Table of Contents

Udānapāḷi

Edit
600

6. Jaccandhavaggo

6. Jaccandha Vagga

6. Phẩm Jaccandha

601
1. Āyusaṅkhārossajjanasuttaṃ
1. Āyusaṅkhārossajjana Sutta
1. Kinh Āyusaṅkhārossajjana
602
51. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
51. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Vesālī, in the Great Wood, in the Gabled Hall.
51. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the forenoon, having dressed and taken his bowl and robe, the Blessed One entered Vesālī for alms.
Bấy giờ, Thế Tôn vào buổi sáng đắp y, cầm bát và y đi vào Vesālī để khất thực.
Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘gaṇhāhi, ānanda, nisīdanaṃ.
Having wandered for alms in Vesālī and returned from his alms-round after his meal, the Blessed One addressed Venerable Ānanda: “Take the sitting mat, Ānanda.
Sau khi khất thực ở Vesālī và trở về từ buổi khất thực sau bữa ăn, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, hãy cầm tọa cụ.
Yena cāpālaṃ* cetiyaṃ tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā’’ti.
We shall go to the Cāpāla Shrine for the day’s abiding.”
Chúng ta sẽ đi đến tháp Cāpāla để nghỉ trưa.”
603
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṃ ādāya bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
“Yes, Venerable Sir,” Venerable Ānanda replied to the Blessed One, and taking the sitting mat, he followed close behind the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda vâng lời Thế Tôn, cầm tọa cụ và theo sau Thế Tôn.
Atha kho bhagavā yena cāpālaṃ cetiyaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One went to the Cāpāla Shrine; having approached, he sat down on the prepared seat.
Bấy giờ, Thế Tôn đi đến tháp Cāpāla; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi –
Having sat down, the Blessed One addressed Venerable Ānanda:
Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda:
604
‘‘Ramaṇīyā, ānanda, vesālī; ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ sattambaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ bahuputtaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ.
“Delightful, Ānanda, is Vesālī; delightful is the Udana Shrine; delightful is the Gotamaka Shrine; delightful is the Sattamba Shrine; delightful is the Bahuputta Shrine; delightful is the Sārandada Shrine; delightful is the Cāpāla Shrine.
“Này Ānanda, Vesālī thật đáng yêu; tháp Udena đáng yêu; tháp Gotamaka đáng yêu; tháp Sattamba đáng yêu; tháp Bahuputta đáng yêu; tháp Sārandada đáng yêu; tháp Cāpāla đáng yêu.
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno ( )* kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā.
Whoever, Ānanda, has developed, cultivated, made a vehicle of, made a basis of, established, practiced, and thoroughly undertaken the four bases of psychic power, if he wishes, he may remain for an eon or for the remainder of an eon.
Này Ānanda, bất cứ ai đã tu tập, làm cho sung mãn, làm thành cỗ xe, làm thành căn bản, thực hành liên tục, tích lũy, bắt đầu một cách vững chắc bốn căn bản thần thông, người ấy nếu muốn, có thể sống trọn một kiếp hoặc phần còn lại của một kiếp.
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā.
The Tathāgata, Ānanda, has developed, cultivated, made a vehicle of, made a basis of, established, practiced, and thoroughly undertaken the four bases of psychic power.
Này Ānanda, Như Lai đã tu tập, làm cho sung mãn, làm thành cỗ xe, làm thành căn bản, thực hành liên tục, tích lũy, bắt đầu một cách vững chắc bốn căn bản thần thông.
Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’ti.
If he wishes, Ānanda, the Tathāgata may remain for an eon or for the remainder of an eon.”
Này Ānanda, Như Lai nếu muốn, có thể sống trọn một kiếp hoặc phần còn lại của một kiếp.”
605
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne, oḷārike obhāse kayiramāne, nāsakkhi paṭivijjhituṃ; na bhagavantaṃ yāci – ‘‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ; tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti, yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto.
Even though the Blessed One was giving such a gross indication, such a gross hint, Venerable Ānanda was unable to penetrate it; he did not entreat the Blessed One: “May the Blessed One remain for an eon! May the Fortunate One remain for an eon, for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, benefit, and happiness of devas and humans”—for his mind was possessed by Māra.
Như vậy, khi Thế Tôn tạo ra những dấu hiệu rõ ràng, những ánh sáng rõ ràng, Tôn giả Ānanda đã không thể nhận ra; và không thỉnh cầu Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn an trú trọn một kiếp; xin Thiện Thệ an trú trọn một kiếp, vì lợi ích cho số đông, vì hạnh phúc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người,” vì tâm bị Māra ám ảnh.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi –
A second time, too… and a third time, the Blessed One addressed Venerable Ānanda—
Lần thứ hai… (vân vân)… lần thứ ba, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda:
606
‘‘Ramaṇīyā, ānanda, vesālī; ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ sattambaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ bahuputtaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ.
‘‘Delightful, Ānanda, is Vesālī; delightful is the Udena Shrine; delightful is the Gotamaka Shrine; delightful is the Sattamba Shrine; delightful is the Bahuputta Shrine; delightful is the Sārandada Shrine; delightful is the Cāpāla Shrine.
“Này Ānanda, Vesālī thật khả lạc; tháp Udēna thật khả lạc; tháp Gotamaka thật khả lạc; tháp Sattamba thật khả lạc; tháp Bahuputta thật khả lạc; tháp Sārandada thật khả lạc; tháp Cāpāla thật khả lạc.
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā.
Whoever, Ānanda, has developed, cultivated, made a vehicle of, made a basis of, established, practiced, and thoroughly mastered the four bases of spiritual power (iddhipādā), if he wishes, he could remain for an eon or for the remainder of an eon.
Này Ānanda, bất cứ ai đã tu tập, đã làm cho sung mãn, đã dùng làm cỗ xe, đã dùng làm căn cứ, đã kiên trì thực hành, đã thuần thục, đã khéo khởi sự bốn căn bản thần thông (iddhipāda), nếu muốn, vị ấy có thể an trú trọn một kiếp hoặc phần còn lại của một kiếp.
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā.
The Tathāgata, Ānanda, has developed, cultivated, made a vehicle of, made a basis of, established, practiced, and thoroughly mastered the four bases of spiritual power.
Này Ānanda, Như Lai đã tu tập, đã làm cho sung mãn, đã dùng làm cỗ xe, đã dùng làm căn cứ, đã kiên trì thực hành, đã thuần thục, đã khéo khởi sự bốn căn bản thần thông.
Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’ti.
If he wishes, Ānanda, the Tathāgata could remain for an eon or for the remainder of an eon.’’
Này Ānanda, nếu Như Lai muốn, Như Lai có thể an trú trọn một kiếp hoặc phần còn lại của một kiếp.”
607
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne, oḷārike obhāse kayiramāne, nāsakkhi paṭivijjhituṃ; na bhagavantaṃ yāci – ‘‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ; tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti, yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto.
Even though the Blessed One was making such a gross intimation, such a gross hint, Venerable Ānanda was unable to penetrate it; he did not entreat the Blessed One, saying, ‘‘May the Blessed One remain for an eon, Bhante; may the Sugata remain for an eon, for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, benefit, and happiness of devas and humans,’’ because his mind was possessed by Māra.
Như vậy, khi Thế Tôn tạo ra những dấu hiệu rõ ràng, những ánh sáng rõ ràng, Tôn giả Ānanda đã không thể nhận ra; và không thỉnh cầu Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn an trú trọn một kiếp; xin Thiện Thệ an trú trọn một kiếp, vì lợi ích cho số đông, vì hạnh phúc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người,” vì tâm bị Māra ám ảnh.
608
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘gaccha tvaṃ, ānanda, yassadāni kālaṃ maññasī’’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda, ‘‘Go now, Ānanda, do as you deem fit.’’
Rồi Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, hãy đi đi, tùy theo ý con thấy là thích hợp.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
‘‘Yes, Bhante,’’ Venerable Ānanda replied to the Blessed One, then rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and sat down at the root of a certain tree not far away.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda vâng lời Thế Tôn, rồi từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và ngồi xuống dưới gốc cây nào đó không xa.
609
Atha kho māro pāpimā, acirapakkante āyasmante ānande, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Māra, the Evil One, not long after Venerable Ānanda had departed, approached the Blessed One; having approached, he stood to one side.
Rồi Māra, kẻ ác, không lâu sau khi Tôn giả Ānanda rời đi, đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho māro pāpimā bhagavantaṃ etadavoca –
Standing to one side, Māra, the Evil One, said to the Blessed One—
Đứng sang một bên, Māra, kẻ ác, bạch Thế Tôn rằng:
610
‘‘Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.
‘‘Let the Blessed One now attain parinibbāna, Bhante; let the Sugata attain parinibbāna; it is now time for the Blessed One’s parinibbāna, Bhante.
“Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn nhập Niết Bàn ngay bây giờ; xin Thiện Thệ nhập Niết Bàn; bạch Thế Tôn, đã đến lúc Thế Tôn nhập Niết Bàn.
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā* bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti.
For this word was spoken by the Blessed One, Bhante: ‘I shall not attain parinibbāna, Evil One, until my bhikkhus become disciples who are accomplished, disciplined, confident, learned, upholders of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in accordance with the Dhamma, having learned their own teacher’s doctrine, they will teach, expound, declare, establish, clarify, analyze, and make manifest the Dhamma; they will refute any opposing views that arise with the Dhamma and teach the Dhamma with a miracle.’
Bạch Thế Tôn, lời này đã được Thế Tôn nói: ‘Này Māra, ta sẽ không nhập Niết Bàn cho đến khi các Tỳ-khưu đệ tử của ta trở thành những người thông minh, đã được huấn luyện, tự tin, đa văn, giữ gìn Pháp, thực hành Pháp đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống phù hợp với Pháp, đã học hỏi giáo lý của thầy mình, sẽ giảng dạy, sẽ thuyết giảng, sẽ tuyên bố, sẽ thiết lập, sẽ mở rộng, sẽ phân tích, sẽ làm cho rõ ràng, sẽ khéo nhiếp phục những luận thuyết ngoại đạo nổi lên bằng Chánh Pháp và sẽ thuyết giảng Pháp với thần thông.’
Etarahi kho pana, bhante* bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti.
Now, Bhante, the bhikkhus, disciples of the Blessed One, are accomplished, disciplined, confident, learned, upholders of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in accordance with the Dhamma, having learned their own teacher’s doctrine, they teach, expound, declare, establish, clarify, analyze, and make manifest the Dhamma; they refute any opposing views that arise with the Dhamma and teach the Dhamma with a miracle.
Bạch Thế Tôn, hiện nay các Tỳ-khưu đệ tử của Thế Tôn đã thông minh, đã được huấn luyện, tự tin, đa văn, giữ gìn Pháp, thực hành Pháp đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống phù hợp với Pháp, đã học hỏi giáo lý của thầy mình, giảng dạy, thuyết giảng, tuyên bố, thiết lập, mở rộng, phân tích, làm cho rõ ràng, khéo nhiếp phục những luận thuyết ngoại đạo nổi lên bằng Chánh Pháp và thuyết giảng Pháp với thần thông.
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.
Let the Blessed One now attain parinibbāna, Bhante; let the Sugata attain parinibbāna; it is now time for the Blessed One’s parinibbāna, Bhante.
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn nhập Niết Bàn ngay bây giờ; xin Thiện Thệ nhập Niết Bàn; bạch Thế Tôn, đã đến lúc Thế Tôn nhập Niết Bàn.
611
‘‘Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti.
‘‘And this word was spoken by the Blessed One, Bhante: ‘I shall not attain parinibbāna, Evil One, until my bhikkhunīs become disciples who are accomplished, disciplined, confident, learned, upholders of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in accordance with the Dhamma, having learned their own teacher’s doctrine, they will teach, expound, declare, establish, clarify, analyze, and make manifest the Dhamma; they will refute any opposing views that arise with the Dhamma and teach the Dhamma with a miracle.’
Bạch Thế Tôn, lời này đã được Thế Tôn nói: ‘Này Māra, ta sẽ không nhập Niết Bàn cho đến khi các Tỳ-khưu-ni đệ tử của ta trở thành những người thông minh, đã được huấn luyện, tự tin, đa văn, giữ gìn Pháp, thực hành Pháp đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống phù hợp với Pháp, đã học hỏi giáo lý của thầy mình, sẽ giảng dạy, sẽ thuyết giảng, sẽ tuyên bố, sẽ thiết lập, sẽ mở rộng, sẽ phân tích, sẽ làm cho rõ ràng, sẽ khéo nhiếp phục những luận thuyết ngoại đạo nổi lên bằng Chánh Pháp và sẽ thuyết giảng Pháp với thần thông.’
Etarahi kho pana, bhante, bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti.
Now, Venerable Sir, the bhikkhunīs, female disciples of the Blessed One, are accomplished, well-trained, confident, learned, upholders of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in conformity with the Dhamma; having learned their own teacher's doctrine, they teach, expound, declare, establish, explain, analyze, and make clear; they thoroughly refute any arisen opposing views with the Dhamma and teach the Dhamma with a miracle.
Bạch Thế Tôn, hiện nay các Tỳ-khưu-ni đệ tử của Thế Tôn đã thông minh, đã được huấn luyện, tự tin, đa văn, giữ gìn Pháp, thực hành Pháp đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống phù hợp với Pháp, đã học hỏi giáo lý của thầy mình, giảng dạy, thuyết giảng, tuyên bố, thiết lập, mở rộng, phân tích, làm cho rõ ràng, khéo nhiếp phục những luận thuyết ngoại đạo nổi lên bằng Chánh Pháp và thuyết giảng Pháp với thần thông.
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.
May the Blessed One now attain final Nibbāna, Venerable Sir; may the Fortunate One attain final Nibbāna; now is the time for the Blessed One's final Nibbāna, Venerable Sir.
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn nhập Niết Bàn ngay bây giờ; xin Thiện Thệ nhập Niết Bàn; bạch Thế Tôn, đã đến lúc Thế Tôn nhập Niết Bàn.
612
‘‘Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti.
“This statement was made by the Blessed One, Venerable Sir: ‘I will not attain final Nibbāna, Evil One, until my male lay disciples become accomplished, well-trained, confident, learned, upholders of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in conformity with the Dhamma; having learned their own teacher's doctrine, they will teach, expound, declare, establish, explain, analyze, and make clear; they will thoroughly refute any arisen opposing views with the Dhamma and teach the Dhamma with a miracle.’
Bạch Thế Tôn, lời này đã được Thế Tôn nói: ‘Này Māra, ta sẽ không nhập Niết Bàn cho đến khi các Ưu-bà-tắc đệ tử của ta trở thành những người thông minh, đã được huấn luyện, tự tin, đa văn, giữ gìn Pháp, thực hành Pháp đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống phù hợp với Pháp, đã học hỏi giáo lý của thầy mình, sẽ giảng dạy, sẽ thuyết giảng, sẽ tuyên bố, sẽ thiết lập, sẽ mở rộng, sẽ phân tích, sẽ làm cho rõ ràng, sẽ khéo nhiếp phục những luận thuyết ngoại đạo nổi lên bằng Chánh Pháp và sẽ thuyết giảng Pháp với thần thông.’
Etarahi kho pana, bhante, upāsakā bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti.
Now, Venerable Sir, the male lay disciples, disciples of the Blessed One, are accomplished, well-trained, confident, learned, upholders of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in conformity with the Dhamma; having learned their own teacher's doctrine, they teach, expound, declare, establish, explain, analyze, and make clear; they thoroughly refute any arisen opposing views with the Dhamma and teach the Dhamma with a miracle.
Bạch Thế Tôn, hiện nay các Ưu-bà-tắc đệ tử của Thế Tôn đã thông minh, đã được huấn luyện, tự tin, đa văn, giữ gìn Pháp, thực hành Pháp đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống phù hợp với Pháp, đã học hỏi giáo lý của thầy mình, giảng dạy, thuyết giảng, tuyên bố, thiết lập, mở rộng, phân tích, làm cho rõ ràng, khéo nhiếp phục những luận thuyết ngoại đạo nổi lên bằng Chánh Pháp và thuyết giảng Pháp với thần thông.
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.
May the Blessed One now attain final Nibbāna, Venerable Sir; may the Fortunate One attain final Nibbāna; now is the time for the Blessed One's final Nibbāna, Venerable Sir.
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn nhập Niết Bàn ngay bây giờ; xin Thiện Thệ nhập Niết Bàn; bạch Thế Tôn, đã đến lúc Thế Tôn nhập Niết Bàn.
613
‘‘Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti.
“This statement was made by the Blessed One, Venerable Sir: ‘I will not attain final Nibbāna, Evil One, until my female lay disciples become accomplished, well-trained, confident, learned, upholders of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in conformity with the Dhamma; having learned their own teacher's doctrine, they will teach, expound, declare, establish, explain, analyze, and make clear; they will thoroughly refute any arisen opposing views with the Dhamma and teach the Dhamma with a miracle.’
Bạch Thế Tôn, lời này đã được Thế Tôn nói: ‘Này Māra, ta sẽ không nhập Niết Bàn cho đến khi các Ưu-bà-di đệ tử của ta trở thành những người thông minh, đã được huấn luyện, tự tin, đa văn, giữ gìn Pháp, thực hành Pháp đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống phù hợp với Pháp, đã học hỏi giáo lý của thầy mình, sẽ giảng dạy, sẽ thuyết giảng, sẽ tuyên bố, sẽ thiết lập, sẽ mở rộng, sẽ phân tích, sẽ làm cho rõ ràng, sẽ khéo nhiếp phục những luận thuyết ngoại đạo nổi lên bằng Chánh Pháp và sẽ thuyết giảng Pháp với thần thông.’
Etarahi kho pana, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti.
Now, Venerable Sir, the female lay disciples, disciples of the Blessed One, are accomplished, well-trained, confident, learned, upholders of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, practicing properly, living in conformity with the Dhamma; having learned their own teacher's doctrine, they teach, expound, declare, establish, explain, analyze, and make clear; they thoroughly refute any arisen opposing views with the Dhamma and teach the Dhamma with a miracle.
Bạch Thế Tôn, hiện nay các Ưu-bà-di đệ tử của Thế Tôn đã thông minh, đã được huấn luyện, tự tin, đa văn, giữ gìn Pháp, thực hành Pháp đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống phù hợp với Pháp, đã học hỏi giáo lý của thầy mình, giảng dạy, thuyết giảng, tuyên bố, thiết lập, mở rộng, phân tích, làm cho rõ ràng, khéo nhiếp phục những luận thuyết ngoại đạo nổi lên bằng Chánh Pháp và thuyết giảng Pháp với thần thông.
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.
May the Blessed One now attain final Nibbāna, Venerable Sir; may the Fortunate One attain final Nibbāna; now is the time for the Blessed One's final Nibbāna, Venerable Sir.
Bạch Thế Tôn, giờ đây Thế Tôn hãy nhập Niết Bàn; Thiện Thệ hãy nhập Niết Bàn; bạch Thế Tôn, giờ đây là thời điểm Thế Tôn nhập Niết Bàn.
614
‘‘Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’nti.
“This statement was made by the Blessed One, Venerable Sir: ‘I will not attain final Nibbāna, Evil One, until this holy life of mine becomes prosperous, flourishing, widespread, popular, and well-proclaimed among devas and humans.’
“Bạch Thế Tôn, lời này Thế Tôn đã từng tuyên bố: ‘Này ác ma, Ta sẽ chưa nhập Niết Bàn chừng nào Phạm hạnh này của Ta chưa trở nên thịnh vượng, phát triển, quảng bá rộng rãi, đông đảo quần chúng biết đến, được chư thiên và loài người tuyên bố rộng khắp.’
Etarahi kho pana, bhante* , bhagavato brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ.
Now, Venerable Sir, the Blessed One’s holy life is prosperous, flourishing, widespread, popular, and well-proclaimed among devas and humans.
Bạch Thế Tôn, giờ đây Phạm hạnh của Thế Tôn đã trở nên thịnh vượng, phát triển, quảng bá rộng rãi, đông đảo quần chúng biết đến, được chư thiên và loài người tuyên bố rộng khắp.
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato’’ti.
May the Blessed One now attain final Nibbāna, Venerable Sir; may the Fortunate One attain final Nibbāna; now is the time for the Blessed One's final Nibbāna, Venerable Sir.”
Bạch Thế Tôn, giờ đây Thế Tôn hãy nhập Niết Bàn; Thiện Thệ hãy nhập Niết Bàn; bạch Thế Tôn, giờ đây là thời điểm Thế Tôn nhập Niết Bàn.”
615
Evaṃ vutte, bhagavā māraṃ pāpimantaṃ etadavoca – ‘‘appossukko tvaṃ, pāpima, hohi.
When this was said, the Blessed One said to Māra, the Evil One: “Be at ease, Evil One.
Khi được nói như vậy, Thế Tôn bảo ác ma Māra: “Này ác ma, ngươi hãy đừng bận tâm.
Na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati.
The Tathāgata’s final Nibbāna will not be long.
Sự nhập Niết Bàn của Như Lai sẽ không còn lâu nữa.
Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’’ti.
In three months from now, the Tathāgata will attain final Nibbāna.”
Ba tháng nữa, Như Lai sẽ nhập Niết Bàn.”
616
Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajji.
Then the Blessed One, mindful and clearly comprehending, renounced the life-principle at Cāpāla Shrine.
Rồi Thế Tôn, với chánh niệm và tỉnh giác, tại tháp Cāpāla, đã xả bỏ hành thọ.
Ossaṭṭhe ca bhagavatā āyusaṅkhāre mahābhūmicālo ahosi bhiṃsanako lomahaṃso, devadundubhiyo* ca phaliṃsu.
And when the Buddha relinquished the life-formation, a terrifying and hair-raising great earthquake occurred, and divine drums burst forth.
Khi Thế Tôn xả bỏ hành thọ, một trận đại địa chấn kinh hoàng, rợn tóc gáy đã xảy ra, và tiếng trống trời cũng vang dội.
617
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One uttered this solemn utterance on that occasion –
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng ngữ này:
618
‘‘Tulamatulañca sambhavaṃ,
‘‘The comparable and the incomparable existence,
“Vị đạo sĩ đã xả bỏ
619
Bhavasaṅkhāramavassaji muni;
The sage abandoned the formations of existence;
Sự hiện hữu tương xứng và không tương xứng của các hành hữu vi;
620
Ajjhattarato samāhito,
Delighting inwardly, well-concentrated,
An trú nội tâm, định tĩnh,
621
Abhindi kavacamivattasambhava’’nti.
He broke the armor of self-arising.’’
Ngài đã phá vỡ lưới phiền não tự thân như phá áo giáp.”
paṭhamaṃ;
The First Sutta;
Thứ nhất;
622
2. Sattajaṭilasuttaṃ
2. Sattajaṭilasutta – The Discourse on the Seven Ascetics
2. Kinh Satta Jaṭila (Bảy vị tu sĩ búi tóc)
623
52. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
52. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in the Pubbārāma, the palace of Migāra’s mother.
52. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Đông Viên, trong giảng đường của mẹ Migāra.
Tena kho pana samayena bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito bahidvārakoṭṭhake nisinno hoti.
Now on that occasion, the Blessed One, having risen from his seclusion in the evening, was sitting outside the gatehouse.
Vào lúc ấy, Thế Tôn, sau khi xuất khỏi thiền tịnh vào buổi chiều, đang ngồi ở cổng ngoài của giảng đường.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi vua Pasenadi Kosala đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
624
Tena kho pana samayena satta ca jaṭilā, satta ca nigaṇṭhā, satta ca acelakā, satta ca ekasāṭakā, satta ca paribbājakā, parūḷhakacchanakhalomā khārivividhamādāya* bhagavato avidūre atikkamanti.
Now on that occasion, seven ascetics, seven Nigaṇṭhas, seven naked ascetics, seven one-robed ascetics, and seven wandering ascetics, with overgrown armpit and nail hair, carrying their burdens, passed not far from the Blessed One.
Vào lúc ấy, bảy vị tu sĩ búi tóc (jaṭila), bảy vị Ni-kiền (nigaṇṭha), bảy vị lõa thể (acelaka), bảy vị chỉ mặc một y (ekasāṭaka), và bảy vị du sĩ (paribbājaka) – với nách và lông rậm rạp, mang theo gánh nặng – đi ngang qua không xa Thế Tôn.
625
Addasā kho rājā pasenadi kosalo te satta ca jaṭile, satta ca nigaṇṭhe, satta ca acelake, satta ca ekasāṭake, satta ca paribbājake, parūḷhakacchanakhalome khārivividhamādāya bhagavato avidūre atikkamante.
King Pasenadi of Kosala saw those seven ascetics, seven Nigaṇṭhas, seven naked ascetics, seven one-robed ascetics, and seven wandering ascetics, with overgrown armpit and nail hair, carrying their burdens, passing not far from the Blessed One.
Rồi vua Pasenadi Kosala thấy bảy vị tu sĩ búi tóc, bảy vị Ni-kiền, bảy vị lõa thể, bảy vị chỉ mặc một y, và bảy vị du sĩ – với nách và lông rậm rạp, mang theo gánh nặng – đi ngang qua không xa Thế Tôn.
Disvāna uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ* nihantvā yena te satta ca jaṭilā, satta ca nigaṇṭhā, satta ca acelakā, satta ca ekasāṭakā, satta ca paribbājakā, tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ nāmaṃ sāvesi – ‘‘rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo’’ti.
Having seen them, he rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee on the ground, and raising his joined hands towards those seven ascetics, seven Nigaṇṭhas, seven naked ascetics, seven one-robed ascetics, and seven wandering ascetics, he announced his name three times: ‘‘I am King Pasenadi of Kosala, venerable sirs; I am King Pasenadi of Kosala, venerable sirs; I am King Pasenadi of Kosala, venerable sirs.’’
Sau khi thấy, vua đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y thượng lên một vai, quỳ gối phải xuống đất, chắp tay hướng về phía bảy vị tu sĩ búi tóc, bảy vị Ni-kiền, bảy vị lõa thể, bảy vị chỉ mặc một y, và bảy vị du sĩ ấy, rồi ba lần xướng tên mình: “Bạch các ngài, tôi là vua Pasenadi Kosala; bạch các ngài, tôi là vua Pasenadi Kosala; bạch các ngài, tôi là vua Pasenadi Kosala.”
626
Atha kho rājā pasenadi kosalo acirapakkantesu tesu sattasu ca jaṭilesu, sattasu ca nigaṇṭhesu, sattasu ca acelakesu, sattasu ca ekasāṭakesu, sattasu ca paribbājakesu, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, when those seven ascetics, seven Nigaṇṭhas, seven naked ascetics, seven one-robed ascetics, and seven wandering ascetics had departed not long before, King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi vua Pasenadi Kosala, không lâu sau khi bảy vị tu sĩ búi tóc, bảy vị Ni-kiền, bảy vị lõa thể, bảy vị chỉ mặc một y, và bảy vị du sĩ ấy vừa đi khỏi, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ye kho* bhante, loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā ete tesaṃ aññatare’’ti* .
Seated to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: ‘‘Venerable sir, these are among those in the world who are Arahants or have entered the path to Arahantship.’’
Ngồi xuống một bên, vua Pasenadi Kosala bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, những ai trong đời là A-la-hán hoặc đã chứng đắc A-la-hán đạo, thì những vị này là một trong số đó.”
627
‘‘Dujjānaṃ kho etaṃ, mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantena kāsikacandanaṃ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṃ dhārayantena jātarūparajataṃ sādiyantena – ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṃ samāpannāti.
‘‘It is difficult, great king, for you, a householder, a enjoyer of sensual pleasures, living amidst the confinement of children, partaking of Kāsī sandalwood, wearing garlands, perfumes, and ointments, and accepting gold and silver – to know whether these are Arahants or have entered the path to Arahantship.
“Đại vương, thật khó để một người cư sĩ như Đại vương, đang hưởng thụ dục lạc, sống trong cảnh vợ con chen chúc, dùng hương chiên đàn xứ Kāsī, mang vòng hoa, hương liệu và thuốc thoa, và thích thú với vàng bạc, mà có thể biết được: ‘Những vị này là A-la-hán, hoặc những vị này đã chứng đắc A-la-hán đạo.’”
628
‘‘Saṃvāsena kho, mahārāja, sīlaṃ veditabbaṃ.
‘‘It is by living together, great king, that one’s virtue is to be known.
“Đại vương, giới hạnh được biết qua sự chung sống.
Tañca kho dīghena addhunā na ittaraṃ* , manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena.
And that, indeed, over a long period, not a short one; by one who attends, not by one who does not attend; by the wise, not by the foolish.
Và điều đó phải là trong thời gian dài, không phải ngắn ngủi; với sự chú tâm, không phải không chú tâm; với người có trí tuệ, không phải người ngu si.
Saṃvohārena kho, mahārāja, soceyyaṃ veditabbaṃ.
It is by interaction, great king, that one’s purity is to be known.
Đại vương, sự thanh tịnh được biết qua sự giao tiếp.
Tañca kho dīghena addhunā na ittaraṃ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena.
And that, indeed, over a long period, not a short one; by one who attends, not by one who does not attend; by the wise, not by the foolish.
Và điều đó phải là trong thời gian dài, không phải ngắn ngủi; với sự chú tâm, không phải không chú tâm; với người có trí tuệ, không phải người ngu si.
Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo.
It is in times of adversity, great king, that one’s fortitude is to be known.
Đại vương, sự kiên cường được biết qua lúc hoạn nạn.
So ca kho dīghena addhunā na ittaraṃ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena.
And that, indeed, over a long period, not a short one; by one who attends, not by one who does not attend; by the wise, not by the foolish.
Và điều đó phải là trong thời gian dài, không phải ngắn ngủi; với sự chú tâm, không phải không chú tâm; với người có trí tuệ, không phải người ngu si.
Sākacchāya kho, mahārāja, paññā veditabbā.
It is through conversation, great king, that one’s wisdom is to be known.
Đại vương, trí tuệ được biết qua sự đàm luận.
Sā ca kho dīghena addhunā na ittaraṃ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññenā’’ti.
And that, indeed, over a long period, not a short one; by one who attends, not by one who does not attend; by the wise, not by the foolish.’’
Và điều đó phải là trong thời gian dài, không phải ngắn ngủi; với sự chú tâm, không phải không chú tâm; với người có trí tuệ, không phải người ngu si.”
629
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
‘‘It is wonderful, venerable sir! It is amazing, venerable sir!
“Thật kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật hy hữu thay, bạch Thế Tôn!
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ* , bhante, bhagavatā – ‘dujjānaṃ kho etaṃ, mahārāja, tayā gihinā puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantena kāsikacandanaṃ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṃ dhārayantena jātarūparajataṃ sādiyantena – ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṃ samāpannāti.
“How well spoken is this, venerable sir, by the Blessed One—‘It is difficult, O great king, for you, a householder, dwelling in a crowded home with children, enjoying Kāsi sandalwood, wearing garlands, perfumes, and ointments, and delighting in gold and silver, to know: “These are arahants, or these have entered the path to arahatship.”
Bạch Thế Tôn, lời Thế Tôn nói thật là tuyệt vời: ‘Đại vương, thật khó để một người cư sĩ như Đại vương, đang hưởng thụ dục lạc, sống trong cảnh vợ con chen chúc, dùng hương chiên đàn xứ Kāsī, mang vòng hoa, hương liệu và thuốc thoa, và thích thú với vàng bạc, mà có thể biết được: ‘Những vị này là A-la-hán, hoặc những vị này đã chứng đắc A-la-hán đạo.’
Saṃvāsena kho, mahārāja, sīlaṃ veditabbaṃ…pe… sākacchāya kho, mahārāja, paññā veditabbā.
By living together, O great king, character is to be known…pe… By conversation, O great king, wisdom is to be known.
Đại vương, giới hạnh được biết qua sự chung sống… (v.v.) … trí tuệ được biết qua sự đàm luận.
Sā ca kho dīghena addhunā na ittaraṃ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññenā’’’ti.
And that, indeed, by a long period, not a short one; by one who pays attention, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise.’”
Và điều đó phải là trong thời gian dài, không phải ngắn ngủi; với sự chú tâm, không phải không chú tâm; với người có trí tuệ, không phải người ngu si.’”
630
‘‘Ete, bhante, mama purisā corā* ocarakā janapadaṃ ocaritvā gacchanti.
“Venerable sir, these men of mine are spies, scouts who go about reconnoitering the countryside.
“Bạch Thế Tôn, những người này là gián điệp, là thám tử của tôi, họ đi thám thính khắp các vùng đất.
Tehi paṭhamaṃ ociṇṇaṃ ahaṃ pacchā osārissāmi* .
What they first investigate, I will investigate afterwards.
Những gì họ đã thám thính trước, tôi sẽ thực hiện sau.
Idāni te, bhante, taṃ rajojallaṃ pavāhetvā sunhātā suvilittā kappitakesamassū odātavatthavasanā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgibhūtā paricāressantī’’* ti.
Now, venerable sir, after washing off that dust and grime, having bathed well, anointed well, with hair and beards trimmed, wearing clean white clothes, they will indulge in and be endowed with the five strands of sensual pleasure.”
Giờ đây, bạch Thế Tôn, những người đó sẽ gột rửa bụi bẩn, tắm rửa sạch sẽ, thoa dầu thơm, cắt tóc cạo râu, mặc y phục trắng tinh, và sẽ tận hưởng năm món dục lạc, sống đầy đủ và thỏa mãn.”
631
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One, on that occasion, uttered this Udāna:
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng ngữ này:
632
‘‘Na vāyameyya sabbattha, nāññassa puriso siyā;
“One should not strive everywhere, nor be another’s servant;
“Không nên cố gắng trong mọi việc,
633
Nāññaṃ nissāya jīveyya, dhammena na vaṇiṃ* care’’ti.
One should not live dependent on another, nor engage in trade by the Dhamma.”
Không nên trở thành người của người khác;
dutiyaṃ;
The Second.
Thứ hai;
634
3. Paccavekkhaṇasuttaṃ
3. Paccavekkhaṇasutta — The Discourse on Reflection
3. Kinh Paccavekkhaṇa (Quán sát)
635
53. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
53. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
53. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavā attano aneke pāpake akusale dhamme pahīne paccavekkhamāno nisinno hoti, aneke ca kusale dhamme bhāvanāpāripūriṃ gate.
Now on that occasion, the Blessed One was sitting, reflecting that many of his evil unwholesome states had been abandoned, and many wholesome states had reached the perfection of development.
Vào lúc ấy, Thế Tôn đang ngồi quán sát nhiều pháp bất thiện ác đã được diệt trừ trong tự thân, và nhiều pháp thiện đã đạt đến sự viên mãn trong sự tu tập.
636
Atha kho bhagavā* attano aneke pāpake akusale dhamme pahīne viditvā aneke ca kusale dhamme bhāvanāpāripūriṃ gate* tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having known that many of his evil unwholesome states had been abandoned and many wholesome states had reached the perfection of development, the Blessed One, on that occasion, uttered this Udāna:
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ rằng nhiều pháp bất thiện ác trong tự thân đã được diệt trừ và nhiều pháp thiện đã đạt đến sự viên mãn trong sự tu tập, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng ngữ này:
637
‘‘Ahu pubbe tadā nāhu, nāhu pubbe tadā ahu;
“It was before, then it was not; it was not before, then it was;
“Đã từng có trước đây, rồi không có; không có trước đây, rồi có;
638
Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjatī’’ti.
It was not, nor will it be, nor does it exist now.”
Cũng không có, cũng sẽ không có, và hiện tại cũng không tồn tại.”
tatiyaṃ;
The Third.
Thứ ba;
639
4. Paṭhamanānātitthiyasuttaṃ
4. Paṭhamanānātitthiyasutta — The First Discourse on Various Sectarians
4. Kinh Các Ngoại Đạo Thứ Nhất
640
54. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
54. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
54. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở khu vườn của Anāthapiṇḍika, rừng Jetavana.
Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
Now on that occasion, many ascetics, brahmins, and wanderers of various sects were residing in Sāvatthī, holding various views, various preferences, various inclinations, and relying on various doctrines.
Lúc bấy giờ, nhiều Sa-môn, Bà-la-môn, du sĩ ngoại đạo với các quan điểm khác nhau, các sở thích khác nhau, các khuynh hướng khác nhau, nương tựa vào các tà kiến khác nhau, đang trú tại Sāvatthī.
641
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins held such views and asserted: “The world is eternal; this alone is true, any other is foolish.”
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Thế giới là thường còn, đây là sự thật, còn những điều khác là sai lầm.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
But some ascetics and brahmins held such views and asserted: “The world is not eternal; this alone is true, any other is foolish.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Thế giới là vô thường, đây là sự thật, còn những điều khác là sai lầm.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘antavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins held such views and asserted: “The world is finite; this alone is true, any other is foolish.”
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Thế giới là hữu biên, đây là sự thật, còn những điều khác là sai lầm.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘anantavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
But some ascetics and brahmins held such views and asserted: “The world is infinite; this alone is true, any other is foolish.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Thế giới là vô biên, đây là sự thật, còn những điều khác là sai lầm.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins held such views and asserted: “The soul and the body are the same; this alone is true, any other is foolish.”
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Mạng căn và thân thể là một, đây là sự thật, còn những điều khác là sai lầm.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
But some ascetics and brahmins held such views and asserted: “The soul is one thing, the body another; this alone is true, any other is foolish.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Mạng căn và thân thể là khác nhau, đây là sự thật, còn những điều khác là sai lầm.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins held such views and asserted: “A Tathāgata exists after death; this alone is true, any other is foolish.”
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Đức Như Lai tồn tại sau khi chết, đây là sự thật, còn những điều khác là sai lầm.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
But some ascetics and brahmins held such views and asserted: “A Tathāgata does not exist after death; this alone is true, any other is foolish.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Đức Như Lai không tồn tại sau khi chết, đây là sự thật, còn những điều khác là sai lầm.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins held such views and asserted: “A Tathāgata both exists and does not exist after death; this alone is true, any other is foolish.”
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Đức Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết, đây là sự thật, còn những điều khác là sai lầm.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
But there are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: ‘The Tathāgata neither is nor is not after death. This alone is true, any other is foolish.’
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Đức Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết, đây là sự thật, còn những điều khác là sai lầm.”
642
Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’ti.
They, having become quarrelsome, having become contentious, having fallen into disputes, dwell piercing one another with verbal darts: ‘This is the Dhamma, that is not the Dhamma; that is not the Dhamma, this is the Dhamma.’
Họ sống trong sự tranh cãi, xung đột, bất đồng, dùng những lời lẽ như mũi giáo đâm chọc lẫn nhau: “Pháp này là như vậy, pháp kia không phải như vậy; pháp kia không phải như vậy, pháp này là như vậy.”
643
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu.
Then, in the forenoon, many bhikkhus, having dressed and taken their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Rồi vào buổi sáng, nhiều vị Tỳ-kheo đắp y, mang bát, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having wandered for alms in Sāvatthī and returned from their alms-round after their meal, they approached the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, they sat down to one side.
Sau khi khất thực ở Sāvatthī và dùng bữa xong, các vị Tỳ-kheo đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
Seated to one side, those bhikkhus said this to the Blessed One:
Trong khi ngồi một bên, các vị Tỳ-kheo ấy bạch Đức Thế Tôn rằng:
644
‘‘Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
“Here, venerable sir, many recluses, brahmins, and wanderers of various sects, holding various views, various preferences, various inclinations, and relying on various doctrines, dwell in Sāvatthī.
“Bạch Đức Thế Tôn, ở đây, nhiều Sa-môn, Bà-la-môn, du sĩ ngoại đạo với các quan điểm khác nhau, các sở thích khác nhau, các khuynh hướng khác nhau, nương tựa vào các tà kiến khác nhau, đang trú tại Sāvatthī.
645
‘‘Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti…pe… te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ ti.
“There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: ‘The world is eternal; this alone is true, any other is foolish’…pe… They, having become quarrelsome, having become contentious, having fallen into disputes, dwell piercing one another with verbal darts: ‘This is the Dhamma, that is not the Dhamma; that is not the Dhamma, this is the Dhamma.’”
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: ‘Thế giới là thường còn, đây là sự thật, còn những điều khác là sai lầm’… (lược bỏ)… họ sống trong sự tranh cãi, xung đột, bất đồng, dùng những lời lẽ như mũi giáo đâm chọc lẫn nhau: ‘Pháp này là như vậy, pháp kia không phải như vậy; pháp kia không phải như vậy, pháp này là như vậy.’”
646
‘‘Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā; atthaṃ na jānanti, anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti, adhammaṃ na jānanti.
“Bhikkhus, those wanderers of other sects are blind, without eyes; they do not know what is beneficial, they do not know what is harmful, they do not know the Dhamma, they do not know the non-Dhamma.
“Này các Tỳ-kheo, các du sĩ ngoại đạo ấy là những người mù lòa, không có mắt; họ không biết điều lợi, không biết điều hại, không biết Pháp, không biết phi Pháp.
Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
Not knowing what is beneficial, not knowing what is harmful, not knowing the Dhamma, not knowing the non-Dhamma, they, having become quarrelsome, having become contentious, having fallen into disputes, dwell piercing one another with verbal darts: ‘This is the Dhamma, that is not the Dhamma; that is not the Dhamma, this is the Dhamma.’”
Họ không biết điều lợi, không biết điều hại, không biết Pháp, không biết phi Pháp, nên họ sống trong sự tranh cãi, xung đột, bất đồng, dùng những lời lẽ như mũi giáo đâm chọc lẫn nhau: ‘Pháp này là như vậy, pháp kia không phải như vậy; pháp kia không phải như vậy, pháp này là như vậy.’”
647
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imissāyeva sāvatthiyā aññataro rājā ahosi.
“Bhikkhus, in the past, in this very Sāvatthī, there was a certain king.
“Này các Tỳ-kheo, thuở xưa, tại chính Sāvatthī này, có một vị vua.
Atha kho, bhikkhave, so rājā aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā te sabbe ekajjhaṃ sannipātehī’ti.
Then, bhikkhus, that king addressed a certain man: ‘Come, good man, gather together all the born-blind people in Sāvatthī.’
Rồi này các Tỳ-kheo, vị vua ấy gọi một người hầu và nói: ‘Này người kia, hãy tập hợp tất cả những người mù bẩm sinh ở Sāvatthī lại một chỗ!’
‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso tassa rañño paṭissutvā yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā te sabbe gahetvā yena so rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ rājānaṃ etadavoca – ‘sannipātitā kho te, deva, yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā’ti.
‘Yes, Your Majesty,’ bhikkhus, that man, having assented to the king, gathered all the born-blind people in Sāvatthī and approached that king; having approached, he said to that king: ‘Your Majesty, all the born-blind people in Sāvatthī have been gathered.’
‘Vâng, tâu Đại vương,’ này các Tỳ-kheo, người hầu ấy vâng lời vua, tập hợp tất cả những người mù bẩm sinh ở Sāvatthī lại, rồi đi đến chỗ vua; sau khi đến, người ấy bạch vua rằng: ‘Tâu Đại vương, tất cả những người mù bẩm sinh ở Sāvatthī đã được tập hợp.’
‘Tena hi, bhaṇe, jaccandhānaṃ hatthiṃ dassehī’ti.
‘Then, my good man, show the elephant to the born-blind.’
‘Vậy thì, này người kia, hãy cho những người mù bẩm sinh ấy xem một con voi!’
‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso tassa rañño paṭissutvā jaccandhānaṃ hatthiṃ dassesi.
‘Yes, Your Majesty,’ bhikkhus, that man, having assented to the king, showed the elephant to the born-blind.
‘Vâng, tâu Đại vương,’ này các Tỳ-kheo, người hầu ấy vâng lời vua, rồi cho những người mù bẩm sinh ấy xem một con voi.
648
‘‘Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa sīsaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
He showed the head of the elephant to some of the born-blind, saying: ‘Born-blind ones, the elephant is like this.’
Người ấy cho một số người mù bẩm sinh sờ đầu con voi và nói: ‘Này các người mù bẩm sinh, con voi là như thế này.’
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa kaṇṇaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
He showed the ear of the elephant to some of the born-blind, saying: ‘Born-blind ones, the elephant is like this.’
Người ấy cho một số người mù bẩm sinh sờ tai con voi và nói: ‘Này các người mù bẩm sinh, con voi là như thế này.’
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa dantaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
He showed the tusk of the elephant to some of the born-blind, saying: ‘Born-blind ones, the elephant is like this.’
Người ấy cho một số người mù bẩm sinh sờ ngà con voi và nói: ‘Này các người mù bẩm sinh, con voi là như thế này.’
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa soṇḍaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
He showed the trunk of the elephant to some of the born-blind, saying: ‘Born-blind ones, the elephant is like this.’
Người ấy cho một số người mù bẩm sinh sờ vòi con voi và nói: ‘Này các người mù bẩm sinh, con voi là như thế này.’
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa kāyaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
He showed the body of the elephant to some of the born-blind, saying: ‘Born-blind ones, the elephant is like this.’
Người ấy cho một số người mù bẩm sinh sờ thân con voi và nói: ‘Này các người mù bẩm sinh, con voi là như thế này.’
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa pādaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
He showed the foot of the elephant to some of the born-blind, saying: ‘Born-blind ones, the elephant is like this.’
Người ấy cho một số người mù bẩm sinh sờ chân con voi và nói: ‘Này các người mù bẩm sinh, con voi là như thế này.’
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa satthiṃ* dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
He showed the thigh of the elephant to some of the born-blind, saying: ‘Born-blind ones, the elephant is like this.’
Người ấy cho một số người mù bẩm sinh sờ đùi (lưng) con voi và nói: ‘Này các người mù bẩm sinh, con voi là như thế này.’
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa naṅguṭṭhaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
He showed the tail of the elephant to some of the born-blind, saying: ‘Born-blind ones, the elephant is like this.’
Người ấy cho một số người mù bẩm sinh sờ gốc đuôi con voi và nói: ‘Này các người mù bẩm sinh, con voi là như thế này.’
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa vāladhiṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’’’ti.
He showed the tuft of the tail of the elephant to some of the born-blind, saying: ‘Born-blind ones, the elephant is like this.’
Người ấy cho một số người mù bẩm sinh sờ chùm lông đuôi con voi và nói: ‘Này các người mù bẩm sinh, con voi là như thế này.’
649
‘‘Atha kho, bhikkhave, so puriso jaccandhānaṃ hatthiṃ dassetvā yena so rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ rājānaṃ etadavoca – ‘diṭṭho kho tehi, deva, jaccandhehi hatthī; yassa dāni kālaṃ maññasī’ti.
“Then, bhikkhus, that man, having shown the elephant to the born-blind, approached that king; having approached, he said to that king: ‘Your Majesty, the born-blind have seen the elephant; now do as you see fit.’”
“Rồi này các Tỳ-kheo, người hầu ấy, sau khi cho những người mù bẩm sinh xem con voi, đi đến chỗ vua; sau khi đến, người ấy bạch vua rằng: ‘Tâu Đại vương, những người mù bẩm sinh ấy đã được xem con voi; bây giờ, tùy ý Đại vương muốn làm gì thì làm.’
650
‘‘Atha kho, bhikkhave, so rājā yena te jaccandhā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te jaccandhe etadavoca – ‘diṭṭho vo, jaccandhā, hatthī’ti?
“Then, bhikkhus, that king approached those born blind ones; having approached, he said to those born blind ones: ‘Have you seen the elephant, born blind ones?’
“Rồi này các Tỳ-kheo, vị vua ấy đi đến chỗ những người mù bẩm sinh ấy; sau khi đến, vua hỏi những người mù bẩm sinh ấy: ‘Này các người mù bẩm sinh, các ông đã thấy con voi chưa?’
‘Evaṃ, deva, diṭṭho no hatthī’ti.
‘Yes, Your Majesty, we have seen the elephant.’
‘Vâng, tâu Đại vương, chúng tôi đã thấy con voi.’
‘Vadetha, jaccandhā, kīdiso hatthī’ti?
‘Tell me, born blind ones, what is the elephant like?’
‘Này các người mù bẩm sinh, hãy nói xem con voi như thế nào?’
651
‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa sīsaṃ diṭṭhaṃ ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi kumbho’ti.
“Those born blind ones, bhikkhus, who had seen the elephant’s head, said thus: ‘Your Majesty, the elephant is like a pot.’
“Này các Tỳ-kheo, những người mù bẩm sinh nào đã sờ đầu con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như một cái bình.’
652
‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa kaṇṇo diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi suppo’ti.
“Those born blind ones, bhikkhus, who had seen the elephant’s ear, said thus: ‘Your Majesty, the elephant is like a winnowing basket.’
“Này các Tỳ-kheo, những người mù bẩm sinh nào đã sờ tai con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như một cái nia.’
653
‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa danto diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi khīlo’ti.
“Those born blind ones, bhikkhus, who had seen the elephant’s tusk, said thus: ‘Your Majesty, the elephant is like a ploughshare.’
“Này các Tỳ-kheo, những người mù bẩm sinh nào đã sờ ngà con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như một cái cày.’
654
‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa soṇḍo diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi naṅgalīsā’ti.
“Those born blind ones, bhikkhus, who had seen the elephant’s trunk, said thus: ‘Your Majesty, the elephant is like a plough-pole.’
“Này các Tỳ-kheo, những người mù bẩm sinh nào đã sờ vòi con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như một cái cán cày.’
655
‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa kāyo diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi koṭṭho’ti.
“Those born blind ones, bhikkhus, who had seen the elephant’s body, said thus: ‘Your Majesty, the elephant is like a granary.’
“Này các Tỳ-kheo, những người mù bẩm sinh nào đã sờ thân con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như một cái kho.’
656
‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa pādo diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi thūṇo’ti.
“Those born blind ones, bhikkhus, who had seen the elephant’s leg, said thus: ‘Your Majesty, the elephant is like a pillar.’
“Này các Tỳ-kheo, những người mù bẩm sinh nào đã sờ chân con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như một cái cột.’
657
‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa satthi diṭṭho* hosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi udukkhalo’ti.
“Those born blind ones, bhikkhus, who had seen the elephant’s thigh, said thus: ‘Your Majesty, the elephant is like a mortar.’
“Này các Tỳ-kheo, những người mù bẩm sinh nào đã sờ đùi con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như một cái cối.’
658
‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa naṅguṭṭhaṃ diṭṭhaṃ ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi musalo’ti.
“Those born blind ones, bhikkhus, who had seen the elephant’s tail, said thus: ‘Your Majesty, the elephant is like a pestle.’
“Này các Tỳ-kheo, những người mù bẩm sinh nào đã sờ gốc đuôi con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như một cái chày.’
659
‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa vāladhi diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi sammajjanī’ti.
“Those born blind ones, bhikkhus, who had seen the elephant’s tail-tuft, said thus: ‘Your Majesty, the elephant is like a broom.’
“Này các Tỳ-kheo, những người mù bẩm sinh nào đã sờ chùm lông đuôi con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như một cái chổi.’
660
‘‘Te ‘ediso hatthī, nediso hatthī; nediso hatthī, ediso hatthī’’’ti aññamaññaṃ muṭṭhīhi saṃsumbhiṃsu* .
“They, saying ‘The elephant is like this, not like that; not like that, but like this,’ struck each other with their fists.
Họ nói: ‘Con voi này như thế này, không phải như thế kia; không phải như thế kia, mà như thế này!’ rồi họ đấm nhau bằng nắm đấm.
Tena ca pana, bhikkhave, so rājā attamano ahosi.
And, bhikkhus, that king was pleased by that.
Này các Tỳ-khưu, do đó, vị vua ấy rất hài lòng.
661
‘‘Evameva kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā.
“Just so, bhikkhus, are the wanderers of other sects, blind and without vision.
Này các Tỳ-khưu, cũng vậy, các du sĩ ngoại đạo là những người mù, không có mắt trí tuệ.
Te atthaṃ na jānanti anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti adhammaṃ na jānanti.
They do not know what is beneficial, they do not know what is not beneficial; they do not know Dhamma, they do not know what is not Dhamma.
Họ không biết điều lợi ích, không biết điều bất lợi, không biết Pháp (Dhamma), không biết phi Pháp (Adhamma).
Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā, dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
Not knowing what is beneficial, not knowing what is not beneficial, not knowing Dhamma, not knowing what is not Dhamma, they engage in quarrels, disputes, and controversies, piercing each other with verbal spears, dwelling thus: ‘The Dhamma is like this, not like that; not like that, but like this.’”
Vì không biết điều lợi ích, không biết điều bất lợi, không biết Pháp, không biết phi Pháp, họ trở thành những kẻ gây gổ, tranh cãi, bất đồng, đâm chọc nhau bằng những lời nói sắc bén, và sống như vậy – ‘Pháp này như thế này, không phải như thế kia; không phải như thế kia, mà như thế này!’
662
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One uttered this inspired utterance on that occasion:
Rồi Thế Tôn, khi biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy đã nói lên lời cảm hứng ngữ này:
663
‘‘Imesu kira sajjanti, eke samaṇabrāhmaṇā;
“Indeed, some ascetics and brahmins here cling to these views;
“Quả thật, một số Sa-môn, Bà-la-môn đã bám víu vào những điều này;
664
Viggayha naṃ vivadanti, janā ekaṅgadassino’’ti.
They dispute and quarrel, these people who see only one part.”
Họ tranh chấp và cãi vã, những người chỉ thấy một phần.”
catutthaṃ;
The Fourth.
Thứ tư;
665
5. Dutiyanānātitthiyasuttaṃ
5. The Second Discourse on Wanderers of Other Sects
5. Kinh Nānātitthiya thứ hai
666
55. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
55. Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
55. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
Now at that time, many wanderers of various ascetic and brahmin sects were residing in Sāvatthī, holding various views, various preferences, various inclinations, and relying on various doctrines.
Lúc bấy giờ, nhiều Sa-môn, Bà-la-môn du sĩ ngoại đạo đang sống tại Sāvatthī, với những quan điểm khác nhau, những sự chấp nhận khác nhau, những sở thích khác nhau, nương tựa vào những tà kiến khác nhau.
667
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are eternal; this alone is true, anything else is false.”
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã (attā) và thế gian (loka) là thường còn; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
But some other ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are not eternal; this alone is true, anything else is false.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian là vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato ca asassato ca* attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are eternal and not eternal; this alone is true, anything else is false.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian vừa thường còn vừa vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
But some other ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are neither eternal nor not eternal; this alone is true, anything else is false.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian không thường còn cũng không vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were of such a view and such a doctrine: “The self and the world are self-made; this alone is true, anything else is false.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian do tự mình tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by another; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian do người khác tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato ca paraṃkato ca* attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by oneself and by another; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian vừa do tự mình tạo ra vừa do người khác tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāro aparaṃkāro* adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are not created by oneself, not created by another, but have arisen without cause; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi (adhiccasamuppanna); đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are eternal, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian là thường còn; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are impermanent, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian là vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassatañca asassatañca* sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are both eternal and impermanent, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian vừa thường còn vừa vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are neither eternal nor impermanent, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian không thường còn cũng không vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by oneself, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian do tự mình tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evadiṭṭhino – ‘‘paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by another, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian do người khác tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkatañca paraṃkatañca* sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are created by oneself and by another, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian vừa do tự mình tạo ra vừa do người khác tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
There are indeed some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: “The self and the world are not created by oneself, not created by another, but have arisen without cause, with pleasure and pain; this alone is true, anything else is futile.”
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Khổ-lạc của tự ngã và thế gian không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
668
Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’ti.
Those recluses and brahmins, having fallen into disputes, quarrels, and disagreements, pierce each other with the spears of their mouths, saying: “This Dhamma is so, this Dhamma is not so; this Dhamma is not so, this Dhamma is so.”
Họ trở thành những kẻ gây gổ, tranh cãi, bất đồng, đâm chọc nhau bằng những lời nói sắc bén, và sống như vậy – ‘Pháp này như thế này, không phải như thế kia; không phải như thế kia, mà như thế này!’
669
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu.
Then, a number of bhikkhus, having dressed in the morning, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Rồi nhiều Tỳ-khưu vào buổi sáng đắp y, mang bát và y vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having wandered for alms in Sāvatthī and returned from their alms-round after their meal, they approached the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, they sat down to one side.
Sau khi khất thực ở Sāvatthī và dùng bữa xong, họ đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One:
Khi đã ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn:
670
‘‘Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
“Here, Venerable Sir, a number of recluses, brahmins, and wanderers of various sects are dwelling in Sāvatthī, holding various views, various beliefs, various preferences, and relying on various speculative views.
“Bạch Thế Tôn, ở đây, nhiều Sa-môn, Bà-la-môn du sĩ ngoại đạo đang sống tại Sāvatthī, với những quan điểm khác nhau, những sự chấp nhận khác nhau, những sở thích khác nhau, nương tựa vào những tà kiến khác nhau.
671
‘‘Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti…pe… te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
“There are some recluses and brahmins who speak thus, who hold such a view: ‘The self and the world are eternal; this alone is true, anything else is futile’… and so on… they, having fallen into disputes, quarrels, and disagreements, pierce each other with the spears of their mouths, saying: ‘This Dhamma is so, this Dhamma is not so; this Dhamma is not so, this Dhamma is so.’”
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: ‘Tự ngã và thế gian là thường còn; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng’… Họ trở thành những kẻ gây gổ, tranh cãi, bất đồng, đâm chọc nhau bằng những lời nói sắc bén, và sống như vậy – ‘Pháp này như thế này, không phải như thế kia; không phải như thế kia, mà như thế này!’”
672
‘‘Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā; atthaṃ na jānanti anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti adhammaṃ na jānanti.
“The wanderers of other sects, bhikkhus, are blind, without eyes; they do not know what is beneficial, they do not know what is harmful, they do not know the Dhamma, they do not know the non-Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, các du sĩ ngoại đạo là những người mù, không có mắt trí tuệ; họ không biết điều lợi ích, không biết điều bất lợi, không biết Pháp, không biết phi Pháp.
Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā, dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
Not knowing what is beneficial, not knowing what is harmful, not knowing the Dhamma, not knowing the non-Dhamma, they, having fallen into disputes, quarrels, and disagreements, pierce each other with the spears of their mouths, saying: ‘This Dhamma is so, this Dhamma is not so; this Dhamma is not so, this Dhamma is so.’”
Vì không biết điều lợi ích, không biết điều bất lợi, không biết Pháp, không biết phi Pháp, họ trở thành những kẻ gây gổ, tranh cãi, bất đồng, đâm chọc nhau bằng những lời nói sắc bén, và sống như vậy – ‘Pháp này như thế này, không phải như thế kia; không phải như thế kia, mà như thế này!’”
673
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, the Blessed One, understanding this matter, on that occasion uttered this inspired utterance:
Rồi Thế Tôn, khi biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy đã nói lên lời cảm hứng ngữ này:
674
‘‘Imesu kira sajjanti, eke samaṇabrāhmaṇā;
“Indeed, some recluses and brahmins cling to these views;
“Quả thật, một số Sa-môn, Bà-la-môn đã bám víu vào những điều này;
675
Antarāva visīdanti, appatvāva tamogadha’’nti.
They sink down in the middle, without reaching the end of darkness.”
Họ chìm đắm ở giữa, không đạt đến nơi tận cùng của bóng tối.”
pañcamaṃ;
Fifth.
Thứ năm;
676
6. Tatiyanānātitthiyasuttaṃ
6. The Third Discourse on Various Sectarians
6. Kinh Nānātitthiya thứ ba
677
56. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard – On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
56. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
Now at that time, many ascetics and brahmins of various sects, wanderers, holding various views, various preferences, various inclinations, dependent on various views, were dwelling in Sāvatthī.
Lúc bấy giờ, nhiều Sa-môn, Bà-la-môn du sĩ ngoại đạo đang sống tại Sāvatthī, với những quan điểm khác nhau, những sự chấp nhận khác nhau, những sở thích khác nhau, nương tựa vào những tà kiến khác nhau.
678
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian là thường còn; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian là vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato ca asassato ca attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are both eternal and not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian vừa thường còn vừa vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are neither eternal nor not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian không thường còn cũng không vô thường; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are self-made; this alone is true, anything else is false.’
Lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn nói như vầy, có quan điểm như vầy: “Tự ngã và thế gian do tự mình tạo ra; đây là sự thật, những điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are made by another; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Tự ngã và thế gian do người khác tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato ca paraṃkato ca attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are both self-made and made by another; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Tự ngã và thế gian vừa do tự mình tạo ra, vừa do người khác tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāro aparaṃkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘The self and the world are neither self-made nor made by another, but arisen by chance; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Tự ngã và thế gian không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian là thường còn, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian là vô thường, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassatañca asassatañca sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are both eternal and not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian vừa thường còn vừa vô thường, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are neither eternal nor not eternal; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian không phải thường còn cũng không phải vô thường, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are self-made; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian do tự mình tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are made by another; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian do người khác tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
Some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are both self-made and made by another; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian vừa do tự mình tạo ra, vừa do người khác tạo ra, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
And some ascetics and brahmins were thus-speaking, thus-viewing: ‘Pleasure and pain, the self and the world, are neither self-made nor made by another, but arisen by chance; this alone is true, anything else is false.’
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: “Khổ và lạc, tự ngã và thế gian không do tự mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà do ngẫu nhiên sinh khởi, đây là sự thật, điều khác là hư vọng.”
679
Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’ti.
Those ascetics and brahmins, clinging to these groundless wrong views, were dwelling in contention, in dispute, in argument, assailing one another with verbal darts: ‘This Dhamma is such, that Dhamma is not such; that Dhamma is not such, this Dhamma is such.’
Những vị đó, do chấp thủ vào các tà kiến không có cốt lõi như “tự ngã và thế gian là thường còn” hoặc vào năm uẩn do chấp thủ vào vô thường, khổ, và pháp biến hoại, đã trở thành những người gây gổ, cãi vã, tranh chấp, đâm chọc lẫn nhau bằng những mũi giáo lời nói, sống trong sự xung đột: “Pháp này là như vậy, pháp kia không phải như vậy; pháp kia không phải như vậy, pháp này là như vậy.”
680
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu.
Then, in the forenoon, many bhikkhus, having dressed and taken their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Rồi nhiều Tỳ-kheo vào buổi sáng đắp y, mang bát và y vào Xá-vệ để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
After wandering for alms in Sāvatthī and returning from their alms-round after the meal, they approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Sau khi khất thực ở Xá-vệ và trở về sau bữa ăn, các vị ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-kheo ấy bạch Thế Tôn rằng:
681
‘‘Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
“Here, Venerable Sir, many ascetics and brahmins of various sects, wanderers, holding various views, various preferences, various inclinations, dependent on various views, are dwelling in Sāvatthī.
“Bạch Thế Tôn, ở đây, nhiều du sĩ sa-môn, bà-la-môn thuộc các giáo phái khác nhau đang trú tại Xá-vệ, với những quan điểm khác nhau, những sự chấp nhận khác nhau, những sở thích khác nhau, nương tựa vào những tà kiến khác nhau.
682
‘‘Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti …pe… te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
"There are some ascetics and brahmins who hold such views and speak thus: ‘The self and the world are eternal; this alone is true, anything else is false’… and so on… They, having fallen into disputes, quarrels, and contentions, live piercing each other with verbal darts, saying: ‘Such is the Dhamma, such is not the Dhamma; such is not the Dhamma, such is the Dhamma.’"
Có một số sa-môn, bà-la-môn có lời nói như vầy, có tà kiến như vầy: ‘Tự ngã và thế gian là thường còn, đây là sự thật, điều khác là hư vọng’… (văn tắt)… Những vị đó trở thành những người gây gổ, cãi vã, tranh chấp, đâm chọc lẫn nhau bằng những mũi giáo lời nói, sống trong sự xung đột: ‘Pháp này là như vậy, pháp kia không phải như vậy; pháp kia không phải như vậy, pháp này là như vậy.’”
683
‘‘Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā.
"Monks, these wanderers of other sects are blind, without vision.
“Này các Tỳ-kheo, các du sĩ ngoại đạo là những người mù lòa, không có mắt.
Te atthaṃ na jānanti anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti adhammaṃ na jānanti.
They do not know what is beneficial, they do not know what is not beneficial; they do not know the Dhamma, they do not know what is not the Dhamma.
Họ không biết điều lợi, không biết điều bất lợi, không biết Pháp, không biết phi Pháp.
Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā, dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
Not knowing what is beneficial, not knowing what is not beneficial, not knowing the Dhamma, not knowing what is not the Dhamma, they, having fallen into disputes, quarrels, and contentions, live piercing each other with verbal darts, saying: ‘Such is the Dhamma, such is not the Dhamma; such is not the Dhamma, such is the Dhamma.’"
Vì không biết điều lợi, không biết điều bất lợi, không biết Pháp, không biết phi Pháp, họ trở thành những người gây gổ, cãi vã, tranh chấp, đâm chọc lẫn nhau bằng những mũi giáo lời nói, sống trong sự xung đột: ‘Pháp này là như vậy, pháp kia không phải như vậy; pháp kia không phải như vậy, pháp này là như vậy.’”
684
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One on that occasion uttered this inspired utterance:
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
685
‘‘Ahaṅkārapasutāyaṃ pajā, paraṃkārūpasaṃhitā;
"This generation is prone to 'I-making', connected with 'other-making';
“Chúng sanh này bị thúc đẩy bởi sự ‘ta là’, bị gắn liền với sự ‘người khác là’;
686
Etadeke nābbhaññaṃsu, na naṃ sallanti addasuṃ.
Some did not discern this, they did not perceive this dart.
Một số không nhận ra điều này, không thấy được mũi tên đó.
687
‘‘Etañca sallaṃ paṭikacca* passato;
But for one who perceives this dart in advance,
Người thấy trước được mũi tên này,
688
Ahaṃ karomīti na tassa hoti;
There is no thought of 'I make';
Đối với người ấy, không có ý niệm ‘tôi làm’;
689
Paro karotīti na tassa hoti.
There is no thought of 'Another makes'.
Đối với người ấy, không có ý niệm ‘người khác làm’.
690
‘‘Mānupetā ayaṃ pajā, mānaganthā mānavinibaddhā* ;
This generation is afflicted by conceit, bound by the knot of conceit;
Chúng sanh này bị ngã mạn chi phối, bị trói buộc bởi ngã mạn, bị cột chặt bởi ngã mạn;
691
Diṭṭhīsu sārambhakathā, saṃsāraṃ nātivattatī’’ti.
Disputes regarding views do not transcend saṃsāra."
Với những lời tranh luận về tà kiến, không vượt qua được vòng luân hồi.”
chaṭṭhaṃ;
the sixth;
Thứ sáu.
692
7. Subhūtisuttaṃ
7. Subhūti Sutta
7. Kinh Subhūti
693
57. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
57. Tôi nghe như vầy – Một thời Thế Tôn trú ở Xá-vệ, tại Kỳ-đà Lâm, trong tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā subhūti bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya avitakkaṃ samādhiṃ samāpajjitvā.
Now on that occasion, Venerable Subhūti was seated not far from the Blessed One, having folded his legs crosswise, set his body erect, and entered upon a samādhi free from vitakka.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Subhūti đang ngồi không xa Thế Tôn, kiết già, giữ thân đoan nghiêm, nhập vào Thiền định vô tầm (avitakka samādhi).
694
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ subhūtiṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya avitakkaṃ samādhiṃ samāpannaṃ.
The Blessed One saw Venerable Subhūti seated not far away, having folded his legs crosswise, set his body erect, and entered upon a samādhi free from vitakka.
Thế Tôn thấy Tôn giả Subhūti đang ngồi không xa, kiết già, giữ thân đoan nghiêm, nhập vào Thiền định vô tầm.
695
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One on that occasion uttered this inspired utterance:
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
696
‘‘Yassa vitakkā vidhūpitā,
"One whose vitakkas are dispelled,
“Người mà các tầm đã được xua tan,
697
Ajjhattaṃ suvikappitā asesā;
And all inner defilements are completely cut off;
Các phiền não bên trong đã được đoạn trừ hoàn toàn;
698
Taṃ saṅgamaticca arūpasaññī,
Having transcended attachment, being one who perceives the formless,
Người ấy vượt qua mọi chấp trước, với tưởng vô sắc,
699
Catuyogātigato na jātu metī’’ti* .
Having gone beyond the four yogas, he never again comes into being."
Đã vượt qua bốn ách, không bao giờ còn tái sinh nữa.”
sattamaṃ;
the seventh;
Thứ bảy.
700
8. Gaṇikāsuttaṃ
8. Gaṇikā Sutta
8. Kinh Gaṇikā
701
58. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
58. Tôi nghe như vầy – Một thời Thế Tôn trú ở Rājagaha (Vương Xá), tại Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena rājagahe dve pūgā aññatarissā gaṇikāya sārattā honti paṭibaddhacittā; bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti.
Now on that occasion, in Rājagaha, two groups were enamored and deeply attached to a certain courtesan; they, having fallen into disputes, quarrels, and contentions, attacked each other with their hands, with clods of earth, with sticks, and with weapons.
Lúc bấy giờ, ở Rājagaha có hai nhóm người mê đắm và tâm bị trói buộc vào một cô gái điếm nào đó; họ trở thành những người gây gổ, cãi vã, tranh chấp, tấn công lẫn nhau bằng tay, bằng cục đất, bằng gậy, bằng dao.
Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṃ.
There they met death or suffering comparable to death.
Ở đó, họ chịu cái chết hoặc những đau khổ gần kề cái chết.
702
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃsu.
Then, in the forenoon, many bhikkhus dressed, took their bowls and robes, and entered Rājagaha for alms.
Rồi nhiều Tỳ-kheo vào buổi sáng đắp y, mang bát và y vào Rājagaha để khất thực.
Rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having wandered for alms in Rājagaha, after their meal, on their return from almsround, they approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Sau khi khất thực ở Rājagaha và trở về sau bữa ăn, các vị ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-kheo ấy bạch Thế Tôn rằng:
703
‘‘Idha, bhante, rājagahe dve pūgā aññatarissā gaṇikāya sārattā paṭibaddhacittā; bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti.
"Here, Venerable Sir, in Rājagaha, two groups are enamored and deeply attached to a certain courtesan; they, having fallen into disputes, quarrels, and contentions, attacked each other with their hands, with clods of earth, with sticks, and with weapons.
“Bạch Thế Tôn, ở đây, tại Rājagaha có hai nhóm người mê đắm và tâm bị trói buộc vào một cô gái điếm nào đó; họ trở thành những người gây gổ, cãi vã, tranh chấp, tấn công lẫn nhau bằng tay, bằng cục đất, bằng gậy, bằng dao.
Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkha’’nti.
There they met death or suffering comparable to death."
Ở đó, họ chịu cái chết hoặc những đau khổ gần kề cái chết.”
704
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One on that occasion uttered this inspired utterance:
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
705
‘‘Yañca pattaṃ yañca pattabbaṃ, ubhayametaṃ rajānukiṇṇaṃ, āturassānusikkhato.
"What has been attained and what is yet to be attained, both of these are defiled, for one who trains while afflicted.
“Cái đã đạt được và cái cần phải đạt được, cả hai đều bị ô nhiễm bởi bụi bặm, đối với người bệnh đang học hỏi.
Ye ca sikkhāsārā sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasārā, ayameko anto.
Those who consider the essence to be in training, in morality and observances, in life, in the holy life, in devotion – this is one extreme.
Những ai xem sự học hỏi là cốt lõi, giới luật và sự thực hành Phạm hạnh là cốt lõi, đây là một cực đoan.
Ye ca evaṃvādino – ‘natthi kāmesu doso’ti, ayaṃ dutiyo anto.
Those who speak thus – ‘There is no fault in sensual pleasures’ – this is the second extreme.
Những ai nói rằng: ‘Không có lỗi lầm trong các dục vọng’, đây là cực đoan thứ hai.
Iccete ubho antā kaṭasivaḍḍhanā, kaṭasiyo diṭṭhiṃ vaḍḍhenti.
Thus, these two extremes increase the grave-mound; they increase the grave-mound of views."
Hai cực đoan này làm tăng trưởng sự chấp thủ vào tà kiến, làm tăng trưởng các tà kiến.
Etete ubho ante anabhiññāya olīyanti eke, atidhāvanti eke.
These two extremes, not fully comprehending, some become disheartened, some rush past.
Một số người chìm đắm vì không hiểu rõ hai cực đoan này, một số người lại vượt quá giới hạn.
Ye ca kho te abhiññāya tatra ca nāhesuṃ, tena ca nāmaññiṃsu, vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāyā’’ti.
But for those who, having fully comprehended them, were not in them, nor did they conceive themselves by them, for them there is no designation of saṃsāra.
Nhưng những ai đã hiểu rõ và không còn tồn tại trong đó, không còn tự nhận mình là như vậy, thì đối với họ không còn sự thiết lập của vòng luân hồi.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
706
9. Upātidhāvantisuttaṃ
9. The Discourse on Rushing Past
9. Kinh Upātidhāvanti
707
59. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
59. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
59. Tôi nghe như vầy – Một thời Thế Tôn trú ở Xá-vệ, tại Kỳ-đà Lâm, trong tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti telappadīpesu jhāyamānesu.
Now on that occasion the Blessed One was seated in the open air during a dark, moonless night, while oil lamps were burning.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mùng, khi các ngọn đèn dầu đang cháy.
708
Tena kho pana samayena sambahulā adhipātakā tesu telappadīpesu āpātaparipātaṃ anayaṃ āpajjanti, byasanaṃ āpajjanti* , anayabyasanaṃ āpajjanti* .
Now on that occasion many moths, by repeatedly flying into those oil lamps, met with ruin, met with disaster, met with ruin and disaster.
Vào lúc bấy giờ, nhiều côn trùng đã rơi vào và bay vòng quanh những ngọn đèn dầu ấy, chúng chìm vào sự bất hạnh, chìm vào sự hủy hoại, chìm vào sự bất hạnh và hủy hoại.
Addasā kho bhagavā te sambahule adhipātake tesu telappadīpesu āpātaparipātaṃ anayaṃ āpajjante, byasanaṃ āpajjante, anayabyasanaṃ āpajjante.
The Blessed One saw those many moths repeatedly flying into those oil lamps, meeting with ruin, meeting with disaster, meeting with ruin and disaster.
Đức Thế Tôn đã thấy nhiều côn trùng ấy rơi vào và bay vòng quanh những ngọn đèn dầu, chìm vào sự bất hạnh, chìm vào sự hủy hoại, chìm vào sự bất hạnh và hủy hoại.
709
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, on that occasion the Blessed One uttered this Udāna:
Rồi Đức Thế Tôn, khi biết rõ ý nghĩa này, đã nói lên lời cảm hứng ngữ này vào lúc ấy:
710
‘‘Upātidhāvanti na sāramenti,
“They rush past, they do not reach the essence,
“Chúng chạy vượt qua, không tìm thấy cốt tủy,
711
Navaṃ navaṃ bandhanaṃ brūhayanti;
They increase new, new bonds;
Chúng vun đắp những trói buộc mới mẻ;
712
Patanti pajjotamivādhipātakā* ,
They fall like moths into a lamp,
Chúng rơi vào như côn trùng vào ngọn đèn,
713
Diṭṭhe sute itiheke niviṭṭhā’’ti.
Some are thus entrenched in what is seen and heard.”
Một số người cố chấp vào những điều đã thấy, đã nghe.”
navamaṃ;
The Ninth;
Bài thứ chín;
714
10. Uppajjantisuttaṃ
10. The Discourse on Arising
10. Kinh Uppajjanti
715
60. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
60. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
60. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Ānanda said this to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng:
716
‘‘Yāvakīvañca, bhante, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
“As long, Venerable Sir, as Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, do not arise in the world, so long other sectarians and wanderers are honored, respected, esteemed, revered, and venerated, and they are recipients of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
“Bạch Đức Thế Tôn, chừng nào các vị Tathāgata, các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác chưa xuất hiện trên đời, thì các du sĩ ngoại đạo được tôn kính, được trọng vọng, được kính trọng, được cúng dường, được phục vụ, và được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Yato ca kho, bhante, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
But when, Venerable Sir, Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, arise in the world, then other sectarians and wanderers are not honored, not respected, not esteemed, not revered, not venerated, and they are not recipients of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
Nhưng bạch Đức Thế Tôn, khi các vị Tathāgata, các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện trên đời, thì các du sĩ ngoại đạo không được tôn kính, không được trọng vọng, không được kính trọng, không được cúng dường, không được phục vụ, và không được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Bhagavā yeva* dāni, bhante, sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅgho cā’’ti.
Now, Venerable Sir, only the Blessed One is honored, respected, esteemed, revered, and venerated, and is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine, and so is the Saṅgha of bhikkhus.”
Bạch Đức Thế Tôn, chính Đức Thế Tôn bây giờ được tôn kính, được trọng vọng, được kính trọng, được cúng dường, được phục vụ, và được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh, và cả Tăng đoàn nữa.”
717
‘‘Evametaṃ, ānanda, yāvakīvañca, ānanda, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
“So it is, Ānanda. As long, Ānanda, as Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, do not arise in the world, so long other sectarians and wanderers are honored, respected, esteemed, revered, and venerated, and they are recipients of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
“Này Ānanda, đúng như vậy. Này Ānanda, chừng nào các vị Tathāgata, các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác chưa xuất hiện trên đời, thì các du sĩ ngoại đạo được tôn kính, được trọng vọng, được kính trọng, được cúng dường, được phục vụ, và được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Yato ca kho, ānanda, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
But when, Ānanda, Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, arise in the world, then other sectarians and wanderers are not honored, not respected, not esteemed, not revered, not venerated, and they are not recipients of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
Nhưng này Ānanda, khi các vị Tathāgata, các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện trên đời, thì các du sĩ ngoại đạo không được tôn kính, không được trọng vọng, không được kính trọng, không được cúng dường, không được phục vụ, và không được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Tathāgatova* dāni sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅgho cā’’ti.
Then only the Tathāgata is honored, respected, esteemed, revered, and venerated, and is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine, and so is the Saṅgha of bhikkhus.”
Chính Đức Tathāgata bây giờ được tôn kính, được trọng vọng, được kính trọng, được cúng dường, được phục vụ, và được lợi dưỡng y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh, và cả Tăng đoàn nữa.”
718
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, on that occasion the Blessed One uttered this Udāna:
Rồi Đức Thế Tôn, khi biết rõ ý nghĩa này, đã nói lên lời cảm hứng ngữ này vào lúc ấy:
719
‘‘Obhāsati tāva so kimi,
“That glow-worm shines,
“Con đom đóm ấy còn phát sáng,
720
Yāva na unnamate* pabhaṅkaro;
As long as the sun does not ascend;
Chừng nào mặt trời chưa mọc lên;
721
(Sa)* verocanamhi uggate,
When the radiant one has risen,
Khi mặt trời chói chang đã mọc,
722
Hatappabho hoti na cāpi bhāsati.
It is deprived of its light and does not shine.
Nó mất ánh sáng và không còn phát sáng.
723
‘‘Evaṃ obhāsitameva takkikānaṃ* ,
“Similarly, the debaters shine,
Cũng vậy, các nhà luận nghị còn phát sáng,
724
Yāva sammāsambuddhā loke nuppajjanti;
As long as Perfectly Self-Enlightened Ones do not arise in the world;
Chừng nào các bậc Chánh Đẳng Giác chưa xuất hiện trên đời;
725
Na takkikā sujjhanti na cāpi sāvakā,
Neither debaters nor their disciples are purified,
Các nhà luận nghị không thanh tịnh, các đệ tử cũng không,
726
Duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare’’ti.
Those with wrong views are not freed from suffering.”
Những kẻ tà kiến không thoát khỏi khổ đau.”
dasamaṃ;
The Tenth;
Bài thứ mười;
727
Tassuddānaṃ –
The summary for this chapter:
Tóm tắt:
728
Āyujaṭilavekkhaṇā, tayo titthiyā subhūti;
Āyu, Jaṭila, Vekkhana, three sectarians, Subhūti;
Āyu, Jaṭila, Vekkhaṇa, ba vị ngoại đạo, Subhūti;
729
Gaṇikā upāti navamo, uppajjanti ca te dasāti.
The Courtesan (sutta) is the ninth, and those ten arise.
Gaṇikā, Upāti là thứ chín, Uppajjanti là thứ mười.
Next Page →