294. Senāsanakkhandhake – apaññattaṃ hotīti ananuññātaṃ hoti.
294. In the Senāsanakkhandhaka – apaññattaṃ hoti means it has not been permitted.
294. Trong Thiên Chỗ Ở – Apaññattaṃ hoti là chưa được cho phép.
Vihāro nāma aḍḍhayogādimuttako avasesāvāso.
Vihāra refers to the remaining dwelling, excluding aḍḍhayoga and so on.
Vihāra là các nơi trú ngụ còn lại, ngoài các loại như aḍḍhayoga...
Aḍḍhayogoti supaṇṇavaṅkagehaṃ.
Aḍḍhayoga refers to a house with gabled roofs like a Garuda's wings.
Aḍḍhayoga là ngôi nhà có mái cong như cánh chim supaṇṇa.
Pāsādoti dīghapāsādo.
Pāsāda refers to a long mansion.
Pāsāda là lâu đài dài.
Hammiyanti upariākāsatale patiṭṭhitakūṭāgāro pāsādoyeva.
Hammiyaṃ refers to a mansion with a pinnacle (kūṭāgāra) situated on an upper open terrace.
Hammiya là một loại lâu đài có tháp nhọn được xây trên sân thượng.
Guhāti iṭṭhakāguhā silāguhā dāruguhā paṃsuguhā.
Guhā refers to a brick cave, a rock cave, a wooden cave, or an earth cave.
Guhā là hang bằng gạch, hang đá, hang gỗ, hang đất.
Āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassāti āgatassa ca anāgatassa ca catūsu disāsu appaṭihatacārassa cātuddisassa saṅghassa.
Āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa means for the Saṅgha from the four directions, those who have come and those who have not come, whose movement is unobstructed in all four directions.
Āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa là cho Tăng chúng bốn phương, những vị đã đến và chưa đến, những vị đi lại không bị ngăn trở trong bốn phương.
Paṭihaññatīti vihārena paṭihaññati.
Paṭihaññatī means it is warded off by the dwelling.
Paṭihaññati là được ngăn ngừa bởi tịnh xá.
Leṇatthanti nilīyanatthaṃ.
Leṇatthaṃ means for concealment.
Leṇatthaṃ là để ẩn náu.
Sukhatthanti sītādiparissayābhāvena sukhavihāratthaṃ.
Sukhatthaṃ means for comfortable abiding, due to the absence of dangers like cold.
Sukhatthaṃ là để được an trú thoải mái do không có các hiểm nguy như lạnh...
Jhāyituñca vipassitunti idampi padadvayaṃ ‘‘sukhatthañcā’’ti imināva padena yojetabbaṃ.
These two words, jhāyituñca vipassituṃ, should also be connected with the word sukhatthañcā.
Jhāyituñca vipassitu: Hai từ này cũng nên được kết hợp với từ "sukhatthañca".
Idañhi vuttaṃ hoti – sukhatthañca vihāradānaṃ, katamaṃ sukhatthaṃ?
Indeed, what is meant here is: the gift of a dwelling is for happiness. For what kind of happiness?
Điều này được nói như sau: Cúng dường tịnh xá là vì sự an lạc. An lạc nào?
Jhāyituṃ vipassituñca yaṃ sukhaṃ, tadatthaṃ.
For the happiness of meditating and practicing insight.
Sự an lạc để thiền định (jhāyituṃ) và để thiền quán (vipassituṃ), chính là vì sự an lạc đó.
Atha vā parapadenapi yojetabbaṃ – jhāyituñca vipassituñca vihāradānaṃ; idha jhāyissanti vipassissantīti dadato vihāradānaṃ saṅghassa aggaṃ buddhena vaṇṇitaṃ.
Alternatively, it can be connected with the subsequent word: the gift of a dwelling for meditation and insight; here, for one who gives with the thought that "they will meditate and practice insight," the gift of a dwelling to the Saṅgha is praised as supreme by the Buddha.
Hoặc cũng có thể kết hợp với từ tiếp theo: Cúng dường tịnh xá là để thiền định và thiền quán; vì người cúng dường nghĩ rằng "các vị sẽ thiền định và thiền quán ở đây", nên việc cúng dường tịnh xá cho Tăng chúng được Đức Phật tán thán là tối thượng.
Vuttañhetaṃ – ‘‘so ca sabbadado hoti, yo dadāti upassaya’’nti (saṃ. ni. 1.42).
For it was said: "He who gives a dwelling gives all" (Saṃyutta Nikāya 1.42).
Điều này đã được nói: "Người cho chỗ ở, là người cho tất cả."
Yasmā ca aggaṃ vaṇṇitaṃ, ‘‘tasmā hi paṇḍito poso’’ti gāthā.
And because it is praised as supreme, thus the stanza "tasmā hi paṇḍito poso".
Và vì nó được tán thán là tối thượng, nên có câu kệ: "Tasmā hi paṇḍito poso" (Do đó, người trí...).
Vāsayettha bahussuteti ettha vihāre pariyattibahussute ca paṭivedhabahussute ca vāseyya.
In vāsayettha bahussute, one should house those who are learned in pariyatti (scriptural study) and those who are learned in paṭivedha (realization) in this dwelling.
Vāsayettha bahussute: Ở trong tịnh xá này, nên mời các vị đa văn về học pháp (pariyatti) và đa văn về chứng ngộ (paṭivedha) đến ở.
Tesaṃ annañcāti yaṃ tesaṃ anucchavikaṃ annañca pānañca vatthāni ca mañcapīṭhādisenāsanāni ca, taṃ sabbaṃ tesu ujubhūtesu akuṭilacittesu.
Tesaṃ annañcā means whatever food, drink, robes, and sleeping-places such as couches and chairs are suitable for them, all of that should be given to those who are upright and whose minds are not crooked.
Tesaṃ annañcā: Những gì là vật thực, thức uống, y phục, và chỗ ở như giường ghế... thích hợp cho các vị ấy, tất cả những thứ đó nên dâng cúng đến các vị ấy, những người có tâm ngay thẳng, không cong vạy.
Dadeyyāti nidaheyya.
Dadeyyā means one should bestow.
Dadeyyā là nên cúng dường.
Tañca kho vippasannena cetasā na cittappasādaṃ virādhetvā, evaṃ vippasannacittassa hi te tassa dhammaṃ desenti…pe… parinibbāti anāsavoti.
And that should be done with a purified mind, not by spoiling one's mental clarity. For to one with such a purified mind, they teach the Dhamma... so he attains Nibbāna, taintless.
Và điều đó nên được thực hiện với tâm trong sáng, không làm mất đi sự trong sáng của tâm. Vì đối với người có tâm trong sáng như vậy, các vị ấy sẽ thuyết pháp cho người đó... cho đến... vị ấy trở thành bậc vô lậu, nhập Niết-bàn.
296. Āviñchanacchiddaṃ āviñchanarajjunti ettha rajju nāma sacepi dīpinaṅguṭṭhena katā hoti, vaṭṭatiyeva; na kāci na vaṭṭati.
In this passage, āviñchanarajju (a rope for drawing water) means that even if a rope is made from a leopard's tail, it is allowable; there is no rope that is not allowable.
296. Trong câu Āviñchanacchiddaṃ āviñchanarajju, ở đây, dây được gọi là rajju, cho dù được làm bằng đuôi báo, cũng vẫn được phép; không có loại nào là không được phép.
Tīṇi tāḷānīti tisso kuñcikāyo.
Tīṇi tāḷāni (three bolts) refers to three keys.
Tīṇi tāḷāni nghĩa là ba cái chìa khóa.
Yantakaṃ sūcikanti ettha yaṃ yaṃ jānāti taṃ taṃ yantakaṃ, tassa vivaraṇasūcikañca kātuṃ vaṭṭati.
In this passage, yantakaṃ sūcikaṃ means that whatever object is known as yantaka is a yantaka, and it is allowable to make a key for opening it.
Trong câu Yantakaṃ sūcika, ở đây, bất cứ thứ gì được biết đến như là một cơ cấu khóa thì đó là yantaka, và được phép làm chìa khóa để mở nó.
Vedikāvātapānaṃ nāma cetiye vedikāsadisaṃ.
Vedikāvātapāna is a latticed window in a cetiya that resembles a railing.
Vedikāvātapānaṃ là cửa sổ giống như lan can ở tháp.
Jālavātapānaṃ nāma jālakabaddhaṃ.
Jālavātapāna is a latticed window fastened with a net.
Jālavātapānaṃ là cửa sổ có chấn song dạng lưới.
Salākavātapānaṃ nāma thambhakavātapānaṃ.
Salākavātapāna is a pillar-latticed window.
Salākavātapānaṃ là cửa sổ có chấn song dạng cột.
Cakkalikanti ettha coḷakapādapuñchanaṃ bandhituṃ anujānāmīti attho.
In this passage, cakkalikaṃ means it is allowable to attach a rope mat for wiping feet, made from discarded rags.
Trong câu Cakkalika, ở đây có nghĩa là: "Ta cho phép buộc tấm giẻ lau chân hình tròn."
Vātapānabhisīti vātapānappamāṇena bhisiṃ katvā bandhituṃ anujānāmīti attho.
Vātapānabhisī means it is allowable to make and attach a cushion (bhisi) of the size of a window.
Vātapānabhisi có nghĩa là: "Ta cho phép làm một tấm nệm có kích thước bằng cửa sổ rồi buộc vào."
Miḍḍhinti miḍḍhakaṃ.
Miḍḍhaṃ means a low stool.
Miḍḍhi là cái bệ nhỏ.
Bidalamañcakanti vettamañcaṃ; veḷuvilīvehi vā vītaṃ.
Bidalamañcaka is a rattan bed, or one woven with bamboo strips.
Bidalamañcaka là giường đan bằng song mây; hoặc được đan bằng nan tre, nan nứa.
297. Āsandikoti caturassapīṭhaṃ vuccati.
Āsandika is called a square stool.
297. Āsandika được gọi là ghế vuông.
Uccakampi āsandikanti vacanato ekatobhāgena dīghapīṭhameva hi aṭṭhaṅgulapādakaṃ vaṭṭati, caturassaāsandiko pana pamāṇātikkantopi vaṭṭatīti veditabbo.
Since it is said, "even an elevated āsandika," it should be understood that only a long stool with eight-finger legs is allowable for one side; however, a square āsandika, even if it exceeds the measure, is allowable.
Do có câu "āsandika cũng có thể cao", nên chỉ có ghế dài một chiều với chân cao tám ngón tay là được phép; còn ghế āsandika vuông thì dù vượt quá kích thước cũng được phép, cần phải hiểu như vậy.
Sattaṅgo nāma tīsu disāsu apassayaṃ katvā katamañco, ayampi pamāṇātikkanto vaṭṭati.
Sattaṅga is a bed made with a backrest on three sides; this too is allowable even if it exceeds the measure.
Sattaṅga là loại giường được làm có chỗ tựa ở ba phía, loại này dù vượt quá kích thước cũng được phép.
Bhaddapīṭhanti vettamayaṃ pīṭhaṃ vuccati.
Bhaddapīṭha is called a rattan stool.
Bhaddapīṭha được gọi là ghế làm bằng song mây.
Pīṭhikāti pilotikābaddhapīṭhameva.
Pīṭhikā is just a stool bound with cloth.
Pīṭhikā chính là ghế được bện bằng vải.
Eḷakapādapīṭhaṃ nāma dārupaṭṭikāya upari pāde ṭhapetvā bhojanaphalakaṃ viya katapīṭhaṃ vuccati.
Eḷakapādapīṭha is called a stool made like a food-plank, by placing feet on a wooden plank.
Eḷakapādapīṭha được gọi là loại ghế được làm giống như tấm ván để ăn, bằng cách đặt các chân lên trên một tấm ván gỗ.
Āmalakavaṭṭikapīṭhaṃ nāma āmalakākārena yojitaṃ bahupādakapīṭhaṃ.
Āmalakavaṭṭikapīṭha is a multi-legged stool arranged in the shape of an āmalaka fruit.
Āmalakavaṭṭikapīṭha là ghế nhiều chân được lắp ghép theo hình quả amla.
Imāni tāva pāḷiyaṃ āgatapīṭhāni.
These are the stools mentioned in the Pāḷi text.
Những loại ghế này là những loại đã được đề cập trong Pāli.
Dārumayaṃ pana sabbaṃ pīṭhaṃ vaṭṭatīti ayamettha vinicchayo.
The decision here is that any wooden stool is allowable.
Tuy nhiên, mọi loại ghế làm bằng gỗ đều được phép, đây là quyết định trong trường hợp này.
Kocchanti usiramayaṃ vā muñjapabbajamayaṃ vā.
Koccha is made of fragrant grass (usīra) or reed grass (muñja).
Koccha là loại làm bằng cỏ hương bài hoặc cỏ muñja và cỏ pabbaja.
Aṭṭhaṅgulaparamaṃ mañcapaṭipādakanti ettha manussānaṃ pamāṇaṅgulameva aṭṭhaṅgulaṃ.
In this passage, aṭṭhaṅgulaparamaṃ mañcapaṭipādakaṃ (bed-legs not more than eight fingerbreadths high) refers to the eight-finger breadth as the standard finger-breadth for humans.
298. Trong câu Aṭṭhaṅgulaparamaṃ mañcapaṭipādaka, ở đây, tám ngón tay là tám ngón tay theo kích thước của con người.
Cimilikā nāma parikammakatāya bhūmiyā chavisaṃrakkhaṇatthāya attharaṇaṃ vuccati.
Cimilikā is an overlay spread for protecting the surface (or color) of a prepared floor.
Cimilikā được gọi là tấm lót trải để bảo vệ bề mặt của nền đất đã được chuẩn bị.
Rukkhatūlanti simbalirukkhādīnaṃ yesaṃ kesañci rukkhānaṃ tūlaṃ.
Rukkhatūla is the kapok from simbali trees and any other trees whatsoever.
Rukkhatūla là bông gòn của bất kỳ loại cây nào, như cây gòn (simbali), v.v.
Latātūlanti khīravalliādīnaṃ yāsaṃ kāsañci vallīnaṃ tūlaṃ.
Latātūla is the kapok from khīravallī and any other vines whatsoever.
Latātūla là bông gòn của bất kỳ loại dây leo nào, như dây khīravalli, v.v.
Poṭakitūlanti poṭakitiṇādīnaṃ yesaṃ kesañci tiṇajātikānaṃ antamaso ucchunaḷādīnampi tūlaṃ.
Poṭakitūla is the kapok from poṭaki grass and any other grass species, down to that of sugarcane and reeds.
Poṭakitūla là bông gòn của bất kỳ loài cỏ nào, như cỏ poṭaki, v.v., cho đến cả bông gòn của mía, lau, v.v.
Etehi tīhi sabbabhūtagāmā saṅgahitā honti.
By these three, all plant-life is included.
Với ba loại này, tất cả các loại thực vật (bhūtagāma) đều được bao gồm.
Rukkhavallitiṇajātiyo hi muñcitvā añño bhūtagāmo nāma natthi, tasmā yassa kassaci bhūtagāmassa tūlaṃ bimbohane vaṭṭati, bhisiṃ pana pāpuṇitvā sabbampetaṃ akappiyatūlanti vuccati.
For there is no other plant-life apart from trees, vines, and grass species; therefore, kapok from any plant-life whatsoever is allowable for a head-pillow, but when it comes to cushions (bhisi), all of this is said to be unallowable kapok.
Vì ngoài các loài cây, dây leo và cỏ, không có loại thực vật nào khác, do đó, bông gòn của bất kỳ loại thực vật nào cũng được phép dùng làm gối; tuy nhiên, khi dùng làm nệm, tất cả chúng đều được gọi là bông gòn không hợp lệ.
Na kevalañca bimbohane etaṃ tūlameva, haṃsamorādīnaṃ sabbasakuṇānaṃ sīhādīnaṃ sabbacatuppadānañca lomampi vaṭṭati.
And not only is this kapok allowable for a head-pillow, but the hair/fur of all birds like swans and peacocks, and all quadrupeds like lions, is also allowable.
Không chỉ những loại bông gòn này được phép dùng làm gối, mà cả lông của tất cả các loài chim như ngỗng, công, v.v., và lông của tất cả các loài bốn chân như sư tử, v.v., cũng được phép.
Piyaṅgupupphabakuḷapupphādi pana yaṃkiñci pupphaṃ na vaṭṭati.
However, any flowers whatsoever, such as piyaṅgu flowers and bakuḷa flowers, are not allowable.
Tuy nhiên, bất kỳ loại hoa nào như hoa priyaṅgu, hoa bakuḷa, v.v., đều không được phép.
Tamālapattaṃ suddhameva na vaṭṭati, missakaṃ pana vaṭṭati.
A tamāla leaf by itself is not allowable, but mixed with others, it is allowable.
Lá tamāla nguyên chất thì không được phép, nhưng nếu trộn lẫn thì được phép.
Bhisīnaṃ anuññātaṃ pañcavidhaṃ uṇṇāditūlampi vaṭṭati.
The five kinds of allowable kapok for cushions are also allowable.
Năm loại bông gòn như len, v.v., đã được cho phép dùng cho nệm, cũng được phép dùng (cho gối).
Addhakāyikānīti upaḍḍhakāyappamāṇāni, yesu kaṭito paṭṭhāya yāva sīsaṃ upadahanti.
Addhakāyikāni means cushions the size of half the body, on which one places from the waist up to the head.
Addhakāyikāni là những vật có kích thước bằng nửa thân người, trên đó người ta đặt (thân) từ thắt lưng lên đến đầu.
Sīsappamāṇaṃ nāma yassa vitthārato tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇānaṃ antaraṃ minīyamānaṃ vidatthi ceva caturaṅgulañca hoti, majjhaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanaṃ hoti.
Sīsappamāṇaṃ (a head-pillow of standard size) refers to one whose width, when measured between two corners out of three, is one span and four finger-breadths, and whose middle part is one fist-cubit.
Vật được gọi là sīsappamāṇaṃ (kích thước bằng đầu) là vật mà khi đo chiều rộng, khoảng cách giữa hai trong ba góc là một gang tay và bốn ngón tay, và phần giữa là một nắm tay-thước.
Dīghato pana diyaḍḍharatanaṃ vā dviratanaṃ vāti kurundiyaṃ vuttaṃ.
As for length, it is said in the Kurundī to be one and a half cubits or two cubits.
Về chiều dài, trong Kurundī nói rằng là một thước rưỡi hoặc hai thước.
Ayaṃ sīsappamāṇassa ukkaṭṭhaparicchedo.
This is the maximum limit for a standard head-pillow.
Đây là giới hạn tối đa của kích thước bằng đầu.
Ito uddhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā pana vaṭṭati.
Beyond this is not allowable, but less than this is allowable.
Lớn hơn mức này thì không được phép, nhưng nhỏ hơn thì được phép.
Agilānassa sīsupadhānañca pādupadhānañcāti dvayameva vaṭṭati.
For a non-sick person, only two things are allowable: a head-pillow and a foot-pillow.
Đối với người không bệnh, chỉ có hai loại được phép: gối đầu và gối chân.
Gilānassa bimbohanāni santharitvā upari paccattharaṇaṃ katvā nipajjitumpi vaṭṭati.
For a sick person, it is also allowable to spread out pillows, place a covering on top, and lie down.
Đối với người bệnh, được phép trải gối ra rồi phủ một tấm trải lên trên để nằm.
‘‘Yāni pana bhisīnaṃ anuññātāni pañca kappiyatūlāni, tehi bimbohanaṃ mahantampi vaṭṭatī’’ti phussadevatthero āha.
Venerable Phussadeva said: "The five kinds of allowable kapok approved for cushions are also allowable for a head-pillow, even if it is large."
Trưởng lão Phussadeva nói: "Những chiếc gối làm bằng năm loại bông gòn hợp lệ đã được cho phép dùng cho nệm, dù lớn cũng được phép."
Vinayadharaupatissatthero pana ‘‘bimbohanaṃ karissāmī’ti kappiyatūlaṃ vā akappiyatūlaṃ vā pakkhipitvā karontassa pamāṇameva vaṭṭatī’’ti āha.
However, Venerable Vinayadhara Upatissa said: "For a monk who intends to make a head-pillow and inserts either allowable or unallowable kapok, only a pillow of the prescribed size is allowable."
Tuy nhiên, Trưởng lão Vinayadhara Upatissa nói: "Đối với người làm gối bằng cách nhồi bông gòn hợp lệ hay không hợp lệ với ý định 'Tôi sẽ làm một cái gối', thì chỉ được phép làm theo đúng kích thước."
Pañca bhisiyoti pañcahi uṇṇādīhi pūritabhisiyo.
Pañca bhisiyo (five kinds of cushions) refers to cushions filled with the five kinds of wool, etc.
Pañca bhisiyo là năm loại nệm được nhồi bằng len, v.v.
Tūlagaṇanāya hi etāsaṃ gaṇanā vuttā.
Their classification is stated based on the types of stuffing.
Vì sự phân loại của chúng được nói theo cách đếm các loại bông gòn.
Tattha uṇṇaggahaṇena na kevalaṃ eḷakalomameva gahitaṃ, ṭhapetvā manussalomaṃ yaṃkiñci kappiyākappiyamaṃsajātīnaṃ pakkhicatuppadānaṃ lomaṃ, sabbaṃ idha uṇṇaggahaṇeneva gahitaṃ.
There, by the term "wool" (uṇṇā), not only sheep's wool is taken, but excluding human hair, any hair of allowable or unallowable animal species, birds, and quadrupeds, all of it is included by the term "wool" here.
Trong đó, việc dùng từ "len" (uṇṇa) không chỉ bao gồm lông cừu, mà trừ lông người, lông của bất kỳ loài chim và loài bốn chân nào, dù thịt của chúng có hợp lệ hay không, tất cả đều được bao gồm trong từ "len" ở đây.
Tasmā channaṃ cīvarānaṃ channaṃ anulomacīvarānañca aññatarena bhisicchaviṃ katvā taṃ sabbaṃ pakkhipitvā bhisiṃ kātuṃ vaṭṭati.
Therefore, it is allowable to make a cushion cover from one of the six robes or six secondary robes, and then fill it with all that (hair) to make a cushion.
Do đó, được phép làm vỏ nệm bằng một trong sáu loại y hoặc sáu loại y phụ, rồi nhồi tất cả các loại lông đó vào để làm nệm.
Eḷakalomāni pana apakkhipitvā kambalameva catugguṇaṃ vā pañcaguṇaṃ vā pakkhipitvā katāpi uṇṇabhisisaṅkhyameva gacchati.
And if sheep's wool is not used, but a blanket is inserted, folded four or five times, it is also classified as a wool cushion (uṇṇabhisi).
Tuy nhiên, ngay cả khi không nhồi lông cừu mà chỉ nhồi một tấm chăn len gấp bốn hoặc năm lần, nó vẫn được tính là nệm len (uṇṇabhisi).
Coḷabhisiādīsu yaṃkiñci navacoḷaṃ vā purāṇacoḷaṃ vā saṃharitvā vā anto pakkhipitvā vā katā coḷabhisi, yaṃkiñci vākaṃ pakkhipitvā katā vākabhisi, yaṃkiñci tiṇaṃ pakkhipitvā katā tiṇabhisi, aññatra suddhatamālapattaṃ yaṃkiñci paṇṇaṃ pakkhipitvā katā paṇṇabhisīti veditabbā.
Among rag-cushions (coḷabhisi) and so on: A coḷabhisi is known to be a cushion made by collecting any new or old rags, folding them, or putting them inside. A vākabhisi is made by putting any bark-fiber inside. A tiṇabhisi is made by putting any grass inside. A paṇṇabhisi is made by putting any leaf inside, except for a pure tamāla leaf.
Trong các loại nệm như coḷabhisi, v.v., cần hiểu rằng: coḷabhisi là nệm được làm bằng cách thu gom bất kỳ loại vải mới hay vải cũ nào, gấp lại hoặc nhồi vào bên trong; vākabhisi là nệm được làm bằng cách nhồi bất kỳ loại xơ vỏ cây nào; tiṇabhisi là nệm được làm bằng cách nhồi bất kỳ loại cỏ nào; paṇṇabhisi là nệm được làm bằng cách nhồi bất kỳ loại lá nào, ngoại trừ lá tamāla nguyên chất.
Tamālapattaṃ pana aññena missameva vaṭṭati, suddhaṃ na vaṭṭati.
A tamāla leaf is allowable only when mixed with other leaves; by itself, it is not allowable.
Tuy nhiên, lá tamāla chỉ được phép khi trộn với lá khác, còn nguyên chất thì không được phép.
Bhisiyā pamāṇaniyamo natthi, mañcabhisi pīṭhabhisi bhūmattharaṇabhisi caṅkamanabhisi pādapuñchanabhisīti etāsaṃ anurūpato sallakkhetvā attano rucivasena pamāṇaṃ kātabbaṃ.
There is no fixed size for cushions; one should observe what is suitable for a bed-cushion, stool-cushion, floor-cushion, walking-meditation-cushion, and foot-wiping cushion, and make the size according to one's preference.
Không có quy định về kích thước của nệm; đối với nệm giường, nệm ghế, nệm trải sàn, nệm đường kinh hành, nệm lau chân, cần xem xét cho phù hợp và làm theo kích thước tùy thích.
Yaṃ panetaṃ uṇṇādipañcavidhatūlampi bhisiyaṃ vaṭṭati, taṃ ‘‘masūrakepi vaṭṭatī’’ti kurundiyaṃ vuttaṃ.
It is said in the Kurundī that this five-fold allowable stuffing like wool, which is allowable for cushions, is also allowable for a mat (masūraka).
Năm loại bông gòn như len, v.v., được phép dùng cho nệm, trong Kurundī nói rằng chúng "cũng được phép dùng cho masūraka".
Etena masūrakaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ hoti.
By this, it is established that it is allowable to use a mat.
Do đó, có thể kết luận rằng việc sử dụng masūraka là được phép.
298. Ikkāsanti rukkhaniyyāsaṃ vā silesaṃ vā.
Ikkāsaṃ means tree-gum or other resin.
299. Ikkāsaṃ là nhựa cây hoặc chất keo.
Piṭṭhamaddanti piṭṭhakhaliṃ.
Piṭṭhamaddaṃ means flour-paste water.
Piṭṭhamaddaṃ là hồ bột.
Kuṇḍakamattikanti kuṇḍakamissakamattikaṃ.
Kuṇḍakamattikaṃ means earth mixed with rice-husks.
Kuṇḍakamattikaṃ là đất sét mịn trộn với cám.
Sāsapakuṭṭanti sāsapapiṭṭhaṃ.
Sāsapakuṭṭaṃ means mustard flour.
Sāsapakuṭṭaṃ là bột hạt cải.
Sitthatelakanti vilīnamadhusitthakaṃ.
Sitthatelakaṃ means melted beeswax liquid.
Sitthatelakaṃ là sáp ong đã được làm tan chảy.
Accussannaṃ hotīti bindu bindu hutvā tiṭṭhati.
Accussannaṃ hotī means it remains in drops.
Accussannaṃ hoti là nó đọng lại thành từng giọt.
Paccuddharitunti puñchituṃ.
Paccuddharituṃ means to wipe off.
Paccuddharituṃ là để lau chùi.
Gaṇḍumattikanti gaṇḍuppādagūthamattikaṃ.
Gaṇḍumattikaṃ means earth mixed with worm castings.
Gaṇḍumattikaṃ là đất phân giun.
Kasāvanti āmalakaharītakānaṃ kasāvaṃ.
Kasāvaṃ means the astringent juice of āmalaka and harītakī fruits.
Kasāvaṃ là nước chát của quả amla và harītaka.
299. Na bhikkhave paṭibhānacittanti ettha na kevalaṃ itthipurisarūpameva, tiracchānarūpampi antamaso gaṇḍuppādarūpampi bhikkhuno sayaṃ kātuṃ vā ‘‘karohī’’ti vattuṃ vā na vaṭṭati, ‘‘upāsaka dvārapālaṃ karohī’’ti vattumpi na labbhati.
Here, regarding “O bhikkhus, a mental image is not allowed,” it is not only the images of men and women, but even images of animals, down to the image of an earthworm, that a bhikkhu is not permitted to make himself or to tell others to make, saying “Make it.” Even to say, “Upāsaka, make a doorkeeper image,” is not allowed.
299. Na bhikkhave paṭibhānacittanti: Ở đây, không chỉ riêng hình ảnh người nam, người nữ, mà cả hình ảnh loài bàng sanh, cho đến cả hình con giun, vị tỳ-kheo cũng không được phép tự mình làm hoặc nói “hãy làm đi”. Ngay cả việc nói “này upāsaka, hãy làm hình người gác cổng” cũng không được phép.
Jātakapakaraṇaasadisadānādīni pana pasādanīyāni nibbidāpaṭisaṃyuttāni vā vatthūni parehi kārāpetuṃ labbhati.
However, objects from Jātaka stories, such as figures for Asadisa Dāna and so forth, which are inspiring or connected with disenchantment, may be caused to be made by others.
Tuy nhiên, được phép nhờ người khác làm các vật gợi lên sự trong sạch tín tâm như các câu chuyện Jātaka, bố thí vô song... hoặc các vật liên quan đến sự nhàm chán.
Mālākammādīni sayampi kātuṃ labbhati.
Flower work and similar crafts may be done even by oneself.
Các công việc như kết hoa... thì được phép tự mình làm.
Āḷindo nāma pamukhaṃ vuccati.
Āḷinda is called a portico.
Āḷindo: được gọi là hiên trước.
Paghanaṃ nāma yaṃ nikkhamantā ca pavisantā ca pādehi hananti, tassa vihāradvāre ubhato kuṭṭaṃ nīharitvā katapadesassetaṃ adhivacanaṃ, ‘‘paghāna’’ntipi vuccati.
Paghana refers to a place made by extending the wall on both sides at the monastery door, where people stepping out and entering tread with their feet; it is also called paghāna.
Paghanaṃ: là nơi mà người ra vào thường giẫm chân lên; đây là tên gọi cho khu vực được tạo ra bằng cách xây tường nhô ra ở hai bên cửa tu viện; cũng được gọi là “paghāna”.
Pakuṭṭanti majjhe gabbhassa samantā pariyāgāro vuccati.
Pakuṭṭa is called a surrounding gallery around the central chamber.
Pakuṭṭanti: là hành lang bao quanh căn phòng ở giữa.
‘‘Pakuṭa’’ntipi pāṭho.
The reading is also pakuṭa.
Cũng có bản đọc là “pakuṭa”.
Osārakanti anāḷindake vihāre vaṃsaṃ datvā tato daṇḍake osāretvā katachadanapamukhaṃ.
Osāraka is a porch with a roof made by fixing a bamboo beam in a monastery without an ālinda and extending rafters from it downwards.
Osārakanti: là hiên trước có mái che được làm bằng cách đặt một cây sào ngang trên tu viện không có hiên, rồi từ đó thả các thanh chống xuống.
Saṃsāraṇakiṭiko nāma cakkalayutto kiṭiko.
Saṃsāraṇakiṭika is a screen equipped with wheels.
Saṃsāraṇakiṭiko: là tấm kiṭika có gắn bánh xe.
307. Ādeyyavācoti tassa vacanaṃ bahū janā ādiyitabbaṃ sotabbaṃ maññantīti attho.
Ādeyyavāco means that many people consider his words worthy of acceptance and listening.
307. Ādeyyavācoti: nghĩa là, nhiều người cho rằng lời nói của ông ấy đáng được chấp nhận, đáng được lắng nghe.
Ārāme akaṃsūti ye sadhanā, te attano dhanena akaṃsu.
Akkāraṃsu in the park means that those who were wealthy built them with their own wealth.
Ārāme akaṃsūti: những người có của cải thì dùng của cải của mình để làm.
Ye mandadhanā ceva adhanā ca, tesaṃ dhanaṃ adāsi.
He gave wealth to those who had little wealth and those who had no wealth.
Còn những người ít của cải và không có của cải thì ông đã cho họ tiền bạc.
Iti so satasahassakahāpaṇe satasahassagghanakañca bhaṇḍaṃ datvā pañcacattālīsayojanike addhāne yojane yojane vihārapatiṭṭhānaṃ katvā sāvatthiṃ agamāsi.
Thus, having given one hundred thousand kahāpaṇas and goods worth one hundred thousand, he established monasteries at every yojana along a forty-five yojana journey and went to Sāvatthī.
Như vậy, ông đã cho một trăm ngàn kahāpaṇa và hàng hóa trị giá một trăm ngàn, rồi cứ mỗi yojana trên quãng đường bốn mươi lăm yojana lại thiết lập một tu viện, sau đó ông đã đến Sāvatthī.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati jetavane vihāre kārāpesi…pe… maṇḍape kārāpesīti aparāhipi aṭṭhārasahi koṭīhi ete vihārādayo kārāpesi aṭṭhakarīsappamāṇāya bhūmiyā.
Atha kho Anāthapiṇḍiko gahapati Jetavane vihāre kārāpesi...pe... maṇḍape kārāpesī means that with another eighteen crores, he had these monasteries and so forth built on land measuring eight karīsas.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati jetavane vihāre kārāpesi…pe… maṇḍape kārāpesīti: ông đã dùng mười tám koṭi khác để cho xây các tu viện... này trên mảnh đất rộng tám karīsa.
Vipassissa hi bhagavato punabbasumitto gahapati yojanappamāṇaṃ bhūmiṃ suvaṇṇiṭṭhakāsantharena kiṇitvā vihāraṃ kārāpesi.
Indeed, Punabbasumitta the householder bought land measuring one yojana for Vipassī Bhagavā, covering it with golden bricks, and had a monastery built.
Quả vậy, đối với Đức Thế Tôn Vipassī, gia chủ Punabbasumitta đã mua một mảnh đất rộng một yojana bằng cách trải gạch vàng và cho xây tu viện.
Sikhissa pana sirivaḍḍho gahapati tigāvutappamāṇaṃ suvaṇṇayaṭṭhisantharena, vessabhussa sotthijo gahapati aḍḍhayojanappamāṇaṃ suvaṇṇaphālasantharena, kakusandhassa pana accuto gahapati gāvutappamāṇaṃ suvaṇṇahatthipadasantharena, koṇāgamanassa uggo gahapati aḍḍhagāvutappamāṇaṃ suvaṇṇiṭṭhakāsantharena, kassapassa sumaṅgalo gahapati vīsatiusabhappamāṇaṃ suvaṇṇakacchapasantharena, amhākaṃ bhagavato sudatto gahapati aṭṭhakarīsappamāṇaṃ bhūmiṃ kahāpaṇasantharena kiṇitvā vihāraṃ kārāpesīti; evaṃ anupubbena parihāyanti sampattiyoti alameva sabbasampattīsu virajjituṃ alaṃ vimuccitunti.
For Sikhī Bhagavā, Sirivaḍḍha the householder bought land measuring three gāvutas, covering it with golden rods; for Vessabhū Bhagavā, Sotthija the householder bought land measuring half a yojana, covering it with golden ploughshares; for Kakusandha Bhagavā, Accuta the householder bought land measuring one gāvuta, covering it with golden elephant footprints; for Koṇāgamana Bhagavā, Ugga the householder bought land measuring half a gāvuta, covering it with golden bricks; for Kassapa Bhagavā, Sumaṅgala the householder bought land measuring twenty usabhas, covering it with golden tortoise figures; and for our Bhagavā, Sudatta the householder bought land measuring eight karīsas, covering it with kahāpaṇas, and had a monastery built. Thus, the attainments gradually diminish; therefore, it is indeed enough to be disenchanted with all attainments, enough to be liberated.
Đối với Đức Thế Tôn Sikhī, gia chủ Sirivaḍḍha đã mua mảnh đất rộng ba gāvuta bằng cách trải các cọc vàng; đối với Đức Thế Tôn Vessabhū, gia chủ Sotthija đã mua mảnh đất rộng nửa yojana bằng cách trải các lưỡi cày vàng; đối với Đức Thế Tôn Kakusandha, gia chủ Accuta đã mua mảnh đất rộng một gāvuta bằng cách trải các dấu chân voi bằng vàng; đối với Đức Thế Tôn Koṇāgamana, gia chủ Ugga đã mua mảnh đất rộng nửa gāvuta bằng cách trải gạch vàng; đối với Đức Thế Tôn Kassapa, gia chủ Sumaṅgala đã mua mảnh đất rộng hai mươi usabha bằng cách trải các con rùa vàng; còn đối với Đức Thế Tôn của chúng ta, gia chủ Sudatta đã mua mảnh đất rộng tám karīsa bằng cách trải các đồng kahāpaṇa và cho xây tu viện. Như vậy, các tài sản lần lượt suy giảm, do đó, chỉ nên nhàm chán đối với tất cả tài sản, chỉ nên giải thoát.
310. Piṭṭhito piṭṭhito gantvāti thero kira gilāne paṭijagganto jiṇṇe vuḍḍhe saṅgaṇhanto sabbapacchato āgacchati.
Piṭṭhito piṭṭhito gantvā means that the Elder, while attending to the sick and supporting the old and elderly, used to come last of all.
310. Piṭṭhito piṭṭhito gantvāti: được biết, trưởng lão khi chăm sóc các bệnh nhân và giúp đỡ các vị già yếu, thường đi sau cùng.
Idamassa cārittaṃ.
This was his practice.
Đây là hạnh của ngài.
Tena vuttaṃ – ‘‘piṭṭhito piṭṭhito gantvā’’ti.
Therefore, it is said: "going behind, behind."
Vì thế, đã nói là: “piṭṭhito piṭṭhito gantvā”.
Aggāsananti therāsanaṃ.
Aggāsana means the seat of the Elder.
Aggāsananti: là chỗ ngồi của trưởng lão.
Aggodakanti dakkhiṇodakaṃ.
Aggodaka means excellent water.
Aggodakanti: là nước dakkhiṇodaka.
Aggapiṇḍanti saṅghattherapiṇḍaṃ.
Aggapiṇḍa means the alms-food due to the Elder of the Saṅgha.
Aggapiṇḍanti: là phần vật thực của vị trưởng lão Tăng-già.
Antarā satthīnaṃ karitvāti catunnaṃ pādānaṃ antare karitvā.
Antarā satthīnaṃ karitvā means having made it between the four legs (of the seat).
Antarā satthīnaṃ karitvāti: là đặt vào giữa bốn chân (giường).
316. Vippakatabhojanoti antaraghare vā vihāre vā araññe vā yattha katthaci bhuñjamāno bhikkhu aniṭṭhite bhojane na vuṭṭhāpetabbo.
Vippakatabhojano means that a bhikkhu eating in a village, monastery, or forest, wherever it may be, should not be made to rise before his meal is finished.
316. Vippakatabhojanoti: vị tỳ-kheo đang dùng bữa ở bất cứ nơi nào, dù trong nhà dân, trong tu viện, hay trong rừng, không nên bị yêu cầu đứng dậy khi bữa ăn chưa kết thúc.
Antaraghare pacchā āgatena bhikkhaṃ gahetvā gantabbaṃ.
In a village, one who arrives later should take alms-food and depart.
Ở trong nhà dân, vị đến sau nên nhận vật thực rồi đi.
Sace manussā vā bhikkhū vā ‘‘pavisathā’’ti vadanti, ‘‘mayi pavisante bhikkhū uṭṭhahissantī’’ti vattabbaṃ.
If people or bhikkhus say, "Please enter," one should say, "If I enter, the bhikkhus will have to rise."
Nếu gia chủ hoặc các tỳ-kheo nói “xin mời vào”, nên nói rằng: “nếu tôi vào, các tỳ-kheo sẽ phải đứng dậy”.
‘‘Etha, bhante, āsanaṃ atthī’’ti vuttena pana pavisitabbaṃ.
However, if told, "Come, venerable sir, there is a seat," one should enter.
Tuy nhiên, khi được nói “mời ngài vào, có chỗ ngồi”, thì nên đi vào.
Sace koci kiñci na vadati, āsanasālaṃ gantvā atisamīpaṃ agantvā sabhāgaṭṭhāne ṭhātabbaṃ.
If no one says anything, one should go to the refectory and stand in a suitable place, not too close.
Nếu không ai nói gì, nên đến nhà ăn, không đi quá gần, và đứng ở một nơi thích hợp.
Okāse kate ‘‘pavisathā’’ti vuttena pana pavisitabbaṃ.
However, if a space is made and one is told, "Please enter," one should enter.
Khi có cơ hội và được nói “xin mời vào”, thì nên đi vào.
Sace pana yaṃ āsanaṃ tassa pāpuṇāti, tattha abhuñjanto bhikkhu nisinno hoti, taṃ uṭṭhāpetuṃ vaṭṭati.
If, however, a bhikkhu who is not eating is seated in the seat that falls to one's lot, it is permissible to make him rise.
Tuy nhiên, nếu chỗ ngồi mà vị ấy được nhận có một vị tỳ-kheo không đang dùng bữa ngồi ở đó, thì được phép yêu cầu vị ấy đứng dậy.
Yāgukhajjakādīsu pana yaṃkiñci pivitvā vā khāditvā vā yāva añño āgacchati, tāva nisinnaṃ rittahatthampi vuṭṭhāpetuṃ na vaṭṭati.
However, having drunk or eaten anything such as gruel or solid food, it is not permissible to make a bhikkhu stand up, even if his hands are empty, as long as another bhikkhu is coming.
Lại nữa, đối với các thứ như cháo, vật thực cứng, sau khi đã uống hoặc ăn bất cứ thứ gì, cho đến khi vị tỳ-kheo khác đến, thì không được phép cho vị đang ngồi đứng dậy, dẫu cho tay không.
Vippakatabhojanoyeva hi so hoti.
For he is still one whose meal is not yet finished.
Bởi vì vị ấy vẫn là người có bữa ăn chưa xong.
Sace vuṭṭhāpetīti sace āpattiṃ atikkamitvāpi vuṭṭhāpetiyeva.
" If he makes him rise" means if, transgressing the offense, he makes him rise.
Sace vuṭṭhāpeti (nếu cho đứng dậy) có nghĩa là: nếu vẫn cho đứng dậy dù đã vượt qua giới cấm.
Pavārito ca hotīti yaṃ so vuṭṭhāpeti, ayañca bhikkhu pavārito ca hoti, tena vattabbo – ‘‘gaccha udakaṃ āharāhī’’ti.
" And he has been invited" means if the bhikkhu whom he makes rise has been invited, then he should be told: "Go, bring water!"
Pavārito ca hoti (và đã pavāranā) có nghĩa là: vị tỳ-kheo mà người kia cho đứng dậy, và vị tỳ-kheo này đã pavāranā, thì vị ấy nên được bảo rằng – “Hãy đi lấy nước.”
Vuḍḍhatarañhi bhikkhuṃ āṇāpetuṃ idameva ekaṃ ṭhānanti.
Indeed, this is the only instance when an elder bhikkhu may be commanded.
Bởi vì đây là trường hợp duy nhất được phép ra lệnh cho một vị tỳ-kheo lớn tuổi hơn.
Sace so udakampi na āharati, tato yañca navakatarena kattabbaṃ, taṃ dassento ‘‘sādhukaṃ sitthānī’’tiādimāha.
If he does not even bring water, then, indicating what should be done by the junior bhikkhu, it says: " Well, the rice grains," and so forth.
Nếu vị ấy không mang nước đến, thì để chỉ ra việc mà vị tỳ-kheo trẻ hơn phải làm, Ngài đã nói “sādhukaṃ sitthānī (hãy dọn dẹp cơm rơi vãi cho kỹ)” v.v...
Gilānassa patirūpaṃ seyyanti ettha yo kāsabhagandarātisārādīhi gilāno hoti, kheḷamallakavaccakapālādīni ṭhapetabbāni honti.
Regarding " a suitable resting place for the sick," for one who is sick with cough, fistula, dysentery, etc., spittoons, excrement containers, and so forth, should be kept.
Gilānassa patirūpaṃ seyyaṃ (chỗ ở thích hợp cho người bệnh): Ở đây, vị nào bị bệnh ho, trĩ, kiết lỵ v.v..., cần phải đặt các vật dụng như ống nhổ, bô đi vệ sinh v.v...
Kuṭṭhi vā hoti, senāsanaṃ dūseti; evarūpassa heṭṭhāpāsādapaṇṇasālādīsu aññataraṃ ekamantaṃ senāsanaṃ dātabbaṃ.
If he is a leper, he contaminates the dwelling; to such a person, a suitable dwelling should be given in an isolated spot, such as below a palace or in a leaf-hut.
Hoặc vị ấy bị bệnh phong, làm dơ bẩn chỗ ở; đối với vị như vậy, nên cấp một chỗ ở riêng biệt ở một nơi nào đó như tầng dưới của lâu đài, nhà lợp lá cây v.v...
Yasmiṃ vasante senāsanaṃ na dussati, tassa varaseyyāpi dātabbāva.
For one whose dwelling is not contaminated by his residing there, even a superior resting place should be given.
Đối với vị mà khi ở không làm dơ bẩn chỗ ở, thì cũng nên cấp cho cả chỗ ở tốt nhất.
Yopi sinehapānavirecananatthukammādīsu yaṃkiñci bhesajjaṃ karoti, sabbo so gilānoyeva, tassāpi sallakkhetvā patirūpaṃ senāsanaṃ dātabbaṃ.
And whoever takes any medicine, such as oil for drinking, purgatives, or nasal medication, is also considered sick, and to him too, a suitable dwelling should be given after consideration.
Vị nào đang dùng bất kỳ loại thuốc nào như uống dầu, thuốc xổ, thuốc nhỏ mũi v.v..., tất cả đều là người bệnh, cũng nên xem xét và cấp cho vị ấy một chỗ ở thích hợp.
Lesakappenāti appakena sīsābādhādimattena.
" By way of a slight ailment" means merely by a slight headache, etc.
Lesakappena (với lý do nhỏ) có nghĩa là: chỉ với một lý do nhỏ như đau đầu v.v...
Bhikkhū gaṇetvāti ‘‘ettakā nāma bhikkhū’’ti vihāre bhikkhūnaṃ paricchedaṃ ñatvā.
" Having counted the bhikkhus" means knowing the number of bhikkhus in the monastery, for example, "so many bhikkhus."
Bhikkhū gaṇetvā (sau khi đếm các tỳ-kheo) có nghĩa là: sau khi biết được số lượng tỳ-kheo trong tu viện rằng “có bấy nhiêu tỳ-kheo”.
318. Seyyāti mañcaṭṭhānāni vuccanti.
Seyyā are called bed-places.
318. Seyyā (chỗ ngủ): được gọi là những nơi đặt giường.
Seyyaggenāti seyyāparicchedena, vassūpanāyikadivase kālaṃ ghosetvā ekamañcaṭṭhānaṃ ekassa bhikkhuno gāhetuṃ anujānāmīti attho.
Seyyaggena means by way of bed-place assignment; that is to say, on the day of entering the Rains-residence, having announced the time, it is permissible to assign one bed-place to one bhikkhu.
Seyyaggena (theo sự phân chia chỗ ngủ) có nghĩa là: theo sự phân chia chỗ ngủ, nghĩa là Ta cho phép vào ngày nhập hạ, sau khi thông báo thời gian, mỗi vị tỳ-kheo được nhận một chỗ đặt giường.
Seyyaggena gāhentāti seyyāparicchedena gāhiyamānā.
Seyyaggena gāhentā means when taking by way of bed-place assignment.
Seyyaggena gāhentā (khi nhận theo sự phân chia chỗ ngủ) có nghĩa là: khi được nhận theo sự phân chia chỗ ngủ.
Seyyā ussārayiṃsūti mañcaṭṭhānāni atirekāni ahesuṃ.
Seyyā ussārayiṃsū means the bed-places were in excess.
Seyyā ussārayiṃsu (chỗ ngủ bị dư ra) có nghĩa là: các chỗ đặt giường bị dư ra.
Vihāraggādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the assignment of monastic compounds, etc.
Trong việc phân chia tu viện v.v... cũng theo phương pháp này.
Anubhāganti puna aparampi bhāgaṃ dātuṃ.
Anubhāgaṃ means to give another portion again.
Anubhāgaṃ (phần phụ thêm) có nghĩa là: để cho thêm một phần nữa.
Atimandesu hi bhikkhūsu ekekassa bhikkhuno dve tīṇi pariveṇāni dātabbāni.
Indeed, when there are very few bhikkhus, two or three private cells should be given to each bhikkhu.
Bởi vì khi số lượng tỳ-kheo rất ít, nên cấp cho mỗi vị tỳ-kheo hai hoặc ba khu nhà riêng.
Na akāmā dātabboti anicchāya na dātabbo.
Na akāmā dātabbo means it should not be given unwillingly.
Na akāmā dātabbo (không nên cấp khi không muốn) có nghĩa là: không nên cấp khi không có sự đồng ý.
Tattha vassūpanāyikadivase gahite anubhāge pacchā āgatānaṃ na attano aruciyā so anubhāgo dātabbo.
In that case, if an additional portion was taken on the day of entering the Rains-residence, that additional portion should not be given to those who arrive later against one's will.
Trong đó, sau khi đã nhận phần phụ thêm vào ngày nhập hạ, không nên cấp phần phụ thêm đó cho những vị đến sau nếu mình không muốn.
Sace pana yena gahito, so ca attano ruciyā taṃ anubhāgaṃ vā paṭhamabhāgaṃ vā deti, vaṭṭati.
However, if the one who took it gives that additional portion or the first portion willingly, it is permissible.
Nhưng nếu vị đã nhận, do ý muốn của mình, cho đi phần phụ thêm đó hoặc phần đầu tiên, thì được phép.
Nissīme ṭhitassāti upacārasīmato bahi ṭhitassa.
Nissīme ṭhitassā means for one standing outside the upacāra boundary.
Nissīme ṭhitassa (cho người ở ngoài ranh giới) có nghĩa là: cho người ở bên ngoài ranh giới upacāra-sīmā.
Anto upacārasīmāya pana dūre ṭhitassāpi labbhatiyeva.
However, for one standing far away within the upacāra boundary, it is certainly obtainable.
Còn bên trong ranh giới upacāra-sīmā, dù ở xa cũng vẫn được nhận.
Senāsanaṃ gahetvāti vassūpanāyikadivase gahetvā.
Senāsanaṃ gahetvā means having taken a dwelling on the day of entering the Rains-residence.
Senāsanaṃ gahetvā (sau khi nhận chỗ ở) có nghĩa là: sau khi nhận vào ngày nhập hạ.
Sabbakālaṃ paṭibāhantīti catumāsaccayena utukālepi paṭibāhanti.
Sabbakālaṃ paṭibāhantī means they refuse it even during the season after the four months have passed.
Sabbakālaṃ paṭibāhanti (luôn luôn từ chối) có nghĩa là: sau khi hết bốn tháng, họ cũng từ chối cả trong mùa khác.
Tīsu senāsanaggāhesu purimako ca pacchimako cāti ime dve gāhā thāvarā.
Among the three types of dwelling assignments, the first and the last are permanent.
Trong ba cách nhận chỗ ở, cách nhận đầu tiên và cách nhận cuối cùng, hai cách nhận này là cố định.
Antarāmuttake ayaṃ vinicchayo – ekasmiṃ vihāre mahālābhasenāsanaṃ hoti.
Regarding antarāmuttaka, this is the determination: In a certain monastery, there is a dwelling with abundant requisites.
Về antarāmuttaka (chỗ ở tạm thời), đây là sự phân định: Trong một tu viện nọ, có một chỗ ở mang lại nhiều lợi lộc.
Senāsanasāmikā vassūpagataṃ bhikkhuṃ sabbapaccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahitvā pavāretvā gamanakāle bahuṃ samaṇaparikkhāraṃ denti.
The donors of the dwelling diligently attend to the bhikkhu who has entered the Rains-residence with all requisites, and after the pavāraṇā, they give many requisites for monastics when he departs.
Các thí chủ của chỗ ở đó chăm sóc tận tình vị tỳ-kheo đã nhập hạ với tất cả các vật dụng, sau khi pavāranā, lúc ra đi họ cúng dường nhiều vật dụng của sa-môn.
Mahātherā dūratopi āgantvā vassūpanāyikadivase taṃ gahetvā phāsuṃ vasitvā vutthavassā lābhaṃ gaṇhitvā pakkamanti.
Elder bhikkhus come even from afar, take that dwelling on the day of entering the Rains-residence, reside comfortably, and having completed the Rains-residence, receive the requisites and depart.
Các vị Đại Trưởng lão dù ở xa cũng đến, vào ngày nhập hạ nhận chỗ ở đó, an trú thoải mái, sau khi mãn hạ thì nhận lợi lộc rồi ra đi.
Āvāsikā ‘‘mayaṃ etthuppannaṃ lābhaṃ na labhāma, niccaṃ āgantukamahātherāva labhanti, teyeva naṃ āgantvā paṭijaggissantī’’ti palujjantampi na olokenti.
The resident bhikkhus say, "We do not receive the requisites produced here; only the visiting elder bhikkhus receive them. Let them come and maintain it." Thus saying, they do not even look at it when it is falling into disrepair.
Các vị tỳ-kheo thường trú nghĩ rằng: “Chúng ta không nhận được lợi lộc phát sinh ở đây, các vị Đại Trưởng lão khách tăng luôn nhận được, chính các ngài sẽ đến và chăm sóc nó,” nên dù nó có hư hỏng họ cũng không ngó ngàng tới.
Bhagavā tassa paṭijagganatthaṃ ‘‘aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo’’ti āha.
To ensure its maintenance, the Blessed One said: "An antarāmuttaka dwelling should be taken for the purpose of future Rains-residence on the day after the Pavāraṇā."
Để chăm sóc nơi đó, Đức Phật đã dạy rằng: “Vào ngày sau lễ Pavāraṇā, nên cho nhận chỗ ở antarāmuttaka để an cư trong mùa mưa tới.”
Taṃ gāhentena saṅghatthero vattabbo – ‘‘bhante antarāmuttakasenāsanaṃ gaṇhathā’’ti.
The bhikkhu taking it should address the Saṅghatthera, saying: "Bhante, please take the antarāmuttaka dwelling."
Người đứng ra phân chia nên thưa với vị Trưởng lão Tăng-già rằng: “Kính bạch Đại đức, xin ngài hãy nhận chỗ ở antarāmuttaka.”
Sace gaṇhāti, dātabbaṃ; no ce eteneva upāyena anutheraṃ ādiṃ katvā yo gaṇhāti, tassa antamaso sāmaṇerassāpi dātabbaṃ.
If he takes it, it should be given. If not, then by the same method, starting with the anuthera, it should be given to whoever takes it, even to a sāmaṇera.
Nếu ngài nhận thì nên cấp; nếu không, theo cách này, bắt đầu từ vị kế tiếp, vị nào nhận thì nên cấp cho vị đó, cho đến cả vị sa-di.
Tena taṃ senāsanaṃ aṭṭhamāse paṭijaggitabbaṃ.
That person should maintain that dwelling for eight months.
Vị đó phải chăm sóc chỗ ở ấy trong tám tháng.
Chadanabhittibhūmīsu yaṃ kiñci khaṇḍaṃ vā phullaṃ vā hoti, taṃ sabbaṃ paṭisaṅkharitabbaṃ.
Whatever part of the roof, walls, or floor is broken or cracked, all of it should be repaired.
Bất cứ chỗ nào bị hỏng hoặc nứt ở mái, tường, sàn nhà, tất cả đều phải được sửa chữa.
Uddesaparipucchādīhi divasaṃ khepetvā rattiṃ tattha vasitumpi vaṭṭati.
It is also permissible to spend the day there by studying and questioning, and to reside there at night.
Sau khi dành thời gian ban ngày để học thuộc lòng, hỏi nghĩa v.v..., cũng được phép ở lại đó vào ban đêm.
Rattiṃ pariveṇe vasitvā tattha divasaṃ khepetumpi vaṭṭati.
It is also permissible to reside in one's own cell at night and spend the day there.
Cũng được phép ở trong khu nhà riêng vào ban đêm và dành thời gian ban ngày ở đó.
Rattindivaṃ tattheva vasitumpi vaṭṭati.
It is also permissible to reside there day and night.
Cũng được phép ở đó cả ngày lẫn đêm.
Utukāle āgatānaṃ vuḍḍhānaṃ na paṭibāhitabbaṃ.
It should not be refused to elder bhikkhus who arrive during the season.
Không được từ chối các vị lớn tuổi đến trong các mùa khác.
Vassūpanāyikadivase pana sampatte sace saṅghatthero ‘‘mayhaṃ idaṃ senāsanaṃ dethā’’ti vadati, na labhati.
However, when the day of entering the Rains-residence arrives, if the Saṅghatthera says, "Bhante, give me this dwelling," he does not obtain it.
Nhưng khi đến ngày nhập hạ, nếu vị Trưởng lão Tăng-già nói: “Hãy cho tôi chỗ ở này,” thì không được.
‘‘Bhante, idaṃ antarāmuttakaṃ gahetvā aṭṭhamāse ekena bhikkhunā paṭijaggita’’nti vatvā na dātabbaṃ.
It should not be given, saying: "Bhante, this antarāmuttaka dwelling was maintained by a bhikkhu for eight months."
Nên thưa rằng: “Kính bạch Đại đức, chỗ ở này đã được một vị tỳ-kheo nhận làm antarāmuttaka và chăm sóc trong tám tháng,” rồi không cấp cho.
Aṭṭhamāse paṭijaggakabhikkhusseva gahitaṃ hoti.
It is considered taken by the bhikkhu who maintained it for eight months.
Chỗ ở đó thuộc về vị tỳ-kheo đã chăm sóc trong tám tháng.
Yasmiṃ pana senāsane ekasaṃvacchare dvikkhattuṃ paccaye denti chamāsaccayena chamāsaccayena, taṃ antarāmuttakaṃ na gāhetabbaṃ.
However, a dwelling where requisites are given twice a year, every six months, should not be taken as an antarāmuttaka.
Còn chỗ ở nào mà trong một năm người ta cúng dường vật dụng hai lần, mỗi sáu tháng một lần, thì không nên cho nhận làm antarāmuttaka.
Yasmiṃ vā tikkhattuṃ denti catumāsaccayena catumāsaccayena, yasmiṃ vā catukkhattuṃ denti temāsaccayena temāsaccayena, taṃ antarāmuttakaṃ na gāhetabbaṃ.
Nor should a dwelling where they are given thrice a year, every four months, or four times a year, every three months, be taken as an antarāmuttaka.
Hoặc chỗ ở nào người ta cúng dường ba lần, mỗi bốn tháng một lần, hoặc chỗ ở nào người ta cúng dường bốn lần, mỗi ba tháng một lần, thì không nên cho nhận làm antarāmuttaka.
Paccayeneva hi taṃ paṭijagganaṃ labhissati.
For it will receive maintenance through the requisites themselves.
Bởi vì việc chăm sóc đó sẽ được thực hiện nhờ vào các vật dụng cúng dường.
Yasmiṃ pana ekasaṃvacchare sakideva bahupaccaye denti, etaṃ antarāmuttakaṃ gāhetabbanti.
However, a dwelling where abundant requisites are given only once a year should be taken as an antarāmuttaka.
Còn chỗ ở nào mà trong một năm người ta chỉ cúng dường nhiều vật dụng một lần, thì nên cho nhận làm antarāmuttaka.
Ayaṃ tāva antovasse vassūpanāyikadivasena pāḷiyaṃ āgatasenāsanaggāhakathā.
This, then, is the account of the assignment of dwellings mentioned in the Pāḷi for the Rains-residence during the rainy season.
Đây là phần luận về việc nhận chỗ ở được đề cập trong Chánh tạng, liên quan đến ngày nhập hạ trong mùa mưa.
Ayaṃ pana senāsanaggāho nāma duvidho hoti – utukāle ca vassāvāse ca.
Now, this assignment of dwellings is of two kinds: during the season and during the Rains-residence.
Việc nhận chỗ ở này có hai loại: trong các mùa khác và trong mùa an cư.
Tattha utukāle tāva keci āgantukā bhikkhū purebhattaṃ āgacchanti, keci pacchābhattaṃ paṭhamayāmaṃ vā majjhimayāmaṃ vā pacchimayāmaṃ vā ye yadā āgacchanti, tesaṃ tadāva bhikkhū uṭṭhāpetvā senāsanaṃ dātabbaṃ.
Regarding the former, some visiting bhikkhus arrive before the meal, others after the meal, during the first, middle, or last watch; to them, a dwelling should be given by making other bhikkhus rise at the very time they arrive.
Trong đó, vào các mùa khác, có một số tỳ-kheo khách tăng đến trước bữa ăn, một số đến sau bữa ăn, hoặc vào canh đầu, canh giữa, hoặc canh cuối; khi họ đến lúc nào, thì nên cho các tỳ-kheo (đang ở) đứng dậy và cấp chỗ ở cho họ ngay lúc đó.
Akālo nāma natthi.
There is no unsuitable time.
Không có cái gọi là trái thời.
Senāsanapaññāpakena pana paṇḍitena bhavitabbaṃ, ekaṃ vā dve vā mañcaṭṭhānāni ṭhapetabbāni.
However, the bhikkhu assigning dwellings should be wise, and one or two bed-places should be reserved.
Tuy nhiên, người sắp xếp chỗ ở cần phải là người khôn khéo, nên để dành một hoặc hai chỗ đặt giường.
Sace vikāle eko vā dve vā therā āgacchanti, te vattabbā – ‘‘bhante, ādito paṭṭhāya vuṭṭhāpiyamāne sabbepi bhikkhū ubbhaṇḍikā bhavissanti, tumhe amhākaṃ vasanaṭṭhāneyeva vasathā’’ti.
If one or two theras arrive at an unsuitable time, they should be told: "Bhante, if all bhikkhus are made to rise from the very beginning, they will all become displeased. Please reside in our dwelling place."
Nếu vào lúc trái thời có một hoặc hai vị trưởng lão đến, nên thưa với các ngài rằng: “Kính bạch các Đại đức, nếu cho các vị đứng dậy từ đầu, tất cả các tỳ-kheo sẽ phải dọn đồ đạc, xin các ngài hãy ở tại chỗ ở của chúng con.”
Bahūsu pana āgatesu vuṭṭhāpetvā paṭipāṭiyā dātabbaṃ.
However, if many arrive, they should be made to rise and given dwellings in order.
Nhưng khi có nhiều vị đến, nên cho (các vị đang ở) đứng dậy và cấp chỗ ở theo thứ tự.
Sace ekekaṃ pariveṇaṃ pahoti, ekekaṃ pariveṇaṃ dātabbaṃ.
If there is enough for each private cell, one private cell should be given to each.
Nếu mỗi khu nhà riêng đủ cho một vị, thì nên cấp mỗi vị một khu nhà riêng.
Tattha aggisāladīghasālamaṇḍalamālādayo sabbepi tasseva pāpuṇanti.
In that case, all structures such as the fire-hall, long hall, and circular pavilion belong to him.
Trong trường hợp đó, nhà lửa, sảnh dài, nhà hội họp tròn v.v..., tất cả đều thuộc về vị ấy.
Evaṃ appahonte pāsādaggena dātabbaṃ.
If it is not sufficient in this manner, it should be given by way of the palace.
Khi không đủ như vậy, nên cấp theo từng tầng lầu.
Pāsādesu appahontesu ovarakaggena dātabbaṃ.
If it is not sufficient in the palaces, it should be given by way of the chamber.
Khi các tầng lầu không đủ, nên cấp theo từng phòng nhỏ.
Ovarakesu appahontesu seyyaggena dātabbaṃ.
If it is not sufficient in the chambers, it should be given by way of the bed-place.
Khi các phòng nhỏ không đủ, nên cấp theo từng chỗ ngủ.
Seyyaggesu appahontesu mañcaṭṭhānena dātabbaṃ.
If it is not sufficient in the bed-place, it should be given by way of a single stool-place.
Khi các chỗ ngủ không đủ, nên cấp theo từng chỗ đặt giường.
Mañcaṭṭhāne appahonte ekapīṭhakaṭṭhānavasena dātabbaṃ.
However, merely a standing space for a bhikkhu should not be taken.
Khi chỗ đặt giường không đủ, nên cấp theo từng chỗ đặt một cái ghế nhỏ.
Bhikkhuno pana ṭhitokāsamattaṃ na gāhetabbaṃ.
For this is not considered a dwelling.
Tuy nhiên, không nên nhận chỉ một khoảng trống đủ để đứng cho một vị tỳ-kheo.
Etañhi senāsanaṃ nāma na hoti.
For this is not called a dwelling.
Bởi vì điều này không được gọi là chỗ ở.
Pīṭhakaṭṭhāne pana appahonte ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ vā pīṭhakaṭṭhānaṃ vā vārena vārena gahetvā ‘‘bhante, vissamathā’’ti tiṇṇaṃ janānaṃ dātabbaṃ, na hi sakkā sītasamaye sabbarattiṃ ajjhokāse vasituṃ.
However, if there is not enough seating, one bed-space or one seat-space should be given to three persons in turn, having them take it, saying, “Venerables, rest yourselves.” Indeed, it is not possible to stay out in the open all night during the cold season.
Tuy nhiên, khi một chỗ ngồi cũng không đủ, nên tuần tự chia một chỗ giường hoặc một chỗ ghế cho ba vị, nói rằng: "Kính bạch chư Tôn giả, xin hãy nghỉ ngơi." Vì trong mùa lạnh, không thể ở ngoài trời suốt đêm được.
Mahātherena paṭhamayāmaṃ vissamitvā nikkhamitvā dutiyattherassa vattabbaṃ – ‘‘āvuso, idha pavisāhī’’ti.
The Mahāthera, having rested during the first watch and come out, should say to the second thera, “Friend, enter here.”
Vị Đại Trưởng lão, sau khi nghỉ ngơi trong canh đầu, nên đi ra và nói với vị Trưởng lão thứ hai: "Này hiền giả, hãy vào đây."
Sace mahāthero niddāgaruko hoti, kālaṃ na jānāti, ukkāsitvā dvāraṃ ākoṭetvā ‘‘bhante, kālo jāto, sītaṃ anudahatī’’ti vattabbaṃ.
If the Mahāthera is heavy with sleep and does not know the time, he should be coughed at, and the door should be knocked, and it should be said, “Venerable, it is time, the cold is oppressive.”
Nếu vị Đại Trưởng lão ham ngủ, không biết giờ giấc, nên hắng giọng, gõ cửa và nói: "Kính bạch ngài, đã đến giờ rồi, trời đang lạnh."
Tena nikkhamitvā okāso dātabbo, adātuṃ na labhati.
He should come out and give the space; he is not permitted not to give it.
Vị ấy sau khi đi ra, phải nhường chỗ, không được phép không nhường.
Dutiyattherenapi majjhimayāmaṃ vissamitvā purimanayeneva itarassa dātabbaṃ.
The second thera too, having rested during the middle watch, should give it to the other in the same manner as before.
Vị Trưởng lão thứ hai, sau khi nghỉ ngơi trong canh giữa, cũng nên nhường cho vị kia theo cách đã nêu trước.
Niddāgaruko vuttanayeneva vuṭṭhāpetabbo.
The thera heavy with sleep should be awakened in the manner described.
Vị ham ngủ nên được đánh thức theo cách đã nói.
Evaṃ ekarattiṃ ekamañcaṭṭhānaṃ tiṇṇaṃ dātabbaṃ.
Thus, one bed-space should be given to three persons for one night.
Như vậy, trong một đêm, một chỗ giường nên được chia cho ba vị.
Jambudīpe pana ekacce bhikkhū ‘‘senāsanaṃ nāma mañcaṭṭhānaṃ vā pīṭhaṭṭhānaṃ vā kiñcideva kassaci sappāyaṃ hoti, kassaci asappāya’’nti āgantukā hontu vā mā vā, devasikaṃ senāsanaṃ gāhenti.
In Jambudīpa, however, some bhikkhus, thinking, “A dwelling, whether a bed-space or a seat-space, is suitable for some and unsuitable for others,” take lodgings daily, whether visitors are present or not.
Tuy nhiên, ở Jambudīpa, một số tỳ khưu, với suy nghĩ rằng: "Sàng tọa, dù là chỗ giường hay chỗ ghế, có nơi thì thích hợp với người này, có nơi lại không thích hợp với người khác," nên dù có khách đến hay không, họ vẫn nhận sàng tọa hàng ngày.
Ayaṃ utukāle senāsanaggāho nāma.
This is called taking a dwelling during the season.
Đây được gọi là việc nhận sàng tọa theo mùa.
Vassāvāse pana atthi āgantukavattaṃ, atthi āvāsikavattaṃ, āgantukena tāva sakaṭṭhānaṃ muñcitvā aññattha gantvā vasitukāmena vassūpanāyikadivasameva tattha na gantabbaṃ.
However, during the Vassa, there is the duty for a visitor (āgantukavatta) and the duty for a resident (āvāsikavatta). First, a visiting bhikkhu, wishing to leave his own place and dwell elsewhere, should not go there on the very day the Rains-retreat begins.
Trong mùa an cư, có bổn phận của tỳ khưu khách và bổn phận của tỳ khưu thường trú. Trước hết, vị tỳ khưu khách muốn rời nơi ở của mình để đến ở một nơi khác thì không nên đến đó đúng vào ngày nhập hạ.
Vasanaṭṭhānaṃ vā hi tatra sambādhaṃ bhaveyya, bhikkhācāro vā na sampajjeyya, tena na phāsuṃ vihareyya.
For indeed, the dwelling place there might be crowded, or the alms-round might not be sufficient, and he might not dwell comfortably.
Bởi vì nơi ở tại đó có thể chật chội, hoặc việc khất thực có thể không thuận lợi, do đó vị ấy sẽ không được an ổn.
Tasmā ‘‘idāni māsamattena vassūpanāyikā bhavissatī’’ti taṃ vihāraṃ pavisitabbaṃ.
Therefore, he should enter that monastery at a time when he can say, “Now, the Rains-retreat will begin in about a month.”
Vì vậy, nên đến trú xứ đó khi nghĩ rằng: "Còn khoảng một tháng nữa là đến ngày nhập hạ."
Tattha māsamattaṃ vasanto sace uddesatthiko uddesasampattiṃ sallakkhetvā, sace kammaṭṭhāniko kammaṭṭhānasappāyataṃ sallakkhetvā, sace paccayatthiko paccayalābhaṃ sallakkhetvā antovasse sukhaṃ vasissati.
Staying there for about a month, if he is one who desires study, he will observe the fulfillment of study; if he is one practicing meditation, he will observe the suitability for meditation; if he is one desiring requisites, he will observe the availability of requisites, and so he will dwell comfortably during the Vassa.
Khi ở đó khoảng một tháng, nếu là người muốn học thuộc lòng, vị ấy sẽ nhận thấy sự thuận lợi trong việc học thuộc lòng; nếu là người hành thiền, sẽ nhận thấy sự thích hợp của nơi hành thiền; nếu là người cần vật dụng, sẽ nhận thấy việc nhận được vật dụng, và sẽ sống an lạc trong mùa mưa.
Sakaṭṭhānato ca tattha gacchantena na gocaragāmo ghaṭṭetabbo, na tattha manussā vattabbā – ‘‘tumhe nissāya salākabhattādīni vā yāgukhajjakādīni vā vassāvāsikaṃ vā natthi, ayaṃ cetiyassa parikkhāro, ayaṃ uposathāgārassa, idaṃ tāḷañceva sūci ca sampaṭicchatha tumhākaṃ vihāra’’nti.
And when going from one's own place to another, one should not disturb the alms-village, nor should one say to the people there, “Rationed meals (salākabhatta) or gruel and hard food (yāgukhajjaka) or Vassa-clothing are not available due to you. This is the requisites for the cetiya, this for the uposatha hall; receive these bolts and keys for your monastery.”
Và khi đi từ nơi ở của mình đến đó, không nên gây phiền nhiễu cho làng khất thực, không nên nói với người dân ở đó rằng: "Vì các vị mà chúng tôi không có phiếu thực v.v..., cháo và vật thực v.v..., hay y an cư mùa mưa. Đây là vật dụng của tháp, đây là của nhà Bố-tát, hãy nhận lấy chìa khóa và then cài này cho trú xứ của các vị."
Senāsanaṃ pana jaggitvā dārubhaṇḍamattikābhaṇḍāni paṭisāmetvā gamiyavattaṃ pūretvā gantabbaṃ.
However, one should clean the dwelling, put away wooden and earthen utensils, fulfill the duties of a traveler, and then go.
Tuy nhiên, nên dọn dẹp sàng tọa, cất giữ đồ gỗ và đồ đất, làm tròn bổn phận của người sắp đi rồi mới đi.
Evaṃ gacchantenāpi daharehi pattacīvarabhaṇḍikāyo ukkhipāpetvā telanāḷikattaradaṇḍādīni gāhāpetvā chattaṃ paggayha attānaṃ dassentena gāmadvāreneva na gantabbaṃ, paṭicchannena aṭavimaggena gantabbaṃ.
Even when going thus, one should not let junior bhikkhus carry bowls, robes, and bundles, or take oil-flasks, walking sticks, etc., nor should one display oneself by holding an umbrella and walking straight through the village gate; one should go by a concealed forest path.
Ngay cả khi đi như vậy, cũng không nên đi qua cổng làng, để các vị trẻ mang túi y bát, cầm bình dầu, gậy v.v..., và che dù để người ta thấy mình; nên đi theo con đường rừng kín đáo.
Aṭavimagge asati gumbādīni maddantena na gantabbaṃ, gamiyavattaṃ pana pūretvā vitakkaṃ chinditvā suddhacittena gamanavatteneva gantabbaṃ.
If there is no forest path, one should not go by trampling bushes and the like, but rather, having fulfilled the duties of a traveler, having cut off unwholesome thoughts, one should go with a pure mind, solely by the path of traveling.
Nếu không có đường rừng, không nên đi bằng cách đạp lên bụi cây v.v...; mà nên làm tròn bổn phận của người sắp đi, dứt bỏ các suy nghĩ, với tâm trong sạch, và đi theo đúng bổn phận của người đi đường.
Sace pana gāmadvārena maggo hoti, gacchantañca naṃ saparivāraṃ disvā manussā ‘‘amhākaṃ thero viyā’’ti upadhāvitvā ‘‘kuhiṃ, bhante, sabbaparikkhāre gahetvā gacchathā’’ti vadanti, tesu ce eko evaṃ vadati – ‘‘vassūpanāyikakālo nāmāyaṃ, yattha antovasse nibaddhabhikkhācāro bhaṇḍapaṭicchādanañca labbhati, tattha bhikkhū gacchantī’’ti.
However, if there is a path through the village gate, and people see him going with his retinue and run up to him, saying, “Venerable, it is like our own thera!” and ask, “Venerable, where are you going, taking all your requisites?” and if one among them says, “This is the time for the Rains-retreat; bhikkhus go to a place where regular alms-round and clothing for covering are available during the Vassa,”
Tuy nhiên, nếu có con đường đi qua cổng làng, và khi người dân thấy vị ấy đi cùng đoàn tùy tùng, họ chạy đến và nói: "Trông giống như Trưởng lão của chúng ta," rồi hỏi: "Kính bạch ngài, ngài mang tất cả vật dụng đi đâu vậy?" Nếu trong số họ có một người nói rằng: "Đây là thời gian nhập hạ, các tỳ khưu thường đến nơi nào có thể khất thực đều đặn và nhận được y phục trong mùa mưa."
Tassa ce sutvā te manussā ‘‘bhante, imasmimpi gāme jano bhuñjati ceva nivāseti ca, mā aññattha gacchathā’’ti vatvā mittāmacce pakkosāpetvā sabbe sammantayitvā vihāre nibaddhavattañca salākabhattādīni ca vassāvāsikañca paṭṭhapetvā ‘‘idheva bhante vasathā’’ti yācanti, sabbaṃ sādituṃ vaṭṭati.
and hearing this, if those people say, “Venerable, in this village too, people eat and clothe themselves; please do not go elsewhere,” and they summon their friends and relatives, all consult together, establish regular alms-round, rationed meals, etc., and Vassa-clothing in the monastery, and entreat, “Venerable, please reside right here,” then all of this is suitable to accept.
Nếu sau khi nghe điều đó, những người dân kia nói: "Kính bạch ngài, ở làng này người ta cũng có ăn có mặc, xin ngài đừng đi nơi khác," rồi gọi bạn bè và người thân đến, tất cả cùng bàn bạc, thiết lập vật thực cúng dường thường xuyên tại trú xứ, phiếu thực v.v..., và y an cư mùa mưa, rồi thỉnh cầu: "Kính bạch ngài, xin hãy ở lại đây," thì được phép chấp nhận tất cả.
Sabbañhetaṃ kappiyañceva anavajjañca.
All of this is allowable and blameless.
Tất cả những điều này đều hợp lệ và không có lỗi.
Kurundiyaṃ pana ‘‘‘kuhiṃ gacchathā’ti vutte ‘asukaṭṭhāna’nti vatvā, ‘kasmā tattha gacchathā’ti vutte ‘kāraṇaṃ ācikkhitabba’’’nti vuttaṃ.
In the Kurundi, however, it is stated: “If asked, ‘Where are you going?’ one should say, ‘To such-and-such a place,’ and if asked, ‘Why are you going there?’ one should state the reason.”
Tuy nhiên, trong sách Kurundī có nói: "Khi được hỏi 'Các ngài đi đâu?', nên trả lời 'Đến nơi kia,' và khi được hỏi 'Tại sao các ngài đến đó?', nên giải thích lý do."
Ubhayampi panettha suddhacittattāva anavajjaṃ.
Both are blameless due to purity of mind in this context.
Cả hai cách ở đây đều không có lỗi vì đều do tâm trong sạch.
Idaṃ āgantukavattaṃ nāma.
This is called the duty of a visitor.
Đây gọi là bổn phận của tỳ khưu khách.
Idaṃ pana āvāsikavattaṃ – paṭikacceva hi āvāsikehi vihāro jaggitabbo.
This, however, is the duty of a resident: residents should certainly clean the monastery early.
Còn đây là bổn phận của tỳ khưu thường trú – các tỳ khưu thường trú nên dọn dẹp trú xứ từ trước.
Khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaparibhaṇḍāni kātabbāni.
Repairs of broken parts and regular plastering should be done.
Nên thực hiện việc sửa chữa những chỗ hư hỏng, nứt vỡ và các công việc bảo trì khác.
Rattiṭṭhānadivāṭṭhānavaccakuṭipassāvaṭṭhānāni padhānagharavihāramaggoti imāni sabbāni paṭijaggitabbāni, cetiye sudhākammaṃ muddavedikāya telamakkhanaṃ mañcapīṭhapaṭijaggananti idampi sabbaṃ kātabbaṃ – ‘‘vassaṃ vasitukāmā āgantvā uddesaparipucchākammaṭṭhānānuyogādīni karontā sukhaṃ vasissantī’’ti.
Night-quarters, day-quarters, latrines, urinals, the paths to the main hall and the monastery—all these should be maintained. Whitewashing the cetiya, oiling the upper platform, and maintaining beds and seats—all this should also be done, so that "those who wish to observe the Vassa, coming, will dwell comfortably while engaging in learning, questioning, meditation, and so forth."
Nơi ở ban đêm, nơi ở ban ngày, nhà vệ sinh, nơi tiểu tiện, đường đến nhà thiền, đường đến trú xứ – tất cả những nơi này cần được dọn dẹp. Việc quét vôi cho tháp, quét dầu cho lan can trên cùng, dọn dẹp giường ghế – tất cả những việc này cũng nên được làm, với suy nghĩ rằng: "Các vị muốn an cư mùa mưa khi đến đây, trong khi học thuộc lòng, hỏi đạo, và thực hành thiền định v.v..., sẽ được an trú thoải mái."
Kataparikammehi āsāḷhījuṇhapañcamito paṭṭhāya vassāvāsikaṃ pucchitabbaṃ.
Those who have done these preparations should ask for the Vassa-clothing starting from the fifth day of the bright half of Āsāḷha.
Sau khi đã hoàn tất các công việc chuẩn bị, kể từ ngày mồng năm tháng Āsāḷha, nên hỏi về y an cư mùa mưa.
Kattha pucchitabbaṃ?
Where should it be asked?
Nên hỏi ở đâu?
Yato pakatiyā labbhati.
From those from whom it is customarily received.
Ở nơi thường xuyên nhận được.
Yehi pana na dinnapubbaṃ, te pucchituṃ na vaṭṭati.
However, it is not proper to ask those who have never given it before.
Tuy nhiên, không được phép hỏi những người chưa từng cúng dường trước đây.
Kasmā pucchitabbaṃ?
Why should it be asked?
Tại sao phải hỏi?
Kadāci hi manussā denti, kadāci dubbhikkhādīhi upaddutā na denti.
For sometimes people give, and sometimes, afflicted by famine or other troubles, they do not give.
Vì có khi người ta cúng dường, có khi bị thiên tai, đói kém v.v... nên không cúng dường.
Tattha ye na dassanti, te apucchitvā vassāvāsike gāhite gāhitabhikkhūnaṃ lābhantarāyo hoti, tasmā pucchitvāva gāhetabbaṃ, pucchantena ‘‘tumhākaṃ vassāvāsikaggāhakakālo upakaṭṭho’’ti vattabbaṃ.
Among those people, if the Vassa-clothing is accepted without asking those who will not give, it causes an obstacle to the gains of the bhikkhus who accepted it. Therefore, it should be accepted only after asking. The bhikkhu asking should say, "The time for accepting your Vassa-clothing is near."
Trong trường hợp đó, nếu nhận y an cư mùa mưa mà không hỏi những người sẽ không cúng dường, thì các tỳ khưu đã nhận sẽ bị tổn thất về lợi lộc, vì vậy chỉ nên nhận sau khi đã hỏi. Khi hỏi, nên nói rằng: "Thời gian nhận y an cư mùa mưa của quý vị đã đến gần."
Sace vadanti ‘‘bhante, imaṃ saṃvaccharaṃ chātakādīhi upaddutamha, na sakkoma dātu’’nti vā ‘‘yaṃ mayaṃ pubbe dema, tato ūnataraṃ dassāmā’’ti vā ‘‘idāni kappāso sulabho, yaṃ pubbe dema, tato bahutaraṃ dassāmā’’ti vā vadanti, taṃ sallakkhetvā tadanurūpena nayena tesaṃ tesaṃ senāsane bhikkhūnaṃ vassāvāsikaṃ gāhetabbaṃ.
If they say, “Venerable, this year we are afflicted by famine and other troubles; we are unable to give,” or “We will give less than what we used to give,” or “Now cotton is easily available; we will give more than what we used to give,” then, understanding their words, Vassa-clothing should be arranged for the bhikkhus in their respective dwellings in a manner appropriate to their statements.
Nếu họ nói: "Kính bạch ngài, năm nay chúng con gặp nạn đói v.v..., không thể cúng dường được," hoặc "Chúng con sẽ cúng dường ít hơn so với trước đây," hoặc "Năm nay bông vải dễ tìm, chúng con sẽ cúng dường nhiều hơn so với trước đây," thì nên xem xét điều đó và sắp xếp việc nhận y an cư mùa mưa cho các tỳ khưu tại các sàng tọa tương ứng theo cách phù hợp.
Sace manussā vadanti – ‘‘yassa amhākaṃ vassāvāsikaṃ pāpuṇāti, so temāsaṃ pānīyaṃ upaṭṭhāpetu, vihāramaggaṃ jaggatu, cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇāni jaggatu, bodhirukkhe udakaṃ āsiñcatū’’ti, yassa taṃ pāpuṇāti, tassa ācikkhitabbaṃ.
If people say, “Whoever receives our Vassa-clothing, let him provide drinking water for three months, maintain the monastery path, maintain the cetiya compound and Bodhi tree compound, and pour water on the Bodhi trees,” then this should be told to the bhikkhu who receives it.
Nếu người dân nói: "Vị nào nhận y an cư mùa mưa của chúng con, vị ấy hãy chuẩn bị nước uống trong ba tháng, dọn dẹp đường vào trú xứ, dọn dẹp sân tháp và sân cây bồ-đề, và tưới nước cho cây bồ-đề," thì nên báo cho vị nào nhận được y đó biết.
Yo pana gāmo paṭikkamma yojanadviyojanantare hoti, tatra ce kulāni upanikkhepaṃ ṭhapetvā vihāre vassāvāsikaṃ dentiyeva, tāni kulāni apucchitvāpi tesaṃ senāsane vattaṃ katvā vasantassa vassāvāsikaṃ gāhetabbaṃ.
However, if a village is situated one or two yojanas away from the monastery, and those families, having set aside offerings nearby, do indeed give Vassa-clothing to the monastery, then the Vassa-clothing should be accepted for the bhikkhu who resides in their dwelling and performs the duties, even without asking those families.
Tuy nhiên, nếu có một ngôi làng cách xa một hoặc hai do-tuần, và các gia đình ở đó vẫn cúng dường y an cư mùa mưa tại trú xứ bằng cách gửi vật phẩm đến, thì ngay cả khi không hỏi các gia đình đó, vẫn có thể nhận y an cư mùa mưa cho vị tỳ khưu đang ở và làm các bổn phận tại sàng tọa của họ.
Sace pana tesaṃ senāsane paṃsukūliko vasati, āgatañca taṃ disvā ‘‘tumhākaṃ vassāvāsikaṃ demā’’ti vadanti, tena saṅghassa ācikkhitabbaṃ.
If, however, a paṃsukūlika bhikkhu resides in their dwelling, and upon seeing him arrive, they say, “We give Vassa-clothing to you,” then he should inform the Saṅgha.
Tuy nhiên, nếu một vị tỳ khưu phấn tảo y đang ở tại sàng tọa của họ, và khi họ đến thấy vị ấy, họ nói: "Chúng con xin cúng dường y an cư mùa mưa cho ngài," thì vị ấy nên trình báo với Tăng chúng.
Sace tāni kulāni saṅghassa dātuṃ na icchanti, ‘‘tumhākaṃyeva demā’’ti vadanti, sabhāgo bhikkhu ‘‘vattaṃ katvā gaṇhāhī’’ti vattabbo.
If those families do not wish to give to the Saṅgha, and say, “We give only to you,” then a bhikkhu who is his associate should be told, “Perform the duty and accept it.”
Nếu các gia đình đó không muốn cúng dường cho Tăng chúng, mà nói: "Chúng con chỉ cúng dường cho ngài thôi," thì nên nói với vị tỳ khưu có phần: "Hãy làm bổn phận rồi nhận lấy."
Paṃsukūlikassa panetaṃ na vaṭṭati, iti saddhādeyye dāyakamanussā pucchitabbā.
But this is not proper for a paṃsukūlika bhikkhu. Thus, in matters of donations based on faith, the lay donors should be asked.
Tuy nhiên, điều này không hợp lệ đối với vị tỳ khưu phấn tảo y. Do đó, đối với vật phẩm cúng dường bằng đức tin, nên hỏi các thí chủ.
Tatruppāde pana kappiyakārakā pucchitabbā.
However, regarding the produce there, the Kappiyakārakas should be asked.
Còn đối với các vật phẩm phát sinh tại trú xứ, nên hỏi các người lo việc hợp lệ.
Kathaṃ pucchitabbā?
How should they be asked?
Nên hỏi như thế nào?
‘‘Kiṃ, āvuso, saṅghassa bhaṇḍapaṭicchādanaṃ bhavissatī’’ti.
“Friends, will there be a store of robes for the Saṅgha?”
"Này chư hiền, vật dụng che thân cho Tăng chúng sẽ có không?".
Sace vadanti – ‘‘bhavissati, bhante, ekekassa navahatthaṃ sāṭakaṃ dassāma, vassāvāsikaṃ gāhethā’’ti, gāhetabbaṃ.
If they say: “Venerable sirs, there will be. We shall give a nine-cubit cloth to each, please accept the Vassāvāsika,” then it should be accepted.
Nếu họ nói: "Bạch quý ngài, sẽ có ạ, chúng con sẽ dâng mỗi vị một tấm vải sāṭaka chín tay, xin quý ngài hãy nhận nơi ở an cư mùa mưa", thì nên nhận.
Sacepi vadanti – ‘‘sāṭakaṃ natthi; vatthu pana atthi, gāhetha, bhante’’ti, vatthumhi santepi gāhetuṃ vaṭṭatiyeva.
Even if they say: “There is no cloth, but there is material, Venerable sirs, please accept it,” it is permissible to accept it even if there is material.
Nếu họ nói: "Vải sāṭaka thì không có, nhưng vật phẩm thì có, bạch quý ngài xin hãy nhận", dù chỉ có vật phẩm cũng được phép nhận.
Kappiyakārakānañhi hatthe ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjathā’’ti dinnavatthuto yaṃ yaṃ kappaṃ, taṃ taṃ sabbaṃ paribhuñjituṃ anuññātaṃ.
For from the material given into the hands of the kappiyakārakas with the instruction, “Use this permissible offering,” whatever is permissible among those items is all allowed to be used.
Bởi vì, đối với vật phẩm được dâng đến tay của người kappiyakāraka với lời thỉnh: "Xin hãy dùng các vật dụng hợp lệ", thì bất cứ vật gì hợp lệ trong số đó, tất cả đều được phép sử dụng.
Yaṃ panettha piṇḍapātatthāya gilānapaccayatthāya vā uddissa dinnaṃ, taṃ cīvare upanāmentehi saṅghasuṭṭhutāya apaloketvā upanāmetabbaṃ.
Among these, what is offered for alms-food or for sick requisites should be presented after obtaining the Saṅgha's approval by those who bring it for robes.
Trong số các vật phẩm này, vật phẩm nào được dâng cúng với mục đích làm vật thực hoặc làm dược phẩm cho người bệnh, khi muốn chuyển sang làm y, các vị tỳ-khưu nên thông báo cho Tăng chúng biết để được chấp thuận rồi mới chuyển đổi.
Senāsanatthāya uddissa dinnaṃ garubhaṇḍaṃ hoti, cīvaravaseneva catupaccayavasena vā dinnaṃ cīvare upanāmentānaṃ apalokanakammakiccaṃ natthi, apalokanakammaṃ karontehi ca puggalavaseneva kātabbaṃ, saṅghavasena na kātabbaṃ.
What is offered for a dwelling is a weighty offering (garubhaṇḍaṃ); there is no need for an approval ceremony (apalokanakamma) for those presenting requisites (cīvara) given as robes or as the four requisites. And the approval ceremony, when performed, must be done on a personal basis, not on behalf of the Saṅgha.
Vật phẩm được dâng cúng với mục đích làm trú xứ thì trở thành vật nặng (garubhaṇḍa); đối với vật phẩm được dâng cúng dưới hình thức y hoặc dưới hình thức bốn món vật dụng, khi các vị tỳ-khưu chuyển sang làm y thì không cần phải thực hiện việc thông báo (apalokanakamma). Và những vị thực hiện việc thông báo thì nên thực hiện theo tư cách cá nhân, không nên thực hiện theo tư cách Tăng chúng.
Jātarūparajatavasenāpi āmakadhaññavasena vā apalokanakammaṃ na vaṭṭati.
An approval ceremony is not permissible with gold and silver, nor with raw grain.
Việc thông báo (apalokanakamma) cũng không hợp lệ đối với vàng bạc hay lúa gạo sống.
Kappiyabhaṇḍavasena cīvarataṇḍulādivaseneva ca vaṭṭati.
It is permissible with permissible items (kappiyabhaṇḍa), and with items like robes and rice.
Chỉ hợp lệ đối với các vật dụng hợp lệ (kappiyabhaṇḍa) như y, gạo, v.v.
Taṃ pana evaṃ kattabbaṃ – ‘‘idāni subhikkhaṃ sulabhapiṇḍaṃ, bhikkhū cīvarena kilamanti, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatī’’ti.
And this should be done thus: “Now there is plenty of food and alms are easy to obtain; the bhikkhus are struggling with robes. Does it please the bhikkhus to make robes with this much portion of rice?”
Việc đó nên được thực hiện như sau: "Hiện nay, vật thực dồi dào, dễ kiếm, các vị tỳ-khưu đang thiếu thốn y phục, xin Tăng chúng hoan hỷ cho phép dùng một phần gạo này để may y cho các vị tỳ-khưu".
‘‘Gilānapaccayo sulabho gilāno vā natthi, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatī’’ti.
“Sick requisites are easy to obtain, or there are no sick bhikkhus. Does it please the bhikkhus to make robes with this much portion of rice?”
"Dược phẩm cho người bệnh thì dễ kiếm hoặc không có ai bệnh, xin Tăng chúng hoan hỷ cho phép dùng một phần gạo này để may y cho các vị tỳ-khưu".
Evaṃ cīvarapaccayaṃ sallakkhetvā senāsanassa kāle ghosite sannipatite saṅghe senāsanaggāhako sammannitabbo.
Having noted the robe requisite thus, when the time for accepting dwellings is announced and the Saṅgha has assembled, a bhikkhu to accept dwellings should be appointed.
Sau khi đã xem xét về vật dụng y như vậy, khi đến thời điểm phân chia trú xứ và đã được thông báo, Tăng chúng sau khi tụ họp nên chỉ định vị tỳ-khưu phân chia trú xứ.
Sammannantena ca dve sammannitabbāti vuttaṃ.
And it is said that two should be appointed by the one making the appointment.
Và đã được nói rằng khi chỉ định, nên chỉ định hai vị.
Evañhi navako vuḍḍhatarassa, vuḍḍho ca navakassa gāhessati.
For in this way, a junior bhikkhu will accept for a senior, and a senior for a junior.
Vì như vậy, vị trẻ sẽ phân chia cho vị lớn tuổi hơn, và vị lớn tuổi sẽ phân chia cho vị trẻ hơn.
Mahante pana mahāvihārasadise vihāre tayo cattāro janā sammannitabbā.
However, in large monasteries like the Mahāvihāra, three or four persons should be appointed.
Tuy nhiên, trong một tu viện lớn tương tự như Mahāvihāra, nên chỉ định ba hoặc bốn vị.
Kurundiyaṃ pana ‘‘aṭṭhapi soḷasapi jane sammannituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In the Kurundi, it is said that it is permissible to appoint eight or even sixteen persons.
Nhưng trong bộ Kurundī có nói rằng: "Được phép chỉ định tám hoặc mười sáu vị".
Tesaṃ sammuti kammavācāyapi apalokanenapi vaṭṭatiyeva.
Their appointment is permissible either by a kammavācā or by an apalokana.
Việc chỉ định các vị ấy cũng hợp lệ thông qua tuyên ngôn (kammavācā) hoặc thông qua việc thông báo (apalokana).
Tehi sammatehi bhikkhūhi senāsanaṃ sallakkhetabbaṃ, cetiyagharaṃ bodhigharaṃ āsanagharaṃ sammuñjaniaṭṭo dāruaṭṭo vaccakuṭi iṭṭhakasālā vaḍḍhakisālā dvārakoṭṭhako pānīyamāḷo maggo pokkharaṇīti etāni hi asenāsanāni, vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā maṇḍapo rukkhamūlaṃ veḷugumboti imāni senāsanāni, tāni gāhetabbāni.
Those appointed bhikkhus should survey the dwellings. For a cetiya-house, bodhi-tree-house, image-house, broom-stand, firewood-stand, lavatory, brick hall, carpenter's hall, gatehouse, water pavilion, road, and pond are not dwellings. A vihāra, aḍḍhayoga, pāsāda, hammiya, guhā, maṇḍapa, rukkhamūla, and veḷugumba are dwellings, and these should be accepted.
Các vị tỳ-khưu đã được chỉ định đó nên xem xét các trú xứ. Nhà tháp, nhà cây bồ-đề, nhà thờ tượng, nơi để chổi, nơi để củi, nhà vệ sinh, nhà kho gạch, nhà xưởng mộc, cổng vòm, nơi để nước uống, lối đi, hồ nước, những nơi này không phải là trú xứ. Tịnh xá, nhà một mái, lâu đài, lầu gác, hang động, nhà lều, gốc cây, bụi tre, những nơi này là trú xứ, nên được phân chia.
Gāhentena ca ‘‘paṭhamaṃ bhikkhū gaṇetuṃ, bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetu’’nti ettha vuttanayena gāhetabbāni.
And they should be accepted in the manner described here, by first counting the bhikkhus and then counting the sleeping places.
Và khi phân chia, nên phân chia theo phương pháp đã được nêu trong đoạn "trước hết hãy đếm số tỳ-khưu, sau khi đếm số tỳ-khưu hãy đếm số chỗ ở".
Sace saṅghiko ca saddhādeyyo cāti dve cīvarapaccayā honti, tesu yaṃ bhikkhū paṭhamaṃ gaṇhituṃ icchanti, taṃ gāhetvā tassa ṭhitikato paṭṭhāya itaro gāhetabbo.
If there are two kinds of robe requisites, those belonging to the Saṅgha (saṅghika) and those offered out of faith (saddhādeyya), whichever the bhikkhus wish to accept first, that should be accepted, and then the other should be accepted starting from its fixed order.
Nếu có hai loại vật dụng y là của Tăng chúng (saṅghika) và do tín thí cúng dường (saddhādeyya), trong số đó, loại nào các vị tỳ-khưu muốn nhận trước thì nên phân chia loại đó trước, sau đó mới phân chia loại còn lại theo thứ tự.
Sace pana bhikkhūnaṃ appatāya pariveṇaggena senāsane gāhiyamāne ekaṃ pariveṇaṃ mahālābhaṃ hoti, dasa vā dvādasa vā cīvarāni labhanti, taṃ vijaṭetvā aññesu alābhakesu āvāsesu pakkhipitvā aññesampi bhikkhūnaṃ gāhetabbanti mahāsumatthero āha.
However, if the bhikkhus are few and dwellings are accepted by way of precincts (pariveṇaggena), and one precinct yields great gain, such that ten or twelve robes are obtained, that should be untangled and distributed to other less fortunate residences, and accepted for other bhikkhus too, said Mahāsumatthera.
Tuy nhiên, nếu do số lượng tỳ-khưu ít, khi các trú xứ được phân chia theo từng khu tịnh xá (pariveṇa), có một khu tịnh xá nhận được nhiều lợi lộc, được mười hoặc mười hai tấm y, thì nên chia bớt số lợi lộc đó và gộp vào các trú xứ khác không có lợi lộc để phân chia cho các vị tỳ-khưu khác nữa, Trưởng lão Mahāsumatthera đã nói như vậy.
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘na evaṃ kātabbaṃ, manussā hi attano āvāsajagganatthāya paccayaṃ denti, tasmā aññehi bhikkhūhi tattha pavisitabba’’nti.
But Mahāpadumatthera said: “It should not be done like that, for people give requisites for the maintenance of their own residences. Therefore, other bhikkhus should enter there.”
Còn Trưởng lão Mahāpadumatthera thì nói: "Không nên làm như vậy, vì người ta cúng dường vật dụng là để chăm sóc trú xứ của họ, do đó các vị tỳ-khưu khác nên cùng tham gia vào đó".
Sace panettha mahāthero paṭikkosati – ‘‘māvuso, evaṃ gāhetha, bhagavato anusiṭṭhiṃ karotha, vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘anujānāmi, bhikkhave, pariveṇaggena gāhetu’’’nti tassa paṭikkosanāya aṭṭhatvā ‘‘bhante bhikkhū bahū, paccayo mando, saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti taṃ saññāpetvā gāhetabbameva.
If, however, the Mahāthera objects, saying: “Friends, do not accept it this way; follow the Buddha’s instruction. For it was said by the Buddha: ‘Bhikkhus, I allow you to accept by way of precincts,’” one should not stand by his objection but rather explain to him: “Venerable sir, there are many bhikkhus and few requisites; it is proper to provide support,” and then proceed to accept it.
Nếu trong trường hợp này, vị Đại Trưởng lão phản đối: "Này chư hiền, đừng phân chia như vậy, hãy làm theo lời dạy của Đức Thế Tôn, vì Đức Thế Tôn đã dạy rằng: 'Này các tỳ-khưu, Ta cho phép phân chia theo từng khu tịnh xá'", thì không nên nghe theo lời phản đối của vị ấy, mà nên giải thích cho vị ấy hiểu rằng: "Bạch ngài, số tỳ-khưu thì đông mà vật dụng thì ít, nên hỗ trợ lẫn nhau", rồi vẫn tiến hành phân chia.
Gāhentena ca sammatena bhikkhunā mahātherassa santikaṃ gantvā evaṃ vattabbaṃ – ‘‘bhante, tumhākaṃ senāsanaṃ pāpuṇāti, gaṇhatha paccayaṃ dhārethā’’ti.
And the appointed bhikkhu, having accepted, should go to the Mahāthera and say this: “Venerable sir, a dwelling is due to you; please accept the requisite and take care of it.”
Và vị tỳ-khưu được chỉ định phân chia nên đến gặp vị Đại Trưởng lão và thưa như sau: "Bạch ngài, trú xứ này đến lượt ngài, xin ngài nhận và giữ gìn vật dụng".
‘‘Asukakulassa paccayo asukasenāsanañca mayhaṃ pāpuṇāti, āvuso’’ti, ‘‘pāpuṇāti, bhante, gaṇhatha na’’nti, ‘‘gaṇhāmi, āvuso’’ti, gahitaṃ hoti.
“Friend, is the requisite from such-and-such a family and such-and-such a dwelling due to me?” “Yes, Venerable sir, please accept it.” “I accept it, friend.” Thus, it is considered accepted.
"Này chư hiền, vật dụng của gia đình kia và trú xứ kia có đến lượt tôi không?", "Bạch ngài, có đến lượt ạ, xin ngài nhận", "Này chư hiền, tôi nhận", như vậy là đã nhận.
Sace pana ‘‘gahitaṃ vo, bhante’’ti vutte ‘‘gahitaṃ me’’ti vā ‘‘gaṇhissatha, bhante’’ti vutte ‘‘gaṇhissāmī’’ti vā vadati, ‘‘agahitaṃ hotī’’ti mahāsumatthero āha.
But if, when asked, “Venerable sir, has it been accepted by you?” he says, “It has been accepted by me,” or when asked, “Venerable sir, will you accept it?” he says, “I will accept it,” then it is not considered accepted, said Mahāsumatthera.
Tuy nhiên, nếu khi được hỏi: "Bạch ngài, ngài đã nhận chưa?" mà vị ấy trả lời "Tôi đã nhận rồi", hoặc khi được hỏi: "Bạch ngài, ngài sẽ nhận chứ?" mà vị ấy trả lời "Tôi sẽ nhận", thì Trưởng lão Mahāsumatthera nói rằng: "Như vậy là chưa nhận".
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘atītānāgatavacanaṃ vā hotu, vattamānavacanaṃ vā, satuppādamattaālayakaraṇamattameva cettha pamāṇaṃ, tasmā gahitameva hotī’’ti.
Mahāpadumatthera, however, said: “Whether it is a past or future tense verb, here the mere arising of mindfulness and the mere act of giving attention are the measure; therefore, it is considered accepted.”
Còn Trưởng lão Mahāpadumatthera thì nói: "Dù là lời nói ở thì quá khứ hay tương lai, hay là lời nói ở thì hiện tại, ở đây chỉ cần có sự khởi tâm ghi nhớ và sự quan tâm là đủ, do đó như vậy là đã nhận rồi".
Yopi paṃsukūliko bhikkhu senāsanaṃ gahetvā paccayaṃ vissajjeti, ayampi na aññasmiṃ āvāse pakkhipitabbo.
Even a paṃsukūlika bhikkhu who accepts a dwelling and relinquishes the requisite should not be placed in another residence.
Vị tỳ-khưu phấn tảo y (paṃsukūlika) nào sau khi nhận trú xứ rồi từ bỏ vật dụng, thì vật dụng này cũng không được gộp vào trú xứ khác.
Tasmiṃyeva pariveṇe aggisālāya vā dīghasālāya vā rukkhamūle vā aññassa gāhetuṃ vaṭṭati.
In that same precinct, it is permissible for another to accept a dwelling in the fire-hall, the long hall, or at the foot of a tree.
Trong chính khu tịnh xá đó, tại nhà bếp, nhà dài, hoặc gốc cây, được phép phân chia cho một vị khác.
Paṃsukūliko ‘‘vasāmī’’ti senāsanaṃ jaggissati, itaro ‘‘paccayaṃ gaṇhāmī’’ti, evaṃ dvīhi kāraṇehi senāsanaṃ sujaggitataraṃ bhavissati.
The paṃsukūlika will maintain the dwelling, thinking “I reside here,” and the other will accept the requisite, thinking “I receive the requisite.” Thus, for these two reasons, the dwelling will be better maintained.
Vị phấn tảo y sẽ chăm sóc trú xứ với ý nghĩ "tôi ở đây", vị kia thì với ý nghĩ "tôi nhận vật dụng", như vậy, do hai lý do này, trú xứ sẽ được chăm sóc tốt hơn.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘paṃsukūlike vāsatthāya senāsanaṃ gaṇhante senāsanaggāhāpakena vattabbaṃ – ‘bhante, idha paccayo atthi, so kiṃ kātabbo’ti.
In the Mahāpaccariya, however, it is stated: “When a paṃsukūlika accepts a dwelling for residence, the bhikkhu who allocates dwellings should ask: ‘Venerable sir, there are requisites here; what should be done with them?’”
Tuy nhiên, trong bộ Mahāpaccarī có nói rằng: "Khi vị phấn tảo y nhận trú xứ để ở, vị tỳ-khưu phân chia trú xứ nên hỏi: 'Bạch ngài, ở đây có vật dụng, nên làm gì với nó?'".
Tena ‘heṭṭhā aññaṃ gāhāpehī’ti vattabbo.
He should be told: “Have another bhikkhu accept them below.”
Vị ấy nên trả lời: "Hãy phân chia cho một vị khác ở dưới".
Sace pana kiñci avatvāva vasati, vutthavassassa ca pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ denti, vaṭṭati.
But if he resides without saying anything, and after he has completed the Vassa, they place a cloth at his feet and offer it, that is permissible.
Tuy nhiên, nếu vị ấy ở mà không nói gì, và sau khi đã an cư xong, người ta đặt tấm vải sāṭaka dưới chân vị ấy và dâng cúng, thì được phép.
Atha vassāvāsikaṃ demāti vadanti, tasmiṃ senāsane vassaṃvutthabhikkhūnaṃ pāpuṇātī’’ti.
If, however, they say, “We offer the vassāvāsika,” it is due to the bhikkhus who have resided for the Vassa in that dwelling.
Còn nếu họ nói: "Chúng con xin cúng dường y an cư mùa mưa", thì y đó thuộc về các vị tỳ-khưu đã an cư mùa mưa tại trú xứ đó.
Yesaṃ pana senāsanaṃ natthi; kevalaṃ paccayameva denti, tesaṃ paccayaṃ avassāvāsike senāsane gāhetuṃ vaṭṭati.
For those who have no dwelling but offer only requisites, it is permissible to accept those requisites in a dwelling that is not a vassāvāsika.
Còn đối với những người không có trú xứ mà chỉ cúng dường vật dụng, thì được phép nhận vật dụng của họ tại một trú xứ không có y an cư mùa mưa.
Manussā thūpaṃ katvā vassāvāsikaṃ gāhāpenti, thūpo nāma asenāsanaṃ, tassa samīpe rukkhe vā maṇḍape vā upanibandhitvā gāhāpetabbaṃ.
People build a stūpa and have vassāvāsika accepted. A stūpa is not a dwelling; it should be accepted by designating a tree or a maṇḍapa near it.
Người ta xây tháp rồi cúng dường y an cư mùa mưa, tháp thì không phải là trú xứ, nên gắn liền với một gốc cây hoặc một nhà lều gần đó để nhận.
Tena bhikkhunā cetiyaṃ paṭijaggitabbaṃ.
That bhikkhu should then maintain the cetiya.
Vị tỳ-khưu đó phải chăm sóc bảo tháp.
Bodhirukkhabodhigharaāsanagharasammuñjaniaṭṭadāruaṭṭavaccakuṭidvārakoṭṭhakapānīyamāḷakadantakaṭṭhamāḷakesupi eseva nayo.
The same rule applies to bodhi-trees, bodhi-tree-houses, image-houses, broom-stands, firewood-stands, lavatories, gatehouses, water pavilions, and toothbrush-stands.
Đối với cây bồ-đề, nhà cây bồ-đề, nhà thờ tượng, nơi để chổi, nơi để củi, nhà vệ sinh, cổng vòm, nơi để nước uống, nơi để tăm xỉa răng cũng áp dụng quy tắc tương tự.
Bhojanasālā pana senāsanameva, tasmā taṃ ekassa vā bahūnaṃ vā paricchinditvā gāhetuṃ vaṭṭatīti sabbamidaṃ vitthārena mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
However, a refectory is a dwelling; therefore, it is permissible to delineate and accept it for one or many bhikkhus. All this has been stated in detail in the Mahāpaccariya.
Còn nhà ăn thì chính là trú xứ, do đó được phép phân chia cho một hoặc nhiều vị, tất cả những điều này đã được nói rõ trong bộ Mahāpaccarī.
Senāsanaggāhāpakena pana pāṭipadaaruṇato paṭṭhāya yāva puna aruṇaṃ na bhijjati tāva gāhetabbaṃ, idañhi senāsanaggāhassa khettaṃ.
The bhikkhu who allocates dwellings should accept them from the dawn of the first day until the next dawn breaks. This is indeed the period for accepting dwellings.
Vị tỳ-khưu phân chia trú xứ nên thực hiện việc phân chia từ lúc rạng đông của ngày mồng một cho đến khi rạng đông của ngày hôm sau chưa ló dạng, vì đây là khoảng thời gian của việc phân chia trú xứ.
Sace pātova gāhite senāsane añño vitakkacāriko bhikkhu āgantvā senāsanaṃ yācati, ‘‘gahitaṃ, bhante, senāsanaṃ, vassūpagato saṅgho, ramaṇīyo vihāro, rukkhamūlādīsu yattha icchatha tattha vasathā’’ti vattabbo.
If, early in the morning, after a lodging has been taken, another bhikkhu who wanders with thoughts comes and asks for the lodging, he should be told: "Venerable Sir, the lodging has been taken. The Saṅgha has entered the Rains-retreat. The monastery is delightful. Dwell wherever you desire, among the foot of trees, etc."
Nếu sau khi trú xứ đã được phân chia vào buổi sáng sớm, có một vị tỳ-khưu du hành khác đến xin trú xứ, thì nên nói với vị ấy rằng: "Bạch ngài, trú xứ đã được phân chia rồi, Tăng chúng đã nhập hạ, tu viện này rất dễ chịu, ngài muốn ở đâu trong số các gốc cây, v.v. thì xin cứ tự nhiên".
Vassūpagatehi antovasse nibaddhavattaṃ ṭhapetvā vassūpagatā bhikkhū ‘‘sammuñjaniyo bandhathā’’ti vattabbā.
Bhikkhus who have entered the rains retreat, having established fixed duties within the rains retreat, should be told: "Bind the brooms."
Đối với các tỳ khưu đã nhập hạ, sau khi đã thiết lập phận sự thường xuyên trong mùa mưa, nên nói với các tỳ khưu đã nhập hạ rằng: “Hãy bện chổi quét.”
Sulabhā ce daṇḍakā ceva salākāyo ca honti, ekekena cha pañca muṭṭhisammuñjaniyo, dve tisso yaṭṭhisammuñjaniyo vā bandhitabbā.
If poles and broom bristles are easily obtainable, each bhikkhu should bind five or six hand-brooms, or two or three pole-brooms.
Nếu cán chổi và cọng chổi dễ kiếm, mỗi vị nên bện sáu hoặc năm cây chổi cầm tay, hoặc hai ba cây chổi có cán dài.
Dullabhā ce honti, dve tisso muṭṭhisammuñjaniyo ekā yaṭṭhisammuñjanī bandhitabbā.
If they are difficult to obtain, two or three hand-brooms or one pole-broom should be bound.
Nếu khó kiếm, nên bện hai ba cây chổi cầm tay và một cây chổi có cán dài.
Sāmaṇerehi pañca pañca ukkā koṭṭetabbā.
The sāmaṇeras should cut five torches each.
Các vị sa-di nên chẻ mỗi người năm bó đuốc.
Vasanaṭṭhāne kasāvaparibhaṇḍaṃ kātabbaṃ.
In the dwelling place, staining with astringent dye should be done.
Tại nơi ở, nên thực hiện việc bôi quét bằng nước vỏ cây.
Vattaṃ karontehi pana ‘‘na uddisitabbaṃ, na uddisāpetabbaṃ, na sajjhāyo kātabbo, na pabbājetabbaṃ, na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na dhammasavanaṃ kātabbaṃ, sabbeva hi ete papañcā.
However, those undertaking the practice should not resolve: "We will not recite, nor cause to recite, nor engage in chanting, nor give ordination, nor give higher ordination, nor provide dependence, nor listen to Dhamma, for all these are 'papañca' (proliferation).
Khi thực hành phận sự, không nên thiết lập một phận sự phi pháp như sau: “Không được học thuộc lòng, không được cho người khác học thuộc lòng, không được trùng tụng, không được cho xuất gia, không được cho thọ cụ túc, không được cho nương tựa, không được nghe pháp, vì tất cả những điều này đều là sự hý luận. Chúng ta hãy trở thành người không hý luận và chỉ thực hành pháp của sa-môn,” hoặc “Tất cả hãy thọ trì mười ba pháp đầu-đà, hãy trải qua thời gian bằng cách đứng và đi kinh hành mà không sắp đặt chỗ nằm, hãy giữ hạnh im lặng như người câm, những vị đã đi vì công việc trong bảy ngày cũng được nhận vật dụng cần chia.”
Nippapañcā hutvā samaṇadhammameva karissāmā’’ti vā ‘‘sabbe terasa dhutaṅgāni samādiyantu, seyyaṃ akappetvā ṭhānacaṅkamehi vītināmentu, mūgabbataṃ gaṇhantu, sattāhakaraṇīyena gatāpi bhājanīyabhaṇḍaṃ labhantū’’ti vā evarūpaṃ adhammikavattaṃ na kātabbaṃ.
Becoming free from 'papañca', we shall only practice the recluse's duties," or "May all observe the thirteen dhutaṅgas, spend their time standing and walking without lying down, observe the vow of silence, and may those who go on a seven-day errand also receive their share of provisions." Such an unrighteous practice should not be observed.
Không nên thực hành một phận sự phi pháp như vậy.
Evaṃ pana kātabbaṃ – pariyattidhammo nāma tividhampi saddhammaṃ patiṭṭhāpeti; tasmā sakkaccaṃ uddisatha, uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, padhānaghare vasantānaṃ saṅghaṭṭanaṃ akatvā antovihāre nisīditvā uddisatha, uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, dhammasavanaṃ samiddhaṃ karotha, pabbājentā sodhetvā pabbājetha, sodhetvā upasampādetha, sodhetvā nissayaṃ detha, ekopi hi kulaputto pabbajjaṃ upasampadañca labhitvā sakalasāsanaṃ patiṭṭhāpeti, attano thāmena yattakāni sakkotha tattakāni dhutaṅgāni samādiyatha.
Rather, it should be done as follows: "The Dhamma of learning (Pariyatti) establishes the threefold Saddhamma; therefore, diligently recite, cause to recite, and engage in chanting. Without disturbing those residing in meditation centers, sit within the monastery and recite, cause to recite, and engage in chanting. Make Dhamma listening abundant. When ordaining, purify and then ordain. Purify and then give higher ordination. Purify and then provide dependence. Indeed, even one noble son, having received ordination and higher ordination, establishes the entire Sāsana. Take on as many dhutaṅgas as you are able to with your own strength.
Nên thực hành như sau: Pháp học (pariyattidhamma) có thể làm cho cả ba loại Chánh pháp được vững mạnh; vì vậy, hãy học thuộc lòng, hãy cho người khác học thuộc lòng, hãy trùng tụng một cách cung kính. Hãy ngồi trong tu viện mà học thuộc lòng, cho người khác học thuộc lòng, trùng tụng mà không làm phiền những vị đang ở trong nhà hành thiền. Hãy làm cho việc nghe pháp được viên mãn. Khi cho xuất gia, hãy thanh lọc rồi mới cho xuất gia. Hãy thanh lọc rồi mới cho thọ cụ túc. Hãy thanh lọc rồi mới cho nương tựa. Vì chỉ cần một thiện gia nam tử được xuất gia và thọ cụ túc cũng có thể làm cho toàn bộ giáo pháp được vững mạnh. Hãy thọ trì bao nhiêu pháp đầu-đà mà các vị có thể theo sức của mình.
Antovassaṃ nāmetaṃ sakaladivasaṃ rattiyā ca paṭhamapacchimayāmesu appamattehi bhavitabbaṃ, vīriyaṃ ārabhitabbaṃ.
This period within the rains retreat means being diligent throughout the entire day and during the first and last watches of the night. Exertion should be undertaken.
Trong mùa mưa này, cần phải không dễ duôi và cần phải khởi sự tinh tấn suốt cả ngày và trong canh đầu, canh cuối của đêm.
Porāṇakamahātherāpi sabbapalibodhe chinditvā antovasse ekacārikavattaṃ pūrayiṃsu, bhasse mattaṃ jānitvā dasavatthukakathaṃ dasaasubhadasānussatiaṭṭhatiṃsārammaṇakathañca kātuṃ vaṭṭati, āgantukānaṃ vattaṃ kātuṃ sattāhakaraṇīyena gatānaṃ apaloketvā dātuṃ vaṭṭatīti evarūpaṃ vattaṃ kātabbaṃ.
Even the ancient Mahātheras fulfilled the ekacārika practice within the rains retreat by cutting off all impediments. It is proper to know the measure of speech and to engage in the ten-topic discourses, the ten asubha meditations, the ten anussati meditations, and the thirty-eight meditation subjects. It is proper to offer a share to newcomers and to those who have gone on a seven-day errand after informing them." Such a practice should be observed.
Các vị Đại Trưởng lão xưa cũng đã cắt đứt mọi chướng ngại và hoàn thành phận sự độc cư trong mùa mưa. Biết chừng mực trong lời nói, được phép nói chuyện về mười chủ đề, mười đề mục bất tịnh, mười pháp tùy niệm, và ba mươi tám đề mục thiền. Được phép thực hành phận sự đối với khách tăng, được phép thông báo và trao tặng cho những vị đã đi vì công việc trong bảy ngày. Nên thực hành phận sự như vậy.
Apica bhikkhū ovaditabbā – ‘‘viggāhikapisuṇapharusavacanāni mā vadatha, divase divase sīlāni āvajjentā caturārakkhaṃ ahāpentā manasikārabahulā viharathā’’ti.
Furthermore, bhikkhus should be admonished: "Do not speak contentious, slanderous, or harsh words. Daily reflect on the sīlas, maintain the four protections, and dwell with an abundance of mental application."
Hơn nữa, nên khuyên dạy các tỳ khưu: “Đừng nói những lời tranh cãi, đâm thọc, thô ác. Mỗi ngày, hãy quán xét giới hạnh, không để suy giảm bốn pháp hộ trì, và hãy sống với sự tác ý thường xuyên.”
Dantakaṭṭhakhādanavattaṃ ācikkhitabbaṃ, cetiyaṃ vā bodhiṃ vā vandantena gandhamālaṃ vā pūjentena pattaṃ vā thavikāya pakkhipantena na kathetabbaṃ, bhikkhācāravattaṃ ācikkhitabbaṃ – ‘‘antogāme manussehi saddhiṃ paccayasaññuttakathā vā visabhāgakathā vā na kathetabbā, rakkhitindriyehi bhavitabbaṃ, khandhakavattañca sekhiyavattañca pūretabba’’nti evarūpā bahukāpi niyyānikakathā ācikkhitabbāti.
The practice of chewing tooth-wood should be explained. When worshipping a cetiya or a Bodhi tree, or offering perfumes and garlands, or placing a bowl in its bag, one should not speak. The alms-round practice should be explained: "Within the village, one should not speak with people about matters related to requisites or unsuitable topics. One should be guarded in one's senses, and fulfill the Khandhaka practices and the Sekhiya practices." Many such edifying discourses should be taught.
Nên chỉ dạy phận sự nhai tăm xỉa răng. Khi đảnh lễ bảo tháp hoặc cây bồ-đề, khi cúng dường hương hoa, hoặc khi đặt bát vào túi, không nên nói chuyện. Nên chỉ dạy phận sự đi khất thực: “Trong làng, không nên nói chuyện liên quan đến vật dụng hoặc những chuyện không phù hợp với người thế tục. Cần phải phòng hộ các căn. Cần phải hoàn thành phận sự trong các thiên và các học giới.” Nên chỉ dạy nhiều câu chuyện mang tính xuất ly như vậy.
Pacchimavassūpanāyikadivase pana sace kālaṃ ghosetvā sannipatite saṅghe koci dasahatthaṃ vatthaṃ āharitvā vassāvāsikaṃ deti, āgantuko sace bhikkhu saṅghatthero hoti, tassa dātabbaṃ.
On the last day of the latter rains retreat, if, after proclaiming the time, a lay donor offers a ten-cubit cloth as a vassāvāsika (rainy season robe) to the assembled Saṅgha, and the arriving bhikkhu is the senior bhikkhu of the Saṅgha, it should be given to him.
Vào ngày nhập hạ sau, sau khi đã thông báo thời gian và Tăng chúng đã tụ họp, nếu có người mang đến một tấm y dài mười gang tay để cúng dường làm y an cư mùa mưa, nếu vị tỳ khưu khách là Trưởng lão Tăng, nên dâng cho vị ấy.
Navako ce hoti, sammatena bhikkhunā saṅghatthero vattabbo – ‘‘sace bhante icchatha, paṭhamabhāgaṃ muñcitvā idaṃ vatthaṃ gaṇhathā’’ti, amuñcantassa na dātabbaṃ.
If he is a junior bhikkhu, the senior bhikkhu of the Saṅgha should be told by an appointed bhikkhu: "Bhante, if you wish, having relinquished the first share, please accept this cloth," but it should not be given to one who does not relinquish it.
Nếu vị ấy là tỳ khưu trẻ, một vị tỳ khưu đã được ủy nhiệm nên thưa với Trưởng lão Tăng rằng: “Kính bạch Đại đức, nếu ngài muốn, xin hãy từ bỏ phần đầu tiên và nhận lấy tấm y này.” Nếu vị ấy không từ bỏ, không nên trao cho.
Sace pana pubbe gāhitaṃ muñcitvā gaṇhāti, dātabbaṃ.
If, however, he relinquishes what was previously received and accepts it, it should be given.
Tuy nhiên, nếu vị ấy từ bỏ vật đã nhận trước đó và nhận lấy, thì nên trao cho.
Etenevupāyena dutiyattherato paṭṭhāya parivattetvā pattaṭṭhāne āgantukassa dātabbaṃ.
By this same method, starting from the second senior bhikkhu, it should be rotated and given to the newcomer in the appropriate place.
Theo cách này, nên hoán đổi từ vị trưởng lão thứ hai trở đi và trao cho vị khách tăng tại vị trí đã đến lượt.
Sace paṭhamavassūpagatā dve tīṇi cattāri pañca vā vatthāni alatthuṃ, laddhaṃ laddhaṃ etenevupāyena vissajjāpetvā yāva āgantukassa samakaṃ hoti, tāva dātabbaṃ.
If bhikkhus who first entered the rains retreat received two, three, four, or five cloths, each received cloth should be redistributed by this same method until the newcomer has an equal share.
Nếu những vị đã nhập hạ trước nhận được hai, ba, bốn hoặc năm tấm y, thì nên yêu cầu họ từ bỏ từng tấm y nhận được theo cách này và trao cho đến khi vị khách tăng nhận được phần bằng nhau.
Tena pana samake laddhe avasiṭṭho anubhāgo therāsane dātabbo.
When he has received an equal share, the remaining portion should be given to the senior bhikkhus.
Khi vị ấy đã nhận được phần bằng nhau, phần còn lại nên được trao cho vị trí của trưởng lão.
Paccuppanne lābhe sati ṭhitikāya gāhetuṃ katikaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If there are current gains, it is proper to make an agreement to receive them according to seniority.
Khi có lợi lộc hiện tiền, được phép lập quy ước để nhận theo thứ tự cố định.
Sace dubbhikkhaṃ hoti, dvīsupi vassūpanāyikāsu vassūpagatā bhikkhū bhikkhāya kilamantā ‘‘āvuso, idha vasantā sabbeva kilamāma, sādhu vata dvebhāgā homa, yesaṃ ñātipavāritaṭṭhānāni atthi, te tattha vasitvā pavāraṇāya āgantvā attano pattaṃ vassāvāsikaṃ gaṇhantū’’ti vadanti, tesu ye tattha vasitvā pavāraṇāya āgacchanti, tesaṃ apaloketvā vassāvāsikaṃ dātabbaṃ.
If there is a famine, and in both rains retreats, the bhikkhus who entered the retreat are suffering due to alms, and they say, "Friends, all of us residing here are suffering; it would indeed be good if we were two groups. Those who have places with relatives or patrons should reside there and come for Pavāraṇā to receive their due vassāvāsika," then to those who reside there and come for Pavāraṇā, the vassāvāsika should be given after informing them.
Nếu có nạn đói, và các tỳ khưu đã nhập hạ trong cả hai kỳ nhập hạ đều gặp khó khăn trong việc khất thực, họ có thể nói rằng: “Thưa các đạo hữu, khi ở đây, tất cả chúng ta đều gặp khó khăn. Thật tốt nếu chúng ta chia làm hai nhóm. Những vị nào có nơi thân quyến hoặc người thỉnh mời, hãy đến ở đó, rồi trở về vào ngày tự tứ và nhận phần y an cư mùa mưa của mình.” Trong số đó, những vị nào đã ở nơi khác và trở về vào ngày tự tứ, nên thông báo và trao y an cư mùa mưa cho họ.
Sādiyantāpi hi te neva vassāvāsikassa sāmino, khīyantāpi ca āvāsikā neva adātuṃ labhanti.
For even if they accept it, they are not owners of the vassāvāsika, and even if they disapprove, the resident bhikkhus cannot refuse to give it.
Bởi vì dù họ có hoan hỷ, họ cũng không phải là chủ nhân của y an cư mùa mưa; và dù các vị tỳ khưu thường trú có chỉ trích, họ cũng không được phép không trao y.
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘katikavattaṃ kātabbaṃ – ‘sabbesaṃ no idha yāgubhattaṃ nappahoti, sabhāgaṭṭhāne vasitvā āgacchatha, tumhākaṃ pattaṃ vassāvāsikaṃ labhissathā’ti.
However, in the Kurundī, it is stated: "An agreement should be made: 'Gruel and food are not sufficient for all of us here. Reside in suitable places and come back; you will receive your due vassāvāsika.'
Tuy nhiên, trong bộ Kurundī có nói: “Nên lập quy ước rằng: ‘Cháo và cơm ở đây không đủ cho tất cả chúng ta. Các vị hãy đến ở nơi thích hợp rồi trở về, các vị sẽ nhận được phần y an cư mùa mưa của mình.’”
Tañce eko paṭibāhati, supaṭibāhitaṃ; no ce paṭibāhati, katikā sukatā.
If one bhikkhu opposes it, it is well opposed; if no one opposes it, the agreement is well made.
Nếu có một vị phản đối quy ước đó, thì sự phản đối đó là hợp lệ; nếu không ai phản đối, quy ước được lập thành công.
Pacchā tesaṃ tattha vasitvā āgatānaṃ apaloketvā dātabbaṃ, apalokanakāle paṭibāhituṃ na labbhatī’’ti.
Afterwards, to those who have resided there and returned, it should be given after informing them, and it is not permissible to oppose it at the time of informing."
Sau đó, khi họ đã ở nơi khác và trở về, nên thông báo và trao cho họ. Vào lúc thông báo, không được phép phản đối.
Punapi vuttaṃ – ‘‘sace vassūpagatesu ekaccānaṃ vassāvāsike apāpuṇante bhikkhū katikaṃ karonti – ‘chinnavassānaṃ vassāvāsikañca idāni uppajjanakavassāvāsikañca imesaṃ dātuṃ ruccatī’ti evaṃ katikāya katāya gāhitasadisameva hoti, uppannuppannaṃ tesameva dātabba’’nti.
It is also stated: "If, for some bhikkhus who have entered the rains retreat, the vassāvāsika is not available, and the bhikkhus make an agreement: 'We agree to give the vassāvāsika of those whose retreat has been broken and the vassāvāsika that will now arise to these bhikkhus,' then, once such an agreement is made, it is as if it has already been received, and whatever arises should be given to them."
Lại có nói rằng: “Nếu trong số các vị đã nhập hạ, một số vị không nhận được y an cư mùa mưa, và các tỳ khưu lập quy ước rằng: ‘Có đồng ý trao y an cư mùa mưa của những vị bị gián đoạn mùa mưa và y an cư mùa mưa sẽ phát sinh bây giờ cho những vị này không?’ Khi quy ước đã được lập như vậy, nó cũng giống như đã được nhận. Bất cứ vật gì phát sinh, đều phải trao cho chính những vị đó.”
Temāsaṃ pānīyaṃ upaṭṭhāpetvā vihāramaggacetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇāni jaggitvā bodhirukkhe udakaṃ siñcitvā pakkantopi vibbhantopi vassāvāsikaṃ labhatiyeva.
Even if one has provided drinking water for three months, cleaned the monastery paths, cetiya grounds, and Bodhi tree grounds, watered the Bodhi tree, and then left or disrobed, one still receives the vassāvāsika.
Một vị tỳ khưu, sau khi đã chuẩn bị nước uống, chăm sóc lối đi trong tu viện, sân tháp, sân bồ-đề, và tưới nước cho cây bồ-đề trong suốt ba tháng, dù đã rời đi hay đã hoàn tục, vẫn nhận được y an cư mùa mưa.
Bhatiniviṭṭhañhi tena kataṃ.
For that was done as a paid service by him.
Vì việc đó được xem như là công việc làm thuê của vị ấy.
Saṅghikaṃ pana apalokanakammaṃ katvā gāhitaṃ antovasse vibbhantopi labhateva.
However, if one has received a Saṅghika vassāvāsika after making an Apalokana kamma, even if one disrobes within the rains retreat, one still receives it.
Đối với vật của Tăng, sau khi đã thực hiện thủ tục thông báo và nhận lấy, dù có hoàn tục trong mùa mưa vẫn được nhận.
Paccayavasena gāhitaṃ pana na labhatīti vadanti.
But they say that one does not receive what was received based on requisites.
Tuy nhiên, có người nói rằng vật đã nhận với lý do là vật dụng thì không được nhận.
Sace vutthavasso disaṃgamiko bhikkhu āvāsikassa hatthato kiñcideva kappiyabhaṇḍaṃ gahetvā ‘‘asukakule mayhaṃ vassāvāsikaṃ pattaṃ, taṃ gaṇhathā’’ti vatvā gataṭṭhāne vibbhamati, vassāvāsikaṃ saṅghikaṃ hoti.
If a bhikkhu who has completed the rains retreat and is going to another direction takes some suitable requisites from a resident bhikkhu and, saying, "My vassāvāsika is in such-and-such a family; please receive it," then disrobes in the place he went to, the vassāvāsika belongs to the Saṅgha.
Nếu một vị tỳ khưu đã an cư xong, sắp đi đến nơi khác, sau khi nhận một vật dụng hợp lệ nào đó từ tay vị tỳ khưu thường trú và nói: “Y an cư mùa mưa của tôi đã đến gia đình kia, xin các vị hãy nhận lấy,” rồi hoàn tục tại nơi đã đến, thì y an cư mùa mưa đó trở thành của Tăng.
Sace pana manusse sammukhā sampaṭicchāpetvā gacchati, labhati.
However, if he makes the people accept it in person and then goes, he receives it.
Tuy nhiên, nếu vị ấy ra đi sau khi đã nhờ những người thế tục nhận thay trước mặt, thì vị ấy được nhận.
‘‘Idaṃ vassāvāsikaṃ amhākaṃ senāsane vutthabhikkhuno demā’’ti vutte, yassa gāhitaṃ tasseva hoti.
If it is said, "We give this vassāvāsika to the bhikkhu who resided in our dwelling," then it belongs to the bhikkhu for whom it was intended.
Khi có người nói: “Chúng con xin cúng dường y an cư mùa mưa này cho vị tỳ khưu đã an cư tại trú xứ của chúng con,” thì y đó thuộc về vị nào đã được nhận thay.
Sace pana senāsanasāmikassa piyakamyatāya puttadhītādayo bahūni vatthāni āharitvā ‘‘amhākaṃ senāsane demā’’ti denti, tattha vassūpagatassa ekameva vatthaṃ dātabbaṃ, sesāni saṅghikāni honti, vassāvāsikaṭṭhitikāya gāhetabbāni.
However, if sons, daughters, and others, out of affection for the owner of the dwelling, bring many cloths and say, "We give them for our dwelling," then only one cloth should be given to the bhikkhu who entered the rains retreat there. The remaining cloths belong to the Saṅgha and should be received according to the seniority for vassāvāsika.
Tuy nhiên, nếu vì muốn làm hài lòng người chủ trú xứ, con trai, con gái v.v... của họ mang nhiều tấm y đến và nói: “Chúng con xin cúng dường cho trú xứ của chúng con,” thì trong trường hợp đó, chỉ nên trao một tấm y cho vị tỳ khưu đã nhập hạ, những tấm còn lại trở thành của Tăng, và nên được nhận theo quy tắc về y an cư mùa mưa.
Ṭhitikāya asati therāsanato paṭṭhāya gāhetabbāni.
When there is no established order, they should be taken starting from the seat of the elder monk.
Khi không có thứ tự cố định, nên cho nhận bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão.
Senāsane vassūpagataṃ bhikkhuṃ nissāya uppannena cittappasādena bahūni vatthāni āharitvā ‘‘senāsanassa demā’’ti dinnesupi eseva nayo.
When, relying on a monk who has entered the Rains retreat in a dwelling, many robes are brought due to arisen mental clear confidence and given with the statement “we give to the dwelling,” the same rule applies.
Ngay cả trong trường hợp nhiều y được mang đến và dâng cúng với lời nói “chúng con xin dâng cho trú xứ” do tâm tịnh tín phát sinh nhờ vị tỳ khưu đã an cư mùa mưa tại trú xứ, thì phương thức cũng tương tự.
Sace pana pādamūle ṭhapetvā ‘‘etassa bhikkhuno demā’’ti vadanti, tasseva honti.
But if they place them at his feet and say, “We give these to this monk,” they belong only to that monk.
Tuy nhiên, nếu họ đặt dưới chân và nói: “Chúng con xin dâng cho vị tỳ khưu này”, thì những vật ấy thuộc về vị ấy.
Ekassa gehe dve vassāvāsikāni – paṭhamabhāgo sāmaṇerassa gāhito hoti, dutiyo therāsane.
In one house, there are two Rains retreat offerings: the first portion has been taken by a novice, the second portion for the seat of the elder monk.
Tại một nhà có hai phần y an cư mùa mưa – phần đầu tiên được nhận cho vị sa-di, phần thứ hai tại chỗ ngồi của vị trưởng lão.
So ekaṃ dasahatthaṃ, ekaṃ aṭṭhahatthaṃ sāṭakaṃ peseti ‘‘vassāvāsikaṃ pattabhikkhūnaṃ dethā’’ti vicinitvā varabhāgaṃ sāmaṇerassa datvā anubhāgo therāsane dātabbo.
If that donor sends one robe of ten cubits and one of eight cubits, saying, “Give these to the monks who have received Rains retreat offerings,” then after selecting, the better portion should be given to the novice, and the remaining portion should be given for the seat of the elder monk.
Người ấy gửi một tấm sāṭaka mười hắc tay và một tấm tám hắc tay với lời nhắn “hãy dâng cho các vị tỳ khưu đã đến nhận y an cư mùa mưa”, sau khi xem xét, phần tốt hơn nên được trao cho vị sa-di, và phần còn lại nên được trao tại chỗ ngồi của vị trưởng lão.
Sace pana ubhopi gharaṃ netvā bhojetvā sayameva pādamūle ṭhapeti, yaṃ yassa dinnaṃ, tadeva tassa hoti.
But if the donor himself brings both (the novice and the elder) to his house, feeds them, and then places the offerings at their feet, whatever was given to whomever belongs to them.
Tuy nhiên, nếu người ấy mời cả hai về nhà, dâng vật thực, rồi tự tay đặt dưới chân, thì vật nào được dâng cho ai, vật ấy thuộc về người đó.
Ito paraṃ mahāpaccariyaṃ āgatanayo hoti – ‘‘ekassa ghare daharasāmaṇerassa vassāvāsikaṃ pāpuṇāti, so ce pucchati – ‘amhākaṃ vassāvāsikaṃ kassa patta’nti, ‘sāmaṇerassā’ti avatvā ‘dānakāle jānissasī’ti vatvā dānadivase ekaṃ mahātheraṃ pesetvā nīharāpetabbaṃ.
From this point onwards, the method stated in the Mahāpaccariya applies: “If a Rains retreat offering falls to a young novice in one’s house, and the donor asks, ‘To whom has our Rains retreat offering gone?’ one should not say ‘to the novice,’ but rather, ‘You will know at the time of giving.’ Then, on the day of the offering, an elder monk should be sent to retrieve it.
Từ đây trở đi là phương thức được trình bày trong Mahāpaccariya – “Tại một nhà, y an cư mùa mưa đến tay một vị sa-di trẻ. Nếu thí chủ hỏi: ‘Y an cư mùa mưa của chúng tôi đã đến tay ai?’, không nên nói ‘đến tay sa-di’ mà nên nói ‘đến lúc dâng cúng ngài sẽ biết’, rồi vào ngày dâng cúng, nên cử một vị đại trưởng lão đến để mang về.
Sace yassa vassāvāsikaṃ pattaṃ, so vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, manussā ce pucchanti – ‘kassa amhākaṃ vassāvāsikaṃ patta’nti, tesaṃ yathābhūtaṃ ācikkhitabbaṃ.
If the one to whom the Rains retreat offering has fallen disrobes or passes away, and people ask, ‘To whom has our Rains retreat offering gone?’ the truth should be explained to them.
Nếu người đã nhận y an cư mùa mưa hoàn tục hoặc mệnh chung, và các thí chủ hỏi: ‘Y an cư mùa mưa của chúng tôi đã đến tay ai?’, nên nói cho họ biết đúng sự thật.
Sace te vadanti – ‘tumhākaṃ demā’ti, tassa bhikkhuno pāpuṇāti.
If they say, ‘We give it to you (monks),’ it falls to that monk.
Nếu họ nói: ‘Chúng con xin dâng cho quý ngài’, thì y ấy thuộc về vị tỳ khưu đó.
Atha saṅghassa vā gaṇassa vā denti, saṅghassa vā gaṇassa vā pāpuṇāti.
If they give it to the Saṅgha or to a group, it falls to the Saṅgha or to the group.
Nếu họ dâng cho Tăng đoàn hoặc cho nhóm, thì y ấy thuộc về Tăng đoàn hoặc nhóm.
Sace vassūpagatā suddhapaṃsukūlikāyeva honti, ānetvā dinnaṃ vassāvāsikaṃ senāsanaparikkhāraṃ vā katvā ṭhapetabbaṃ, bimbohanādīni vā kātabbānī’’ti.
If the monks who have undertaken the Rains retreat are exclusively wearers of rag-robes (paṃsukūlika), the Rains retreat offering that is brought and given should be kept as an appurtenance for the dwelling or used to make pillows (bimbohana) and so forth.”
Nếu các vị đã an cư mùa mưa đều là những vị thuần giữ hạnh phấn tảo y, thì y an cư mùa mưa được mang đến và dâng cúng nên được dùng làm vật dụng cho trú xứ hoặc được giữ lại, hoặc nên làm gối v.v.”.
Idaṃ nevāsikavattaṃ.
This is the duty of the resident monks.
Đây là bổn phận của người thường trú.
319. Upanandavatthusmiṃ – tattha tayā moghapurisa gahitaṃ idha muttaṃ, idha tayā gahitaṃ tatra muttanti ettha ayamattho – yaṃ tayā tattha senāsanaṃ gahitaṃ, taṃ te gaṇhanteneva idha muttaṃ hoti.
319. In the story of Upananda, regarding the phrase “O foolish man, what you took there, you gave up here; what you took here, you gave up there,” this is the meaning: when you took that dwelling there, by merely taking it, the dwelling you had taken here was given up.
319. Trong câu chuyện của Upananda – Này kẻ rỗng tuếch, trú xứ ngươi đã nhận ở đó thì đã bị bỏ ở đây, trú xứ ngươi đã nhận ở đây thì đã bị bỏ ở đó, ý nghĩa ở đây là – trú xứ mà ngươi đã nhận ở đó, ngay khi ngươi nhận nó, thì trú xứ ở đây đã bị bỏ.
‘‘Idha dānāhaṃ, āvuso, muñcāmī’’ti vadantena pana taṃ tatrāpi muttaṃ.
By saying, “Now, friend, I give it up here,” it was also given up there.
Còn khi nói: “Này chư hiền, bây giờ tôi xin từ bỏ ở đây”, thì trú xứ ở đó cũng đã bị bỏ.
Evaṃ tvaṃ ubhayattha paribāhiroti.
Thus, you are excluded from both.
Như vậy, ngươi bị loại ra ở cả hai nơi.
Ayaṃ panettha vinicchayo – gahaṇena gahaṇaṃ paṭippassambhati, gahaṇena ālayo paṭippassambhati, ālayena gahaṇaṃ paṭippassambhati, ālayena ālayo paṭippassambhati.
Here is the decision on this: taking relinquishes a prior taking, taking relinquishes attachment, attachment relinquishes taking, attachment relinquishes a prior attachment.
Đây là phần quyết nghị – việc nhận sau làm cho việc nhận trước lắng dịu, việc nhận làm cho sự luyến ái lắng dịu, sự luyến ái làm cho việc nhận lắng dịu, sự luyến ái sau làm cho sự luyến ái trước lắng dịu.
Idhekacco vassūpanāyikadivase ekasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā sāmantavihāraṃ gantvā tatrāpi gaṇhāti, tassa iminā gahaṇena purimaṃ gahaṇaṃ paṭippassambhati.
Here, on the day of undertaking the Rains retreat, a certain person takes a dwelling in one monastery, then goes to an adjacent monastery and takes another dwelling there; by this taking, the previous taking is relinquished.
Ở đây, có vị vào ngày nhập hạ, sau khi nhận trú xứ tại một tu viện, đi đến tu viện lân cận và cũng nhận ở đó. Đối với vị ấy, việc nhận sau này làm cho việc nhận trước lắng dịu.
Aparo ‘‘idha vasissāmī’’ti ālayamattaṃ katvā sāmantavihāraṃ gantvā tattha senāsanaṃ gaṇhāti, tassa iminā gahaṇena purimo ālayo paṭippassambhati.
Another person makes a mere attachment, thinking, “I will dwell here,” then goes to an adjacent monastery and takes a dwelling there; by this taking, the previous attachment is relinquished.
Một vị khác, sau khi chỉ có ý luyến ái “tôi sẽ sống ở đây”, đi đến tu viện lân cận và nhận trú xứ ở đó. Đối với vị ấy, việc nhận sau này làm cho sự luyến ái trước lắng dịu.
Eko ‘‘idha vasissāmī’’ti senāsanaṃ vā gahetvā ālayaṃ vā katvā sāmantavihāraṃ gantvā ‘‘idheva dāni vasissāmī’’ti ālayaṃ karoti, iccassa ālayena vā gahaṇaṃ ālayena vā ālayo paṭippassambhati, sabbattha pacchime gahaṇe vā ālaye vā tiṭṭhati.
One person, thinking “I will dwell here,” takes a dwelling or forms an attachment, then goes to an adjacent monastery and forms an attachment, thinking, “Now I will indeed dwell here”; thus, by this attachment, either the prior taking or the prior attachment is relinquished, and in all cases, it rests on the later taking or attachment.
Một vị, sau khi đã nhận trú xứ hoặc có ý luyến ái “tôi sẽ sống ở đây”, đi đến tu viện lân cận và có ý luyến ái “bây giờ tôi sẽ sống chính ở đây”. Như vậy, đối với vị này, sự luyến ái sau làm cho việc nhận trước hoặc sự luyến ái trước lắng dịu. Trong mọi trường hợp, vị ấy an trú trong việc nhận hoặc sự luyến ái sau cùng.
Yo pana ‘‘ekasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā aññasmiṃ vihāre vasissāmī’’ti gacchati, tassa upacārasīmātikkame senāsanaggāho paṭippassambhati.
But for one who takes a dwelling in one monastery and then goes to another monastery, intending to dwell there, the acceptance of the dwelling is relinquished upon crossing the boundary (upacārasīmā).
Còn vị nào sau khi nhận trú xứ tại một tu viện lại đi với ý nghĩ “tôi sẽ sống ở tu viện khác”, thì việc nhận trú xứ của vị ấy lắng dịu khi vượt qua giới phận upacāra.
Yadi pana ‘‘tattha phāsu bhavissati, vasissāmi; no ce, āgamissāmī’’ti gantvā aphāsubhāvaṃ ñatvā paccāgacchati, vaṭṭati.
However, if he goes there thinking, “If it is comfortable, I will dwell; if not, I will return,” and then, realizing it is uncomfortable, comes back, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu vị ấy đi với ý nghĩ “nếu ở đó thuận tiện, tôi sẽ ở lại; nếu không, tôi sẽ quay về”, và sau khi biết là không thuận tiện, vị ấy quay trở lại, thì được phép.
320. Tivassantarenāti ettha tivassantaro nāma yo dvīhi vassehi mahantataro vā daharataro vā hoti.
320. Regarding tivassantarena, a tivassantara is one who is either more than two Rains retreats senior or more than two Rains retreats junior.
320. Cách nhau ba tuổi hạ ở đây, người cách nhau ba tuổi hạ là người lớn hơn hoặc nhỏ hơn hai tuổi hạ.
Yo pana ekena vassena mahantataro vā daharataro vā hoti, yo vā samānavasso, tattha vattabbameva natthi.
For one who is either one Rains retreat senior or one Rains retreat junior, or one who has the same number of Rains retreats, there is nothing further to say.
Còn đối với người lớn hơn hoặc nhỏ hơn một tuổi hạ, hoặc người cùng tuổi hạ, thì không cần phải nói.
Ime sabbe ekasmiṃ mañce vā pīṭhe vā dve dve hutvā nisīdituṃ labhanti.
All these are permitted to sit two by two on a bed or a stool.
Tất cả những vị này được phép ngồi hai người trên một giường hoặc một ghế.
Yaṃ tiṇṇaṃ pahoti, taṃ saṃhārimaṃ vā hotu asaṃhārimaṃ vā, tathārūpe api phalakakhaṇḍe anupasampannenāpi saddhiṃ nisīdituṃ vaṭṭati.
Any place that can accommodate three, whether it is movable or immovable, it is permissible to sit even with an unordained person on such a piece of plank.
Chỗ ngồi đủ cho ba người, dù là loại di động hay không di động, trên một tấm ván như vậy cũng được phép ngồi cùng với người chưa thọ cụ túc giới.
Hatthinakhakanti hatthikumbhe patiṭṭhitaṃ; evaṃ katassa kiretaṃ nāmaṃ.
Hatthinakhaka refers to something established on an elephant’s forehead; such a thing is said to have this name.
Hatthinakhaka là được xây dựng trên nền đất có hình dạng như u đầu voi; nghe nói đây là tên gọi của công trình được làm như vậy.
Sabbaṃ pāsādaparibhoganti suvaṇṇarajatādivicitrāni kavāṭāni mañcapīṭhāni tālavaṇṭāni suvaṇṇarajatamayapānīyaghaṭapānīyasarāvāni yaṃkiñci cittakammakataṃ, sabbaṃ vaṭṭati.
All furnishings of a palace refers to anything decorated with gold, silver, etc., such as doors, beds, stools, palm-leaf fans, water-pots and water-bowls made of gold and silver, or anything adorned with paintings—all these are permissible.
Tất cả vật dụng của lâu đài là các cánh cửa, giường ghế, quạt lá cọ, bình nước uống và chén uống nước bằng vàng bạc được trang trí bằng vàng bạc v.v., bất cứ thứ gì được làm công phu, tất cả đều được phép.
‘‘Pāsādassa dāsidāsaṃ khettavatthuṃ gomahiṃsaṃ demā’’ti vadanti, pāṭekkaṃ gahaṇakiccaṃ natthi, pāsāde paṭiggahite paṭiggahitameva hoti.
If they say, “We give female and male servants, fields, land, cattle, and buffaloes for the palace,” there is no need for separate acceptance; once the palace is accepted, these are also considered accepted.
Nếu họ nói: “Chúng con xin dâng nô tỳ, ruộng đất, bò trâu cho lâu đài”, thì không cần phải nhận riêng từng thứ; khi lâu đài đã được nhận thì chúng cũng đã được nhận.
Gonakādīni saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā mañcapīṭhakesu attharitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti.
It is not permissible to spread out and use woollen rugs (gonaka) and the like on beds and stools in a Saṅghic or a personal monastery.
Các loại thảm như gonaka v.v., không được phép trải trên giường ghế trong tu viện của Tăng đoàn hay của cá nhân để sử dụng.
Dhammāsane pana gihivikaṭanihārena labbhanti, tatrāpi nipajjituṃ na vaṭṭati.
However, they are permitted on a preaching seat (dhammāsana) as articles considered special by laypeople, but even there, it is not permissible to lie down.
Tuy nhiên, trên pháp tòa, chúng được phép dùng theo cách của người thế tục, nhưng cũng không được phép nằm trên đó.