "I permit filling it with that."
Saritaka được gọi là bột đá; ý nghĩa là Ta cho phép lấp đầy bằng thứ đó.
Madhusitthakena sāretunti madhusitthakena makkhetuṃ.
Madhusitthakena sāretuṃ: to smear with beeswax.
Madhusitthakena sāretuṃ có nghĩa là trét bằng sáp ong.
Saritakaṃ paribhijjatīti taṃ makkhitamadhusitthakaṃ bhijjati.
Saritakaṃ paribhijjatī: that smeared beeswax breaks apart.
Saritakaṃ paribhijjatī có nghĩa là sáp ong đã trét đó bị vỡ ra.
Saritasipāṭikanti madhusitthakapilotikaṃ; satthakosakasipāṭiyā pana saritasipāṭikāya anulomāti kurundiyaṃ vuttaṃ.
Saritasipāṭikā: refers to a beeswax cloth-bag. In the Kurundī, it is stated that a razor-case bag (satthakosakasipāṭiyā) is appropriate for a beeswax cloth-bag.
Saritasipāṭika là túi vải sáp ong; tuy nhiên, trong sách Kurundī có nói rằng túi bao dao tương tự như túi vải sáp ong.
Kathinanti nisseṇimpi tattha attharitabbakaṭasārakakilañjānaṃ aññatarampi.
Kathinaṃ: refers to a ladder, or any of the mats or felts to be spread there.
Kathina là cái thang, hoặc một trong những thứ như chiếu, thảm được trải ở đó.
Kathinarajjunti yāya dupaṭṭacīvaraṃ sibbantā kathine cīvarampi bandhanti.
Kathinarajju: refers to the rope by which, when sewing a double-layered robe, they also tie the robe to the kathina.
Kathinarajju là sợi dây mà khi may y hai lớp, người ta cũng dùng để buộc y vào khung kathina.
Kathinaṃ nappahotīti dīghassa bhikkhuno pamāṇena kataṃ kathinaṃ; tattha rassassa bhikkhuno cīvaraṃ patthariyamānaṃ nappahoti, antoyeva hoti; daṇḍake na pāpuṇātīti attho.
Kathinaṃ nappahotī: refers to a kathina made to the measure of a tall bhikkhu. When a robe of a short bhikkhu is spread on it, it is not sufficient, but remains inside; meaning, it does not reach the staffs.
Kathinaṃ nappahotī có nghĩa là khung kathina được làm theo kích thước của một tỳ khưu cao; khi y của một tỳ khưu thấp được trải ra trên đó, nó không vừa, nằm lọt vào bên trong; ý nghĩa là không chạm tới các thanh ngang.
Daṇḍakathinanti tassa majjhe itarassa bhikkhuno pamāṇena aññaṃ nisseṇiṃ bandhituṃ anujānāmīti attho.
Daṇḍakathinaṃ: the meaning is, "I permit tying another ladder in the middle of that one, to the measure of the other bhikkhu."
Daṇḍakathina: ý nghĩa là Ta cho phép buộc một cái thang khác ở giữa theo kích thước của tỳ khưu kia.
Bidalakanti daṇḍakathinappamāṇena kaṭasārakassa pariyante paṭisaṃharitvā duguṇakaraṇaṃ.
Bidalakaṃ: refers to folding and doubling the edge of a mat to the measure of the staff kathina.
Bidalaka là việc gấp đôi ở mép chiếu theo kích thước của khung kathina có thanh ngang.
Salākanti dupaṭṭacīvarassa antare pavesanasalākaṃ.
Salāka: refers to the splinter-stick to be inserted between the two layers of the robe.
Salāka là que dùng để luồn vào giữa y hai lớp.
Vinandhanarajjunti mahānisseṇiyā saddhiṃ khuddakaṃ nisseṇiṃ vinandhituṃ rajjuṃ.
Vinandhanarajju: refers to a rope for tying a small ladder together with a large ladder.
Vinandhanarajju là sợi dây để buộc cái thang nhỏ cùng với cái thang lớn.
Vinandhanasuttanti khuddakanisseṇiyā cīvaraṃ vinandhituṃ suttakaṃ.
Vinandhanasutta: refers to a thread for tying the robe to the small ladder.
Vinandhanasutta là sợi chỉ nhỏ để buộc y vào cái thang nhỏ.
Vinandhitvā cīvaraṃ sibbetunti tena suttakena tattha cīvaraṃ vinandhitvā sibbituṃ.
Vinandhitvā cīvaraṃ sibbetu: to tie the robe there with that thread and sew it.
Vinandhitvā cīvaraṃ sibbetuṃ có nghĩa là may y sau khi đã buộc y vào đó bằng sợi chỉ ấy.
Visamā hontīti kāci khuddakā honti, kāci mahantā.
Visamā honti: means some are narrow, some are wide.
Visamā hontī có nghĩa là một số thì nhỏ, một số thì lớn.
Kaḷimbhakanti pamāṇasaññākaraṇaṃ yaṃkiñci tālapaṇṇādiṃ.
Kaḷimbhakaṃ: refers to anything, such as a palm leaf, used for marking the measure.
Kaḷimbhaka là bất cứ thứ gì như lá cọ, v.v., dùng để đánh dấu kích thước.
Moghasuttakanti vaḍḍhakīnaṃ dārūsu kāḷasuttena viya haliddisuttena saññākaraṇaṃ.
Moghasuttakaṃ: refers to making a mark with a turmeric-dyed thread, similar to how carpenters make a mark on wood with a black thread.
Moghasuttaka là việc đánh dấu bằng sợi chỉ nghệ, giống như thợ mộc dùng sợi chỉ mực trên gỗ.
Aṅguliyā paṭiggaṇhantīti sūcimukhaṃ aṅguliyā paṭicchanti.
Aṅguliyā paṭiggaṇhantī: means they receive the needle point with a finger.
Aṅguliyā paṭiggaṇhanti có nghĩa là họ đỡ mũi kim bằng ngón tay.
Paṭiggahanti aṅgulikosakaṃ.
Paṭiggaha: refers to a thimble.
Paṭiggaha là cái đê đeo ngón tay.
257. Āvesanavitthakaṃ nāma yaṃkiñci pāticaṅkoṭakādi.
257. Āvesanavitthakaṃ refers to any kind of cup, plate, etc.
257. Āvesanavitthakaṃ là bất cứ thứ gì như chén, đĩa, v.v.
Uccavatthukanti paṃsuṃ ākiritvā uccavatthukaṃ kātuṃ anujānāmīti attho.
Uccavatthukaṃ means it is permissible to make a raised platform by piling up earth.
Uccavatthukaṃ có nghĩa là được phép đắp đất để làm nền cao.
Ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātunti chadanaṃ odhunitvā ghanadaṇḍakaṃ katvā anto ceva bahi ca mattikāya limpitunti attho.
Ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ means to shake off the roof, make a strong frame, and plaster it with clay both inside and out.
Ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ có nghĩa là rũ sạch mái, làm khung chắc chắn, rồi trát đất cả bên trong và bên ngoài.
Goghaṃsikāyāti veḷuṃ vā rukkhadaṇḍaṃ vā antokatvā tena saddhiṃ saṅgharitunti attho.
Goghaṃsikā means to insert a bamboo or wooden pole inside and bind it together.
Goghaṃsikāyā có nghĩa là đặt một cây tre hoặc một thanh gỗ vào bên trong và gấp lại cùng với nó.
Bandhanarajjunti tathā saṅgharitassa bandhanarajjuṃ.
Bandhanarajjuṃ refers to the tying rope for that which has been thus bound.
Bandhanarajjuṃ là dây buộc của cái đã được gấp lại như vậy.
259. Yo na dadeyyāti aparissāvanakasseva yo na dadāti, tassa āpatti.
259. Yo na dadeyyā means that if one does not give a water strainer to someone who does not have one, it is an offense.
Yo na dadeyyā có nghĩa là người nào không đưa cho người không có đồ lọc nước thì phạm tội.
Yo pana attano hatthe parissāvane vijjamānepi yācati, tassa na akāmā dātabbaṃ.
However, if a bhikkhu, having a water strainer in his own hand, asks for one, it should not be given unwillingly.
Còn người nào có đồ lọc nước trong tay mà vẫn xin thì không nên đưa cho người đó một cách miễn cưỡng.
Daṇḍaparissāvananti rajakānaṃ khāraparissāvanaṃ viya catūsu pādesu baddhanisseṇikāya sāṭakaṃ bandhitvā majjhedaṇḍake udakaṃ āsiñcitabbaṃ, taṃ ubhopi koṭṭhāse pūretvā parissavati.
Daṇḍaparissāvanaṃ means a cloth tied to a frame with four legs, like the lye-strainer of washermen, into which water should be poured onto the central pole; it fills both sides and strains through.
Daṇḍaparissāvanaṃ là cái lọc nước bằng thanh cây, giống như cái lọc xà phòng của thợ giặt, buộc vải vào thang được gắn ở bốn chân và đổ nước vào thanh cây ở giữa; nước sẽ chảy qua cả hai phần.
Ottharakaṃ nāma yaṃ udake ottharitvā ghaṭakena udakaṃ gaṇhanti, tañhi catūsu daṇḍakesu vatthaṃ bandhitvā udake cattāro khāṇuke nikhaṇitvā tesu bandhitvā sabbapariyante udakato mocetvā majjhe ottharitvā ghaṭena udakaṃ gaṇhanti.
Ottharakaṃ refers to a cloth spread over water, from which water is drawn with a pot; four stakes are driven into the water, the cloth is tied to these stakes, all the edges are loosened from the water, and then it is spread in the middle to draw water with a pot.
Ottharakaṃ là cái được trải trên mặt nước để lấy nước bằng gáo; nó được làm bằng cách buộc vải vào bốn thanh cây, rồi cắm bốn cọc xuống nước, buộc các thanh cây vào đó, nhấc tất cả các cạnh ra khỏi mặt nước, trải ở giữa và lấy nước bằng gáo.
Makasakuṭikāti cīvarakuṭikā vuccati.
Makasakuṭikā is called a robe-hut.
Makasakuṭikā được gọi là lều che y.
260. Abhisannakāyāti semhādidosussannakāyā.
260. Abhisannakāyā means having a body afflicted with phlegm and other impurities.
260. Abhisannakāyā là những người có thân thể đầy đờm dãi, v.v.
Aggaḷavaṭṭi nāma dvārabāhāya samappamāṇoyeva aggaḷatthambho vuccati, yattha tīṇi cattāri chiddāni katvā sūciyo denti.
Aggaḷavaṭṭi is a door-bar post of the same size as the door frame, in which three or four holes are made to insert the bolts.
Aggaḷavaṭṭi được gọi là cột chốt cửa có kích thước bằng khung cửa, nơi người ta đục ba bốn lỗ để cài chốt.
Kapisīsakaṃ nāma dvārabāhaṃ vijjhitvā tattha pavesito aggaḷapāsako vuccati.
Kapisīsakaṃ is the latch-bolt inserted into a hole bored in the door frame.
Kapisīsakaṃ được gọi là chốt cửa được đục xuyên qua khung cửa và đưa vào đó.
Sūcikāti tattha majjhe chiddaṃ katvā pavesitā.
Sūcikā is the small bolt inserted into a hole in the middle of it.
Sūcikā là cái được đục lỗ ở giữa và đưa vào đó.
Ghaṭikāti upari yojitā.
Ghaṭikā is the large bolt attached above.
Ghaṭikā là cái được gắn ở phía trên.
Maṇḍalikaṃ kātunti nīcavatthukaṃ cinituṃ.
Maṇḍalikaṃ kātuṃ means to construct a low platform.
Maṇḍalikaṃ kātuṃ là xây nền thấp.
Dhūmanettanti dhūmanikkhamanachiddaṃ.
Dhūmanettaṃ is a smoke vent.
Dhūmanettaṃ là lỗ thoát khói.
Vāsetunti gandhena vāsetuṃ.
Vāsetuṃ means to perfume with fragrance.
Vāsetuṃ là ướp hương.
Udakaṭṭhānanti udakatthapanaṭṭhānaṃ.
Udakaṭṭhānaṃ is a place for keeping water.
Udakaṭṭhānaṃ là nơi để nước.
Tattha ghaṭena udakaṃ ṭhapetvā sarāvakena vaḷañjetabbaṃ.
There, water should be kept in a pot and used with a small bowl.
Ở đó, nước được đựng trong bình và dùng bằng chén nhỏ.
Koṭṭhakoti dvārakoṭṭhako.
Koṭṭhako refers to a gatehouse.
Koṭṭhako là cổng vào.
261. Tisso paṭicchādiyoti ettha jantāgharapaṭicchādi ca udakapaṭicchādi ca parikammaṃ karontasseva vaṭṭati, sesesu abhivādanādīsu na vaṭṭati.
261. Tisso paṭicchādiyo (three coverings): of these, the bath-house covering and the water covering are permissible only for one who is performing purification, but not for other activities like salutation.
261. Ở đây, tisso paṭicchādiyo (ba tấm che), tấm che nhà tắm và tấm che nước chỉ được phép cho người đang làm công việc chuẩn bị, không được phép cho các công việc khác như chào hỏi, v.v.
Vatthapaṭicchādi sabbakammesu vaṭṭati.
The cloth covering is permissible for all activities.
Tấm che bằng vải được phép cho tất cả các công việc.
Udakaṃ na hotīti nhānodakaṃ na hoti.
Udakaṃ na hotī means there is no bathing water.
Udakaṃ na hotī có nghĩa là không có nước tắm.
262. Tulanti paṇṇikānaṃ viya udakaubbāhanakatulaṃ.
262. Tulaṃ refers to a water-lifting contraption like that of market gardeners, a water-lifting lever.
262. Tulaṃ là đòn bẩy dùng để kéo nước lên, giống như của những người trồng rau.
Karakaṭako vuccati goṇe vā yojetvā hatthehi vā gahetvā dīghavarattādīhi ākaḍḍhanayantaṃ.
Karakaṭako is called a pulley-device for drawing water, harnessed to oxen or operated by hand with long ropes, etc.
Karakaṭako được gọi là máy kéo bằng dây dài, v.v., được gắn vào bò hoặc kéo bằng tay.
Cakkavaṭṭakanti arahaṭaghaṭiyantaṃ.
Cakkavaṭṭakaṃ is a water-wheel with buckets attached to compartments.
Cakkavaṭṭakaṃ là bánh xe gáo nước.
Cammakhaṇḍaṃ nāma tulāya vā karakaṭake vā yojetabbakaṃ cammabhājanaṃ.
Cammakhaṇḍaṃ is a leather vessel to be attached to a lever or a pulley-device, a leather bucket.
Cammakhaṇḍaṃ là cái thùng da được gắn vào đòn bẩy hoặc máy kéo.
Pākaṭā hotīti aparikkhittā hoti.
Pākaṭā hotī means it is uncovered.
Pākaṭā hotī có nghĩa là không bị che chắn.
Udakapuñchanīti daṇḍamayāpi visāṇamayāpi dārumayāpi vaṭṭati, tassā asati coḷakenāpi udakaṃ paccuddharituṃ vaṭṭati.
Udakapuñchanī: a water-wiper made of ivory, horn, or wood is permissible; if it is not available, it is permissible to remove water with a rough cloth.
Udakapuñchanī (cây lau nước) bằng ngà, sừng hoặc gỗ đều được phép; nếu không có, cũng được phép dùng một miếng vải để lau nước.
263. Udakamātikanti udakassa āgamanamātikaṃ.
263. Udakamātikaṃ refers to a water channel, an inlet for water.
263. Udakamātikaṃ là rãnh dẫn nước vào.
Nillekhajantāgharaṃ nāma āviddhapakkhapāsakaṃ vuccati, gopānasīnaṃ upari maṇḍale pakkhapāsake ṭhapetvā katakūṭacchadanassetaṃ nāmaṃ.
Nillekhajantāgharaṃ is called a bath-house with surrounding ornamental rafters (pakkapāsaka); this name refers to a bath-house with a pinnacle roof, having ornamental rafters placed in a circle above the main rafters.
Nillekhajantāgharaṃ được gọi là nhà tắm có mái vòm hình cánh chim, đây là tên gọi của một nhà tắm có mái vòm được làm bằng cách đặt các thanh ngang trên các xà gồ xung quanh vòm.
Cātumāsaṃ nisīdanenāti nisīdanena cattāro māse na vippavasitabbanti attho.
Cātumāsaṃ nisīdanena means that one should not stay away from the sitting cloth for four months.
Cātumāsaṃ nisīdanenā có nghĩa là không được vắng mặt khỏi chỗ ngồi trong bốn tháng.
264. Pupphābhikiṇṇesūti pupphehi santhatesu.
264. Pupphābhikiṇṇesu means strewn with flowers.
264. Pupphābhikiṇṇesu là những nơi được rải đầy hoa.
Namatakaṃ nāma eḷakalomehi kataṃ avāyimaṃ cammakhaṇḍaparihārena paribhuñjitabbaṃ.
Namatakaṃ is a kind of rug made of sheep's wool, not woven, to be used in place of a leather piece.
Namatakaṃ là một loại thảm không dệt được làm từ lông cừu, được dùng thay cho miếng da.
Āsittakūpadhānaṃ nāma tambalohena vā rajatena vā katāya peḷāya etaṃ adhivacanaṃ, paṭikkhittattā pana dārumayāpi na vaṭṭati.
Āsittakūpadhānaṃ is a term for a basket made of copper or silver; however, it is not permissible even if made of wood, due to being prohibited.
Āsittakūpadhānaṃ là tên gọi của một cái hộp được làm bằng đồng hoặc bạc; tuy nhiên, vì bị cấm, ngay cả cái bằng gỗ cũng không được phép.
Maḷorikāti daṇḍadhārako vuccati.
Maḷorikā is called a bowl stand.
Maḷorikā được gọi là giá đỡ gậy.
Yaṭṭhiādhārakapaṇṇādhārakapacchikapiṭṭhānipi ettheva paviṭṭhāni.
Stick-rests, leaf-rests, and basket-bottoms are also included here.
Giá đỡ gậy, giá đỡ lá, giỏ và lưng giỏ cũng thuộc loại này.
Ādhārakasaṅkhepagamanato hi paṭṭhāya chiddaṃ viddhampi aviddhampi vaṭṭatiyeva.
Indeed, from the time it becomes included in the bowl-rest, whether it has a hole on the surface, or a pierced hole, or no hole around it, it is permissible.
Từ khi được đặt vào giá đỡ, cái có lỗ đục xuyên hoặc không đục xuyên đều được phép.
Ekabhājaneti ettha sace eko bhikkhu bhājanato phalaṃ vā pūvaṃ vā gahetvā gacchati, tasmiṃ apagate itarassa sesakaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.
Ekabhājane: here, if one bhikkhu takes a fruit or cake from the plate and leaves, it is permissible for the other to eat the remainder.
Ở đây, ekabhājane (trong một bát), nếu một Tỳ-khưu lấy trái cây hoặc bánh từ bát rồi đi, thì Tỳ-khưu kia được phép ăn phần còn lại khi người đó đã đi.
Itarassāpi tasmiṃ khīṇe puna gahetuṃ vaṭṭati.
When that of the other is finished, it is permissible to take again.
Khi phần của Tỳ-khưu kia đã hết, người đó cũng được phép lấy thêm lần nữa.
265. Aṭṭhahaṅgehīti ettha ekekenapi aṅgena samannāgatassa antosīmāya vā nissīmaṃ gantvā nadīādīsu vā nikkujjituṃ vaṭṭatiyeva.
265. Aṭṭhahaṅgehi: here, it is permissible for a lay follower endowed with even one of these eight qualities to overturn the bowl within the sīmā or by going outside the sīmā into rivers, etc.
265. Ở đây, aṭṭhahaṅgehi (với tám yếu tố), một Tỳ-khưu được phép lật úp bát của một cư sĩ đã hội đủ dù chỉ một yếu tố trong tám yếu tố đó, dù là trong giới hạn trú xứ hay đi ra ngoài giới hạn trú xứ, hoặc ở sông, v.v.
Evaṃ nikkujjite pana patte tassa gehe koci deyyadhammo na gahetabbo – ‘‘asukassa gehe bhikkhaṃ mā gaṇhitthā’’ti aññesu vihāresupi pesetabbaṃ.
However, when the bowl has been thus overturned, no offering should be received in his house – and it should be announced in other monasteries as well, "Do not accept alms in such and such a lay follower's house."
Tuy nhiên, khi bát đã bị lật úp như vậy, không được nhận bất kỳ vật cúng dường nào tại nhà của cư sĩ đó – và phải thông báo đến các trú xứ khác rằng: “Đừng nhận thức ăn tại nhà của cư sĩ nọ.”
Ukkujjanakāle pana yāvatatiyaṃ yācāpetvā hatthapāsaṃ vijahāpetvā ñattidutiyakammena ukkujjitabbo.
But at the time of overturning the bowl, after being asked up to three times, and having caused him to leave the hand's reach of the Saṅgha, the bowl should be overturned by a ñattidutiyakamma.
Nhưng khi lật úp bát, phải yêu cầu đến ba lần, khiến người đó rời khỏi tầm tay, rồi lật úp bát bằng ñattidutiyakamma (yết-ma nhị bạch).
268. Purakkhatvāti aggato katvā.
268. Purakkhatvā means placing in front.
268. Purakkhatvā có nghĩa là đặt ở phía trước.
Saṃharantūti saṃhariyantu.
Saṃharantū means let them be removed.
Saṃharantū có nghĩa là hãy thu dọn lại.
Celapaṭikanti celasantharaṃ.
Celapaṭikaṃ refers to a cloth spread.
Celapaṭikaṃ là tấm thảm vải.
So kira ‘‘sace ahaṃ puttaṃ lacchāmi, akkamissati me bhagavā celapaṭika’’nti iminā ajjhāsayena santhari, abhabbo cesa puttalābhāya; tasmā bhagavā na akkami.
He spread it with the intention, "If I get a son, the Blessed One will step on my cloth spread"; but he was not destined to have a son; therefore, the Blessed One did not step on it.
Người ta nói rằng vị Hoàng tử Bồ-tát đã trải tấm thảm này với ý nghĩ: “Nếu tôi có con, Đức Thế Tôn sẽ bước lên tấm thảm của tôi.” Nhưng ngài không thể có con; vì vậy, Đức Thế Tôn đã không bước lên.
Yadi akkameyya, pacchā puttaṃ alabhanto ‘‘nāyaṃ sabbaññū’’ti diṭṭhiṃ gaṇheyya.
If he had stepped on it, later, not getting a son, he might have conceived the view, "This one is not omniscient."
Nếu ngài bước lên, sau này khi không có con, vị hoàng tử sẽ có tà kiến rằng: “Vị này không phải là bậc Toàn tri.”
Idaṃ tāva bhagavato anakkamane kāraṇaṃ.
This, then, is the reason for the Blessed One's not stepping on it.
Đây là lý do Đức Thế Tôn không bước lên.
Yasmā pana bhikkhūpi ye ajānantā akkameyyuṃ, te gihīnaṃ paribhūtā bhaveyyuṃ; tasmā bhikkhū paribhavato mocetuṃ sikkhāpadaṃ paññapesi.
However, since bhikkhus who did not know might step on it, they would be despised by laypeople; therefore, to free the bhikkhus from contempt, a rule of training was laid down.
Vì các Tỳ-khưu, nếu không biết mà bước lên, sẽ bị các gia chủ khinh thường; do đó, để giải thoát các Tỳ-khưu khỏi sự khinh thường, Đức Thế Tôn đã chế định giới luật này.
Idaṃ sikkhāpadapaññāpane kāraṇaṃ.
This is the reason for the laying down of the rule of training.
Đây là lý do chế định giới luật.
Maṅgalatthāya yāciyamānenāti apagatagabbhā vā hotu garugabbhā vā, evarūpesu ṭhānesu maṅgalatthāya yāciyamānena akkamituṃ vaṭṭati.
Maṅgalatthāya yāciyamānena means that it is permissible to step on it when requested for a blessing in such circumstances, whether the woman has miscarried or is heavy with child.
Maṅgalatthāya yāciyamānenā có nghĩa là dù là người mới sinh con hay đang mang thai nặng, trong những trường hợp như vậy, nếu được yêu cầu vì mục đích tốt lành, thì được phép bước lên.
Dhotapādakaṃ nāma pādadhovanaṭṭhāne dhotehi pādehi akkamanatthāya paccattharaṇaṃ atthataṃ hoti, taṃ akkamituṃ vaṭṭati.
Dhotapādakaṃ refers to a mat spread in a foot-washing place for the purpose of stepping on it with washed feet; it is permissible to step on it.
Dhotapādakaṃ là tấm thảm được trải ra ở nơi rửa chân để bước lên bằng chân đã rửa sạch; được phép bước lên tấm thảm đó.
269. Katakaṃ nāma padumakaṇṇikākāraṃ pādaghaṃsanatthaṃ kaṇṭake uṭṭhāpetvā kataṃ.
269. Katakaṃ is a foot-scraper made in the shape of a lotus pericarp, with thorns raised for rubbing the feet.
269. Katakaṃ là cái chà chân được làm có hình dạng như nhụy hoa sen, với các gai nhô lên để chà chân.
Taṃ vaṭṭaṃ vā hotu caturassādibhedaṃ vā, bāhulikānuyogattā paṭikkhittameva, neva paṭiggahetuṃ na paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Whether it is round or of a square or other shape, it is prohibited due to being a material object excessively sought after; it is neither permissible to receive nor to use it.
Dù là hình tròn hay hình vuông, v.v., nó đều bị cấm vì là vật dụng xa hoa, không được phép nhận hay sử dụng.
Sakkharāti pāsāṇo vuccati; pāsāṇapheṇakopi vaṭṭati.
Sakkharā is called a stone; pumice stone is also permissible.
Sakkharā được gọi là đá; đá bọt cũng được phép.
Vidhūpananti vījanī vuccati.
Vidhūpanaṃ is called a fan.
Vidhūpanaṃ được gọi là cái quạt.
Tālavaṇṭaṃ pana tālapaṇṇehi vā kataṃ hotu veḷudantavilīvehi vā morapiñchehi vā cammavikatīhi vā sabbaṃ vaṭṭati.
However, a palmyra-leaf fan, whether made of palmyra leaves, or of bamboo and ivory strips, or of peacock feathers, or of various leather creations, all are permissible.
Quạt lá cọ, dù làm bằng lá cọ, tre, ngà voi, lông công hay da thuộc, tất cả đều được phép.
Makasabījanī dantamayavisāṇamayadaṇḍakāpi vaṭṭati, vākamayabījaniyā ketakapārohakuntālapaṇṇādimayāpi saṅgahitā.
Makasabījanī (mosquito-fan): fans made of ivory, horn, or sticks are permissible; fans made of bark, ketaka leaves, pārohaka leaves, kuntāla leaves, and so on, are also included.
Makasabījanī (quạt xua muỗi) bằng ngà, sừng hoặc cán gỗ cũng được phép, và các loại quạt làm bằng vỏ cây, lá dứa gai, lá cây kuntāla, v.v., cũng được bao gồm.
270. Gilānassa chattanti ettha yassa kāyaḍāho vā pittakopo vā hoti, cakkhu vā dubbalaṃ, añño vā koci ābādho vinā chattena uppajjati, tassa gāme vā araññe vā chattaṃ vaṭṭati.
270. Here, regarding “an umbrella for the sick,” if one has a burning sensation in the body or an excess of bile, or weak eyes, or any other ailment arises without an umbrella, then an umbrella is allowable for him in the village or in the forest.
270. Gilānassa chattanti (cây dù cho người bệnh): Ở đây, vị nào bị nóng trong người, hoặc mật bị kích động, hoặc mắt yếu, hoặc có bệnh nào khác khởi lên nếu không có dù, thì vị ấy được phép dùng dù ở trong làng hay trong rừng.
Vasse pana cīvaraguttatthaṃ vāḷamigacorabhayesu ca attaguttatthampi vaṭṭati.
In the rainy season, it is also allowable for the protection of robes, and for self-protection against the dangers of wild animals and robbers.
Hơn nữa, vào mùa mưa, được phép dùng dù để bảo vệ y, và cũng để bảo vệ bản thân khỏi các mối nguy hiểm từ thú dữ và trộm cướp.
Ekapaṇṇacchattaṃ pana sabbattheva vaṭṭati.
However, a fan (an umbrella with a single leaf) is allowable everywhere.
Còn cây dù một lá (quạt) thì được phép ở mọi nơi.
Asissāti asi assa.
Asissā means 'his sword'.
Asissāti có nghĩa là thanh kiếm của người ấy.
Vijjotalatīti vijjotati.
Vijjotalatī means 'shines forth'.
Vijjotalatīti có nghĩa là chiếu sáng.
Daṇḍasammutinti ettha pamāṇayutto catuhatthoyeva daṇḍo sammannitvā dātabbo.
Here, regarding Daṇḍasammutiṃ, a staff measuring four cubits, which is of the proper measure, should be granted after formal approval.
Daṇḍasammutinti (sự cho phép về cây gậy): Ở đây, chỉ nên cho phép cây gậy có kích thước đúng chuẩn là bốn hत्थ (hattha).
Tato ūnātiritto vināpi sammutiyā sabbesaṃ vaṭṭati.
A staff shorter or longer than that is allowable for everyone even without formal approval.
Cây gậy ngắn hơn hoặc dài hơn kích thước đó thì được phép cho tất cả mọi người, ngay cả khi không có sự cho phép.
Sikkā pana agilānassa na vaṭṭati, gilānassāpi sammannitvāva dātabbā.
Sikkā (carrying slings) are not allowable for one who is not sick; for a sick person, they must be given after formal approval.
Còn sikkā (cái đãy, túi lưới) thì không được phép cho người không bệnh, và đối với người bệnh cũng phải được cho phép mới được dùng.
273. Romanthakassāti ettha ṭhapetvā romanthakaṃ sesānaṃ āgataṃ uggāraṃ mukhe sandhāretvā gilantānaṃ āpatti.
273. Here, regarding Romanthakassā, for those other than a ruminant (romanthaka), there is an offense if one holds a regurgitated mouthful in the mouth and then swallows it.
273. Romanthakassāti (đối với người nhai lại): Ở đây, ngoại trừ vị tỳ khưu nhai lại, các vị còn lại nếu giữ lại thức ăn ợ lên trong miệng rồi nuốt xuống thì phạm tội.
Sace pana asandhāritameva paragalaṃ gacchati, vaṭṭati.
However, if it goes down the throat without being held, it is allowable.
Tuy nhiên, nếu nó tự trôi xuống cổ họng mà không được giữ lại thì được phép.
274. Kuppaṃ karissāmīti saddaṃ karissāmi.
274. Kuppaṃ karissāmī means, "I will make a noise."
274. Kuppaṃ karissāmīti có nghĩa là tôi sẽ gây ra tiếng động.
Nakhādīhi nakhacchedane āpatti natthi, anurakkhaṇatthaṃ pana nakhacchedanaṃ anuññātaṃ.
There is no offense in trimming nails with nail clippers and so on, but trimming nails is permitted for protection.
Không có tội khi cắt móng tay bằng móng tay, v.v., nhưng việc cho phép dụng cụ cắt móng tay là vì lòng thương xót.
Vīsatimaṭṭhanti vīsatipi nakhe likhitamaṭṭhe kārāpenti.
Vīsatimaṭṭhaṃ means they cause all twenty nails to be scraped and smoothed.
Vīsatimaṭṭhanti có nghĩa là họ làm cho cả hai mươi móng tay được cạo và làm nhẵn.
Malamattanti nakhato malamattaṃ apakaḍḍhituṃ anujānāmīti attho.
Malamattaṃ means, "I allow removing just the dirt from the nails."
Malamattanti có nghĩa là: Ta cho phép loại bỏ chất bẩn từ móng tay.
275. Khurasipāṭikanti khurakosakaṃ.
275. Khurasipāṭikaṃ means a razor case.
275. Khurasipāṭikanti là bao đựng dao cạo.
Massuṃ kappāpentīti kattariyā massuṃ chedāpenti.
Massuṃ kappāpentī means they cause the beard to be cut with scissors.
Massuṃ kappāpentīti là họ cho cắt râu bằng kéo.
Massuṃ vaḍḍhāpentīti massuṃ dīghaṃ kārenti.
Massuṃ vaḍḍhāpentī means they cause the beard to be grown long.
Massuṃ vaḍḍhāpentīti là họ để râu dài.
Golomikanti hanukamhi dīghaṃ katvā ṭhapitaṃ eḷakamassu vuccati.
Golomikaṃ refers to a goat-like beard, kept long on the chin.
Golomikanti được gọi là bộ râu dê, tức là để râu dài ở cằm.
Caturassakanti catukoṇaṃ.
Caturassakaṃ means square (four-cornered).
Caturassakanti là (bộ râu) bốn góc.
Parimukhanti ure lomasaṃharaṇaṃ.
Parimukhaṃ means removing hair from the chest.
Parimukhanti là việc giữ lại lông trên ngực.
Aḍḍhadukanti udare lomarājiṭṭhapanaṃ.
Aḍḍhadukaṃ means keeping a line of hair on the abdomen.
Aḍḍhadukanti là việc giữ lại một đường lông trên bụng.
Āpatti dukkaṭassāti massukappāpanādīsu sabbattha āpatti dukkaṭassa.
Āpatti dukkaṭassā means there is an offense of dukkaṭa in all such actions as causing beards to be trimmed.
Āpatti dukkaṭassāti là trong tất cả các trường hợp như cho cắt râu, v.v., đều phạm tội dukkaṭa.
Ābādhappaccayā sambādhe lomanti gaṇḍavaṇarudhiādiābādhappaccayā.
Ābādhappaccayā sambādhe lomaṃ means due to an ailment such as a boil, wound, or blood ailment.
Ābādhappaccayā sambādhe lomanti là do duyên bệnh tật như mụn nhọt, vết thương, máu mủ, v.v.
Kattarikāyāti gaṇḍavaṇarudhisīsarogābādhappaccayā.
Kattarikāyā means due to ailments like boils, wounds, blood, or head diseases.
Kattarikāyāti là do duyên bệnh tật như mụn nhọt, vết thương, máu mủ, bệnh ở đầu.
Sakkharādīhi nāsikālomaggāhāpane āpatti natthi.
There is no offense in causing nose hairs to be removed with gravel and so on.
Không có tội khi cho người khác nhổ lông mũi bằng sỏi, v.v.
Anurakkhaṇatthaṃ pana saṇḍāso anuññāto.
However, tweezers are permitted for protection.
Tuy nhiên, vì lòng thương xót, nhíp đã được cho phép.
Na bhikkhave palitaṃ gāhāpetabbanti ettha yaṃ bhamukāya vā nalāṭe vā dāṭhikāya vā uggantvā bībhacchaṃ ṭhitaṃ, tādisaṃ lomaṃ palitaṃ vā apalitaṃ vā gāhāpetuṃ vaṭṭati.
Here, regarding Na bhikkhave palitaṃ gāhāpetabbaṃ (Monks, grey hair should not be plucked), it is allowable to pluck hair, whether grey or not, that has grown on the eyebrows, forehead, or tusks and appears unsightly.
Na bhikkhave palitaṃ gāhāpetabbanti (Này các tỳ khưu, không được cho nhổ tóc bạc): Ở đây, sợi lông nào mọc ngược lên ở lông mày, trán, hoặc râu quai nón và trông ghê tởm, thì được phép cho nhổ sợi lông như vậy, dù là bạc hay không bạc.
278. Na bhikkhave akāyabandhanenāti ettha abandhitvā nikkhamantena yattha sarati, tattha bandhitabbaṃ.
278. Here, regarding Na bhikkhave akāyabandhanenā (Monks, one should not go out without a waistband), one who leaves without a waistband should tie it wherever he remembers.
278. Na bhikkhave akāyabandhanenāti (Này các tỳ khưu, không được đi mà không có dây lưng): Ở đây, vị tỳ khưu đi ra ngoài mà không thắt dây lưng thì phải thắt lại ở nơi nào nhớ ra.
Āsanasālāya bandhissāmīti gantuṃ vaṭṭati.
It is allowable to go with the intention of tying it at the dining hall.
Được phép đi với ý định "Tôi sẽ thắt ở nhà nghỉ".
Saritvā yāva na bandhati, na tāva piṇḍāya caritabbaṃ.
However, after remembering, one should not wander for alms until it is tied.
Sau khi nhớ ra, chừng nào chưa thắt lại thì không được đi khất thực.
Kalābukaṃ nāma bahurajjukaṃ.
Kalābukaṃ means a waistband with many cords.
Kalābukaṃ là (dây lưng) có nhiều sợi.
Deḍḍubhakaṃ nāma udakasappasīsasadisaṃ.
Deḍḍubhakaṃ means a waistband resembling the head of a water snake.
Deḍḍubhakaṃ là (dây lưng) giống đầu rắn nước.
Murajaṃ nāma murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā kataṃ.
Murajaṃ means one made by winding it to resemble a muraja drum.
Murajaṃ là (dây lưng) được làm bằng cách quấn lại thành hình trống muraja.
Maddavīṇaṃ nāma pāmaṅgasaṇṭhānaṃ.
Maddavīṇaṃ means one resembling a builder's plumb line.
Maddavīṇaṃ là (dây lưng) có hình dạng giống trống pāmaṅga.
Īdisañhi ekampi na vaṭṭati, pageva bahūni.
Indeed, even one such waistband is not allowable, let alone many.
Một sợi dây lưng như vậy cũng không được phép, huống chi là nhiều sợi.
Paṭṭikaṃ sūkarantakanti ettha pakativītā vā macchakaṇṭakavāyimā vā paṭṭikā vaṭṭati, sesā kuñjaracchikādibhedā na vaṭṭanti.
Here, regarding Paṭṭikaṃ sūkarantakaṃ, a waistband that is naturally woven or woven in the shape of a fishbone is allowable, but others, such as those shaped like an elephant's eye, are not allowable.
Paṭṭikaṃ sūkarantakanti: Ở đây, dây lưng bản dẹt được dệt theo kiểu thông thường hoặc kiểu xương cá thì được phép, các loại khác như kiểu mắt voi, v.v. thì không được phép.
Sūkarantakaṃ nāma kuñjikākosakasaṇṭhānaṃ hoti.
Sūkarantakaṃ means it has the shape of a key bag.
Sūkarantakaṃ có hình dạng giống như túi đựng chìa khóa.
Ekarajjukaṃ pana muddikakāyabandhanañca sūkarantakaṃ anulometi.
However, a single-cord waistband and a muddikā waistband are deemed appropriate.
Dây lưng một sợi và dây lưng có khóa thì được xem là tương tự như sūkarantaka.
Anujānāmi bhikkhave murajaṃ maddavīṇanti idaṃ dasāsuyeva anuññātaṃ.
Anujānāmi bhikkhave murajaṃ maddavīṇaṃ (Monks, I allow the muraja and maddavīṇa waistbands) means these two types are allowed only for tassels.
Anujānāmi bhikkhave murajaṃ maddavīṇanti (Này các tỳ khưu, Ta cho phép muraja và maddavīṇa): Điều này chỉ được cho phép ở các tua rua.
Pāmaṅgadasā cettha catunnaṃ upari na vaṭṭati.
In this context, a plumb-line tassel is not allowable if it is more than four strands.
Ở đây, tua rua pāmaṅga không được phép có quá bốn sợi.
Sobhaṇaṃ nāma veṭhetvā mukhavaṭṭisibbanaṃ.
Sobhaṇaṃ means sewing the hem after winding it.
Sobhaṇaṃ là cách may viền mép bằng cách quấn lại.
Guṇakaṃ nāma mudiṅgasaṇṭhānena sibbanaṃ; evaṃ sibbitā hi antā thirā honti.
Guṇakaṃ means sewing in the shape of a drum; indeed, when sewn in this way, the ends are firm.
Guṇakaṃ là cách may theo hình trống mudiṅga; các đầu được may như vậy sẽ chắc chắn.
Pavanantoti pāsanto vuccati.
Pavananto refers to the loop end.
Pavanantoti được gọi là đầu có khoen.
280. Hatthisoṇḍakaṃ nāma nābhimūlato hatthisoṇḍasaṇṭhānaṃ olambakaṃ katvā nivatthaṃ coḷikaitthīnaṃ nivāsanaṃ viya.
280. Hatthisoṇḍakaṃ means wearing the inner robe with a part hanging down like an elephant's trunk from the navel, similar to the lower garments of Cola women.
280. Hatthisoṇḍakaṃ là cách mặc y buông thõng từ rốn xuống giống hình vòi voi, như cách ăn mặc của phụ nữ xứ Coḷa.
Macchavāḷakaṃ nāma ekato dasantaṃ ekato pāsantaṃ olambetvā nivatthaṃ.
Macchavāḷakaṃ means wearing it with one end tied and the other end looped and hanging down.
Macchavāḷakaṃ là cách mặc y buông thõng một đầu có tua rua và một đầu có khoen.
Catukaṇṇakaṃ nāma upari dve, heṭṭhato dveti evaṃ cattāro kaṇṇe dassetvā nivatthaṃ.
Catukaṇṇakaṃ means wearing it showing four corners, two at the top and two at the bottom.
Catukaṇṇakaṃ là cách mặc y để lộ ra bốn góc, hai ở trên và hai ở dưới.
Tālavaṇṭakaṃ nāma tālavaṇṭākārena sāṭakaṃ olambetvā nivāsanaṃ.
Tālavaṇṭakaṃ means wearing the robe hanging down in the shape of a palm leaf.
Tālavaṇṭakaṃ là cách mặc y buông thõng tấm sāṭaka theo hình quạt lá cọ.
Satavalikaṃ nāma dīghasāṭakaṃ anekakkhattuṃ obhañjitvā ovaṭṭikaṃ karontena nivatthaṃ, vāmadakkhiṇapassesu vā nirantaraṃ valiyo dassetvā nivatthaṃ.
Satavalikaṃ means wearing a long robe folded many times to create a loop, or wearing it showing continuous folds on the left and right sides.
Satavalikaṃ là cách mặc một tấm sāṭaka dài bằng cách gấp lại nhiều lần để tạo thành nếp cuộn, hoặc để lộ ra các nếp gấp liên tục ở hai bên sườn trái và phải.
Sace pana jāṇuto paṭṭhāya ekā vā dve vā valiyo paññāyanti, vaṭṭati.
However, if one or two folds are visible from the knees downwards, it is allowable.
Tuy nhiên, nếu chỉ có một hoặc hai nếp gấp xuất hiện từ đầu gối trở xuống thì được phép.
Saṃvelliyaṃ nivāsentīti mallakammakārādayo viya kacchaṃ bandhitvā nivāsenti; evaṃ nivāsetuṃ gilānassapi maggappaṭipannassapi na vaṭṭati.
Saṃvelliyaṃ nivāsentī means they wear it by tucking up the lower part of the robe, like wrestlers and laborers; wearing it this way is not allowable even for a sick person or one on a journey.
Saṃvelliyaṃ nivāsentīti là họ mặc bằng cách đóng khố như các võ sĩ, công nhân, v.v.; mặc như vậy không được phép ngay cả đối với người bệnh và người đang đi đường.
Yampi maggaṃ gacchantā ekaṃ vā dve vā koṇe ukkhipitvā antaravāsakassa upari laggenti, anto vā ekaṃ kāsāvaṃ tathā nivāsetvā bahi aparaṃ nivāsenti, sabbaṃ na vaṭṭati.
Similarly, if those traveling on a road tuck up one or two corners and attach them above the inner robe, or if they wear one kāṣāya robe in such a way inside and wear another outside, none of this is allowable.
Cả việc khi đi đường, họ vén một hoặc hai góc lên và gài vào y nội, hoặc mặc một tấm y màu kāṣāya bên trong theo cách đó rồi mặc một tấm khác bên ngoài, tất cả đều không được phép.
Gilāno pana anto kāsāvassa ovaṭṭikaṃ dassetvā aparaṃ upari nivāsetuṃ labhati.
However, a sick person is permitted to show a loop of the inner kāṣāya robe and then wear another robe on top.
Tuy nhiên, người bệnh được phép mặc một tấm y bên trên sau khi để lộ nếp cuộn của tấm y kāṣāya bên trong.
Agilānena dve nivāsentena saguṇaṃ katvā nivāsetabbāni.
One who is not sick, when wearing two robes, should wear them properly (with folds).
Người không bệnh khi mặc hai lớp y thì phải mặc cho ngay ngắn.
Iti yañca idha paṭikkhittaṃ, yañca sekhiyavaṇṇanāyaṃ; taṃ sabbaṃ vajjetvā nibbikāraṃ timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetabbaṃ.
Thus, avoiding all that is prohibited here and in the explanation of the sekhiya rules, one should wear the robe properly (parimaṇḍalaṃ), covering the three areas (knees and navel) without distortion.
Vì vậy, phải tránh tất cả những gì bị cấm ở đây và những gì bị cấm trong chú giải về các học giới; phải mặc y một cách đoan trang, che kín tam maṇḍala.
Yaṃkiñci vikāraṃ karonto dukkaṭā na muccati.
One who causes any distortion does not escape a dukkaṭa offense.
Người nào làm bất cứ điều gì không đúng đắn đều không thoát khỏi tội dukkaṭa.
Na bhikkhave gihipārutaṃ pārupitabbanti evaṃ paṭikkhittaṃ gihipārutaṃ apārupitvā, ubho kaṇṇe samaṃ katvā pārupanaṃ parimaṇḍalapārupanaṃ nāma, taṃ pārupitabbaṃ.
Na bhikkhave gihipārutaṃ pārupitabbaṃ (Monks, one should not wear a robe in the manner of laypeople) means that, avoiding such prohibited laypeople’s manner of wearing robes, wearing it with both ends even is called wearing it properly (parimaṇḍalaṃ), and that is how it should be worn.
Na bhikkhave gihipārutaṃ pārupitabbanti (Này các tỳ khưu, không được khoác y theo kiểu gia chủ): Sau khi không khoác y theo kiểu gia chủ đã bị cấm như vậy, việc khoác y bằng cách để hai góc bằng nhau được gọi là khoác y đoan trang, và phải khoác y như thế.
Tattha yaṃkiñci setapaṭapārutaṃ paribbājakapārutaṃ ekasāṭakapārutaṃ soṇḍapārutaṃ antepurikapārutaṃ mahājeṭṭhakapārutaṃ kuṭipavesakapārutaṃ brāhmaṇapārutaṃ pāḷikārakapārutanti evamādi parimaṇḍalalakkhaṇato aññathā pārutaṃ, sabbametaṃ gihipārutaṃ nāma.
Among these, any manner of wearing a robe that differs from the characteristic of parimaṇḍala, such as wearing it in the manner of white-robed ascetics, wanderers, those with a single garment, drunkards, palace women, head carpenters, those entering a hut, brahmins, or attendants, all these are called wearing it in the manner of laypeople.
Trong đó, bất cứ cách khoác y nào khác với đặc điểm của cách khoác y đoan trang, chẳng hạn như cách khoác y của người mặc đồ trắng, cách khoác y của du sĩ, cách khoác y của người chỉ có một tấm vải, cách khoác y của người say, cách khoác y của người trong cung, cách khoác y của thợ mộc trưởng, cách khoác y của người vào lều, cách khoác y của Bà-la-môn, cách khoác y của người sắp xếp hàng lối, v.v., tất cả những cách đó đều được gọi là cách khoác y của gia chủ.
Tasmā yathā setapaṭā aḍḍhapālakanigaṇṭhā pārupanti, yathā ca ekacce paribbājakā uraṃ vivaritvā dvīsu aṃsakūṭesu pāvuraṇaṃ ṭhapenti, yathā ca ekasāṭakā manussā nivatthasāṭakassa ekenantena piṭṭhiṃ pārupitvā ubho kaṇṇe ubhosu aṃsakūṭesu ṭhapenti, yathā ca surāsoṇḍādayo sāṭakena gīvaṃ parikkhipantā ubho ante udare vā olambenti; piṭṭhiyaṃ vā khipanti, yathā ca antepurikāyo akkhitārakamattaṃ dassetvā oguṇṭhikaṃ pārupanti, yathā ca mahājeṭṭhā dīghasāṭakaṃ nivāsetvā tasseva ekenantena sakalasarīraṃ pārupanti, yathā ca kassakā khettakuṭiṃ pavisantā sāṭakaṃ paliveṭhetvā upakacchake pakkhipitvā tasseva ekenantena sarīraṃ pārupanti, yathā ca brāhmaṇā ubhinnaṃ upakacchakānaṃ antarena sāṭakaṃ pavesetvā aṃsakūṭesu pakkhipanti, yathā ca pāḷikārako bhikkhu ekaṃsapārupanena pārutaṃ vāmabāhuṃ vivaritvā cīvaraṃ aṃsakūṭaṃ āropeti; evaṃ apārupitvā sabbepi ete aññe ca evarūpe pārupanadose vajjetvā nibbikāraṃ parimaṇḍalaṃ pārupitabbaṃ.
Therefore, just as the white-robed half-naked ascetics cover themselves, and just as some wanderers expose their chest and place their outer robe on both shoulders, and just as people with one cloth cover their back with one end of the worn cloth and place both edges on both shoulders, and just as drunkards and the like wrap their necks with a cloth and let both ends hang down on their chest or throw them over their back, and just as royal women reveal only their eyes and cover themselves with a veil, and just as master carpenters wear a long cloth and cover their entire body with one end of it, and just as farmers entering a field hut wrap a cloth around themselves, tuck it under their armpit, and cover their body with one end of it, and just as brahmins pass a cloth between both armpits and place it on their shoulders, and just as a bhikkhu who serves in an official capacity (pāḷikāraka) exposes his left arm which is covered by the one-shouldered manner of wearing the robe, and places the robe on his shoulder; without covering oneself in this manner, but avoiding all these and other such faults in covering, one should cover oneself properly and neatly (parimaṇḍalaṃ), without distortion.
Do đó, như cách các Nigaṇṭha mặc y trắng che nửa thân trên; như cách một số du sĩ để hở ngực, đặt tấm choàng lên hai đầu vai; như cách người chỉ có một tấm y, sau khi quấn, dùng một đầu của tấm y đó choàng qua lưng rồi đặt hai góc lên hai đầu vai; như cách những kẻ nghiện rượu... dùng y quấn quanh cổ rồi để hai đầu buông thõng trước bụng hoặc vắt ra sau lưng; như cách các cung nữ choàng kín đầu, chỉ để lộ con ngươi mắt; như cách các thợ mộc cả mặc một tấm y dài rồi dùng một đầu của chính tấm y đó choàng kín toàn thân; như cách các nông dân khi vào lều ngoài ruộng thì quấn y lại, nhét dưới nách rồi dùng một đầu của chính tấm y đó choàng quanh thân; như cách các Bà-la-môn luồn y qua giữa hai nách rồi vắt lên đầu vai; và như cách vị tỳ-khưu làm pāḷikārako (sắp xếp hàng) mở vai trái đã được choàng theo kiểu chừa một bên vai rồi vắt y lên đầu vai. Không choàng theo những cách như vậy, cần phải tránh tất cả những lỗi choàng y này và những lỗi tương tự khác, và phải choàng y một cách ngay ngắn, chỉnh tề.
Tathā apārupitvā ārāme vā antaraghare vā anādarena yaṃkiñci vikāraṃ karontassa dukkaṭaṃ.
Similarly, for one who does not cover oneself in that manner, and makes some kind of distortion (in covering) out of disrespect, whether in the monastery or within a house, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu không choàng y như vậy mà có bất kỳ hành vi biến dạng nào do thiếu tôn trọng, dù ở trong tu viện hay trong làng, thì phạm tội dukkaṭa.
282. Acakkhussanti cakkhūnaṃ hitaṃ na hoti; parihāniṃ janeti.
282. Acakkhussaṃ means it is not beneficial for the eyes; it causes their deterioration.
282. Acakkhussa là không có lợi cho mắt; gây ra sự suy giảm.
Nacchādetīti na ruccati.
Nacchādetī means it is not pleasing.
Nacchādeti là không vừa ý.
Aṭṭhaṅgulaparamanti manussānaṃ pamāṇaṅgulena aṭṭhaṅgulaparamaṃ.
Aṭṭhaṅgulaparamaṃ means a maximum of eight finger-breadths according to human finger measurements.
Aṭṭhaṅgulaparamaṃ là tối đa tám lóng tay theo lóng tay đo lường của con người.
Atimaṭāhakanti atikhuddakaṃ.
Atimaṭāhakaṃ means too small.
Atimaṭāhakaṃ là quá nhỏ.
283. Dāyaṃ ālimpentīti tiṇavanādīsu aggiṃ denti.
283. Dāyaṃ ālimpenti means they set fire to grass and forests.
283. Dāyaṃ ālimpenti là họ đốt lửa trong các bụi cỏ, rừng cây...
Paṭagginti paṭiaggiṃ.
Paṭaggiṃ means a counter-fire.
Paṭaggi là lửa đối kháng (lửa đốt chặn).
Parittanti appaharitakaraṇena vā parikhākhaṇanena vā parittāṇaṃ.
Parittaṃ means protection, either by making it without green vegetation or by digging a ditch.
Parittaṃ là sự bảo vệ bằng cách làm cho không còn cây cỏ xanh hoặc bằng cách đào hào.
Ettha pana anupasampanne sati sayaṃ aggiṃ dātuṃ na labhati, asati aggimpi dātuṃ labhati, bhūmiṃ tacchetvā tiṇānipi harituṃ, parikhampi khaṇituṃ, allasākhaṃ bhañjitvāpi aggiṃ nibbāpetuṃ labhati, senāsanaṃ pattaṃ vā appattaṃ vā tathā nibbāpetuṃ labhatiyeva.
Here, if there is an unordained person, one is not allowed to set fire oneself, but if there is no unordained person, one is allowed to set fire. One is also allowed to clear the ground and remove grass, to dig a ditch, to break off a wet branch and extinguish the fire, and whether the fire has reached the monastery or not, one is certainly allowed to extinguish it in that manner.
Ở đây, nếu có người chưa thọ cụ túc giới, thì không được tự mình đốt lửa. Nếu không có ai, thì được phép đốt lửa, được phép dọn sạch đất và loại bỏ cỏ, được phép đào hào, và cũng được phép bẻ cành cây tươi để dập lửa. Dù lửa đã lan đến hay chưa lan đến chỗ ở, cũng được phép dập lửa theo cách như vậy.
Udakena pana kappiyeneva labhati, na itarena.
However, one is only allowed to extinguish it with suitable water, not with unsuitable water.
Tuy nhiên, chỉ được phép dùng nước hợp lệ, không được dùng loại khác.
284. Sati karaṇīyeti sukkhakaṭṭhādiggahaṇakicce sati.
284. Sati karaṇīye means when there is a need to gather dry wood and so on.
284. Sati karaṇīye là khi có việc cần làm như lấy củi khô...
Porisiyanti purisappamāṇaṃ.
Porisiyaṃ means up to the height of a man.
Porisiyaṃ là bằng tầm vóc của một người đàn ông.
Āpadāsūti vāḷamigādayo vā disvā maggamūḷho vā disā oloketukāmo hutvā davaḍāhaṃ vā udakoghaṃ vā āgacchantaṃ disvā evarūpāsu āpadāsu atiuccampi rukkhaṃ ārohituṃ vaṭṭati.
Āpadāsu means it is permissible to climb a very high tree in such dangerous situations as seeing fierce beasts of prey, or being lost on a path, or wanting to survey the directions, or seeing a forest fire or a flood approaching.
Āpadāsu là trong những trường hợp nguy hiểm như khi thấy thú dữ..., hoặc khi bị lạc đường muốn quan sát phương hướng, hoặc khi thấy cháy rừng hay lũ lụt đang đến. Trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, được phép trèo lên cây dù rất cao.
285. Kalyāṇavākkaraṇāti madhurasaddā.
285. Kalyāṇavākkaraṇā means sweet-sounding words.
285. Kalyāṇavākkaraṇā là có giọng nói ngọt ngào.
Chandaso āropemāti vedaṃ viya sakkatabhāsāya vācanāmaggaṃ āropema.
Chandaso āropemā means we shall put it into a mode of recitation in the Sanskrit language, like the Vedas.
Chandaso āropemā là chúng con muốn chuyển sang lối đọc bằng tiếng Phạn (Sakkatabhāsā) giống như kinh Vệ-đà.
Sakāya niruttiyāti ettha sakā nirutti nāma sammāsambuddhena vuttappakāro māgadhiko vohāro.
Sakāya niruttiyā – here, one's own language (sakā nirutti) refers to the Magadhan dialect spoken by the Perfectly Self-Enlightened One.
Sakāya niruttiyā: Ở đây, "ngôn ngữ của chính mình" (sakā nirutti) là cách dùng từ tiếng Māgadhika theo như đã được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.
290. Passāvapādukanti ettha pādukā iṭṭhakāhipi silāhipi dārūhipi kātuṃ vaṭṭati.
290. Passāvapādukaṃ – here, foot-rests may be made of bricks, stones, or wood.
290. Passāvapāduka: Ở đây, pādukā (bệ đứng) được phép làm bằng gạch, bằng đá, hoặc bằng gỗ.
Vaccapādukāyapi eseva nayo.
The same applies to vaccapādukā (foot-rests for defecation).
Đối với vaccapādukā (bệ đứng ở nhà vệ sinh) cũng theo cách tương tự.
Pariveṇanti vaccakuṭiparikkhepabbhantaraṃ.
Pariveṇaṃ means the inner enclosure of a latrine hut.
Pariveṇaṃ là khu vực bên trong hàng rào của nhà vệ sinh.
293. Yathādhammo kāretabboti dukkaṭavatthumhi dukkaṭena pācittiyavatthumhi pācittiyena kāretabbo.
293. Yathādhammo kāretabbo means for a matter that incurs a dukkaṭa offence, one should impose a dukkaṭa; for a matter that incurs a pācittiya offence, one should impose a pācittiya.
293. Yathādhammo kāretabbo là cần phải xử lý theo đúng pháp, đối với sự việc phạm tội dukkaṭa thì xử bằng tội dukkaṭa, đối với sự việc phạm tội pācittiya thì xử bằng tội pācittiya.
Paharaṇatthaṃ kataṃ paharaṇīti vuccati, yassa kassaci āvudhasaṅkhātassetaṃ adhivacanaṃ, taṃ ṭhapetvā aññaṃ sabbaṃ lohabhaṇḍaṃ anujānāmīti attho.
That which is made for striking is called paharaṇī; this is a term for any weapon. The meaning is: I allow all metal objects except those designated as weapons.
Vật được làm ra với mục đích tấn công được gọi là paharaṇī. Đây là tên gọi chung cho bất kỳ vật gì được xem là vũ khí. Ý nghĩa là: "Ta cho phép tất cả các vật dụng bằng kim loại, ngoại trừ những vật đó."
Katakañca kumbhakārikañcāti ettha katakaṃ vuttameva.
Regarding Katakañca kumbhakārikañcā, kataka has already been explained.
Katakañca kumbhakārikañcā: Ở đây, kataka đã được giải thích.
Kumbhakārikañcāti dhaniyasseva sabbamattikāmayakuṭi vuccati.
Kumbhakārikañcā refers to a complete mud hut, such as the one belonging to Dhaniya.
Kumbhakārikañcā là tên gọi cho am thất hoàn toàn bằng đất sét của ngài Dhaniya.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
All the rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở mọi nơi đều đã rõ ràng.