4. Asammukhā katantiādīsu saṅghadhammavinayapuggalasammukhānaṃ vinā kataṃ, cuditakaṃ appaṭipucchitvā kataṃ, tasseva appaṭiññāya kataṃ.
4. In phrases such as Asammukhā kataṃ, it means an act done without the presence of the Saṅgha, Dhamma, Vinaya, or the individual; an act done without questioning the accused; an act done without the accused's admission.
4. Trong các từ như Asammukhā kataṃ (đã làm không có mặt), có nghĩa là đã làm mà không có sự hiện diện của Tăng, Pháp, Luật, và cá nhân; đã làm mà không hỏi lại người bị cáo buộc; đã làm mà người đó không thừa nhận.
Adesanāgāminiyāti pārājikāpattiyā vā saṅghādisesāpattiyā vā.
Adesanāgāminiyā refers to a Pārājika offense or a Saṅghādisesa offense.
Adesanāgāminiyā có nghĩa là do phạm tội Pārājika hoặc Saṅghādisesa.
Ettha purimakesu tīsu tikesu nava padā adhammenakataṃ vaggenakatanti imehi saddhiṃ ekekaṃ gahetvā nava tikā vuttā.
Here, the nine terms in the first three triads were each taken with "adhammena kataṃ" and "vaggena kataṃ" to form nine triads.
Ở đây, trong ba nhóm ba từ đầu tiên, chín từ được nói đến, mỗi từ được lấy cùng với "adhammena kataṃ" (đã làm phi pháp) và "vaggena kataṃ" (đã làm bởi nhóm), tạo thành chín nhóm ba từ.
Evaṃ sabbepi dvādasa tikā honti.
Thus, there are twelve triads in total.
Như vậy, tất cả có mười hai nhóm ba từ.
Paṭipakkhavasena sukkapakkhesupi eteyeva dvādasa tikā vuttā.
Similarly, these same twelve triads are mentioned in the wholesome side (sukkapakkha) by way of opposition.
Theo cách đối nghịch, mười hai nhóm ba từ này cũng được nói đến trong phe trắng (sukkapakkha).
Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnantiādi ekekenāpi aṅgena tajjanīyakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ and so forth was stated to show that a censure (tajjanīyakamma) may be carried out based on even a single factor.
Câu "Này các tỳ khưu, ba tỳ khưu..." được nói ra để chỉ rằng nghiệp quở trách (tajjanīyakamma) có thể được thực hiện chỉ với một yếu tố.
Tajjanīyassa hi visesena bhaṇḍanakārakattaṃ aṅgaṃ, niyassassa abhiṇhāpattikattaṃ, pabbājanīyassa kuladūsakattaṃ vuttaṃ.
For the act of censure (tajjanīya), the characteristic of being quarrelsome is specially mentioned; for the act of dependence (niyassa), the characteristic of being habitually prone to offenses; for the act of banishment (pabbājanīya), the characteristic of corrupting families.
Thật vậy, đối với nghiệp quở trách (tajjanīya), yếu tố đặc biệt là gây tranh cãi; đối với nghiệp khiển trách (niyassa), yếu tố là thường xuyên phạm lỗi; đối với nghiệp trục xuất (pabbājanīya), yếu tố là làm bại hoại gia đình.
Imesu pana tīsu aṅgesu yena kenaci sabbānipi kātuṃ vaṭṭati.
However, in the case of these three factors, any of these acts may be carried out based on any single factor.
Tuy nhiên, trong ba yếu tố này, có thể thực hiện tất cả các nghiệp với bất kỳ yếu tố nào.
Yadi evaṃ yaṃ campeyyakkhandhake vuttaṃ – ‘‘tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti…pe… upasampadārahaṃ abbheti; evaṃ kho upāli adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ, evañca pana saṅgho sātisāro hotī’’ti idaṃ virujjhatīti.
If that is so, what was stated in the Campeyyakkhandhaka—‘‘When a bhikkhu who is liable to the act of censure is subjected to the act of dependence... one who is fit for upasampadā is reinstated; in this way, Upāli, it is an un-Dharmic act, an un-Vinayic act, and the Saṅgha incurs fault’’—this would be contradictory.
Nếu vậy, điều đã được nói trong phẩm Campeyya, rằng: "Thực hiện nghiệp khiển trách (niyassakamma) đối với người đáng bị nghiệp quở trách (tajjanīyakamma)... v.v... cho phép người đáng được thọ giới (upasampadā) được thọ giới; này Upāli, nghiệp như vậy là nghiệp phi pháp (adhammakamma) và nghiệp phi luật (avinayakamma), và Tăng đoàn sẽ bị lỗi (sātisāra)," thì điều này có mâu thuẫn chăng?
Idañca na virujjhati.
However, this is not contradictory.
Điều này không mâu thuẫn.
Vacanatthanānattato, ‘‘tajjanīyakammārahassā’’ti imassa hi vacanassa kammasanniṭṭhānaṃ attho.
Due to the difference in the meaning of the terms. The meaning of the phrase ‘‘tajjanīyakammārahassa’’ is the determination of the act.
Vì sự khác biệt về ý nghĩa của lời nói. Ý nghĩa của câu "tajjanīyakammārahassa" là sự quyết định nghiệp.
‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave’’tiādivacanassa aṅgasambhavo, tasmā yadā saṅghena sannipatitvā ‘‘idaṃ nāma imassa bhikkhuno kammaṃ karomā’’ti sanniṭṭhānaṃ kataṃ hoti, tadā kammāraho nāma hoti.
The meaning of the phrase ‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave’’ and so forth is the possibility of factors. Therefore, when the Saṅgha has assembled and made a determination, saying, ‘‘We shall perform this particular act upon this bhikkhu,’’ then he is called one who is liable to the act.
Ý nghĩa của câu "Này các tỳ khưu, ba tỳ khưu..." là sự hiện diện của yếu tố. Do đó, khi Tăng đoàn đã hội họp và quyết định: "Chúng ta sẽ thực hiện nghiệp này đối với tỳ khưu này," thì lúc đó người đó được gọi là người đáng bị nghiệp.
Tassa iminā lakkhaṇena tajjanīyādikammārahassa niyassakammādikaraṇaṃ adhammakammañceva avinayakammañcāti veditabbaṃ.
It should be understood that to perform an act of dependence or other such acts upon one who is liable to an act of censure or other such acts, by this characteristic, is an un-Dharmic act and an un-Vinayic act.
Việc thực hiện nghiệp khiển trách (niyassakamma), v.v., đối với người đáng bị nghiệp quở trách (tajjanīyakamma), v.v., theo đặc điểm này, cần được hiểu là nghiệp phi pháp (adhammakamma) và nghiệp phi luật (avinayakamma).
Yassa pana bhaṇḍanakārakādīsu aṅgesu aññataraṃ aṅgaṃ atthi, tassa ākaṅkhamāno saṅgho yathānuññātesu aṅgesu ca kammesu ca yena kenaci aṅgena yaṃkiñci kammaṃ vavatthapetvā taṃ bhikkhuṃ kammārahaṃ katvā kammaṃ kareyya.
However, if a bhikkhu possesses any one of the factors such as being quarrelsome, the Saṅgha, if it wishes, may decide upon any act by any factor among the permitted factors and acts, and make that bhikkhu liable to the act, and then perform the act.
Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu có một trong các yếu tố như gây tranh cãi, v.v., thì Tăng đoàn, nếu muốn, có thể xác định bất kỳ nghiệp nào với bất kỳ yếu tố nào trong số các yếu tố và nghiệp đã được cho phép, sau đó làm cho tỳ khưu đó đáng bị nghiệp và thực hiện nghiệp.
Ayamettha vinicchayo.
This is the determination here.
Đây là sự phân định ở đây.
Evaṃ pubbenāparaṃ sameti.
Thus, the former and the latter are consistent.
Như vậy, điều trước và điều sau phù hợp với nhau.
Tattha kiñcāpi tajjanīyakamme bhaṇḍanakārakavasena kammavācā vuttā, atha kho bālassa abyattassa āpattibahulassa tajjanīyakammaṃ karontena bālaabyattavaseneva kammavācā kātabbā.
Although the kammavācā for the act of censure (tajjanīyakamma) is mentioned in relation to being quarrelsome, nevertheless, when performing the act of censure upon one who is foolish, ignorant, and prone to many offenses, the kammavācā should be recited specifically according to the nature of being foolish and ignorant.
Mặc dù trong nghiệp quở trách (tajjanīyakamma), lời tuyên bố nghiệp (kammavācā) được nói theo cách của người gây tranh cãi, nhưng khi thực hiện nghiệp quở trách đối với một người ngu dốt, không khéo léo, và thường xuyên phạm lỗi, thì lời tuyên bố nghiệp phải được thực hiện theo cách của người ngu dốt, không khéo léo.
Evañhi bhūtena vatthunā kataṃ kammaṃ hoti, na ca aññassa kammassa vatthunā.
For in this way, the act is performed based on a real ground, and not on the ground of another act.
Chỉ khi đó, nghiệp được thực hiện mới dựa trên sự thật, và không dựa trên sự kiện của một nghiệp khác.
Yasmā idampi anuññātanti.
Because this too is permitted.
Vì điều này cũng đã được cho phép.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Aṭṭhārasa sammāvattanavatthūni pārivāsikakkhandhake vaṇṇayissāma.
We shall explain the eighteen rules of proper conduct in the Pārivāsikakkhandhaka.
Chúng ta sẽ giải thích mười tám điều hành xử đúng đắn (sammāvattanavatthūni) trong phẩm Parivāsika (Parivāsikakkhandhaka).
8. Lomaṃ pātentīti pannalomā honti; bhikkhū anuvattantīti attho.
8. Lomaṃ pātentī means they become those whose hair has fallen out; the bhikkhus follow (the rules) is the meaning.
8. Lomaṃ pātentī có nghĩa là lông đã rụng; tức là các tỳ khưu tuân theo.
Netthāraṃ vattantīti nittharantānaṃ etanti netthāraṃ; yena sakkā nissāraṇā nittharituṃ, taṃ aṭṭhārasavidhaṃ sammāvattanaṃ vattantīti attho.
Netthāraṃ vattantī means they practice the eighteen kinds of proper conduct which make it possible to be freed from the act of expulsion, because this conduct leads to liberation for those who wish to be liberated.
Netthāraṃ vattantī có nghĩa là "netthāraṃ" là của những người thoát khỏi; tức là họ thực hành mười tám loại hành xử đúng đắn (sammāvattana) mà nhờ đó có thể thoát khỏi sự trục xuất.
Kittakaṃ kālaṃ vattaṃ pūretabbanti?
How long should the conduct be fulfilled?
Cần phải hoàn thành việc thực hành trong bao lâu?
Dasa vā pañca vā divasāni.
Ten or five days.
Mười hoặc năm ngày.
Imasmiñhi kammakkhandhake ettakena vattaṃ pūritameva hoti.
For in this Kammakkhandhaka, the conduct is considered fulfilled with this much time.
Thật vậy, trong phẩm Nghiệp (Kammakkhandhaka) này, việc thực hành đã được hoàn thành trong khoảng thời gian đó.
27. Kāyikena davenātiādīsu panettha kāyiko davo nāma kāyakīḷā vuccati.
27. In Kāyikena davenā and so forth, "kāyiko davo" here means bodily sport.
27. Trong các từ như kāyikena davenā, ở đây, "kāyiko davo" có nghĩa là trò đùa thân thể.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms.
Nguyên tắc tương tự áp dụng cho hai từ còn lại.
Kāyiko anācāro nāma kāyadvāre paññattasikkhāpadavītikkamo vuccati.
Kāyiko anācāro means transgression of a training rule laid down concerning the bodily door.
Kāyiko anācāro có nghĩa là sự vi phạm giới luật đã được chế định qua cửa thân.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Nguyên tắc tương tự áp dụng cho hai từ còn lại.
Kāyikaṃ upaghātikaṃ nāma kāyadvāre paññattasikkhāpadassa asikkhanabhāvena upahananaṃ vuccati; nāsanaṃ vināsananti attho.
Kāyikaṃ upaghātikaṃ means the undoing of a training rule laid down concerning the bodily door by not practicing it; the meaning is destruction, ruination.
Kāyikaṃ upaghātikaṃ có nghĩa là sự hủy hoại giới luật đã được chế định qua cửa thân do không thực hành; tức là sự phá hoại, sự hủy diệt.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Nguyên tắc tương tự áp dụng cho hai từ còn lại.
Kāyiko micchājīvo nāma paṭikkhittavejjakammādivasena telapacanaariṭṭhapacanādīni.
Kāyiko micchājīvo means wrong livelihood through bodily actions, such as boiling oil, boiling a bitter medicinal drink, and the like, in ways forbidden for monastics.
Kāyiko micchājīvo có nghĩa là các hành vi như nấu dầu, nấu thuốc, v.v., bị cấm đối với các thầy thuốc.
Vācasiko micchājīvo nāma gihīnaṃ sāsanasampaṭicchanārocanādīni.
Vācasiko micchājīvo means wrong livelihood through speech, such as receiving or delivering messages for laypeople, and so forth.
Vācasiko micchājīvo có nghĩa là việc nhận lời nhắn của gia chủ, thông báo, v.v.
Kāyikavācasiko nāma tadubhayaṃ.
Kāyikavācasiko refers to both of these.
Kāyikavācasiko có nghĩa là cả hai điều đó.
Sesaṃ tajjanīye vuttanayameva.
The rest is as explained in the Tajjanīya.
Phần còn lại tương tự như đã nói trong nghiệp quở trách (tajjanīya).
33. Sudhammavatthusmiṃ pana – anapaloketvāti na āpucchitvā.
33. In the account of Sudhamma, anapaloketvā means without asking permission.
33. Trong câu chuyện về Sudhamma, anapaloketvā có nghĩa là không hỏi ý kiến.
Etadavocāti kiṃ te gahapati therānaṃ paṭiyattanti sabbaṃ vivarāpetvā disvā etaṃ avoca.
Etadavocā means he asked the householder, "What have you prepared for the elders?", and after everything was revealed and seen, he said this.
Etadavocā có nghĩa là sau khi hỏi: "Này gia chủ, ông đã chuẩn bị gì cho các trưởng lão?" và xem xét mọi thứ, ông đã nói điều này.
Ekā ca kho idha natthi yadidaṃ tilasaṃguḷikāti yā ayaṃ tilasakkhalikā nāma vuccati, sā natthīti attho.
Ekā ca kho idha natthi yadidaṃ tilasaṃguḷikā means that the sweetmeat called "tilasakkhalikā" is not present here.
Ekā ca kho idha natthi yadidaṃ tilasaṃguḷikā có nghĩa là không có cái gọi là bánh mè (tilasakkhalikā).
Tassa kira gahapatino vaṃse ādimhi eko pūviyo ahosi.
It is said that at the beginning of that householder's lineage, there was a cake-maker.
Nghe nói rằng, trong dòng dõi của gia chủ đó, ban đầu có một người làm bánh.
Tena naṃ thero jātiyā khuṃsetukāmo evamāha.
Therefore, the elder, intending to insult him by his birth, spoke thus.
Vì vậy, vị trưởng lão muốn chế giễu ông ta về dòng dõi nên đã nói như vậy.
Yadeva kiñcīti evaṃ bahuṃ buddhavacanaṃ ratanaṃ pahāya kiñcideva tilasaṃguḷikāvacanaṃ bhāsitaṃ.
Yadeva kiñcī means having abandoned such a vast gem of the Buddha's teaching, he spoke only a trifling word about a sesame sweetmeat.
Yadeva kiñcī có nghĩa là đã nói một câu chuyện nhỏ về bánh mè, bỏ qua nhiều lời dạy quý báu của Đức Phật.
Kukkuṭapotakaudāharaṇena idaṃ dasseti ‘‘yathā so neva kākavassitaṃ na kukkuṭavassitaṃ akāsi, evaṃ tayāpi neva bhikkhuvacanaṃ na gihivacanaṃ vutta’’nti.
By the example of the chick, this is shown: ‘‘Just as that (chick) did not make the caw of a crow nor the crow of a cock, so too you have not spoken the words of a bhikkhu nor the words of a layperson.’’
Điều này được chỉ ra bằng ví dụ về con gà con: "Cũng như nó không kêu như quạ, không gáy như gà, thì ông cũng không nói lời của tỳ khưu, không nói lời của gia chủ."
39. Aṅgasamannāgamo purimehi asadiso.
39. The completeness of factors is dissimilar to the previous ones.
39. Sự đầy đủ các yếu tố khác với các nghiệp trước.
Tattha yathā lābhaṃ na labhanti; evaṃ parisakkanto parakkamanto alābhāya parisakkati nāma.
Here, alābhāya parisakkati means striving and exerting oneself in such a way that one does not obtain gains.
Ở đây, một tỳ khưu cố gắng, nỗ lực, nhưng không đạt được lợi lộc, thì được gọi là alābhāya parisakkati (cố gắng để không có lợi lộc).
Esa nayo anatthādīsu.
The same method applies to anattha and others.
Nguyên tắc này áp dụng cho các từ như "anattha" (không có lợi ích), v.v.
Tattha anatthoti atthabhaṅgo.
Here, anattho means loss of welfare.
Ở đây, anattho có nghĩa là sự mất mát lợi ích.
Anāvāsoti tasmiṃ ṭhāne avasanaṃ.
Anāvāso means not dwelling in that place.
Anāvāso có nghĩa là không thể ở lại nơi đó.
Gihīnaṃ buddhassa avaṇṇanti gihīnaṃ santike buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati.
Gihīnaṃ buddhassa avaṇṇaṃ means speaking ill of the Buddha in the presence of laypeople.
Gihīnaṃ buddhassa avaṇṇaṃ có nghĩa là nói lời chê bai Đức Phật trước mặt các gia chủ.
Dhammikaṃ paṭissavaṃ na saccāpetīti yathā sacco hoti, evaṃ na karoti; vassāvāsaṃ paṭissuṇitvā na gacchati, aññaṃ vā evarūpaṃ karoti.
“ Does not cause a proper undertaking to be fulfilled” means that one does not act in such a way that it becomes true; having undertaken to reside during the rains, one does not go, or one performs another such act.
Dhammikaṃ paṭissavaṃ na saccāpetī có nghĩa là không làm cho lời hứa được chân thật. Sau khi hứa an cư mùa mưa mà không đi, hoặc làm một việc gì khác tương tự như vậy.
Pañcannaṃ bhikkhavetiādi ekaṅgenapi kammārahabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
The statement “ Bhikkhus, of the five…” and so on, was said to show that one is liable to a kamma even for one factor.
Các lời như “Này các Tỳ-khưu, năm điều…” được nói ra để chỉ rõ rằng chỉ cần một yếu tố cũng đủ để bị xử lý nghiệp.
Sesamettha uttānatthañceva, tajjanīye ca vuttanayameva.
The rest here is clear in meaning, and it is the same method as stated in the Tajjanīya.
Phần còn lại ở đây có nghĩa rõ ràng, và cũng theo cách đã nói trong phần Tajjaniya.
51. Sammāvattanāyaṃ panettha tecattālīsa vattāni.
51. Here, in the chapter on proper conduct, there are forty-three duties.
51. Ở đây có bốn mươi ba điều phận sự trong Sammāvattanā.
Tattha na anuddhaṃsetabboti na codetabbo.
Among these, " should not be reproved" means should not be admonished.
Trong đó, na anuddhaṃsetabbo có nghĩa là không được quở trách.
Na bhikkhu bhikkhūhīti añño bhikkhu aññehi bhikkhūhi na bhinditabbo.
" A bhikkhu should not* bhikkhus" means that one bhikkhu should not divide other bhikkhus.
Na bhikkhu bhikkhūhi có nghĩa là không được chia rẽ một tỳ-khưu với các tỳ-khưu khác.
Na gihiddhajoti odātavatthāni acchinnadasapupphadasāni ca na dhāretabbāni.
" Not like a householder's banner" means that white cloths and cloths with unbroken flower fringes should not be worn.
Na gihiddhajo có nghĩa là không được mặc y phục trắng hoặc y phục có hoa văn không cắt.
Na titthiyaddhajoti kusacīrādīni na dhāretabbāni.
" Not like a sectarian's banner" means that garments of kusa-grass, etc., should not be worn.
Na titthiyaddhajo có nghĩa là không được mặc y phục bằng cỏ kusa và các loại tương tự.
Na āsādetabboti na apasādetabbo.
" Should not be approached" means should not be driven away.
Na āsādetabbo có nghĩa là không được xua đuổi.
Anto vā bahi vāti vihārassa anto vā bahi vā.
" Within or without" means within or outside the monastery.
Anto vā bahi vā có nghĩa là bên trong hoặc bên ngoài tu viện.
Na titthiyādipadattayaṃ uttānameva.
The three terms "not like a sectarian," etc., are clear.
Ba từ na titthiyā và các từ tương tự đều có nghĩa rõ ràng.
Sesaṃ sabbaṃ pārivāsikakkhandhake vaṇṇayissāma.
All the rest we shall explain in the Pārivāsika Khandhaka.
Tất cả phần còn lại chúng tôi sẽ giải thích trong Pārivāsikakkhandhaka.
Sesaṃ tajjanīye vuttanayameva.
The rest is in the manner stated in the Tajjanīya.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói trong Tajjaniya.
Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ iminā sadisameva.
The ukkhepanīyakamma for not atoning for an offense is similar to this.
Nghiệp ukkhepaniya do không sám hối tội lỗi cũng tương tự như điều này.
65. Ariṭṭhavatthu khuddakavaṇṇanāyaṃ vuttaṃ.
65. The story of Ariṭṭha is recounted in the Khuddaka Vaṇṇanā.
65. Câu chuyện về Ariṭṭha đã được nói trong Khuddakavaṇṇanā.
‘‘Bhaṇḍanakārako’’tiādīsu yaṃ diṭṭhiṃ nissāya bhaṇḍanādīni karoti, tassā appaṭinissaggeyeva kammaṃ kātabbaṃ.
Regarding "quarrelsome" and so on, the kamma should be performed only for not relinquishing the view that causes quarrelling and such.
Trong các lời như “người gây tranh cãi”, nghiệp phải được thực hiện chỉ vì sự không từ bỏ tà kiến mà vị ấy dựa vào để gây tranh cãi và các điều tương tự.
Sesaṃ tajjanīye vuttanayameva.
The rest is in the manner stated in the Tajjanīya.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói trong Tajjaniya.
Sammāvattanāyampi hi idha tecattālīsaṃyeva vattānīti.
Indeed, in the chapter on proper conduct here, there are also forty-three duties.
Thật vậy, trong Sammāvattanā ở đây cũng có bốn mươi ba điều phận sự.
75. Pārivāsikakkhandhake – pārivāsikāti parivāsaṃ parivasantā.
75. In the Pārivāsika Khandhaka — " Pārivāsikas" are those who are undergoing parivāsa.
75. Trong Pārivāsikakkhandhaka – pārivāsikā có nghĩa là những vị đang thọ Pārivāsa.
Tattha catubbidho parivāso – appaṭicchannaparivāso, paṭicchannaparivāso, suddhantaparivāso, samodhānaparivāsoti.
Here, parivāsa is of four kinds: appaṭicchanna parivāsa, paṭicchanna parivāsa, suddhanta parivāsa, and samodhāna parivāsa.
Trong đó, Pārivāsa có bốn loại: appaṭicchannaparivāsa (Pārivāsa không che giấu lỗi), paṭicchannaparivāsa (Pārivāsa che giấu lỗi), suddhantaparivāsa (Pārivāsa thanh tịnh), và samodhānaparivāsa (Pārivāsa kết hợp).
Tesu ‘‘yo, bhikkhave, aññopi aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, tassa cattāro māse parivāso dātabbo’’ti (mahāva. 86) evaṃ mahākhandhake vutto titthiyaparivāso appaṭicchannaparivāso nāma.
Among these, the titthiya parivāsa (rehabilitation for sectarians) mentioned in the Mahākhandhaka as "Bhikkhus, if any other former sectarian desires to obtain ordination and higher ordination in this Dhamma-Vinaya, he should be given parivāsa for four months" is called appaṭicchanna parivāsa.
Trong số đó, Pārivāsa dành cho những người ngoại đạo đã được nói trong Mahākhandhaka như: “Này các Tỳ-khưu, bất kỳ ai trước đây là ngoại đạo mà muốn xuất gia, muốn thọ Cụ túc giới trong Pháp và Luật này, thì Pārivāsa bốn tháng phải được trao cho vị ấy” được gọi là appaṭicchannaparivāsa.
Tattha yaṃ vattabbaṃ taṃ vuttameva.
What needs to be said about that has already been said.
Những gì cần nói ở đó đã được nói rồi.
Ayaṃ pana idha anadhippeto.
However, this is not intended here.
Tuy nhiên, điều này không được đề cập ở đây.
Sesā tayo yena saṅghādisesāpatti āpannā ceva hoti paṭicchāditā ca, tassa dātabbā.
The remaining three should be given to one who has committed a Saṅghādisesa offense and has concealed it.
Ba loại còn lại phải được trao cho vị nào đã phạm tội Saṅghādisesa và đã che giấu lỗi đó.
Tesu yaṃ vattabbaṃ taṃ samuccayakkhandhake vakkhāma.
What needs to be said about these we shall explain in the Samuccaya Khandhaka.
Những gì cần nói về chúng tôi sẽ nói trong Samuccayakkhandhaka.
Ete pana idha adhippetā.
But these are intended here.
Tuy nhiên, những điều này được đề cập ở đây.
Tasmā etesu yaṃkiñci parivāsaṃ parivasantā ‘‘pārivāsikā’’ti veditabbā.
Therefore, those undergoing any kind of parivāsa among these should be understood as " pārivāsikas".
Vì vậy, những vị đang thọ bất kỳ loại Pārivāsa nào trong số này đều được biết là “pārivāsikā”.
Pakatattānaṃ bhikkhūnanti ṭhapetvā navakataraṃ pārivāsikaṃ avasesānaṃ antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampi.
" Of the bhikkhus who are pakatatta" means of the remaining ones, excluding the junior pārivāsika, down to those who are liable to mūlāya paṭikassana.
Pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ có nghĩa là các tỳ-khưu bình thường, trừ vị pārivāsika mới hơn, cho đến cả những vị đáng bị trục xuất (mūlāyapaṭikassanārahā) và các vị khác.
Abhivādanapaccuṭṭhānanti yaṃ te abhivādanādiṃ karonti, taṃ sādiyanti, sampaṭicchanti; na paṭikkhipantīti attho.
" Saluting and rising up" means that they accept and receive the salutation and so on that these bhikkhus perform; it means they do not refuse it.
Abhivādanapaccuṭṭhāna có nghĩa là họ chấp nhận, họ tiếp nhận những lời chào hỏi, v.v., mà các vị ấy thực hiện; nghĩa là họ không từ chối.
Tattha sāmīcikammanti ṭhapetvā abhivādanādīni aññassa anucchavikassa bījanavātadānādino ābhisamācārikassetaṃ adhivacanaṃ.
Among these, " proper conduct" is a designation for other appropriate conventional duties, such as offering a fan or wind, apart from saluting and so on.
Trong đó, sāmīcikamma là từ dùng để chỉ các hành vi đúng đắn như quạt mát, v.v., thích hợp khác ngoài việc chào hỏi, v.v.
Āsanābhihāranti āsanassa abhiharaṇaṃ, āsanaṃ gahetvā abhigamanaṃ paññāpanameva vā.
" Bringing a seat" means bringing a seat, or taking a seat and going to offer it, or merely arranging it.
Āsanābhihāra có nghĩa là mang ghế đến, hoặc đi đến và sắp đặt ghế.
Seyyābhihārepi eseva nayo.
The same method applies to bringing a bed.
Đối với seyyābhihāra (mang giường đến) cũng theo cách tương tự.
Pādodakanti pādadhovanaudakaṃ.
" Foot water" means water for washing the feet.
Pādodaka có nghĩa là nước rửa chân.
Pādapīṭhanti dhotapādaṭṭhapanakaṃ.
" Footstool" means a stool for placing washed feet.
Pādapīṭha có nghĩa là ghế để chân đã rửa.
Pādakathalikanti adhotapādaṭṭhapanakaṃ pādaghaṃsanaṃ vā.
" Foot mat" means a small plank for placing unwashed feet, or a foot scrubber.
Pādakathalika có nghĩa là tấm ván nhỏ để chân chưa rửa hoặc vật chà chân.
Āpatti dukkaṭassāti saddhivihārikānampi sādiyantassa dukkaṭameva, tasmā te vattabbā – ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti.
" An offense of dukkaṭa" means that a dukkaṭa is incurred even by a saddhivihārika (co-resident pupil) who accepts the salutation etc., therefore they should be told: "I am performing a Vinaya act, do not perform duties for me, do not ask for my permission to enter the village."
Āpatti dukkaṭassā có nghĩa là ngay cả khi chấp nhận (lời chào hỏi, v.v.) từ các sa-di cũng là một tội dukkaṭa. Vì vậy, họ phải được nói: “Tôi đang thực hiện nghiệp Vinaya, đừng làm phận sự cho tôi, đừng xin phép tôi khi vào làng.”
Sace saddhāpabbajitā kulaputtā ‘‘tumhe, bhante, tumhākaṃ vinayakammaṃ karothā’’ti vatvā vattaṃ karonti, gāmappavesanampi āpucchantiyeva, vāritakālato paṭṭhāya anāpatti.
If sons of good families who have gone forth with faith, having said "Venerable Sirs, you perform your Vinaya act," still perform the duties and still ask permission to enter the village, there is no offense from the time of prohibition onwards.
Nếu các thiện nam tử xuất gia với đức tin nói: “Bạch Đại đức, Đại đức hãy thực hiện nghiệp Vinaya của Đại đức,” và vẫn làm phận sự, và vẫn xin phép khi vào làng, thì từ thời điểm bị cấm trở đi sẽ không có tội.
Mithu yathāvuḍḍhanti pārivāsikabhikkhūnaṃ aññamaññaṃ yo yo vuḍḍho tena tena navakatarassa sādituṃ.
" Mutually according to seniority" means that among the pārivāsika bhikkhus, whoever is senior may accept (the salutation etc.) from the junior one.
Mithu yathāvuḍḍha có nghĩa là các tỳ-khưu pārivāsika có thể chấp nhận (lời chào hỏi, v.v.) lẫn nhau theo thứ tự tuổi tác, tức là vị lớn tuổi hơn chấp nhận từ vị nhỏ tuổi hơn.
Pañca yathāvuḍḍhanti pakatattehipi saddhiṃ vuḍḍhapaṭipāṭiyā eva.
" Five, according to seniority" means even with pakatatta bhikkhus, only in order of seniority.
Pañca yathāvuḍḍha có nghĩa là ngay cả với các tỳ-khưu bình thường cũng theo thứ tự tuổi tác.
Tasmā pātimokkhe uddissamāne hatthapāse nisīdituṃ vaṭṭati.
Therefore, when the Pātimokkha is being recited, it is permissible to sit within arm's reach.
Vì vậy, khi Pātimokkha được tụng đọc, được phép ngồi trong tầm tay.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘pāḷiyā anisīditvā pāḷiṃ vihāya hatthapāsaṃ amuñcantena nisīditabba’’nti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccarī, it is stated that "one should sit without sitting in the direct line, abandoning the direct line, but without leaving arm's reach."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, đã nói rằng “không được ngồi theo hàng, mà phải tránh hàng và ngồi mà không rời khỏi tầm tay.”
Pārisuddhiuposathe karīyamāne saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pārisuddhiuposatho kātabbo.
When the Pārisuddhi Uposatha is being observed, one should sit in the place of the junior bhikkhu of the Saṅgha and, sitting there, observe one's Pārisuddhi Uposatha in one's own turn.
Khi thực hiện Uposatha thanh tịnh, vị ấy phải ngồi ở vị trí của tỳ-khưu mới nhất trong Tăng, và ngồi ở đó để tự mình thực hiện Uposatha thanh tịnh theo hàng của mình.
Pavāraṇāyapi saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pavāretabbaṃ.
For the Pavāraṇā also, one should sit in the place of the junior bhikkhu of the Saṅgha and, sitting there, perform one's Pavāraṇā in one's own turn.
Trong Pavāraṇā cũng vậy, vị ấy phải ngồi ở vị trí của tỳ-khưu mới nhất trong Tăng, và ngồi ở đó để tự mình thực hiện Pavāraṇā theo hàng của mình.
Saṅghena ghaṇṭiṃ paharitvā bhājīyamānaṃ vassikasāṭikampi attano pattaṭṭhāne gahetuṃ vaṭṭati.
Even a rains-robe being distributed by the Saṅgha after ringing a bell may be taken from one's designated spot.
Ngay cả y tắm mưa được Tăng chia sau khi đánh chuông cũng được phép nhận ở vị trí của mình.
Oṇojananti vissajjanaṃ vuccati.
" Oṇojanaṃ" is said to mean relinquishing.
Oṇojana được gọi là từ bỏ.
Sace hi pārivāsikassa dve tīṇi uddesabhattādīni pāpuṇanti, aññā cassa puggalikabhattapaccāsā hoti, tāni paṭipāṭiyā gahetvā ‘‘bhante, heṭṭhā gāhetha, ajja mayhaṃ bhattapaccāsā atthi, sve gaṇhissāmī’’ti vatvā vissajjetabbāni.
If a pārivāsika receives two or three designated meals (uddesa-bhatta), etc., and has another expectation for an individual meal, he may take them in order and then relinquish them, saying, "Venerable Sir, let the junior one take it; I have an expectation for a meal today, I will take it tomorrow."
Thật vậy, nếu một vị pārivāsika được nhận hai hoặc ba suất ăn được chỉ định (uddesabhatta) và các loại tương tự, và vị ấy có kỳ vọng nhận được suất ăn riêng (puggalikabhatta) khác, thì vị ấy phải nhận những suất ăn đó theo thứ tự và nói: “Bạch Đại đức, xin hãy nhận phần dưới, hôm nay con có suất ăn riêng, ngày mai con sẽ nhận,” rồi từ bỏ chúng.
Evaṃ tāni punadivasesu gaṇhituṃ labhati.
In this way, he can receive them on subsequent days.
Như vậy, vị ấy có thể nhận chúng vào những ngày sau.
Punadivase sabbapaṭhamaṃ etassa dātabbanti kurundiyaṃ vuttaṃ.
In the Kurundī, it is stated that on the following day, it should be given to him first of all.
Trong Kurundī đã nói rằng vào ngày hôm sau, suất ăn phải được trao cho vị ấy trước tiên.
Yadi pana na gaṇhāti na vissajjeti, punadivase na labhati, idaṃ oṇojanaṃ nāma pārivāsikasseva odissa anuññātaṃ.
If, however, he does not take it and does not relinquish it, he will not receive it on the next day; this oṇojana was allowed specifically for the pārivāsika.
Tuy nhiên, nếu vị ấy không nhận và không từ bỏ, thì vào ngày hôm sau sẽ không nhận được. Oṇojana này chỉ được phép đặc biệt cho vị pārivāsika.
Tassa hi saṅghanavakaṭṭhāne nisinnassa bhattagge yāgukhajjakādīni pāpuṇanti vā na vā, tasmā so ‘‘bhikkhāhārena mā kilamitthā’’ti idamassa saṅgahakaraṇatthāya odissa anuññātaṃ.
Because when he sits in the place of the junior bhikkhu of the Saṅgha, he may or may not receive gruel, hard food, etc., at the meal hall. Therefore, this was allowed specifically to support him, so that he would not suffer from lack of alms food.
Vì khi vị ấy ngồi ở vị trí của tỳ-khưu mới nhất trong Tăng, tại nơi ăn cơm, cháo, đồ ăn vặt và các loại tương tự có thể đến hoặc không đến với vị ấy. Vì vậy, điều này được phép đặc biệt để hỗ trợ vị ấy, với ý nghĩ “đừng để vị ấy mệt mỏi vì ăn khất thực.”
Bhattanti āgatāgatehi vuḍḍhapaṭipāṭiyā gahetvā gantabbaṃ vihāre saṅghassa catussālabhattaṃ, etaṃ yathāvuḍḍhaṃ labhati.
" Meal" refers to the meal given at the four-portico hall of the Saṅgha in the monastery, which is to be taken in order of seniority by the bhikkhus who come. This is received according to seniority.
Bhatta là bữa ăn của Tăng trong tu viện, được nhận theo thứ tự tuổi tác từ các vị đến và đi, tức là bữa ăn tại phòng ăn chung (catussālabhatta). Bữa ăn này được nhận theo thứ tự tuổi tác.
Pāḷiyā pana gantuṃ vā ṭhātuṃ vā na labhati, tasmā pāḷito osakkitvā hatthapāse ṭhitena hatthaṃ pasāretvā yathā seno nipatitvā gaṇhāti, evaṃ gaṇhitabbaṃ.
However, one is not allowed to walk or stand in the direct line; therefore, one should step aside from the line and, standing within arm's reach, stretch out one's hand and take it just as a hawk swoops down to take its prey.
Tuy nhiên, không được phép đi hoặc đứng theo hàng. Vì vậy, phải lùi ra khỏi hàng, đứng trong tầm tay, vươn tay ra và nhận như chim ưng sà xuống bắt mồi.
Ārāmikasamaṇuddesehi āharāpetuṃ na labhati.
One is not allowed to have monastery attendants or novices bring it.
Không được phép sai thị giả tu viện hoặc sa-di mang đến.
Sace sayameva āharanti, vaṭṭati.
If the monastery attendants and novices bring it themselves, it is permissible.
Nếu họ tự mình mang đến, thì được phép.
Rañño mahāpeḷabhattepi eseva nayo.
The same method applies to the king's great basket-meals.
Đối với bữa ăn lớn của vua (mahāpeḷabhatta) cũng theo cách tương tự.
Catussālabhatte pana sace oṇojanaṃ kattukāmo hoti, attano atthāya ukkhitte piṇḍe ‘‘ajja me bhattaṃ atthi, sve gaṇhissāmī’’ti vattabbaṃ.
In the case of the four-portico meal, if one wishes to perform oṇojana, one should say, regarding the portions raised for oneself, "I have a meal today; I will take it tomorrow."
Tuy nhiên, nếu muốn thực hiện oṇojana đối với bữa ăn tại phòng ăn chung, thì khi cơm đã được múc ra cho mình, phải nói: “Hôm nay con có cơm rồi, ngày mai con sẽ nhận.”
Punadivase dve piṇḍe labhatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that on the next day, he receives two alms-meals.
“Vào ngày hôm sau, người ấy được hai phần cơm,” điều này được nói trong Mahāpaccariya.
Uddesabhattādīnipi pāḷito osakkitvāva gahetabbāni.
Even appointed meals and the like must be taken by stepping aside from the normal sequence.
Các bữa ăn đặc biệt (uddesabhatta) và các loại tương tự cũng phải được nhận bằng cách đứng ra khỏi hàng ngũ của Tăng đoàn.
Yattha pana nisīdāpetvā parivisanti, tattha sāmaṇerānaṃ jeṭṭhakena bhikkhūnaṃ saṅghanavakena hutvā nisīditabbaṃ.
But where they are seated and served, there he must sit as the eldest among the sāmaṇeras and as the newest among the bhikkhus.
Tuy nhiên, ở nơi mà người ta mời ngồi và dâng cúng thức ăn, vị tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú phải ngồi như một vị Sa-di lớn tuổi nhất hoặc như một tỳ khưu mới nhất trong Tăng đoàn.
76. Idāni yā ayaṃ sammāvattanā vuttā, tattha na upasampādetabbanti upajjhāyena hutvā na upasampādetabbaṃ; vattaṃ nikkhipitvā pana upasampādetuṃ vaṭṭati.
76. Now, regarding this proper conduct that has been stated, he should not give upasampadā means he should not give upasampadā as an upajjhāya; however, it is permissible to give upasampadā after laying down the observance.
76. Bây giờ, trong sự hành xử đúng đắn (sammāvattanā) đã được nói đến, không được cho thọ cụ túc giới có nghĩa là không được làm Upajjhāya (Thầy Yết-ma) để cho thọ cụ túc giới; tuy nhiên, sau khi từ bỏ bổn phận, người ấy được phép cho thọ cụ túc giới.
Ācariyena hutvāpi kammavācā na sāvetabbā, aññasmiṃ asati vattaṃ nikkhipitvā sāvetuṃ vaṭṭati.
Even as an ācariya, he should not recite the kammavācā; if there is no other, it is permissible to recite it after laying down the observance.
Cũng không được làm Ācariya (Thầy Giáo thọ) để đọc tụng kammavācā (lời tuyên bố nghi thức); tuy nhiên, nếu không có ai khác, sau khi từ bỏ bổn phận, người ấy được phép đọc tụng.
Na nissayoti āgantukānaṃ nissayo na dātabbo.
No nissaya means refuge should not be given to visiting monks.
Không được cho nương tựa có nghĩa là không được cho các tỳ khưu mới đến nương tựa (nissaya).
Yehipi pakatiyāva nissayo gahito, te vattabbā – ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, asukattherassa nāma santike nissayaṃ gaṇhatha, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti.
Even those who have naturally taken refuge should be told: "I am performing a Vinaya-kamma. Take refuge with such-and-such an elder, do not perform service for me, and do not ask my permission to enter the village."
Đối với những vị vốn đã nhận sự nương tựa, cần phải nói: “Tôi đang thực hiện một nghi thức Vinaya, xin quý vị hãy nhận sự nương tựa từ vị trưởng lão tên là*, đừng làm bổn phận cho tôi, đừng hỏi ý kiến tôi về việc vào làng.”
Sace evaṃ vuttepi karontiyeva, vāritakālato paṭṭhāya karontesupi anāpatti.
If, even after being told this, they continue to do so, there is no offense for him from the time he forbade it, even if they continue doing it.
Nếu họ vẫn tiếp tục làm như vậy dù đã được nói, thì không có tội kể từ lúc bị ngăn cấm.
Na sāmaṇeroti añño sāmaṇero na gahetabbo.
No sāmaṇera means another sāmaṇera should not be taken.
Không được nhận Sa-di có nghĩa là không được nhận một Sa-di khác.
Upajjhaṃ datvā gahitasāmaṇerāpi vattabbā – ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti.
Even sāmaṇeras who were taken after being given an upajjhāya should be told: "I am performing a Vinaya-kamma. Do not perform service for me, and do not ask my permission to enter the village."
Đối với những Sa-di đã được nhận với một Upajjhāya, cần phải nói: “Tôi đang thực hiện một nghi thức Vinaya, đừng làm bổn phận cho tôi, đừng hỏi ý kiến tôi về việc vào làng.”
Sace evaṃ vuttepi karontiyeva, vāritakālato paṭṭhāya karontesupi anāpatti.
If, even after being told this, they continue to do so, there is no offense for him from the time he forbade it, even if they continue doing it.
Nếu họ vẫn tiếp tục làm như vậy dù đã được nói, thì không có tội kể từ lúc bị ngăn cấm.
Bhikkhunovādakasammuti nāma ādhipaccaṭṭhānabhūtāti paṭikkhittā, tasmā bhikkhusaṅghassa vattabbaṃ – ‘‘bhante, ahaṃ vinayakammaṃ karomi, bhikkhunovādakaṃ jānāthā’’ti, paṭibalassa vā bhikkhussa bhāro kātabbo.
The appointment of a bhikkhunovādaka is considered a position of authority and is therefore forbidden. Therefore, one should say to the Saṅgha of bhikkhus: "Venerable sirs, I am performing a Vinaya-kamma. Please designate a bhikkhunovādaka," or the responsibility should be assigned to a capable bhikkhu.
Sự chấp thuận làm Bhikkhunovādaka (người giáo giới tỳ khưu ni) được coi là một vị trí có quyền lực, do đó bị cấm. Vì vậy, cần phải nói với Tăng đoàn: “Bạch chư Tăng, con đang thực hiện một nghi thức Vinaya, xin chư Tăng hãy chỉ định một Bhikkhunovādaka,” hoặc giao trách nhiệm cho một vị tỳ khưu có khả năng.
Āgatā bhikkhuniyo ‘‘saṅghasantikaṃ gacchatha, saṅgho vo ovādadāyakaṃ jānissatī’’ti vā ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, asukabhikkhussa nāma santikaṃ gacchatha, so vo ovādaṃ dassatī’’ti vā vattabbā.
Bhikkhunīs who arrive should be told: "Go to the Saṅgha; the Saṅgha will appoint a teacher for you," or "I am performing a Vinaya-kamma. Go to such-and-such a bhikkhu; he will give you instruction."
Các tỳ khưu ni đến cần được nói: “Xin quý vị hãy đến Tăng đoàn, Tăng đoàn sẽ chỉ định người giáo giới cho quý vị,” hoặc “Tôi đang thực hiện một nghi thức Vinaya, xin quý vị hãy đến gặp vị tỳ khưu tên là*, ngài sẽ giáo giới cho quý vị.”
Sā āpattīti sukkavissaṭṭhiyā parivāse dinne sukkavissaṭṭhi nāpajjitabbā.
That offense means that if parivāsa is imposed for semen emission, semen emission should not occur.
Tội đó có nghĩa là khi đã được cho biệt trú (parivāsa) vì tội xuất tinh (sukkavissaṭṭhi), thì không được phạm lại tội xuất tinh.
Aññā vā tādisikāti kāyasaṃsaggādigarukāpatti.
Or another similar one means a grave offense such as bodily contact.
Hoặc một tội tương tự khác là những tội nặng như tiếp xúc thân thể (kāyasaṃsagga) và các tội khác.
Tato vā pāpiṭṭhatarāti pārājikāpatti; sattasu hi āpattīsu dubbhāsitāpatti pāpiṭṭhā; dukkaṭāpatti pāpiṭṭhatarā; dukkaṭāpatti pāpiṭṭhā, pāṭidesanīyāpatti pāpiṭṭhatarāti evaṃ pācittiyathullaccayasaṅghādisesapārājikāpattīsu nayo netabbo.
Or one worse than that means a Pārājika offense. Among the seven offenses, the dubbhāsita offense is the worst; the dukkaṭa offense is worse than that. The dukkaṭa offense is the worst, the pāṭidesanīya offense is worse than that. In this way, the method should be applied to pācittiya, thullaccaya, saṅghādisesa, and pārājika offenses.
Hoặc một tội nặng hơn là tội Pārājika. Trong bảy loại tội, tội nói lời thô tục (dubbhāsita) là tệ nhất; tội Dukkata là tệ hơn; tội Dukkata là tệ nhất, tội Pāṭidesanīya là tệ hơn – theo cách này, cần áp dụng nguyên tắc tương tự cho các tội Pācittiya, Thullaccaya, Saṅghādisesa và Pārājika.
Tāsaṃ vatthūsupi dubbhāsitavatthu pāpiṭṭhaṃ, dukkaṭavatthu pāpiṭṭhataranti purimanayeneva bhedo veditabbo.
Regarding the bases of these offenses, the base of a dubbhāsita offense is the worst, and the base of a dukkaṭa offense is worse than that; the distinction should be understood in the same way as before.
Trong các trường hợp phạm tội đó, trường hợp phạm tội nói lời thô tục là tệ nhất, trường hợp phạm tội Dukkata là tệ hơn – sự phân biệt này cần được hiểu theo cách tương tự như trên.
Paṇṇattivajjasikkhāpade pana vatthupi āpattipi pāpiṭṭhā.
However, in a precept that is an offense by enactment, both the base and the offense are the worst.
Tuy nhiên, trong giới luật liên quan đến lỗi do giới điều (paṇṇattivajja), cả trường hợp phạm tội và tội đều là tệ nhất.
Lokavajje ubhayampi pāpiṭṭhataraṃ.
In an offense by common consensus, both are worse than the worst.
Trong lỗi thế gian (lokavajja), cả hai đều tệ hơn.
Kammanti parivāsakammavācā vuccati.
Kamma refers to the kammavācā for parivāsa.
Nghi thức (kamma) được gọi là kammavācā của biệt trú (parivāsa).
Taṃ kammaṃ ‘‘akataṃ dukkaṭa’’ntiādīhi vā ‘‘kiṃ idaṃ kammaṃ nāma kasikammaṃ gorakkhakamma’’ntiādīhi vā vacanehi na garahitabbaṃ.
That kamma should not be disparaged with words such as "unperformed and wrongly performed" or "what kind of kamma is this, is it farming kamma or cattle-herding kamma?"
Nghi thức đó không được chỉ trích bằng những lời như “chưa làm, Dukkata” hoặc “nghi thức này là gì, là nghi thức cày cấy hay nghi thức chăn bò?”
Kammikāti yehi bhikkhūhi kammaṃ kataṃ, te vuccanti, te ‘‘bālā abyattā’’tiādīhi vacanehi na garahitabbā.
Kammikas refers to the bhikkhus who performed the kamma; they should not be disparaged with words such as "they are fools and unskilled."
Những người thực hiện nghi thức (kammika) là những tỳ khưu đã thực hiện nghi thức đó; họ không được chỉ trích bằng những lời như “ngu dốt, thiếu hiểu biết” và tương tự.
Na savacanīyaṃ kātabbanti palibodhatthāya vā pakkosanatthāya vā savacanīyaṃ na kātabbaṃ, palibodhatthāya hi karonto ‘‘ahaṃ āyasmantaṃ imasmiṃ vatthusmiṃ savacanīyaṃ karomi, imamhā āvāsā ekapadampi mā pakkāmi, yāva na taṃ adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ hotī’’ti evaṃ karoti.
Should not engage in verbal communication means verbal communication should not be made for the purpose of obstruction or for summoning. For the purpose of obstruction, one would say: "I am communicating with you, venerable sir, regarding this matter; do not leave this dwelling even one step until that dispute is settled."
Không được tạo ra sự tranh cãi có nghĩa là không được tạo ra sự tranh cãi (savacanīya) để gây trở ngại hoặc để triệu tập. Người tạo ra sự tranh cãi để gây trở ngại sẽ nói: “Tôi tạo ra sự tranh cãi với Tôn giả về vấn đề này, xin Tôn giả đừng rời khỏi trú xứ này dù chỉ một bước, cho đến khi vấn đề đó được giải quyết.”
Pakkosanatthāya karonto ‘‘ahaṃ te savacanīyaṃ karomi, ehi mayā saddhiṃ vinayadharānaṃ sammukhībhāvaṃ gacchāmā’’ti evaṃ karoti; tadubhayampi na kātabbaṃ.
For the purpose of summoning, one would say: "I am communicating with you; come, let us go before the Vinaya-experts." Neither of these should be done.
Người tạo ra sự tranh cãi để triệu tập sẽ nói: “Tôi tạo ra sự tranh cãi với ngài, xin hãy đến cùng tôi đến trước mặt các vị Vinayadhara (người giữ Vinaya).” Cả hai điều đó đều không được làm.
Na anuvādoti vihāre jeṭṭhakaṭṭhānaṃ na kātabbaṃ.
No rebuke means he should not hold the senior position in the monastery.
Không được chỉ trích có nghĩa là không được giữ vị trí trưởng thượng trong tu viện.
Pātimokkhuddesakena vā dhammajjhesakena vā na bhavitabbaṃ.
He should not be the reciter of the Pātimokkha or the one who requests Dhamma.
Không được là người đọc tụng Pātimokkha hay người thỉnh cầu thuyết Pháp.
Nāpi terasasu sammutīsu ekasammutivasenāpi issariyakammaṃ kātabbaṃ.
Nor should he perform any act of authority by way of any of the thirteen appointments.
Cũng không được thực hiện bất kỳ hành động cai quản nào dựa trên một trong mười ba sự chấp thuận.
Na okāsoti ‘‘karotu me āyasmā okāsaṃ, ahaṃ taṃ vattukāmo’’ti evaṃ pakatattassa okāso na kāretabbo, vatthunā vā āpattiyā vā na codetabbo, ‘‘ayaṃ pubbe te doso’’ti na sāretabbo.
No opportunity means that he should not be given an opportunity by an ordinary bhikkhu, saying, "Venerable sir, give me an opportunity, I wish to speak to you." He should not be censured concerning a matter or an offense, nor should he be reminded, "This was your fault previously."
Không được cho phép có nghĩa là không được yêu cầu một tỳ khưu bình thường (pakatatta) cho phép bằng cách nói: “Xin Tôn giả hãy cho phép tôi, tôi muốn nói với ngài,” không được quở trách ngài về một vấn đề hay một tội, không được nhắc nhở ngài: “Đây là lỗi của ngài trước đây.”
Na bhikkhūhi sampayojetabbanti aññamaññaṃ yojetvā kalaho na kāretabbo.
Should not cause bhikkhus to associate means he should not arrange for bhikkhus to associate with each other to cause a dispute.
Không được kết hợp các tỳ khưu có nghĩa là không được kết hợp các tỳ khưu lại với nhau để gây ra tranh chấp.
Puratoti saṅghattherena hutvā purato na gantabbaṃ, dvādasahatthaṃ upacāraṃ muñcitvā ekakena gantabbaṃ.
In front means he should not go in front as the Saṅgha's senior bhikkhu. He should go alone, leaving a twelve-cubit space.
Phía trước có nghĩa là không được đi phía trước với tư cách là Tăng trưởng lão; phải đi một mình, cách xa mười hai cubit (dvādasahattha).
Nisīdanepi eseva nayo.
The same method applies to sitting.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho việc ngồi.
Āsanapariyantoti bhattaggādīsu saṅghanavakāsanaṃ vuccati; svāssa dātabbo, tattha nisīditabbaṃ.
The end of the seat refers to the seat of the newest bhikkhu in the refectory and similar places; that should be given to him, and he should sit there.
Chỗ ngồi cuối cùng được gọi là chỗ ngồi của tỳ khưu mới nhất trong Tăng đoàn tại các phòng ăn và các nơi tương tự; chỗ đó phải được cấp cho người ấy, và người ấy phải ngồi ở đó.
Seyyāpariyantoti seyyānaṃ pariyanto, sabbalāmakaṃ mañcapīṭhaṃ.
The end of the bed means the outermost bed, the worst bed or couch.
Chỗ nằm cuối cùng là chỗ nằm cuối cùng, là chiếc giường hoặc ghế ngồi tồi tệ nhất.
Ayañhi vassaggena attano pattaṭṭhāne seyyaṃ gahetuṃ na labhati.
Indeed, he is not allowed to take a bed in his proper place according to his seniority in years.
Vị tỳ khưu này không được phép nhận chỗ nằm theo thứ tự thâm niên của mình.
Sabbabhikkhūhi vicinitvā gahitāvasesā maṅkulagūthabharitā vettalatādivinaddhā lāmakaseyyā assa dātabbā.
He should be given a bad bed—one filled with lice and bugs, intertwined with rattan and creepers—the remainder after all bhikkhus have chosen their beds.
Chiếc giường tồi tệ nhất, đầy rệp và phân, được bện bằng mây và các loại tương tự, còn lại sau khi tất cả các tỳ khưu khác đã chọn, phải được cấp cho người ấy.
Vihārapariyantoti yathā ca seyyā, evaṃ vasanaāvāsopi vassaggena attano pattaṭṭhāne tassa na vaṭṭati.
The end of the dwelling means that just as with the bed, a dwelling place for him is not appropriate in his proper place according to his seniority in years.
Trú xứ cuối cùng có nghĩa là giống như chỗ nằm, trú xứ để ở cũng không được phép theo thứ tự thâm niên của người ấy.
Sabbabhikkhūhi vicinitvā gahitāvasesā pana rajohatabhūmi jatukamūsikabharitā paṇṇasālā assa dātabbā.
However, he should be given a leaf hut, the ground of which is dusty, filled with bats and mice, the remainder after all bhikkhus have chosen their dwellings.
Tuy nhiên, một tịnh xá lá cây (paṇṇasālā) có nền đất đầy bụi bẩn, đầy dơi và chuột, còn lại sau khi tất cả các tỳ khưu khác đã chọn, phải được cấp cho người ấy.
Sace pakatattā sabbe rukkhamūlikā abbhokāsikā ca honti, channaṃ na upenti, sabbepi etehi vissaṭṭhāvāsā nāma honti.
If all ordinary bhikkhus are tree-dwellers and open-air dwellers, and they do not occupy covered dwellings, then all these dwellings are considered abandoned by them.
Nếu tất cả các tỳ khưu bình thường đều là người ở gốc cây (rukkhāmūlika) và người ở ngoài trời (abbhokāsika), và không có mái che, thì tất cả những trú xứ này được coi là những trú xứ đã được họ từ bỏ.
Tesu yaṃ icchati, taṃ labhati.
He may take whichever he desires among them.
Trong số đó, người ấy có thể nhận bất cứ thứ gì mình muốn.
Vassūpanāyikadivase paccayaṃ ekapasse ṭhatvā vassaggena gaṇhituṃ labhati.
On the day of the Rains-residence announcement, he may receive requisites by standing aside, according to his seniority in years.
Vào ngày an cư mùa mưa (vassūpanāyika), người ấy được phép nhận vật phẩm bằng cách đứng sang một bên, theo thứ tự thâm niên.
Senāsanaṃ na labhati, nibaddhavassāvāsikaṃ senāsanaṃ gaṇhitukāmena vattaṃ nikkhipitvā gahetabbaṃ.
He does not receive a lodging; if he wishes to take a permanent Rains-residence lodging, he must lay down his observance and take it.
Người ấy không được nhận chỗ ở (senāsana); nếu muốn nhận chỗ ở cố định cho mùa mưa (nibaddhavassāvāsika senāsana), người ấy phải từ bỏ bổn phận rồi mới nhận.
Tena ca so sāditabboti yaṃ assa āsanādipariyantaṃ bhikkhū denti, so eva sāditabbo.
And that should be agreeable to him means whatever marginal seat or other accommodations the bhikkhus give him, that alone should be agreeable to him.
Và người ấy phải chấp nhận điều đó có nghĩa là người ấy phải chấp nhận chỗ ngồi và các tiện nghi khác mà các tỳ khưu cấp cho mình.
Puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vāti ñātipavāritaṭṭhāne ‘‘ettake bhikkhū gahetvā āgacchathā’’ti nimantitena ‘‘bhante, asukaṃ nāma kulaṃ bhikkhū nimantesi, etha tattha gacchāmā’’ti evaṃ saṃvidhāya bhikkhū puresamaṇe vā pacchāsamaṇe vā katvā na gantabbaṃ.
As a leading or following sāmaṇa means that when invited to a place where relatives or patrons are offering food, saying, "Come, bringing so many bhikkhus," he should not arrange the bhikkhus to go as leading or following sāmaṇas, saying, "Venerable sirs, such-and-such a family has invited bhikkhus; come, let us go there."
Với một Sa-di đi trước hoặc một Sa-di đi sau có nghĩa là khi được mời đến một nơi mà bà con hoặc người được mời đang ở, bằng cách nói: “Xin quý vị hãy đưa chừng này tỳ khưu đến,” vị tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú không được đi bằng cách sắp xếp các tỳ khưu bình thường đi trước hoặc đi sau mình, bằng cách nói: “Bạch chư Tăng, gia đình tên là* đã thỉnh chư Tăng, xin chư Tăng hãy đến đó, chúng ta sẽ đi.”
‘‘Bhante, asukasmiṃ nāma gāme manussā bhikkhūnaṃ āgamanaṃ icchanti, sādhu vatassa sace tesaṃ saṅgahaṃ kareyyāthā’’ti evaṃ pana pariyāyena kathetuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to speak indirectly, saying, "Venerable sirs, the people in such-and-such a village wish for bhikkhus to come; it would indeed be good if you would show them favor."
Tuy nhiên, người ấy được phép nói một cách gián tiếp: “Bạch chư Tăng, người dân ở làng tên là* muốn chư Tăng đến, thật tốt nếu quý vị có thể giúp đỡ họ.”
Na āraññikaṅganti āgatāgatānaṃ ārocetuṃ harāyamānena āraññikadhutaṅgaṃ na samādātabbaṃ.
No forest-dweller's ascetic practice means he should not undertake the ascetic practice of a forest-dweller out of shyness to inform arriving bhikkhus.
Không được giữ hạnh đầu đà ở rừng có nghĩa là không được giữ hạnh đầu đà ở rừng (āraññikaṅga) vì cảm thấy xấu hổ khi phải báo cáo cho những tỳ khưu đến.
Yenāpi pakatiyā samādinnaṃ, tena dutiyaṃ bhikkhuṃ gahetvā araññe aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ, na ca ekakena vatthabbaṃ.
Even if one has naturally undertaken it, one should take a second bhikkhu and let the dawn appear in the forest, and one should not dwell alone.
Ngay cả đối với người vốn đã giữ hạnh này, người ấy phải dẫn theo một tỳ khưu thứ hai để đón bình minh trong rừng, và không được ở một mình.
Tathā bhattaggādīsu āsanapariyante nisajjāya harāyamānena piṇḍapātikadhutaṅgampi na samādātabbaṃ.
Similarly, he should not undertake the ascetic practice of an alms-round bhikkhu out of shyness to sit at the end of the seating arrangements in refectories and such places.
Tương tự, không được giữ hạnh đầu đà khất thực (piṇḍapātikadhutaṅga) vì cảm thấy xấu hổ khi phải ngồi ở chỗ ngồi cuối cùng trong các phòng ăn và các nơi tương tự.
Yo pana pakatiyāva piṇḍapātiko tassa paṭisedho natthi.
However, there is no prohibition for one who is naturally an alms-round bhikkhu.
Tuy nhiên, đối với người vốn đã là người khất thực, không có sự cấm đoán.
Na ca tappaccayāti ‘‘nīhaṭabhatto hutvā vihāreyeva nisīditvā bhuñjanto rattiyo gaṇayissāmi, gacchato me bhikkhuṃ disvā anārocentassa ratticchedo siyā’’ti iminā kāraṇena piṇḍapāto na nīharāpetabbo.
And not for that reason means: Having had his meal brought out, staying right in the monastery, and eating,* 'If I go*, see a bhikkhu, and do not inform him, my counting of nights will be cut short' – alms-food should not be made to be brought out for this reason.
Na ca tappaccayā (và không do nguyên nhân đó) có nghĩa là: “Sau khi nhận được vật thực, tôi sẽ ở tại tịnh xá, ngồi ăn và đếm số đêm (Parivāsa) của mình. Nếu tôi đi mà không trình báo cho tỳ khưu thấy, thì số đêm của tôi có thể bị gián đoạn.” Vì lý do này, không được mang vật thực đến.
Mā maṃ jāniṃsūti ‘‘mā maṃ ekabhikkhupi jānātū’’ti ca iminā ajjhāsayena vihāre sāmaṇerehi pacāpetvā bhuñjitumpi na labhati.
Mā maṃ jāniṃsū: And with this intention, 'May not even a single bhikkhu know me,' he is also not allowed to have food cooked by sāmaṇeras in the monastery and eat it.
Mā maṃ jāniṃsū (chớ để họ biết ta) có nghĩa là: "Chớ để một tỳ khưu nào biết ta." Với ý định này, không được phép để các sa-di nấu ăn trong tịnh xá rồi ăn.
Gāmaṃ piṇḍāya pavisitabbameva.
One must go into the village for alms-food.
Phải vào làng khất thực.
Gilānassa pana navakammaācariyupajjhāyakiccādipasutassa vā vihāreyeva acchituṃ vaṭṭati.
However, for a sick bhikkhu, or one engaged in new construction work, or duties for a preceptor or teacher, it is permissible to stay in the monastery itself.
Tuy nhiên, đối với người bệnh, hoặc người đang bận rộn với các công việc xây dựng mới, công việc của thầy tế độ, thầy yết-ma, v.v., thì được phép ở lại tịnh xá.
Sacepi gāme anekasatā bhikkhū vicaranti, na sakkā hoti ārocetuṃ, gāmakāvāsaṃ gantvā sabhāgaṭṭhāne vasituṃ vaṭṭati.
Even if hundreds of bhikkhus are wandering in the village, if it is impossible to inform them, he may go to a small village monastery and stay in a place with those of like status.
Dù có hàng trăm tỳ khưu đang đi lại trong làng mà không thể trình báo, thì được phép đến trú xứ ở làng và ở tại nơi có các vị đồng phạm hạnh.
Āgantukenāti kañci vihāraṃ gatena tattha bhikkhūnaṃ ārocetabbaṃ.
Āgantukenā means: A bhikkhu who has gone to a monastery should inform the bhikkhus there.
Āgantukena (do vị khách tăng) có nghĩa là: Vị tỳ khưu Parivāsa đến một tịnh xá nào đó phải trình báo cho các tỳ khưu ở đó.
Sace sabbe ekaṭṭhāne ṭhite passati, ekaṭṭhāne ṭhiteneva ārocetabbaṃ.
If he sees all of them standing in one place, he should inform them while standing in that one place.
Nếu thấy tất cả đang ở một chỗ, thì phải trình báo ngay tại chỗ đó.
Atha rukkhamūlādīsu visuṃ visuṃ ṭhitā honti, tattha tattha gantvā ārocetabbaṃ.
If they are standing separately at the foot of trees or other places, he should go to each of those places and inform them.
Nếu họ đang ở rải rác dưới gốc cây, v.v., thì phải đến từng nơi để trình báo.
Sañcicca anārocentassa ratticchedo ca hoti, vattabhede ca dukkaṭaṃ.
For one who intentionally does not inform, there is a cutting off of nights and a dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu cố ý không trình báo, thì số đêm sẽ bị gián đoạn và phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Atha vicinanto ekacce na passati, ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ.
However, if, while searching, he does not see some of them, there is only a cutting off of nights, but no dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu tìm kiếm mà không thấy một số vị, thì chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Āgantukassāti attano vasanavihāraṃ āgatassāpi ekassa vā bahūnaṃ vā vuttanayeneva ārocetabbaṃ.
Āgantukassā means: One should inform an arriving bhikkhu or bhikkhus in the manner described, even if they have come to one's own residence monastery.
Āgantukassa (đối với vị khách tăng) có nghĩa là: Đối với một hay nhiều vị khách tăng đến tịnh xá của mình, cũng phải trình báo theo cách đã nói.
Ratticchedavattabhedāpi cettha vuttanayeneva veditabbā.
Here, too, the cutting off of nights and violation of observances should be understood in the manner described.
Việc gián đoạn số đêm và vi phạm giới bổn ở đây cũng phải được hiểu theo cách đã nói.
Sace āgantukā muhuttaṃ vissamitvā vā avissamitvā eva vā vihāramajjhena gacchanti, tesampi ārocetabbaṃ.
If the arriving bhikkhus rest for a moment or do not rest at all, and pass through the middle of the monastery, they should also be informed.
Nếu các vị khách tăng nghỉ ngơi một lát hoặc không nghỉ ngơi mà đi ngang qua giữa tịnh xá, thì cũng phải trình báo cho họ.
Sace tassa ajānantasseva gacchanti, ayañca pana gatakāle jānāti, gantvā ārocetabbaṃ.
If they leave without him knowing, and he then learns of it after they have gone, he should follow them and inform them.
Nếu họ đi mà vị này không biết, nhưng sau khi họ đi rồi vị này mới biết, thì phải đi theo để trình báo.
Sampāpuṇituṃ asakkontassa ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ.
If he is unable to catch up, there is only a cutting off of nights, but no dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu không thể đuổi kịp, thì chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Yepi antovihāraṃ appavisitvā upacārasīmaṃ okkamitvā gacchanti, ayañca nesaṃ chattasaddaṃ vā ukkāsitasaddaṃ vā khipitasaddaṃ vā sutvāva āgantukabhāvaṃ jānāti, gantvā ārocetabbaṃ.
Even if some do not enter the inner part of the monastery but pass by entering the upacāra boundary, and he recognizes them as arriving bhikkhus by hearing the sound of their umbrellas, coughing, or spitting, he should go and inform them.
Ngay cả những vị không vào trong tịnh xá mà đi ngang qua khu vực ranh giới (upacāra-sīmā), nếu vị này nghe tiếng dù, tiếng ho, hay tiếng khạc nhổ của họ mà biết họ là khách tăng, thì phải đi theo để trình báo.
Gatakāle jānantenapi anubandhitvā ārocetabbameva.
One who learns of their departure must follow them and inform them.
Dù biết sau khi họ đã đi, cũng phải đuổi theo để trình báo.
Sampāpuṇituṃ asakkontassa ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ.
If he is unable to catch up, there is only a cutting off of nights, but no dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu không thể đuổi kịp, thì chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Yopi rattiṃyeva āgantvā rattiṃyeva gacchati, sopissa ratticchedaṃ karoti, aññātattā pana vattabhedadukkaṭaṃ natthi.
Even one who arrives at night and departs at night causes a cutting off of his nights, but since he was not recognized, there is no dukkaṭa offence for violating the observance.
Vị khách tăng nào đến vào ban đêm và đi ngay trong đêm, vị ấy cũng làm gián đoạn số đêm của vị này, nhưng vì không biết nên không có tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Sace ajānitvāva abbhānaṃ karoti, akatameva hotīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
If he performs the restoration (abbhāna) without knowing, it is considered not performed, as stated in the Kurundi commentary.
Kinh Kurundīya nói rằng: "Nếu không biết mà làm lễ Abbhāna, thì coi như chưa làm."
Tasmā adhikā rattiyo gahetvā kātabbaṃ, ayaṃ apaṇṇakapaṭipadā.
Therefore, one should take additional nights and perform it; this is the unfailing practice.
Do đó, phải lấy thêm số đêm rồi mới làm lễ Abbhāna. Đây là Apaṇṇakapaṭipadā (lối thực hành không sai lầm).
Nadīādīsu nāvāya gacchantampi paratīre ṭhitampi ākāsena gacchantampi pabbatatalaaraññādīsu dūre ṭhitampi bhikkhuṃ disvā sace ‘‘bhikkhū’’ti vavatthānaṃ atthi, nāvādīhi vā gantvā mahāsaddaṃ katvā vā vegena anubandhitvā vā ārocetabbaṃ, anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca.
Having seen a bhikkhu going by boat on a river, or standing on the opposite bank, or traveling through the air, or standing far away in a mountain area or forest, if there is a clear determination that he is a bhikkhu, one should go by boat or other means, or make a loud sound, or follow quickly and inform him. For one who does not inform, there is both a cutting off of nights and a dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu thấy một vị tỳ khưu đang đi trên thuyền trên sông, v.v., hoặc đang đứng ở bờ bên kia, hoặc đang bay trên không, hoặc đang ở xa trên núi, trong rừng, v.v., nếu có sự phân biệt rõ ràng là "đây là tỳ khưu", thì phải đi thuyền, v.v., hoặc làm tiếng động lớn, hoặc đuổi theo nhanh chóng để trình báo. Nếu không trình báo, thì số đêm sẽ bị gián đoạn và phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Sace vāyamantopi sampāpuṇituṃ vā sāvetuṃ vā na sakkoti, ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ.
If, despite his efforts, he is unable to reach or inform him, there is only a cutting off of nights, but no dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu dù cố gắng mà không thể đuổi kịp hoặc làm cho họ nghe thấy, thì chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Saṅghasenābhayatthero pana visayāvisayena katheti – ‘‘visaye kira anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca hoti, avisaye pana ubhayampi natthī’’ti.
However, Thera Saṅghasenābhaya speaks about what is within and beyond one's sphere: "Indeed, for one who does not inform when within his sphere, there is both a cutting off of nights and a dukkaṭa offence for violating the observance. But if it is beyond his sphere, there is neither."
Tuy nhiên, Trưởng lão Saṅghasenābhaya nói về phạm vi và ngoài phạm vi: "Trong phạm vi, nếu không trình báo, thì số đêm bị gián đoạn và phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn. Ngoài phạm vi, thì cả hai đều không có."
Karavīkatissatthero ‘‘samaṇo ayanti vavatthānameva pamāṇaṃ, sacepi avisayo hoti, vattabhedadukkaṭameva natthi, ratticchedo pana hotiyevā’’ti āha.
Thera Karavīkatissa said, "The determination, 'This is a monk,' is the sole criterion. Even if it is beyond one's sphere, there is no dukkaṭa offence for violating the observance, but there is certainly a cutting off of nights."
Trưởng lão Karavīkatissa nói: "Sự phân biệt 'đây là Sa-môn' là tiêu chuẩn. Dù là ngoài phạm vi, thì tội Dukkata do vi phạm giới bổn không có, nhưng số đêm vẫn bị gián đoạn."
Uposatheti ‘‘uposathaṃ sampāpuṇissāmā’’ti āgantukā bhikkhū āgacchanti, iddhiyā gacchantāpi uposathabhāvaṃ ñatvā otaritvā uposathaṃ karonti, tasmā āgantukasodhanatthaṃ uposathadivase ārocetabbaṃ.
Uposathe means: Arriving bhikkhus come with the thought, "We will arrive for the Uposatha." Even those traveling by psychic power, knowing it is Uposatha day, descend and perform the Uposatha. Therefore, to check arriving bhikkhus, one should inform them on the Uposatha day.
Uposathe (vào ngày Uposatha) có nghĩa là: Các vị khách tăng đến với ý định "chúng ta sẽ đến nơi làm lễ Uposatha". Ngay cả những vị đi bằng thần thông, khi biết là ngày Uposatha, cũng sẽ hạ xuống và làm lễ Uposatha. Do đó, để thanh lọc các vị khách tăng, phải trình báo vào ngày Uposatha.
Pavāraṇāyapi eseva nayo.
The same method applies to Pavāraṇā.
Đối với ngày Pavāraṇā cũng vậy.
Gilānoti gantuṃ asamattho.
Gilāno means: unable to go.
Gilāno (người bệnh) có nghĩa là: không thể đi được.
Dūtenāti ettha anupasampannaṃ pesetuṃ na vaṭṭati, bhikkhuṃ pesetvā ārocāpetabbaṃ.
Dūtenā: Here, it is not permissible to send an unordained person. A bhikkhu should be sent to inform them.
Dūtena (bằng sứ giả) ở đây, không được phép cử người chưa thọ giới (tức người thường hoặc sa-di) đi, mà phải cử một tỳ khưu đi để trình báo.
Abhikkhuko āvāsoti suññavihāro; yattha ekopi bhikkhu natthi, tattha vāsatthāya na gantabbaṃ.
Abhikkhuko āvāso means: an empty monastery, where there is not even one bhikkhu; one should not go there to stay.
Abhikkhuko āvāso (trú xứ không có tỳ khưu) có nghĩa là: một tịnh xá trống vắng, nơi không có một tỳ khưu nào. Không được đến đó để ở.
Na hi tattha vuttharattiyo gaṇanūpikā honti, pakatattena pana saddhiṃ vaṭṭati.
Indeed, the nights spent there are not counted. However, it is permissible with a normal bhikkhu.
Vì số đêm đã ở đó sẽ không được tính. Tuy nhiên, được phép ở cùng với một tỳ khưu bình thường (pakatatta).
Dasavidhantarāye pana sacepi rattiyo gaṇanūpikā na honti, antarāyato parimuccanatthāya gantabbameva.
But if there are ten kinds of dangers, even if the nights are not counted, one must go to be free from danger.
Tuy nhiên, trong trường hợp có mười loại nguy hiểm (antarāya), dù số đêm không được tính, cũng phải đến đó để thoát khỏi nguy hiểm.
Tena vuttaṃ – ‘‘aññatra antarāyā’’ti.
Therefore, it is said, "Except in case of danger."
Do đó, có câu nói: "ngoại trừ nguy hiểm".
Nānāsaṃvāsakehi saddhiṃ vinayakammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to perform a Vinaya act with those of different communion (nānāsaṃvāsaka).
Không được làm Vinaya-kamma (pháp sự Vinaya) với những vị có sự đồng trú khác biệt (nānāsaṃvāsaka).
Tesaṃ anārocanepi ratticchedo natthi, abhikkhukāvāsasadisameva hoti.
Even if one does not inform them, there is no cutting off of nights; it is similar to a monastery without bhikkhus.
Ngay cả khi không trình báo cho họ, cũng không bị gián đoạn số đêm, giống như ở một trú xứ không có tỳ khưu.
Tena vuttaṃ – ‘‘yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā’’ti.
Therefore, it is said, "Wherever bhikkhus are of different communion."
Do đó, có câu nói: "yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā" (nơi mà các tỳ khưu có sự đồng trú khác biệt).
Sesaṃ uposathakkhandhake vuttanayameva.
The rest is in the manner stated in the Uposathakkhandhaka.
Phần còn lại là theo cách đã nói trong phần Uposathakkhandhaka.
81. Ekacchanne āvāsetiādīsu āvāso nāma vasanatthāya katasenāsanaṃ.
81. In Ekacchanne āvāse and so on, āvāso means a lodging prepared for dwelling.
81. Trong Ekacchanne āvāse (trong trú xứ có một mái che), v.v., āvāso (trú xứ) là chỗ ở được xây dựng.
Anāvāso nāma cetiyagharaṃ bodhigharaṃ sammuñjaniaṭṭako dāruaṭṭako pānīyamāḷo vaccakuṭi dvārakoṭṭhakoti evamādi.
Anāvāso means a cetiya-house, a bodhi-tree house, a broom-shed, a firewood-shed, a water-pavilion, a latrine, a gatehouse, and so on.
Anāvāso (không phải trú xứ) là nhà thờ tháp, nhà thờ Bồ-đề, khu vực để chổi, khu vực để củi, chỗ để nước uống, nhà vệ sinh, cổng, v.v.
Tatiyapadena tadubhayampi gahitaṃ.
The third term includes both of these.
Với từ thứ ba, cả hai loại này đều được bao gồm.
Etesu yattha katthaci ekacchanne chadanato udakapatanaṭṭhānaparicchinne okāse ukkhittako vasituṃ na labhati.
In any of these, an expelled bhikkhu is not allowed to stay in a single-roofed place, i.e., an area demarcated by where water falls from the roof.
Trong những nơi này, ở bất cứ chỗ nào có một mái che, tức là một không gian được phân định bởi nơi nước rơi từ mái nhà, một vị tỳ khưu bị đình chỉ (ukkhittaka) không được phép ở.
‘‘Pārivāsiko pana antoāvāseyeva na labhatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
"A bhikkhu undergoing probation (pārivāsika), however, is not allowed* only within the monastery," is stated in the Mahāpaccariya.
Trong Đại Paccariya có nói: "Vị Parivāsika chỉ không được phép ở trong trú xứ."
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘avisesena udakapātena vārita’’nti vuttaṃ.
But in the Mahāaṭṭhakathā, it is stated, "It is prohibited without distinction by the falling of water."
Trong Đại Aṭṭhakathā có nói: "Được ngăn cấm chung bởi nơi nước rơi."
Kurundiyaṃ ‘‘etesu ettakesu pañcavaṇṇacchadanabaddhaṭṭhānesu pārivāsikassa ca ukkhittakassa ca pakatattena saddhiṃ udakapātena vārita’’nti vuttaṃ.
In the Kurundi, it is stated, "In these places with five kinds of bound roofs of this extent, staying of a bhikkhu undergoing probation, an expelled bhikkhu, and a normal bhikkhu together is prohibited by the falling of water."
Trong Kurundīya có nói: "Trong những nơi có năm loại mái che này, vị Parivāsika và vị Ukkhittaka không được phép ở cùng với vị Pakatatta tại nơi nước rơi."
Tasmā nānūpacārepi ekacchanne na vaṭṭati.
Therefore, even in places with different upacāras, it is not permissible in a single-roofed area.
Do đó, dù có nhiều khu vực khác nhau (nānūpacāra), cũng không được phép ở trong một mái che.
Sace panettha tadahupasampannepi pakatatte paṭhamaṃ pavisitvā nipanne saṭṭhivassopi pārivāsiko pacchā pavisitvā jānanto nipajjati, ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca.
If, here, a normal bhikkhu who was ordained on that very day enters first and lies down, and a bhikkhu undergoing probation, even if he has sixty years*, enters later and lies down knowingly, there is both a cutting off of nights and a dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu ở đây, một vị tỳ khưu Pakatatta mới thọ giới trong ngày hôm đó đi vào trước và nằm xuống, rồi một vị Parivāsika có sáu mươi hạ lạp đi vào sau và nằm xuống khi biết điều đó, thì cả số đêm sẽ bị gián đoạn và phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Ajānantassa ratticchedova na vattabhedadukkaṭaṃ.
For one who does not know, there is only a cutting off of nights, but no dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu không biết, thì chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Sace pana tasmiṃ paṭhamaṃ nipanne pacchā pakatatto pavisitvā nipajjati, pārivāsiko ca jānāti, ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca.
However, if the bhikkhu undergoing probation lies down first, and later a normal bhikkhu enters and lies down, and the bhikkhu undergoing probation knows, there is both a cutting off of nights and a dukkaṭa offence for violating the observance.
Tuy nhiên, nếu vị Parivāsika nằm xuống trước, rồi vị Pakatatta đi vào sau và nằm xuống, và vị Parivāsika biết điều đó, thì cả số đêm sẽ bị gián đoạn và phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
No ce jānāti, ratticchedova na vattabhedadukkaṭaṃ.
If he does not know, there is only a cutting off of nights, but no dukkaṭa offence for violating the observance.
Nếu không biết, thì chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội Dukkata do vi phạm giới bổn.
Vuṭṭhātabbaṃ nimantetabboti tadahupasampannampi disvā vuṭṭhātabbameva; vuṭṭhāya ca ‘‘ahaṃ iminā sukhanisinno vuṭṭhāpito’’ti parammukhena na gantabbaṃ, ‘‘idaṃ ācariya-āsanaṃ, ettha nisīdathā’’ti evaṃ nimantetabboyeva.
Vuṭṭhātabbaṃ nimantetabbo: Even if one sees a normal bhikkhu who was ordained on that very day, one must rise from the seat; and having risen, one should not turn away, thinking, "This one made me, who was comfortably seated, rise." Rather, one should invite him, saying, "Teacher, this is a seat, please sit here."
Vuṭṭhātabbaṃ nimantetabbo (phải đứng dậy, phải mời) có nghĩa là: Dù thấy một vị Pakatatta mới thọ giới trong ngày hôm đó, cũng phải đứng dậy. Sau khi đứng dậy, không được đi với thái độ quay lưng lại, nghĩ rằng "vị này đã làm cho tôi đang ngồi thoải mái phải đứng dậy", mà phải mời, nói rằng "thưa sư phụ, đây là chỗ ngồi, xin mời ngồi ở đây".
Navakena pana ‘‘mahātheraṃ obaddhaṃ karomī’’ti pārivāsikattherassa santikaṃ na gantabbaṃ.
However, a junior bhikkhu should not go to the elder bhikkhu undergoing probation, thinking, "I will bother the Mahāthera."
Tuy nhiên, một vị tỳ khưu mới không được đến gần vị trưởng lão Parivāsika với ý nghĩ "tôi sẽ làm phiền vị Đại Trưởng lão".
Ekāsaneti samānavassikāsane mañce vā pīṭhe vā.
Ekāsane means: on a couch or chair in the same-seniority seat.
Ekāsane (trên một chỗ ngồi) có nghĩa là: trên giường hoặc ghế của các vị đồng hạ lạp.
Na chamāyaṃ nisinneti pakatatte bhūmiyaṃ nisinne itarena antamaso tiṇasanthārepi uccatare vālikātalepi vā na nisīditabbaṃ, dvādasahatthaṃ pana upacāraṃ muñcitvā nisīdituṃ vaṭṭati.
Not sitting on the ground: If a pakatatta bhikkhu is sitting on the ground, another (pārivāsika) bhikkhu should not sit, even on a mat of grass or on a higher sand-surface. However, it is permissible to sit by leaving a twelve-cubit precinct.
Không ngồi trên đất nghĩa là, khi một tỳ-khưu bình thường (pakatatta) đang ngồi trên đất, vị kia (pārivāsika) không được ngồi, ngay cả trên một tấm trải bằng cỏ hoặc trên một nền cát cao hơn. Tuy nhiên, được phép ngồi ngoài phạm vi mười hai khuỷu tay.
Ekacaṅkameti sahāyena viya saddhiṃ caṅkamanto ekasmiṃ caṅkame.
In the same walking path (caṅkama): As if walking with a companion, in one walking path (caṅkama).
Trong cùng một đường kinh hành nghĩa là, vị ấy không được kinh hành trên cùng một đường kinh hành với một vị khác, như thể đi cùng với một người bạn.
Chamāyaṃ caṅkamantanti chamāyaṃ caṅkamante, ayameva vā pāṭho.
Walking on the ground: (When the pakatatta is) walking on the ground, or this is indeed the original reading.
Kinh hành trên đất nghĩa là, kinh hành trên đất, hoặc đây cũng là một cách đọc.
Ayaṃ panettha attho – akataparicchedāya bhūmiyā caṅkamante paricchedaṃ katvā vālikaṃ ākiritvā ālambanaṃ yojetvā katacaṅkame nīcepi na caṅkamitabbaṃ, ko pana vādo iṭṭhakācayasampanne vedikāparikkhitteti!
The meaning here is this: When a pakatatta bhikkhu is walking on ground that has no defined boundary, a (pārivāsika) bhikkhu should not walk even on a low caṅkama that has been prepared by making a boundary, spreading sand, and fixing a railing. How much less should one walk on a caṅkama that is complete with brickwork and surrounded by a vedikā!
Ý nghĩa ở đây là: khi một vị tỳ-khưu bình thường kinh hành trên đất chưa được phân định, thì vị kia không được kinh hành trên một đường kinh hành thấp, ngay cả khi đã được phân định, rải cát và đặt tay vịn. Vậy thì nói gì đến một đường kinh hành được xây bằng gạch và bao quanh bởi lan can!
Sace pana pākāraparikkhitto hoti dvārakoṭṭhakayutto pabbatantaravanantaragumbantaresu vā suppaṭicchanno, tādise caṅkame caṅkamituṃ vaṭṭati.
However, if it is surrounded by a wall, equipped with a gatehouse, or well-concealed among mountains, forests, or thickets, it is permissible to walk on such a caṅkama.
Tuy nhiên, nếu đường kinh hành được bao quanh bởi tường thành, có cổng, hoặc được che chắn kỹ lưỡng giữa núi, rừng, bụi cây, thì được phép kinh hành trên đường kinh hành như vậy.
Appaṭicchannepi upacāraṃ muñcitvā vaṭṭati.
Even in an unconcealed one, it is permissible by leaving the precinct.
Ngay cả trên đường không che chắn, cũng được phép kinh hành ngoài phạm vi (mười hai khuỷu tay).
Vuḍḍhatarenāti ettha sace vuḍḍhatare pārivāsike paṭhamaṃ nipanne itaro jānanto pacchā nipajjati, ratticchedo cassa hoti vattabhede ca dukkaṭaṃ.
By an elder: In this regard, if an elder pārivāsika sits down first, and the other (junior pārivāsika), knowing this, sits down later, he incurs a cutting off of his nights (ratticcheda) and a dukkaṭa for breaking the observance.
Với vị lớn tuổi hơn: Ở đây, nếu vị pārivāsika lớn tuổi hơn đã ngồi trước, và vị kia biết mà ngồi sau, thì vị kia bị gián đoạn thời gian (ratticchedo) và phạm dukkaṭa vì vi phạm giới luật.
Vuḍḍhatarassa pana ratticchedova na vattabhedadukkaṭaṃ.
For the elder, however, there is only a cutting off of nights, not a dukkaṭa for breaking the observance.
Đối với vị lớn tuổi hơn, chỉ bị gián đoạn thời gian, không phạm dukkaṭa vì vi phạm giới luật.
Ajānitvā nipajjati, dvinnampi vattabhedo natthi, ratticchedo pana hoti.
If one sits down unknowingly, there is no breaking of the observance for either, but there is a cutting off of nights.
Nếu ngồi mà không biết, cả hai đều không vi phạm giới luật, nhưng bị gián đoạn thời gian.
Atha navakapārivāsike paṭhamaṃ nipanne vuḍḍhataro pacchā nipajjati, navako ca jānāti, ratti cassa chijjati, vattabhede ca dukkaṭaṃ hoti.
Now, if a junior pārivāsika sits down first, and an elder sits down later, and the junior knows it, his nights are cut off, and he incurs a dukkaṭa for breaking the observance.
Nếu vị pārivāsika mới hơn đã ngồi trước, và vị lớn tuổi hơn ngồi sau, và vị mới hơn biết, thì thời gian của vị ấy bị gián đoạn, và phạm dukkaṭa vì vi phạm giới luật.
Vuḍḍhatarassa ratticchedova na vattabhedo.
For the elder, there is only a cutting off of nights, not a breaking of the observance.
Đối với vị lớn tuổi hơn, chỉ bị gián đoạn thời gian, không vi phạm giới luật.
No ce jānāti, dvinnampi vattabhedo natthi, ratticchedo pana hoti.
If he does not know, there is no breaking of the observance for either, but there is a cutting off of nights.
Nếu không biết, cả hai đều không vi phạm giới luật, nhưng bị gián đoạn thời gian.
Sace dvepi apacchāpurimaṃ nipajjanti, vuḍḍhatarassa ratticchedova itarassa vattabhedopīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
The Kurundi commentary states: If both sit down neither before nor after each other, there is a cutting off of nights for the elder, and for the other, also a breaking of the observance.
Nếu cả hai đều ngồi không trước không sau, thì vị lớn tuổi hơn chỉ bị gián đoạn thời gian, còn vị kia cũng bị vi phạm giới luật, như đã nói trong Kurundī.
Dve pārivāsikā samavassā, eko paṭhamaṃ nipanno, eko jānantova pacchā nipajjati, ratti ca chijjati, vattabhede ca dukkaṭaṃ.
If two pārivāsikas are of the same seniority, and one sits down first, and the other, knowing it, sits down later, their nights are cut off, and there is a dukkaṭa for breaking the observance.
Hai vị pārivāsika có cùng số tuổi hạ. Một vị ngồi trước, một vị biết mà ngồi sau, thì thời gian bị gián đoạn, và phạm dukkaṭa vì vi phạm giới luật.
Paṭhamaṃ nipannassa ratticchedova na vattabhedo.
For the one who sat down first, there is only a cutting off of nights, not a breaking of the observance.
Vị ngồi trước chỉ bị gián đoạn thời gian, không vi phạm giới luật.
Sace pacchā nipajjantopi na jānāti, dvinnampi vattabhedo natthi, ratticchedo pana hoti.
If the one who sits down later also does not know, there is no breaking of the observance for either, but there is a cutting off of nights.
Nếu vị ngồi sau cũng không biết, thì cả hai đều không vi phạm giới luật, nhưng bị gián đoạn thời gian.
Sace dvepi apacchāpurimaṃ nipajjanti, dvinnampi ratticchedoyeva, na vattabhedo.
If both sit down neither before nor after each other, there is only a cutting off of nights for both, not a breaking of the observance.
Nếu cả hai đều ngồi không trước không sau, thì cả hai chỉ bị gián đoạn thời gian, không vi phạm giới luật.
Sace hi dve pārivāsikā ekato vaseyyuṃ, te aññamaññassa ajjhācāraṃ ñatvā agāravā vā vippaṭisārino vā hutvā pāpiṭṭhataraṃ vā āpattiṃ āpajjeyyuṃ vibbhameyyuṃ vā, tasmā nesaṃ sahaseyyā sabbappakārena paṭikkhittā.
If two pārivāsikas were to dwell together, and they, knowing each other's transgression, become disrespectful or remorseful, or they commit a more evil offense, or they disrobe, therefore, their sleeping together is prohibited in every way.
Thật vậy, nếu hai vị pārivāsika sống chung, họ có thể biết được sự lầm lỗi của nhau, trở nên bất kính hoặc hối hận, và có thể phạm tội nặng hơn hoặc hoàn tục. Do đó, việc ngủ chung của họ bị cấm hoàn toàn.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the manner stated.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
Mūlāyapaṭikassanārahādayo cettha pārivāsikānaṃ pakatattaṭṭhāne ṭhitāti veditabbā.
It should be understood that those who are subject to Mūlāyapaṭikassanā, etc., stand in the place of pakatatta bhikkhus for pārivāsikas here.
Ở đây, các vị mūlāyapaṭikassanāraha và những vị khác được hiểu là ở vị trí của các tỳ-khưu bình thường đối với các vị pārivāsika.
Pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsanti ettha pārivāsikaṃ catutthaṃ katvā aññassa parivāsadānādīni kātuṃ na vaṭṭati.
Monks, if a pārivāsika is the fourth in number for parivāsa, in this context, it is not permissible to make a pārivāsika the fourth member and then perform acts like granting parivāsa to another.
Này các tỳ-khưu, nếu pārivāsika là người thứ tư để thực hiện parivāsa nghĩa là, không được lấy một pārivāsika làm người thứ tư để thực hiện các việc như cho parivāsa cho người khác.
Etesvevāyaṃ gaṇapūrako na hoti, sesasaṅghakammesu hoti.
This (pārivāsika) is not a quorum member in these (vinaya) acts, but he is in other Saṅgha acts.
Vị này không phải là người đủ số lượng (gaṇapūraka) trong các hành sự (kamma) này, nhưng là người đủ số lượng trong các hành sự Tăng-già khác.
Gaṇe pana appahonte vattaṃ nikkhipāpetvā gaṇapūrako kātabboti.
However, if the quorum is insufficient, he should be made a quorum member after setting aside his observance.
Tuy nhiên, nếu số lượng không đủ, thì phải cho vị ấy từ bỏ giới luật (vattaṃ nikkhipāpetvā) rồi mới được làm người đủ số lượng.
83. Imaṃ pana vattakathaṃ sutvā vinayadharaupālittherassa rahogatassa evaṃ parivitakko udapādi – ‘‘bhagavatā bahu pārivāsikavattaṃ paññattaṃ, katihi nu kho ettha kāraṇehi ratticchedo hotī’’ti!
Having heard this discourse on observances, the venerable Upāli Thera, an expert in Vinaya, while in solitary retreat, had this thought: "The Blessed One has laid down many observances for pārivāsikas. By how many reasons, indeed, is there a cutting off of nights (ratticcheda) here?"
83. Sau khi nghe câu chuyện về giới luật này, tôn giả Upāli, bậc trì Luật, khi ở một mình đã suy nghĩ như sau: “Đức Thế Tôn đã chế định nhiều giới luật cho pārivāsika, vậy thì có bao nhiêu lý do khiến thời gian (ratticchedo) bị gián đoạn?”
So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ pucchi.
So he approached the Blessed One and asked about that matter.
Ngài đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi về vấn đề đó.
Bhagavā cassa byākāsi.
The Blessed One explained it to him.
Đức Thế Tôn đã giải thích cho ngài.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmā upāli…pe… ratticchedā’’ti.
Therefore it was said: “Then the venerable Upāli… (etc.) …cutting off of nights.”
Do đó đã nói: “Rồi tôn giả Upāli…v.v… thời gian bị gián đoạn”.
Tattha sahavāsoti yvāyaṃ pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchannetiādinā nayena vutto ekato vāso.
Therein, dwelling together is dwelling in one place as stated in the manner of "under the same roof" with a pakatatta bhikkhu.
Ở đây, sống chung (sahavāso) là việc sống cùng nhau như đã nói theo cách “cùng một mái che với tỳ-khưu bình thường” v.v.
Vippavāsoti ekakasseva vāso.
Dwelling apart is dwelling alone.
Sống riêng (vippavāso) là việc sống một mình.
Anārocanāti āgantukādīnaṃ anārocanā.
Not informing is not informing arriving bhikkhus, etc.
Không thông báo (anārocanā) là việc không thông báo cho các vị khách tăng v.v.
Etesu tīsu ekekena kāraṇena ratticchedo hoti.
In these three, there is a cutting off of nights for each single reason.
Trong ba điều này, mỗi một lý do đều có thể làm gián đoạn thời gian.
84. Na sakkontīti saṅghassa mahantatāya tattha tattha gantvā sabbesaṃ ārocetuṃ asakkontā sodhetuṃ na sakkonti.
Are unable: Being unable to inform everyone by going here and there due to the large size of the Saṅgha, they are unable to purify themselves.
84. Không thể nghĩa là, do Tăng-già quá đông, không thể đến từng nơi để thông báo cho tất cả và thanh tịnh hóa.
Parivāsaṃ nikkhipāmi, vattaṃ nikkhipāmīti imesu dvīsu padesu ekenāpi nikkhittova hoti parivāso; dvīhi sunikkhittoyeva.
By either of these two phrases, "I set aside the parivāsa" or "I set aside the observance," the parivāsa is considered set aside; by both, it is well set aside.
Với hai lời tuyên bố này: “Con xin từ bỏ parivāsa”, “Con xin từ bỏ giới luật (vatta)”, chỉ cần một lời cũng đủ để parivāsa được từ bỏ; nếu dùng cả hai thì càng được từ bỏ tốt hơn.
Samādānepi eseva nayo.
The same method applies to undertaking the observance.
Trong việc thọ trì cũng theo cách tương tự.
Evaṃ vattaṃ samādiyitvā parivutthaparivāsassa mānattaṃ gaṇhato puna vattasamādānakiccaṃ natthi, samādinnavattoyeva hesa tasmāssa chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ, ciṇṇamānatto abbhetabbo.
Thus, for one who has undertaken the observance and completed the parivāsa, and is about to receive mānatta, there is no need to undertake the observance again, for he has already undertaken the observance. Therefore, he should be given a six-night mānatta, and after having completed the mānatta, he should be rehabilitated.
Như vậy, sau khi đã thọ trì giới luật và đã hoàn tất parivāsa, khi nhận mānātta, không cần phải thọ trì giới luật lại nữa, vì vị ấy đã là người đã thọ trì giới luật rồi, do đó nên trao cho vị ấy mānātta sáu đêm, và sau khi đã thực hành mānātta, vị ấy nên được phục hồi (abbhāna).
Evaṃ anāpattiko hutvā suddhante patiṭṭhito tisso sikkhā pūretvā dukkhassantaṃ karissatīti.
Thus, being faultless and established in purity, he will fulfill the three trainings and put an end to suffering.
Như vậy, không còn phạm tội, được an lập trong sự thanh tịnh, hoàn thành ba học giới và chấm dứt khổ đau.
86. Mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānanti ṭhapetvā navakataraṃ mūlāyapaṭikassanārahaṃ avasesānaṃ antamaso pārivāsikādīnampi.
Monks subject to Mūlāyapaṭikassanā consent to pakatattas: This refers to all other bhikkhus, down to the pārivāsikas, except for the one who is junior to the bhikkhu subject to Mūlāyapaṭikassanā.
86. Các tỳ-khưu mūlāyapaṭikassanāraha chấp nhận các tỳ-khưu bình thường nghĩa là, ngoại trừ vị mūlāyapaṭikassanāraha mới hơn, tất cả các vị còn lại, ngay cả các vị pārivāsika v.v. cũng vậy.
Imesañhi pārivāsikamūlāyapaṭikassanārahamānattārahamānattācārikabbhānārahānaṃ pañcannaṃ ṭhapetvā attano attano navakataraṃ, sesā sabbe pakatattā eva.
For these five bhikkhus—those subject to parivāsa, Mūlāyapaṭikassanā, mānatta, mānatta-cārika, and abbhāna—all others, except for the one junior to each of them respectively, are considered pakatatta.
Trong năm loại này: pārivāsika, mūlāyapaṭikassanāraha, mānattāraha, mānattacārika, abbhānāraha, ngoại trừ vị mới hơn của chính mình, tất cả các vị còn lại đều là tỳ-khưu bình thường.
Mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanādīnaṃ anuññātattā.
Because mutual salutations, etc., according to seniority, are permitted.
Vì đã được phép chào hỏi v.v. lẫn nhau theo thứ tự tuổi hạ.
Tena vuttaṃ – ‘‘avasesānaṃ antamaso pārivāsikādīnampī’’ti.
Therefore, it was said: "down to the pārivāsikas among the others."
Do đó đã nói: “tất cả các vị còn lại, ngay cả các vị pārivāsika v.v. cũng vậy.”
Mūlāyapaṭikassanārahādilakkhaṇaṃ pana nesaṃ parato āvibhavissati.
The characteristics of those subject to Mūlāyapaṭikassanā, etc., will be revealed later.
Tuy nhiên, đặc điểm của mūlāyapaṭikassanāraha và các vị khác sẽ được làm rõ sau này.
Sesamettha ito paresu ca mānattārahādivattesu pārivāsikavatte vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest here, and in the subsequent observances for those subject to mānatta, etc., should be understood in the manner stated in the pārivāsika observance.
Phần còn lại ở đây và trong các giới luật của mānattāraha v.v. sau này nên được hiểu theo cách đã nói trong giới luật của pārivāsika.