Table of Contents

Udānapāḷi

Edit
472

5. Soṇavaggo

5. Soṇavagga

5. Phẩm Soṇa

473
1. Piyatarasuttaṃ
1. Piyatarasutta
1. Kinh Piyatarasutta
474
41. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
41. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
41. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato hoti.
Now on that occasion, King Pasenadi of Kosala was on the highest floor of his palace with Queen Mallikā.
Lúc bấy giờ, vua Pasenadi Kosala cùng với hoàng hậu Mallikā đang ở trên tầng lầu cao nhất của cung điện.
Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṃ deviṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’’ti?
Then King Pasenadi of Kosala said to Queen Mallikā: "Mallikā, is there anyone else dearer to you than yourself?"
Rồi vua Pasenadi Kosala nói với hoàng hậu Mallikā: “Này Mallikā, có ai khác thân ái hơn chính mình đối với nàng không?”
475
‘‘Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro.
"Great king, there is no one else dearer to me than myself.
“Tâu Đại vương, không có ai khác thân ái hơn chính mình đối với thiếp.
Tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’’ti?
But, great king, is there anyone else dearer to you than yourself?"
Còn Đại vương, có ai khác thân ái hơn chính mình đối với Đại vương không?”
‘‘Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’’ti.
"Mallikā, there is no one else dearer to me than myself either."
“Này Mallikā, đối với ta cũng không có ai khác thân ái hơn chính mình.”
476
Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala descended from the palace, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi vua Pasenadi Kosala từ trên lầu xuống, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca –
King Pasenadi of Kosala, sitting to one side, said this to the Bhagavā:
Khi ngồi xuống một bên, vua Pasenadi Kosala bạch Thế Tôn:
477
‘‘Idhāhaṃ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ – ‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’ti?
“Here, bhante, I, having ascended to the top of the excellent palace with Queen Mallikā, said this to Queen Mallikā: ‘Is there, Mallikā, anyone else dearer to you than yourself?’
“Bạch Thế Tôn, hôm nay con cùng với hoàng hậu Mallikā đang ở trên tầng lầu cao nhất của cung điện, con đã nói với hoàng hậu Mallikā: ‘Này Mallikā, có ai khác thân ái hơn chính mình đối với nàng không?’
Evaṃ vutte, mallikā devī maṃ etadavoca – ‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro.
When this was said, Queen Mallikā said to me: ‘Indeed, great king, there is no one else dearer to me than myself.
Khi được nói vậy, hoàng hậu Mallikā đã nói với con: ‘Tâu Đại vương, không có ai khác thân ái hơn chính mình đối với thiếp.
Tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’ti?
But for you, great king, is there anyone else dearer to you than yourself?’
Còn Đại vương, có ai khác thân ái hơn chính mình đối với Đại vương không?’
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ – ‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’’’ti.
When this was said, I, bhante, said to Queen Mallikā: ‘Indeed, Mallikā, there is no one else dearer to me than myself.’”
Khi được nói vậy, bạch Thế Tôn, con đã nói với hoàng hậu Mallikā: ‘Này Mallikā, đối với ta cũng không có ai khác thân ái hơn chính mình.’”
478
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Bhagavā on that occasion uttered this udāna:
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
479
‘‘Sabbā disā anuparigamma cetasā,
“Having traversed all directions with the mind,
“Sau khi đã dùng tâm đi khắp mọi phương hướng,
480
Nevajjhagā piyataramattanā kvaci;
One nowhere found anything dearer than oneself;
Không tìm thấy ở đâu ai thân ái hơn chính mình;
481
Evaṃ piyo puthu attā paresaṃ,
Thus, for others too, the self is dear in various ways,
Cũng vậy, đối với người khác, chính mình là thân ái;
482
Tasmā na hiṃse paramattakāmo’’ti.
Therefore, one who loves oneself should not harm another.”
Do đó, ai yêu mình chớ hại người khác.”
paṭhamaṃ;
First.
Thứ nhất;
483
2. Appāyukasuttaṃ
2. Appāyuka Sutta
2. Kinh Appāyukasutta
484
42. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Bhagavā was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
42. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṃ paṭisallānā* vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, in the evening, the Venerable Ānanda, having risen from seclusion, approached the Bhagavā; having approached and paid homage to the Bhagavā, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda, vào buổi chiều, từ nơi độc cư thiền định đứng dậy, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
Sitting to one side, the Venerable Ānanda said this to the Bhagavā: “It is wonderful, bhante! It is amazing, bhante!
Khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, thật kỳ diệu thay! Bạch Thế Tôn, thật hy hữu thay!
Yāva appāyukā hi, bhante, bhagavato mātā ahosi, sattāhajāte bhagavati bhagavato mātā kālamakāsi, tusitaṃ kāyaṃ upapajjī’’ti.
How short-lived, bhante, was the Bhagavā’s mother; when the Bhagavā was seven days old, the Bhagavā’s mother passed away and was reborn in the Tusita realm.”
Bạch Thế Tôn, mẹ của Thế Tôn đã có tuổi thọ thật ngắn ngủi, khi Thế Tôn vừa được bảy ngày tuổi thì mẹ của Thế Tôn đã mệnh chung, và tái sinh vào cõi trời Tusita.”
485
‘‘Evametaṃ, ānanda* , appāyukā hi, ānanda, bodhisattamātaro honti.
“So it is, Ānanda, for the mothers of Bodhisattas are short-lived.
“Này Ānanda, đúng là như vậy. Này Ānanda, các bà mẹ của Bồ-tát có tuổi thọ ngắn ngủi.
Sattāhajātesu bodhisattesu bodhisattamātaro kālaṃ karonti, tusitaṃ kāyaṃ upapajjantī’’ti.
When Bodhisattas are seven days old, the mothers of Bodhisattas pass away and are reborn in the Tusita realm.”
Khi các Bồ-tát vừa được bảy ngày tuổi thì các bà mẹ của Bồ-tát mệnh chung, và tái sinh vào cõi trời Tusita.”
486
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Bhagavā on that occasion uttered this udāna:
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
487
‘‘Ye keci bhūtā bhavissanti ye vāpi,
“Whatever beings have been, or will be,
“Bất cứ chúng sinh nào đã có, đang có hay sẽ có,
488
Sabbe gamissanti pahāya dehaṃ;
All will depart, abandoning the body;
Tất cả đều sẽ từ bỏ thân này mà ra đi;
489
Taṃ sabbajāniṃ kusalo viditvā,
A skillful one, knowing this universal ending,
Người thiện xảo, sau khi biết rõ sự mất mát toàn bộ đó,
490
Ātāpiyo brahmacariyaṃ careyyā’’ti.
Should lead the holy life with ardour.”
Hãy tinh cần thực hành Phạm hạnh.”
dutiyaṃ;
Second.
Thứ hai;
491
3. Suppabuddhakuṭṭhisuttaṃ
3. Suppabuddhakuṭṭhi Sutta
3. Kinh Suppabuddhakuṭṭhisutta
492
43. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Thus have I heard: On one occasion the Bhagavā was dwelling at Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
43. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong Veluvana, nơi nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena rājagahe suppabuddho nāma kuṭṭhī ahosi – manussadaliddo, manussakapaṇo, manussavarāko.
Now at that time, there was a leper named Suppabuddha in Rājagaha—a poor man, a wretched man, a miserable man.
Lúc bấy giờ, tại Rājagaha có một người mắc bệnh phong tên là Suppabuddha – một người nghèo khổ nhất, khốn cùng nhất, đáng thương hại nhất trong nhân loại.
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti.
At that time, the Bhagavā was seated, surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang ngồi thuyết pháp, được một đại chúng vây quanh.
493
Addasā kho suppabuddho kuṭṭhī taṃ mahājanakāyaṃ dūratova sannipatitaṃ.
Suppabuddha the leper saw that large crowd gathered from afar.
Người mắc bệnh phong Suppabuddha từ xa thấy đại chúng đang tụ tập.
Disvānassa etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho ettha kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā bhājīyati* .
Having seen it, he thought: “Surely, something edible or consumable is being distributed there.
Sau khi thấy, người ấy nghĩ: “Chắc chắn ở đó đang phân phát thức ăn hoặc đồ uống.
Yaṃnūnāhaṃ yena so mahājanakāyo tenupasaṅkameyyaṃ.
Let me approach that large crowd.
Vậy ta hãy đi đến chỗ đại chúng đó.
Appeva nāmettha kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā labheyya’’nti.
Perhaps I might obtain something edible or consumable there.”
Biết đâu ta có thể nhận được chút thức ăn hay đồ uống nào đó.”
494
Atha kho suppabuddho kuṭṭhī yena so mahājanakāyo tenupasaṅkami.
Then Suppabuddha the leper approached that large crowd.
Rồi người mắc bệnh phong Suppabuddha đi đến chỗ đại chúng đó.
Addasā kho suppabuddho kuṭṭhī bhagavantaṃ mahatiyā parisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ nisinnaṃ.
Suppabuddha the leper saw the Bhagavā seated, surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma.
Người mắc bệnh phong Suppabuddha thấy Thế Tôn đang ngồi thuyết pháp, được một đại chúng vây quanh.
Disvānassa etadahosi – ‘‘na kho ettha kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā bhājīyati.
Having seen him, he thought: “No edible or consumable thing is being distributed here.
Sau khi thấy, người ấy nghĩ: “Ở đây không phân phát thức ăn hay đồ uống.
Samaṇo ayaṃ gotamo parisati dhammaṃ deseti.
This ascetic Gotama is teaching the Dhamma to the assembly.
Sa-môn Gotama đang thuyết pháp cho hội chúng.
Yaṃnūnāhampi dhammaṃ suṇeyya’’nti.
Let me too listen to the Dhamma.”
Vậy ta hãy nghe pháp.”
Tattheva ekamantaṃ nisīdi – ‘‘ahampi dhammaṃ sossāmī’’ti.
He sat down right there to one side, thinking: “I too will listen to the Dhamma.”
Người ấy liền ngồi xuống một bên ở đó, nghĩ: “Ta cũng sẽ nghe pháp.”
495
Atha kho bhagavā sabbāvantaṃ parisaṃ cetasā ceto paricca manasākāsi ‘‘ko nu kho idha bhabbo dhammaṃ viññātu’’nti?
Then the Bhagavā, having encompassed the entire assembly with his mind, reflected: “Who here is capable of understanding the Dhamma?”
Rồi Thế Tôn, dùng tâm bao trùm toàn bộ hội chúng, quán sát bằng tâm ý: “Ai ở đây có khả năng hiểu pháp?”
Addasā kho bhagavā suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ tassaṃ parisāyaṃ nisinnaṃ.
The Bhagavā saw Suppabuddha the leper seated in that assembly.
Thế Tôn thấy người mắc bệnh phong Suppabuddha đang ngồi trong hội chúng đó.
Disvānassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho idha bhabbo dhammaṃ viññātu’’nti.
Having seen him, he thought: “This one here is capable of understanding the Dhamma.”
Sau khi thấy, Thế Tôn nghĩ: “Người này ở đây có khả năng hiểu pháp.”
Suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ ārabbha ānupubbiṃ kathaṃ* kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ; kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṅkilesaṃ; nekkhamme* ānisaṃsaṃ pakāsesi.
He taught a graduated discourse concerning Suppabuddha the leper, namely, a discourse on giving, a discourse on morality, a discourse on heaven; he proclaimed the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the benefit of renunciation.
Thế Tôn liền bắt đầu thuyết giảng bài pháp tuần tự cho người mắc bệnh phong Suppabuddha, tức là: thuyết về bố thí, thuyết về giới, thuyết về các cõi trời; Thế Tôn đã trình bày sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục; và trình bày lợi ích của sự xuất ly.
Yadā bhagavā aññāsi suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ.
When the Blessed One knew that Suppabuddha the leper had a mind ready, a soft mind, a mind free from hindrances, an uplifted mind, a clear mind, then he proclaimed that Dhamma discourse which is the special teaching of the Buddhas – suffering, its origin, its cessation, and the path.
Khi Thế Tôn nhận thấy tâm của người mắc bệnh phong Suppabuddha đã sẵn sàng, đã mềm mại, đã không còn chướng ngại, đã phấn khởi, đã hoan hỷ, bấy giờ Thế Tôn mới thuyết giảng bài pháp đặc biệt của chư Phật, đó là: Khổ, Tập, Diệt, Đạo.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva suppabuddhassa kuṭṭhissa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
Just as a clean cloth, free from stains, perfectly absorbs dye, even so, in Suppabuddha the leper, right there on that seat, arose the stainless, blemishless Dhamma-eye – “Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease.”
Ví như một tấm vải sạch, không vết bẩn, dễ dàng nhận thuốc nhuộm, cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi đó, pháp nhãn không bụi bẩn, không vết nhơ đã khởi lên nơi người mắc bệnh phong Suppabuddha: “Phàm cái gì có tính chất khởi lên, tất cả cái đó có tính chất diệt đi.”
496
Atha kho suppabuddho kuṭṭhī diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthu sāsane uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Suppabuddha the leper, having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, having crossed over doubt, having cast off perplexity, having gained confidence, independent of others in the Teacher’s Dispensation, rose from his seat and approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi người mắc bệnh phong Suppabuddha, sau khi đã thấy pháp, đã đạt pháp, đã biết pháp, đã thâm nhập pháp, đã vượt qua nghi ngờ, đã không còn hoài nghi, đã đạt được sự tự tin, không còn tùy thuộc vào người khác trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho suppabuddho kuṭṭhī bhagavantaṃ etadavoca –
As he sat to one side, Suppabuddha the leper said to the Blessed One:
Khi ngồi xuống một bên, người mắc bệnh phong Suppabuddha bạch Thế Tôn:
497
‘‘Abhikkantaṃ, bhante, abhikkataṃ, bhante!
“Excellent, Venerable Sir! Excellent, Venerable Sir!
“Bạch Thế Tôn, tuyệt diệu thay! Bạch Thế Tôn, tuyệt diệu thay!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Sir, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; even so has the Dhamma been made clear by the Blessed One in many ways.
Bạch Thế Tôn, ví như lật ngửa cái bị úp xuống, hay phơi bày cái bị che giấu, hay chỉ đường cho người bị lạc, hay mang đèn dầu vào chỗ tối tăm để người có mắt có thể thấy các sắc pháp; cũng vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng giáo pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn, quy y Giáo Pháp, và quy y Tăng đoàn.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth as long as life lasts.”
Xin Thế Tôn nhận con làm cư sĩ đã quy y trọn đời kể từ hôm nay.”
498
Atha kho suppabuddho kuṭṭhī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Suppabuddha the leper, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rejoiced in and approved of the Blessed One’s words, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Rồi người mắc bệnh phong Suppabuddha, sau khi được Thế Tôn khuyến giáo, khích lệ, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ bằng bài pháp, liền hoan hỷ và tán thán lời Thế Tôn dạy, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi ra đi.
Atha kho acirapakkantaṃ suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesi.
Then, not long after Suppabuddha the leper had departed, a cow with a young calf charged him and deprived him of life.
Rồi thì, không lâu sau khi Suppabuddha bị bệnh phong vừa rời đi, một con bò cái có nghé con đã đâm phải ông và cướp đi mạng sống của ông.
499
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then a number of bhikkhus approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Rồi thì, nhiều Tỳ-khưu đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đảnh lễ Thế Tôn, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘yo so, bhante, suppabuddho nāma kuṭṭhī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito, so kālaṅkato.
As they sat to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: “Venerable Sir, Suppabuddha the leper, who was instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, has passed away.
Sau khi ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy đã bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Suppabuddha bị bệnh phong mà Thế Tôn đã khai thị, khuyến khích, khích lệ, làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã mệnh chung rồi.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?
What is his destination? What is his future state?”
Ông ấy có đường tái sanh nào, có cõi đời sau nào?”
500
‘‘Paṇḍito, bhikkhave, suppabuddho kuṭṭhī; paccapādi dhammassānudhammaṃ; na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesi.
“Suppabuddha the leper, bhikkhus, was wise; he practiced in accordance with the Dhamma; and he did not trouble me with Dhamma-related questions.
“Này các Tỳ-khưu, Suppabuddha bị bệnh phong là người có trí tuệ; ông ấy đã thực hành đúng pháp; và ông ấy không làm phiền Ta về vấn đề pháp.
Suppabuddho, bhikkhave, kuṭṭhī tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
Suppabuddha the leper, bhikkhus, with the destruction of the three fetters, is a Sotāpanna, not subject to downfall, assured of final enlightenment.”
Này các Tỳ-khưu, Suppabuddha bị bệnh phong, do đoạn tận ba kiết sử, là một Bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn bị đọa lạc vào các cõi thấp, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ tối thượng.”
501
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena suppabuddho kuṭṭhī ahosi – manussadaliddo, manussakapaṇo, manussavarāko’’ti?
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, was the reason, what was the cause, that Suppabuddha was a leper – a human pauper, a human wretch, a human outcast?”
Khi được nói vậy, một Tỳ-khưu khác đã bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào mà Suppabuddha lại bị bệnh phong – một người nghèo khổ, một người khốn cùng, một người đáng thương trong loài người?”
502
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, suppabuddho kuṭṭhī imasmiṃyeva rājagahe seṭṭhiputto ahosi.
“Formerly, bhikkhus, in this very Rājagaha, Suppabuddha was the son of a millionaire.
“Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, Suppabuddha bị bệnh phong là con trai của một nhà trưởng giả ngay tại Rājagaha này.
So uyyānabhūmiṃ niyyanto addasa tagarasikhiṃ* paccekabuddhaṃ nagaraṃ piṇḍāya pavisantaṃ.
As he was going to the pleasure garden, he saw the Paccekabuddha Tagarasikhī entering the city for alms.
Khi ông ấy đi đến khu vườn, ông đã thấy vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) Tagarasikhī đang vào thành để khất thực.
Disvānassa etadahosi – ‘kvāyaṃ kuṭṭhī kuṭṭhicīvarena vicaratī’ti?
Having seen him, he thought: ‘Where does this leper wander in a leper’s robe?’
Sau khi thấy, ông ấy đã nghĩ rằng: ‘Kẻ phong cùi này đang đi đâu với y phục của kẻ phong cùi thế này?’
Niṭṭhubhitvā apasabyato* karitvā pakkāmi.
He spat and, keeping him to his left, departed.
Ông ấy đã nhổ nước bọt và quay lưng đi.
So tassa kammassa vipākena bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha.
Due to the ripening of that kamma, he was tormented in hell for many hundreds of thousands of years, many tens of thousands of years, many hundreds of thousands of years.
Do quả báo của nghiệp đó, ông ấy đã phải chịu khổ trong địa ngục hàng trăm ngàn năm, hàng ngàn năm, hàng trăm ngàn năm.
Tasseva kammassa vipākāvasesena imasmiṃyeva rājagahe kuṭṭhī ahosi manussadaliddo, manussakapaṇo, manussavarāko.
Due to the remaining results of that same kamma, in this very Rājagaha, he became a leper, the poorest of people, the most wretched of people, the most miserable of people.
Do phần còn lại của quả báo nghiệp đó, ông ấy đã bị bệnh phong, là một người nghèo khổ, một người khốn cùng, một người đáng thương trong loài người ngay tại Rājagaha này.
So tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma saddhaṃ samādiyi sīlaṃ samādiyi sutaṃ samādiyi cāgaṃ samādiyi paññaṃ samādiyi.
He, having taken the Dhamma-Vinaya taught by the Tathāgata as his basis, undertook faith, undertook morality, undertook learning, undertook generosity, and undertook wisdom.
Ông ấy đã nương vào Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng, đã thành tựu niềm tin (saddhā), đã thành tựu giới (sīla), đã thành tựu sự học hỏi (suta), đã thành tựu sự bố thí (cāga), đã thành tựu trí tuệ (paññā).
So tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ.
He, having taken the Dhamma-Vinaya taught by the Tathāgata as his basis, and having undertaken faith, undertaken morality, undertaken learning, undertaken generosity, and undertaken wisdom, after the breaking up of the body, after death, reappeared in a good destination, in the heavenly world, in companionship with the devas of Tāvatiṃsa.
Sau khi nương vào Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng, thành tựu niềm tin, thành tựu giới, thành tựu sự học hỏi, thành tựu sự bố thí, thành tựu trí tuệ, sau khi thân hoại mạng chung, ông ấy đã tái sanh vào cõi lành, cõi trời, làm bạn với chư thiên Tāvatiṃsa.
So tattha aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’’ti.
There, he outshone other devas in both beauty and glory.
Ở đó, ông ấy vượt trội hơn các vị chư thiên khác về cả dung mạo lẫn danh tiếng.”
503
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Bhagavā uttered this udāna at that time:
Rồi thì, Thế Tôn đã biết được ý nghĩa này, và vào lúc ấy, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng ngữ (udāna) này:
504
‘‘Cakkhumā visamānīva, vijjamāne parakkame;
“A discerning person, like one with eyes avoiding uneven ground,
“Người có mắt, như tránh những nơi hiểm trở,
505
Paṇḍito jīvalokasmiṃ, pāpāni parivajjaye’’ti.
Should avoid evil deeds in this world of living beings.”
Người có trí tuệ trong thế gian này, hãy tránh xa những điều ác.”
tatiyaṃ;
The third.
Thứ ba;
506
4. Kumārakasuttaṃ
4. The Discourse on the Youngsters
4. Kumārakasuttaṃ
507
44. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: At one time the Bhagavā was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
44. Tôi đã nghe như vầy – Một thời Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana, tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ macchake bādhenti.
Now at that time, many youngsters were catching fish between Sāvatthī and Jeta’s Grove.
Vào lúc ấy, nhiều chú bé đang bắt cá giữa Sāvatthī và Jetavana.
508
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Bhagavā, having dressed in the morning, and taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Rồi thì, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Addasā kho bhagavā te sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ macchake bādhente.
The Bhagavā saw those many youngsters catching fish between Sāvatthī and Jeta’s Grove.
Thế Tôn đã thấy nhiều chú bé ấy đang bắt cá giữa Sāvatthī và Jetavana.
Disvāna yena te kumārakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te kumārake etadavoca – ‘‘bhāyatha vo, tumhe kumārakā, dukkhassa, appiyaṃ vo dukkha’’nti?
Having seen them, he approached those youngsters; having approached, he said to them: “Are you afraid of suffering, youngsters? Is suffering disagreeable to you?”
Sau khi thấy, Ngài đã đi đến chỗ các chú bé ấy; sau khi đi đến, Ngài đã hỏi các chú bé ấy rằng: “Này các chú bé, các con có sợ khổ không, khổ có phải là điều các con không ưa thích không?”
‘‘Evaṃ, bhante, bhāyāma mayaṃ, bhante, dukkhassa, appiyaṃ no dukkha’’nti.
“Yes, Venerable Sir, we are afraid of suffering, Venerable Sir, suffering is disagreeable to us.”
“Bạch Thế Tôn, chúng con sợ khổ, khổ là điều chúng con không ưa thích, bạch Thế Tôn,” các chú bé đã đáp.
509
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Bhagavā uttered this udāna at that time:
Rồi thì, Thế Tôn đã biết được ý nghĩa này, và vào lúc ấy, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng ngữ này:
510
‘‘Sace bhāyatha dukkhassa, sace vo dukkhamappiyaṃ;
“If you are afraid of suffering, if suffering is disagreeable to you,
“Nếu các con sợ khổ, nếu khổ là điều các con không ưa thích;
511
Mākattha pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
Do not commit any evil deed, whether openly or in secret.
Thì chớ làm việc ác, dù công khai hay bí mật.
512
‘‘Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissatha karotha vā;
If you will commit evil deeds, or if you are committing them now,
Nếu các con sẽ làm việc ác, hoặc đang làm;
513
Na vo dukkhā pamutyatthi, upeccapi* palāyata’’nti.
There is no escape from suffering for you, even if you flee after it has come.”
Thì các con sẽ không thoát khỏi khổ, dù có chạy trốn đi đâu.”
catutthaṃ;
The fourth.
Thứ tư;
514
5. Uposathasuttaṃ
5. The Discourse on the Uposatha
5. Uposathasuttaṃ
515
45. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
Thus have I heard: At one time the Bhagavā was staying at Sāvatthī, in the Eastern Park, Migāramātupāsāda.
45. Tôi đã nghe như vầy – Một thời Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Pubbārāma, tại cung điện của Migāramātā.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti.
Now at that time, the Bhagavā was seated, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, on that Uposatha day.
Vào lúc ấy, Thế Tôn đang ngồi giữa Tăng đoàn Tỳ-khưu vào ngày Uposatha hôm đó.
516
Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ* karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto paṭhamo yāmo; ciranisinno bhikkhusaṅgho; uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
Then, when the night was far advanced, when the first watch had passed, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, raised his hands in salutation towards the Bhagavā, and said to the Bhagavā: “The night, Venerable Sir, is far advanced; the first watch has passed; the Saṅgha of bhikkhus has been seated for a long time; let the Bhagavā recite the Pātimokkha to the bhikkhus.”
Rồi thì, khi đêm đã khuya, canh đầu đã trôi qua, Tôn giả Ānanda đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y thượng (uttarāsaṅga) qua một bên vai, chắp tay hướng về Thế Tôn, và bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya; canh đầu đã trôi qua; Tăng đoàn Tỳ-khưu đã ngồi lâu rồi; bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Bhagavā remained silent.
Khi được nói vậy, Thế Tôn đã giữ im lặng.
517
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto majjhimo yāmo; ciranisinno bhikkhusaṅgho; uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
A second time, when the night was far advanced, when the middle watch had passed, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, raised his hands in salutation towards the Bhagavā, and said to the Bhagavā: “The night, Venerable Sir, is far advanced; the middle watch has passed; the Saṅgha of bhikkhus has been seated for a long time; let the Bhagavā recite the Pātimokkha to the bhikkhus.”
Lần thứ hai, khi đêm đã khuya, canh giữa đã trôi qua, Tôn giả Ānanda đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y thượng qua một bên vai, chắp tay hướng về Thế Tôn, và bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya; canh giữa đã trôi qua; Tăng đoàn Tỳ-khưu đã ngồi lâu rồi; bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.
A second time, the Bhagavā remained silent.
Lần thứ hai, Thế Tôn cũng giữ im lặng.
518
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto pacchimo yāmo; uddhasto aruṇo; nandimukhī ratti; ciranisinno bhikkhusaṅgho; uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
A third time, when the night was far advanced, when the last watch had passed, when the dawn had broken, when the night was smiling, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, raised his hands in salutation towards the Bhagavā, and said to the Bhagavā: “The night, Venerable Sir, is far advanced; the last watch has passed; the dawn has broken; the night is smiling; the Saṅgha of bhikkhus has been seated for a long time; let the Bhagavā recite the Pātimokkha to the bhikkhus.”
Lần thứ ba, khi đêm đã khuya, canh cuối đã trôi qua, bình minh đã ló dạng, đêm đã đến lúc hoan hỷ, Tôn giả Ānanda đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y thượng qua một bên vai, chắp tay hướng về Thế Tôn, và bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya; canh cuối đã trôi qua; bình minh đã ló dạng; đêm đã đến lúc hoan hỷ; Tăng đoàn Tỳ-khưu đã ngồi lâu rồi; bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
‘‘Aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti.
“The assembly, Ānanda, is not pure.”
“Này Ānanda, hội chúng chưa thanh tịnh.”
519
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi – ‘‘kaṃ nu kho bhagavā puggalaṃ sandhāya evamāha – ‘aparisuddhā, ānanda, parisā’ti?
Then it occurred to the Venerable Mahāmoggallāna: ‘‘Concerning which individual did the Blessed One say: ‘Ānanda, the assembly is impure’?”
Rồi thì, Tôn giả Mahāmoggallāna đã nghĩ rằng: “Thế Tôn đang ám chỉ người nào khi nói: ‘Này Ānanda, hội chúng chưa thanh tịnh’?”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṃ bhikkhusaṅghaṃ cetasā ceto paricca manasākāsi.
Then the Venerable Mahāmoggallāna encompassed the entire Saṅgha of bhikkhus with his mind, penetrating their minds.
Rồi thì, Tôn giả Mahāmoggallāna đã dùng tâm để quán sát toàn bộ Tăng đoàn Tỳ-khưu.
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ dussīlaṃ pāpadhammaṃ asuciṃ saṅkassarasamācāraṃ paṭicchannakammantaṃ asamaṇaṃ samaṇapaṭiññaṃ abrahmacāriṃ brahmacāripaṭiññaṃ antopūtiṃ avassutaṃ kasambujātaṃ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṃ.
The Venerable Mahāmoggallāna saw that individual, who was immoral, of evil nature, impure, of doubtful conduct, with hidden deeds, not a recluse but claiming to be a recluse, not a celibate but claiming to be a celibate, inwardly corrupt, overflowing with defilements, and born of refuse, sitting in the midst of the Saṅgha of bhikkhus.
Tôn giả Mahāmoggallāna đã thấy người ấy đang ngồi giữa Tăng đoàn Tỳ-khưu, một người có giới đức xấu, có pháp ác, không trong sạch, có hành vi đáng ngờ, che giấu hành động của mình, không phải là Sa-môn nhưng tự nhận là Sa-môn, không sống Phạm hạnh nhưng tự nhận sống Phạm hạnh, bên trong thối nát, đầy ô nhiễm, như rác rưởi.
Disvāna uṭṭhāyāsanā yena so puggalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti.
Having seen him, he rose from his seat, approached that individual, and said to him: ‘‘Get up, friend, you have been seen by the Blessed One; you have no communion with the bhikkhus.”
Sau khi thấy, ông ấy đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến chỗ người ấy; sau khi đi đến, ông ấy đã nói với người ấy rằng: “Này hiền giả, hãy đứng dậy, ngươi đã bị Thế Tôn nhìn thấy rồi; ngươi không có sự chung sống với các Tỳ-khưu.”
Evaṃ vutte* , so puggalo tuṇhī ahosi.
When this was said, that individual remained silent.
Khi được nói vậy, người ấy đã giữ im lặng.
520
Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti.
A second time the Venerable Mahāmoggallāna said to that individual: ‘‘Get up, friend, you have been seen by the Blessed One; you have no communion with the bhikkhus.”
Lần thứ hai, Tôn giả Mahāmoggallāna đã nói với người ấy rằng: “Này hiền giả, hãy đứng dậy, ngươi đã bị Thế Tôn nhìn thấy rồi; ngươi không có sự chung sống với các Tỳ-khưu.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi.
A second time… that individual remained silent a third time.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, người ấy cũng giữ im lặng.
521
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ bāhāyaṃ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṃ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhāmito, bhante, so puggalo mayā.
Then the Venerable Mahāmoggallāna took that individual by the arm, led him out through the outer gatehouse, fastened the bolt, and approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: ‘‘Bhante, that individual has been expelled by me.
Rồi thì, Tôn giả Mahāmoggallāna đã nắm tay người ấy, kéo ra khỏi cửa chính, cài then cửa, rồi đi đến chỗ Thế Tôn;
Parisuddhā parisā.
The assembly is purified.
sau khi đi đến, ông ấy đã bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã đuổi người ấy ra rồi.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
Bhante, may the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus.”
Hội chúng đã thanh tịnh. Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
‘‘Acchariyaṃ, moggallāna, abbhutaṃ, moggallāna!
‘‘Wonderful, Moggallāna, amazing, Moggallāna!
“Thật kỳ diệu thay, Moggallāna, thật phi thường thay, Moggallāna!
Yāva bāhāgahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamessatī’’ti!
That worthless man would indeed wait until he had to be taken by the arm!”
Người đàn ông vô ích ấy vẫn còn ở lại cho đến khi phải nắm lấy cánh tay mà đuổi đi!"
522
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘na dānāhaṃ, bhikkhave, ito paraṃ* uposathaṃ karissāmi, pātimokkhaṃ uddisissāmi.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: ‘‘From now on, bhikkhus, I shall not perform the Uposatha, nor shall I recite the Pātimokkha.
Sau đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: "Này các Tỳ-khưu, từ nay trở đi, Ta sẽ không làm lễ Uposatha, sẽ không đọc tụng Pātimokkha.
Tumheva dāni, bhikkhave, ito paraṃ uposathaṃ kareyyātha, pātimokkhaṃ uddiseyyātha.
You yourselves, bhikkhus, from now on, should perform the Uposatha and recite the Pātimokkha.
Này các Tỳ-khưu, từ nay trở đi, chính các con hãy làm lễ Uposatha, hãy đọc tụng Pātimokkha.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya.
It is impossible, bhikkhus, it is not an occasion, for a Tathāgata to perform the Uposatha or recite the Pātimokkha in an impure assembly.
Này các Tỳ-khưu, thật là không thích hợp, không có cơ hội để một vị Như Lai làm lễ Uposatha, đọc tụng Pātimokkha trong một hội chúng chưa thanh tịnh.
523
‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
‘‘Bhikkhus, there are these eight wonderful and amazing qualities in the great ocean, which the Asuras, seeing again and again, delight in the great ocean.
"Này các Tỳ-khưu, có tám điều kỳ diệu, phi thường trong đại dương, mà khi các A-tu-la nhìn thấy chúng, họ lại hoan hỷ trong đại dương.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám điều ấy là gì?
524
‘‘Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto.
‘‘Bhikkhus, the great ocean slopes gradually, inclines gradually, recedes gradually, and does not have an abrupt drop.
"Này các Tỳ-khưu, đại dương có độ sâu dần dần, dốc dần dần, thoai thoải dần dần, chứ không phải là một vách đá dựng đứng ngay lập tức.
Yampi* , bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This, bhikkhus, that the great ocean slopes gradually, inclines gradually, recedes gradually, and does not have an abrupt drop, is the first wonderful and amazing quality in the great ocean, which the Asuras, seeing again and again, delight in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc đại dương có độ sâu dần dần, dốc dần dần, thoai thoải dần dần, chứ không phải là một vách đá dựng đứng ngay lập tức; đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ nhất trong đại dương, mà khi các A-tu-la nhìn thấy nó, họ lại hoan hỷ trong đại dương.
525
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati.
‘‘Furthermore, bhikkhus, the great ocean remains constant and does not overflow its shore.
"Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, đại dương có tính chất ổn định, không bao giờ vượt quá bờ.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati; ayaṃ, bhikkhave* , mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This, bhikkhus, that the great ocean remains constant and does not overflow its shore, is the second wonderful and amazing quality in the great ocean, which the Asuras, seeing again and again, delight in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc đại dương có tính chất ổn định, không bao giờ vượt quá bờ; đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ hai trong đại dương, mà khi các A-tu-la nhìn thấy nó, họ lại hoan hỷ trong đại dương.
526
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati.
‘‘Furthermore, bhikkhus, the great ocean does not tolerate a dead corpse.
"Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, đại dương không chứa đựng xác chết hôi thối.
Yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ taṃ khippameva* tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti.
Any dead corpse in the great ocean is quickly washed ashore, cast onto the land.
Bất cứ xác chết hôi thối nào có trong đại dương, nó sẽ nhanh chóng được sóng đẩy vào bờ hoặc tống lên cạn.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ taṃ khippameva tīraṃ vāheti thalaṃ ussāreti; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This, bhikkhus, that the great ocean does not tolerate a dead corpse, and any dead corpse in the great ocean is quickly washed ashore, cast onto the land, is the third wonderful and amazing quality in the great ocean, which the Asuras, seeing again and again, delight in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc đại dương không chứa đựng xác chết hôi thối, và bất cứ xác chết hôi thối nào có trong đại dương, nó sẽ nhanh chóng được sóng đẩy vào bờ hoặc tống lên cạn; đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ ba trong đại dương, mà khi các A-tu-la nhìn thấy nó, họ lại hoan hỷ trong đại dương.
527
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṃ patvā* jahanti purimāni nāmagottāni; ‘mahāsamuddo’tveva saṅkhaṃ gacchanti.
“Furthermore, bhikkhus, whatever great rivers there are—namely, the Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—upon reaching the great ocean, they abandon their former names and lineages; they come to be known simply as ‘the great ocean’.
"Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, bất cứ con sông lớn nào, như sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, khi đến đại dương, chúng từ bỏ tên gọi và dòng họ ban đầu của mình; chúng chỉ được gọi là 'đại dương' mà thôi.
Yampi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī tā mahāsamuddaṃ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’tveva saṅkhaṃ gacchanti; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
And this, bhikkhus, that whatever great rivers there are—namely, the Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—upon reaching the great ocean, abandon their former names and lineages and come to be known simply as ‘the great ocean’; this, bhikkhus, is the fourth amazing and wonderful quality in the great ocean, which the asuras, seeing again and again, delight in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc bất cứ con sông lớn nào, như sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, khi đến đại dương, chúng từ bỏ tên gọi và dòng họ ban đầu của mình, chúng chỉ được gọi là 'đại dương' mà thôi; đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ tư trong đại dương, mà khi các A-tu-la nhìn thấy nó, họ lại hoan hỷ trong đại dương.
528
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati.
“Furthermore, bhikkhus, whatever streams in the world flow into the great ocean, and whatever rain-showers fall from the sky, the great ocean’s fullness or emptiness is not thereby discernible.
"Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, bất cứ dòng chảy nào trên thế gian đổ vào đại dương, và bất cứ dòng mưa nào từ trên trời rơi xuống, đại dương không vì thế mà vơi đi hay đầy lên.
Yampi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsammuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
And this, bhikkhus, that whatever streams in the world flow into the great ocean, and whatever rain-showers fall from the sky, the great ocean’s fullness or emptiness is not thereby discernible; this, bhikkhus, is the fifth amazing and wonderful quality in the great ocean, which the asuras, seeing again and again, delight in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc bất cứ dòng chảy nào trên thế gian đổ vào đại dương, và bất cứ dòng mưa nào từ trên trời rơi xuống, đại dương không vì thế mà vơi đi hay đầy lên; đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ năm trong đại dương, mà khi các A-tu-la nhìn thấy nó, họ lại hoan hỷ trong đại dương.
529
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso.
“Furthermore, bhikkhus, the great ocean has but one taste, the taste of salt.
"Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, đại dương chỉ có một vị, vị mặn.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
And this, bhikkhus, that the great ocean has but one taste, the taste of salt; this, bhikkhus, is the sixth amazing and wonderful quality in the great ocean, which the asuras, seeing again and again, delight in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc đại dương chỉ có một vị, vị mặn; đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ sáu trong đại dương, mà khi các A-tu-la nhìn thấy nó, họ lại hoan hỷ trong đại dương.
530
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano.
“Furthermore, bhikkhus, the great ocean is rich in many kinds of jewels.
"Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, đại dương chứa nhiều loại bảo vật, vô số bảo vật.
Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅgo masāragallaṃ.
These are the jewels found therein: pearls, gems, lapis lazuli, conch shells, rocks, coral, silver, gold, ruby, and cat’s eye.
Trong đó có các loại bảo vật này: ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc veḷuriya, vỏ ốc, đá quý, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, mã não.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅgo* masāragallaṃ; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
And this, bhikkhus, that the great ocean is rich in many kinds of jewels, and these are the jewels found therein: pearls, gems, lapis lazuli, conch shells, rocks, coral, silver, gold, ruby, and cat’s eye; this, bhikkhus, is the seventh amazing and wonderful quality in the great ocean, which the asuras, seeing again and again, delight in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc đại dương chứa nhiều loại bảo vật, vô số bảo vật, trong đó có các loại bảo vật này: ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc veḷuriya, vỏ ốc, đá quý, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, mã não; đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ bảy trong đại dương, mà khi các A-tu-la nhìn thấy nó, họ lại hoan hỷ trong đại dương.
531
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso.
“Furthermore, bhikkhus, the great ocean is the abode of mighty beings.
"Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, đại dương là nơi trú ngụ của những sinh vật khổng lồ.
Tatrime bhūtā – timi timiṅgalo timitimiṅgalo* asurā nāgā gandhabbā.
These are the beings found therein: timi, timingala, timitimiṅgala, asuras, nāgas, and gandhabbas.
Trong đó có những sinh vật này: cá Timi, cá Timiṅgala, cá Timitimiṅgala, A-tu-la, Nāga, Gandhabba.
Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā.
There are in the great ocean beings with a body of one hundred yojanas, beings with a body of two hundred yojanas, beings with a body of three hundred yojanas, beings with a body of four hundred yojanas, and beings with a body of five hundred yojanas.
Trong đại dương có những thân thể dài một trăm do-tuần, có những thân thể dài hai trăm do-tuần, có những thân thể dài ba trăm do-tuần, có những thân thể dài bốn trăm do-tuần, có những thân thể dài năm trăm do-tuần.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – timi timiṅgalo timitimiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā dviyojanasatikāpi attabhāvā…pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
And this, bhikkhus, that the great ocean is the abode of mighty beings, and these are the beings found therein: timi, timingala, timitimiṅgala, asuras, nāgas, and gandhabbas; and there are in the great ocean beings with a body of one hundred yojanas, beings with a body of two hundred yojanas… beings with a body of five hundred yojanas; this, bhikkhus, is the eighth amazing and wonderful quality in the great ocean, which the asuras, seeing again and again, delight in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc đại dương là nơi trú ngụ của những sinh vật khổng lồ, trong đó có những sinh vật này: cá Timi, cá Timiṅgala, cá Timitimiṅgala, A-tu-la, Nāga, Gandhabba, và trong đại dương có những thân thể dài một trăm do-tuần, những thân thể dài hai trăm do-tuần... những thân thể dài năm trăm do-tuần; đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ tám trong đại dương, mà khi các A-tu-la nhìn thấy nó, họ lại hoan hỷ trong đại dương.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
These, bhikkhus, are the eight amazing and wonderful qualities in the great ocean, which the asuras, seeing again and again, delight in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, đây là tám điều kỳ diệu, phi thường trong đại dương, mà khi các A-tu-la nhìn thấy chúng, họ lại hoan hỷ trong đại dương.
532
‘‘Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
“Even so, bhikkhus, there are eight amazing and wonderful qualities in this Dhamma and Discipline, which the bhikkhus, seeing again and again, delight in this Dhamma and Discipline.
"Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, trong Pháp và Luật này có tám điều kỳ diệu, phi thường, mà khi các Tỳ-khưu nhìn thấy chúng, họ lại hoan hỷ trong Pháp và Luật này.
Katame aṭṭha?
What are these eight?
Tám điều ấy là gì?
533
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho.
“Just as, bhikkhus, the great ocean gradually slopes, gradually inclines, gradually recedes, and does not have an abrupt drop; even so, bhikkhus, in this Dhamma and Discipline there is a gradual training, a gradual practice, a gradual path, and no abrupt penetration of knowledge.
"Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương có độ sâu dần dần, dốc dần dần, thoai thoải dần dần, chứ không phải là một vách đá dựng đứng ngay lập tức; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, trong Pháp và Luật này có sự học tập dần dần, sự thực hành dần dần, con đường thực hành dần dần, chứ không phải là sự chứng ngộ trí tuệ ngay lập tức.
Yampi, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
Furthermore, bhikkhus, in this Dhamma-Vinaya, there is a gradual training, a gradual practice, a gradual path; there is no sudden penetration of knowledge. This, bhikkhus, is the first wondrous, amazing quality in this Dhamma-Vinaya, which bhikkhus see again and again and delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, việc trong Pháp và Luật này có sự học tập dần dần, sự thực hành dần dần, con đường thực hành dần dần, chứ không phải là sự chứng ngộ trí tuệ ngay lập tức; đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ nhất trong Pháp và Luật này, mà khi các Tỳ-khưu nhìn thấy nó, họ lại hoan hỷ trong Pháp và Luật này.
534
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati; evameva kho, bhikkhave, yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti.
“Just as, bhikkhus, the great ocean remains steadfast and does not overflow its shore; even so, bhikkhus, the training rules that I have laid down for my disciples, my disciples do not transgress even for the sake of their lives.
"Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương có tính chất ổn định, không bao giờ vượt quá bờ; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, giới luật mà Ta đã chế định cho các đệ tử, các đệ tử của Ta không bao giờ vi phạm, ngay cả vì mạng sống của mình.
Yampi, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
That my disciples do not transgress the training rules that I have laid down for them, even for the sake of their lives, bhikkhus, this is the second wondrous, amazing quality in this Dhamma-Vinaya, which bhikkhus see again and again and delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, việc giới luật mà Ta đã chế định cho các đệ tử, các đệ tử của Ta không bao giờ vi phạm, ngay cả vì mạng sống của mình; đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ hai trong Pháp và Luật này, mà khi các Tỳ-khưu nhìn thấy nó, họ lại hoan hỷ trong Pháp và Luật này.
535
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati; yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ taṃ khippameva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti; evameva kho, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṃvasati; atha kho naṃ khippameva sannipatitvā ukkhipati.
“Just as, bhikkhus, the great ocean does not tolerate a dead corpse; whatever dead corpse is in the great ocean, it quickly washes it ashore, casting it onto the land; even so, bhikkhus, if a person is immoral, of evil nature, impure, of suspicious conduct, with hidden deeds, not a recluse but claiming to be a recluse, not a celibate but claiming to be a celibate, inwardly rotten, oozing, a heap of refuse, the Saṅgha does not tolerate him; instead, having quickly assembled, it expels him.
"Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương không chứa đựng xác chết hôi thối; bất cứ xác chết hôi thối nào có trong đại dương, nó sẽ nhanh chóng được sóng đẩy vào bờ hoặc tống lên cạn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, một người có giới đức xấu, có pháp ác, không thanh tịnh, có hành vi đáng nghi ngờ, che giấu hành vi của mình, không phải Sa-môn nhưng tự xưng là Sa-môn, không sống Phạm hạnh nhưng tự xưng là sống Phạm hạnh, bên trong thối nát, đầy rẫy phiền não, như một đống rác rưởi, Tăng đoàn không sống chung với người ấy; mà nhanh chóng tập hợp lại và trục xuất người ấy.
Kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena.
Even if he is sitting in the midst of the assembly of bhikkhus, he is far from the Saṅgha, and the Saṅgha from him.
Dù người ấy ngồi giữa Tăng đoàn chư Tỳ-khưu, nhưng người ấy vẫn xa lìa Tăng đoàn, và Tăng đoàn cũng xa lìa người ấy.
Yampi, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṃvasati; khippameva naṃ sannipatitvā ukkhipati.
That the Saṅgha does not tolerate a person who is immoral, of evil nature, impure, of suspicious conduct, with hidden deeds, not a recluse but claiming to be a recluse, not a celibate but claiming to be a celibate, inwardly rotten, oozing, a heap of refuse; it quickly assembles and expels him.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, người nào là kẻ ác giới, có ác pháp, bất tịnh, có hành vi đáng nghi ngờ, hành vi che giấu, không phải là Sa-môn nhưng tự xưng là Sa-môn, không phải là Phạm hạnh nhưng tự xưng là Phạm hạnh, bên trong thối nát, đầy rẫy ô uế, như cặn bã, thì Tăng đoàn không sống chung với người ấy; Tăng đoàn sẽ nhanh chóng tập hợp lại và khai trừ người ấy.
Kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
Even if he is sitting in the midst of the assembly of bhikkhus, he is far from the Saṅgha, and the Saṅgha from him; this, bhikkhus, is the third wondrous, amazing quality in this Dhamma-Vinaya, which bhikkhus see again and again and delight in this Dhamma-Vinaya.
Dù người ấy ngồi giữa Tăng đoàn chư Tỳ-khưu, nhưng người ấy vẫn xa lìa Tăng đoàn, và Tăng đoàn cũng xa lìa người ấy; này các Tỳ-khưu, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ ba trong Pháp và Luật này, mà khi thấy được điều ấy, chư Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.
536
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī tā mahāsamuddaṃ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’tveva saṅkhaṃ gacchanti; evameva kho, bhikkhave, cattāro vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā* jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’tveva saṅkhaṃ gacchanti.
“Just as, bhikkhus, all the great rivers, namely—the Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—upon reaching the great ocean, abandon their former names and lineages, and are simply called ‘the great ocean’; even so, bhikkhus, these four castes—Khattiyas, Brāhmaṇas, Vessas, Suddas—having gone forth from home into homelessness in the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata, abandon their former names and lineages, and are simply called ‘Sakyaputtiya recluses’.
“Này các Tỳ-khưu, ví như bất kỳ con sông lớn nào, tức là – sông Gangā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, khi chúng chảy vào biển lớn, chúng từ bỏ tên và dòng họ cũ của mình, và được gọi là ‘biển lớn’; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bốn giai cấp – Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà, khi họ từ bỏ gia đình để sống không gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai tuyên bố, họ từ bỏ tên và dòng họ cũ của mình, và được gọi là ‘Sa-môn Thích tử’.
Yampi, bhikkhave, cattāro vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’tveva saṅkhaṃ gacchanti; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
That these four castes—Khattiyas, Brāhmaṇas, Vessas, Suddas—having gone forth from home into homelessness in the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata, abandon their former names and lineages, and are simply called ‘Sakyaputtiya recluses’, bhikkhus, this is the fourth wondrous, amazing quality in this Dhamma-Vinaya, which bhikkhus see again and again and delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, bốn giai cấp – Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà, khi họ từ bỏ gia đình để sống không gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai tuyên bố, họ từ bỏ tên và dòng họ cũ của mình, và được gọi là ‘Sa-môn Thích tử’; này các Tỳ-khưu, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ tư trong Pháp và Luật này, mà khi thấy được điều ấy, chư Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.
537
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati; evameva kho, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati.
“Just as, bhikkhus, whatever streams flow into the great ocean, and whatever rain showers fall from the sky, the great ocean does not thereby show any deficiency or repletion; even so, bhikkhus, even if many bhikkhus attain parinibbāna in the Nibbāna-element with no remainder, the Nibbāna-element does not thereby show any deficiency or repletion.
“Này các Tỳ-khưu, ví như bất kỳ dòng chảy nào trên thế gian đổ vào biển lớn, và bất kỳ dòng mưa nào từ không trung rơi xuống, thì biển lớn không hề có sự thiếu hụt hay đầy tràn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, dù nhiều Tỳ-khưu nhập Niết-bàn với Niết-bàn giới vô dư y, thì Niết-bàn giới không hề có sự thiếu hụt hay đầy tràn.
Yampi, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
That even if many bhikkhus attain parinibbāna in the Nibbāna-element with no remainder, the Nibbāna-element does not thereby show any deficiency or repletion, bhikkhus, this is the fifth wondrous, amazing quality in this Dhamma-Vinaya, which bhikkhus see again and again and delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, dù nhiều Tỳ-khưu nhập Niết-bàn với Niết-bàn giới vô dư y, thì Niết-bàn giới không hề có sự thiếu hụt hay đầy tràn; này các Tỳ-khưu, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ năm trong Pháp và Luật này, mà khi thấy được điều ấy, chư Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.
538
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso.
‘‘Just as, bhikkhus, the great ocean has one taste, the taste of salt; even so, bhikkhus, this Dhamma and Vinaya has one taste, the taste of liberation.
“Này các Tỳ-khưu, ví như biển lớn chỉ có một vị, vị mặn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Pháp và Luật này chỉ có một vị, vị giải thoát.
Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And, bhikkhus, that this Dhamma and Vinaya has one taste, the taste of liberation; this, bhikkhus, is the sixth wonderful and amazing quality in this Dhamma and Vinaya, which bhikkhus, seeing again and again, delight in this Dhamma and Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, Pháp và Luật này chỉ có một vị, vị giải thoát; này các Tỳ-khưu, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ sáu trong Pháp và Luật này, mà khi thấy được điều ấy, chư Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.
539
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅgo masāragallaṃ; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
‘‘Just as, bhikkhus, the great ocean has many jewels, various kinds of jewels, namely – pearls, gems, lapis lazuli, conch, rock, coral, silver, gold, ruby, cat's eye; even so, bhikkhus, this Dhamma and Vinaya has many jewels, various kinds of jewels; namely – the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā), the four right strivings (sammappadhānā), the four bases of psychic power (iddhipādā), the five faculties (indriyāni), the five powers (balāni), the seven factors of enlightenment (bojjhaṅgā), the Noble Eightfold Path (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
“Này các Tỳ-khưu, ví như biển lớn có nhiều loại châu báu, vô số châu báu, trong đó có những loại châu báu này, tức là – ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc bích (veḷuriya), xà cừ (saṅkha), đá quý, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc (lohitaṅga), mã não (masāragalla); cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Pháp và Luật này có nhiều loại châu báu, vô số châu báu; trong đó có những loại châu báu này, tức là – bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo.
Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And, bhikkhus, that this Dhamma and Vinaya has many jewels, various kinds of jewels, namely – the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā), the four right strivings (sammappadhānā), the four bases of psychic power (iddhipādā), the five faculties (indriyāni), the five powers (balāni), the seven factors of enlightenment (bojjhaṅgā), the Noble Eightfold Path (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo); this, bhikkhus, is the seventh wonderful and amazing quality in this Dhamma and Vinaya, which bhikkhus, seeing again and again, delight in this Dhamma and Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, Pháp và Luật này có nhiều loại châu báu, vô số châu báu, trong đó có những loại châu báu này, tức là – bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo; này các Tỳ-khưu, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ bảy trong Pháp và Luật này, mà khi thấy được điều ấy, chư Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.
540
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – timi timiṅgalo timitimiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā dviyojanasatikāpi attabhāvā tiyojanasatikāpi attabhāvā catuyojanasatikāpi attabhāvā pañcayojanasatikāpi attabhāvā; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso; tatrime bhūtā – sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmi, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmīphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno* .
‘‘Just as, bhikkhus, the great ocean is the abode of great beings, and these are those beings – the timi, the timingala, the timitimingala, asuras, nāgas, gandhabbas; there are in the great ocean beings with bodies one hundred yojanas long, or two hundred yojanas long, or three hundred yojanas long, or four hundred yojanas long, or five hundred yojanas long; even so, bhikkhus, this Dhamma and Vinaya is the abode of great beings; and these are those beings – the stream-enterer (sotāpanna), one practicing for the realization of the fruit of stream-entry (sotāpattiphala), the once-returner (sakadāgāmī), one practicing for the realization of the fruit of once-returning (sakadāgāmiphala), the non-returner (anāgāmī), one practicing for the realization of the fruit of non-returning (anāgāmiphala), the Arahant (arahā), one practicing for Arahantship (arahattāya paṭipanno).
“Này các Tỳ-khưu, ví như biển lớn là nơi trú ngụ của những chúng sinh vĩ đại, trong đó có những chúng sinh này – cá timi, timiṅgala, timitimiṅgala, A-tu-la, Nāga, Càn-thát-bà, trong biển lớn có những thân hình lớn đến một trăm do-tuần, hai trăm do-tuần, ba trăm do-tuần, bốn trăm do-tuần, năm trăm do-tuần; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Pháp và Luật này là nơi trú ngụ của những chúng sinh vĩ đại; trong đó có những chúng sinh này – bậc Nhập Lưu, người đang thực hành để chứng đắc quả Nhập Lưu, bậc Nhất Lai, người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai, bậc Bất Hoàn, người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Hoàn, bậc A-la-hán, người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán.
Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And, bhikkhus, that this Dhamma and Vinaya is the abode of great beings, and these are those beings – the stream-enterer (sotāpanna), one practicing for the realization of the fruit of stream-entry (sotāpattiphala), the once-returner (sakadāgāmī), one practicing for the realization of the fruit of once-returning (sakadāgāmiphala), the non-returner (anāgāmī), one practicing for the realization of the fruit of non-returning (anāgāmiphala), the Arahant (arahā), one practicing for Arahantship (arahattāya paṭipanno); this, bhikkhus, is the eighth wonderful and amazing quality in this Dhamma and Vinaya, which bhikkhus, seeing again and again, delight in this Dhamma and Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, Pháp và Luật này là nơi trú ngụ của những chúng sinh vĩ đại, trong đó có những chúng sinh này – bậc Nhập Lưu, người đang thực hành để chứng đắc quả Nhập Lưu, bậc Nhất Lai, người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai, bậc Bất Hoàn, người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Hoàn, bậc A-la-hán, người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán; này các Tỳ-khưu, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ tám trong Pháp và Luật này, mà khi thấy được điều ấy, chư Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.
Ime kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramantī’’ti.
These, bhikkhus, are the eight wonderful and amazing qualities in this Dhamma and Vinaya, which bhikkhus, seeing again and again, delight in this Dhamma and Vinaya.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là tám pháp kỳ diệu và hy hữu trong Pháp và Luật này, mà khi thấy được điều ấy, chư Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.”
541
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this meaning, the Blessed One uttered this inspired utterance on that occasion:
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi biết được ý nghĩa ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này –
542
‘‘Channamativassati, vivaṭaṃ nātivassati;
‘‘It rains heavily on what is covered, it does not rain heavily on what is uncovered;
“Nơi che giấu thì bị mưa làm ướt, nơi mở ra thì không bị mưa làm ướt;
543
Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassatī’’ti.
Therefore, uncover what is covered, then it will not rain heavily on it.’’
Do đó, hãy mở ra những gì bị che giấu, như vậy thì mưa sẽ không làm ướt.”
pañcamaṃ;
Fifth.
Thứ năm;
544
6. Soṇasuttaṃ
6. Soṇa Sutta
6. Kinh Soṇa
545
46. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
46. Tôi nghe như vầy – Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare* pavatte pabbate.
Now on that occasion, Venerable Mahākaccāna was dwelling in Avanti, at Kuraraghara, on Pavatta Mountain.
Vào thời ấy, Tôn giả Mahākaccāna trú tại Kuraraghara, trên núi Pavatta, xứ Avantī.
Tena kho pana samayena soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmato mahākaccānassa upaṭṭhāko hoti.
Now on that occasion, the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa was an attendant of Venerable Mahākaccāna.
Vào thời ấy, cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa là thị giả của Tôn giả Mahākaccāna.
546
Atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
Then, while the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa was alone in seclusion, this thought arose in his mind: ‘‘As Venerable Mahākaccāna teaches the Dhamma, it is not easy for one living in a household to lead the holy life perfectly complete, perfectly pure, like a polished conch shell.
Rồi, khi cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa ở một mình, tĩnh lặng, ý nghĩ này khởi lên trong tâm ông: “Thật không dễ dàng để sống một đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, được gọt giũa như vỏ ốc, khi còn sống tại gia, như Tôn giả Mahākaccāna đã thuyết pháp.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti.
“What if I were to shave off my hair and beard, don saffron robes, and go forth from the home life into homelessness?”
Vậy thì, ta nên cạo bỏ râu tóc, khoác y cà-sa, và từ bỏ gia đình để sống không gia đình.”
547
Atha kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Soṇa the lay follower, Kuṭikaṇṇa, approached the Venerable Mahākaccāna. Having approached and paid homage to the Venerable Mahākaccāna, he sat down to one side.
Rồi, cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa đi đến chỗ Tôn giả Mahākaccāna; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahākaccāna rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca –
As he sat to one side, Soṇa the lay follower, Kuṭikaṇṇa, said to the Venerable Mahākaccāna:
Sau khi ngồi xuống một bên, cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa bạch với Tôn giả Mahākaccāna rằng:
548
‘‘Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
“Here, venerable sir, as I was secluded and withdrawn, a thought arose in my mind thus: ‘The way the Venerable Mahākaccāna teaches the Dhamma, it is not easy for one living at home to lead the completely perfect, completely pure, polished spiritual life.
“Bạch Ngài, khi con ở một mình, tĩnh lặng, ý nghĩ này khởi lên trong tâm con: ‘Thật không dễ dàng để sống một đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, được gọt giũa như vỏ ốc, khi còn sống tại gia, như Tôn giả Mahākaccāna đã thuyết pháp.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
What if I were to shave off my hair and beard, don saffron robes, and go forth from the home life into homelessness?’
Vậy thì, ta nên cạo bỏ râu tóc, khoác y cà-sa, và từ bỏ gia đình để sống không gia đình’.”
Pabbājetu maṃ, bhante, ayyo mahākaccāno’’ti.
Venerable sir, let the Venerable Mahākaccāna ordain me.”
Bạch Thế Tôn, xin Tôn giả Mahākaccāna cho con xuất gia.”
549
Evaṃ vutte, āyasmā mahākaccāno soṇaṃ upāsakaṃ kuṭikaṇṇaṃ etadavoca – ‘‘dukkaraṃ kho, soṇa, yāvajīvaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariyaṃ.
When this was said, the Venerable Mahākaccāna said to Soṇa the lay follower, Kuṭikaṇṇa: “Soṇa, it is difficult to lead the spiritual life of eating once a day and sleeping alone for a lifetime.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Mahākaccāna nói với cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa rằng: “Này Soṇa, thật khó để thực hành phạm hạnh trọn đời với một bữa ăn, một chỗ ngủ.
Iṅgha tvaṃ, soṇa, tattheva āgārikabhūto samāno buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñja kālayuttaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariya’’nti.
Come now, Soṇa, while remaining a householder there, practice the Buddha’s teaching, the spiritual life of eating once a day and sleeping alone at appropriate times.”
Này Soṇa, hãy cứ là một người cư sĩ, hãy tinh tấn thực hành giáo pháp của chư Phật, phạm hạnh với một bữa ăn và một chỗ ngủ đúng thời điểm.”
Atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭipassambhi.
Then the intention for ordination that Soṇa the lay follower, Kuṭikaṇṇa, had, subsided.
Khi ấy, ý định xuất gia của cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa lắng xuống.
550
Dutiyampi kho…pe… dutiyampi kho āyasmā mahākaccāno soṇaṃ upāsakaṃ kuṭikaṇṇaṃ etadavoca – ‘‘dukkaraṃ kho, soṇa, yāvajīvaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariyaṃ.
A second time too… A second time too, the Venerable Mahākaccāna said to Soṇa the lay follower, Kuṭikaṇṇa: “Soṇa, it is difficult to lead the spiritual life of eating once a day and sleeping alone for a lifetime.
Lần thứ hai… Lần thứ hai, Tôn giả Mahākaccāna nói với cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa rằng: “Này Soṇa, thật khó để thực hành phạm hạnh trọn đời với một bữa ăn, một chỗ ngủ.
Iṅgha tvaṃ, soṇa, tattheva āgārikabhūto samāno buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñja kālayuttaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariya’’nti.
Come now, Soṇa, while remaining a householder there, practice the Buddha’s teaching, the spiritual life of eating once a day and sleeping alone at appropriate times.”
Này Soṇa, hãy cứ là một người cư sĩ, hãy tinh tấn thực hành giáo pháp của chư Phật, phạm hạnh với một bữa ăn và một chỗ ngủ đúng thời điểm.”
Dutiyampi kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭipassambhi.
A second time too, the intention for ordination that Soṇa the lay follower, Kuṭikaṇṇa, had, subsided.
Lần thứ hai, ý định xuất gia của cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa lắng xuống.
551
Tatiyampi kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
A third time too, as Soṇa the lay follower, Kuṭikaṇṇa, was secluded and withdrawn, a thought arose in his mind thus: “The way the Venerable Mahākaccāna teaches the Dhamma, it is not easy for one living at home to lead the completely perfect, completely pure, polished spiritual life.
Lần thứ ba, khi cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa đang ở một mình, tĩnh lặng, ý nghĩ này khởi lên trong tâm: “Tôn giả Mahākaccāna đã thuyết pháp như thế nào, thì thật không dễ dàng cho một người sống tại gia để thực hành một đời sống phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn, hoàn toàn thanh tịnh, tinh khiết như vỏ ốc được mài bóng.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti.
What if I were to shave off my hair and beard, don saffron robes, and go forth from the home life into homelessness?”
Vậy thì, ta nên cạo bỏ râu tóc, đắp y cà sa, từ bỏ gia đình để xuất gia không gia đình.”
Tatiyampi kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
A third time too, Soṇa the lay follower, Kuṭikaṇṇa, approached the Venerable Mahākaccāna. Having approached and paid homage to the Venerable Mahākaccāna, he sat down to one side.
Lần thứ ba, cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa đi đến chỗ Tôn giả Mahākaccāna; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahākaccāna rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca –
As he sat to one side, Soṇa the lay follower, Kuṭikaṇṇa, said to the Venerable Mahākaccāna:
Sau khi ngồi xuống một bên, cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa nói với Tôn giả Mahākaccāna rằng:
552
‘‘Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
“Here, venerable sir, as I was secluded and withdrawn, a thought arose in my mind thus: ‘The way the Venerable Mahākaccāna teaches the Dhamma, it is not easy for one living at home to lead the completely perfect, completely pure, polished spiritual life.
“Bạch Thế Tôn, khi con đang ở một mình, tĩnh lặng, ý nghĩ này khởi lên trong tâm: ‘Tôn giả Mahākaccāna đã thuyết pháp như thế nào, thì thật không dễ dàng cho một người sống tại gia để thực hành một đời sống phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn, hoàn toàn thanh tịnh, tinh khiết như vỏ ốc được mài bóng.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
What if I were to shave off my hair and beard, don saffron robes, and go forth from the home life into homelessness?’
Vậy thì, ta nên cạo bỏ râu tóc, đắp y cà sa, từ bỏ gia đình để xuất gia không gia đình.’
Pabbājetu maṃ, bhante, ayyo mahākaccāno’’ti.
Venerable sir, let the Venerable Mahākaccāna ordain me.”
Bạch Thế Tôn, xin Tôn giả Mahākaccāna cho con xuất gia.”
553
Atha kho āyasmā mahākaccāno soṇaṃ upāsakaṃ kuṭikaṇṇaṃ pabbājesi.
Then the Venerable Mahākaccāna ordained Soṇa the lay follower, Kuṭikaṇṇa.
Khi ấy, Tôn giả Mahākaccāna đã cho cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa xuất gia.
Tena kho pana samayena avantidakkhiṇāpatho* appabhikkhuko hoti.
Now at that time, Avantidakkhiṇāpatha had few bhikkhus.
Vào thời điểm đó, vùng Avantidakkhiṇāpatha có rất ít tỳ khưu.
Atha kho āyasmā mahākaccāno tiṇṇaṃ vassānaṃ accayena kicchena kasirena tato tato dasavaggaṃ bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā āyasmantaṃ soṇaṃ upasampādesi.
Then, after three years, the Venerable Mahākaccāna, with difficulty and effort, gathered a Saṅgha of ten bhikkhus from various places and gave Soṇa the higher ordination.
Khi ấy, Tôn giả Mahākaccāna, sau ba năm, với nhiều khó khăn và vất vả, đã tập hợp một Tăng đoàn mười vị tỳ khưu từ nhiều nơi để thọ giới Tỳ khưu cho Tôn giả Soṇa.
554
Atha kho āyasmato soṇassa vassaṃvuṭṭhassa* rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me so bhagavā – ‘īdiso ca īdiso cā’ti.
Then, after the Rains Retreat, as the Venerable Soṇa was secluded and withdrawn, a thought arose in his mind thus: “I have not seen the Blessed One face to face, but I have heard of the Blessed One, ‘Such and such is he.’”
Khi ấy, sau khi an cư mùa mưa, Tôn giả Soṇa đang ở một mình, tĩnh lặng, ý nghĩ này khởi lên trong tâm: “Ta chưa từng được thấy Thế Tôn trực tiếp, nhưng ta đã nghe về Thế Tôn rằng: ‘Ngài là người như thế này, Ngài là người như thế kia.’
Sace maṃ upajjhāyo anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
"If my preceptor would permit me, I would go to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One."
Nếu vị thầy tế độ của ta cho phép, ta sẽ đi đến để diện kiến Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy.”
555
Atha kho āyasmā soṇo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, in the evening, Venerable Soṇa, having risen from his seclusion, approached Venerable Mahākaccāna; having approached and paid homage to Venerable Mahākaccāna, he sat down to one side.
Khi ấy, Tôn giả Soṇa, vào buổi chiều, sau khi xả thiền, đi đến chỗ Tôn giả Mahākaccāna; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahākaccāna rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā soṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca –
As he sat to one side, Venerable Soṇa said this to Venerable Mahākaccāna:
Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Soṇa nói với Tôn giả Mahākaccāna rằng:
556
‘‘Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me so bhagavā – īdiso ca īdiso cā’ti.
"Here, venerable sir, while I was in seclusion, a thought arose in my mind: ‘I have not seen that Blessed One face to face; I have only heard about that Blessed One—that he is such and such.
“Bạch Thế Tôn, khi con đang ở một mình, tĩnh lặng, ý nghĩ này khởi lên trong tâm: ‘Con chưa từng được thấy Thế Tôn trực tiếp, nhưng con đã nghe về Thế Tôn rằng: Ngài là người như thế này, Ngài là người như thế kia.’
Sace maṃ upajjhāyo anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddha’’nti ( )* .
If my preceptor would permit me, I would go to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.’"
Nếu vị thầy tế độ của con cho phép, con sẽ đi đến để diện kiến Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy.”
557
‘‘Sādhu sādhu, soṇa; gaccha tvaṃ, soṇa, taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhaṃ* .
"Excellent, excellent, Soṇa! Go, Soṇa, to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
“Lành thay, lành thay, Soṇa; này Soṇa, con hãy đi đến để diện kiến Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy.
Dakkhissasi tvaṃ, soṇa, taṃ bhagavantaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ dantaṃ guttaṃ yatindriyaṃ nāgaṃ.
You will see, Soṇa, that Blessed One, who is pleasing, inspiring, with tranquil faculties, with a tranquil mind, who has attained the highest taming and tranquility, who is tamed, guarded, with controlled faculties, a Nāga.
Này Soṇa, con sẽ được thấy Thế Tôn, bậc đáng kính, đáng tin cậy, với các căn đã an tịnh, tâm đã an tịnh, đã đạt đến sự điều phục và an tịnh tối thượng, đã được chế ngự, đã được bảo hộ, các căn đã được kiềm chế, bậc vĩ đại (Nāga).
Disvāna mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ* puccha – ‘upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ* pucchatī’’’ti.
Having seen him, pay homage to the Blessed One’s feet with your head in my name, and ask about his freedom from illness, freedom from affliction, lightness of rising, strength, and comfortable living, saying: ‘My preceptor, Venerable Mahākaccāna, pays homage to the Blessed One’s feet with his head, and asks about his freedom from illness, freedom from affliction, lightness of rising, strength, and comfortable living.’"
Sau khi thấy, hãy thay lời ta đảnh lễ dưới chân Thế Tôn, và hỏi thăm sức khỏe, sự không bệnh tật, sự nhẹ nhàng, sức lực, và sự an trú thoải mái của Ngài: ‘Bạch Thế Tôn, vị thầy tế độ của con, Tôn giả Mahākaccāna, đảnh lễ dưới chân Thế Tôn, và hỏi thăm sức khỏe, sự không bệnh tật, sự nhẹ nhàng, sức lực, và sự an trú thoải mái của Ngài.’”
558
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā soṇo āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
"Yes, venerable sir," Venerable Soṇa, having approved and rejoiced in Venerable Mahākaccāna’s words, rose from his seat, paid homage to Venerable Mahākaccāna, circumambulated him, arranged his lodging, and taking his bowl and robe, set out on a journey towards Sāvatthī.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Soṇa, sau khi hoan hỷ và tùy hỷ với lời của Tôn giả Mahākaccāna, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Tôn giả Mahākaccāna, đi nhiễu hữu rồi sắp xếp chỗ ở, mang y bát và lên đường du hành hướng về Sāvatthī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Journeying by stages, he eventually arrived at Sāvatthī, at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, and approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau khi du hành từng bước, Ngài đến Sāvatthī, khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika, đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā soṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ* pucchatī’’ti.
As he sat to one side, Venerable Soṇa said this to the Blessed One: "My preceptor, venerable sir, Venerable Mahākaccāna, pays homage to the Blessed One’s feet with his head, and asks about his freedom from illness, freedom from affliction, lightness of rising, strength, and comfortable living."
Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Soṇa nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, vị thầy tế độ của con, Tôn giả Mahākaccāna, đảnh lễ dưới chân Thế Tôn, và hỏi thăm sức khỏe, sự không bệnh tật, sự nhẹ nhàng, sức lực, và sự an trú thoải mái của Ngài.”
559
‘‘Kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato, na ca piṇḍakena kilantosī’’ti?
"I hope, bhikkhu, you are well, I hope you are keeping up, I hope you have come a long journey without much fatigue, and are not tired from the alms-round?"
“Này tỳ khưu, có khỏe không, có sống được không, con đến đây trên đường đi có ít mệt nhọc không, và con có mệt mỏi vì khất thực không?”
‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā, appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato, na piṇḍakena kilantomhī’’ti.
"I am well, Blessed One, I am keeping up, Blessed One, and I have come a long journey without much fatigue, venerable sir, and I am not tired from the alms-round."
“Bạch Thế Tôn, con khỏe, bạch Thế Tôn, con sống được, bạch Thế Tôn, con đến đây trên đường đi có ít mệt nhọc, và con không mệt mỏi vì khất thực.”
560
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘imassānanda, āgantukassa bhikkhuno senāsanaṃ paññāpehī’’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda: "Ānanda, prepare a lodging for this visiting bhikkhu."
Khi ấy, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy sắp xếp chỗ ở cho vị tỳ khưu khách này.”
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘yassa kho maṃ bhagavā āṇāpeti – ‘imassānanda, āgantukassa bhikkhuno senāsanaṃ paññāpehī’ti, icchati bhagavā tena bhikkhunā saddhiṃ ekavihāre vatthuṃ, icchati bhagavā āyasmatā soṇena saddhiṃ ekavihāre vatthu’’nti.
Then it occurred to Venerable Ānanda: "When the Blessed One instructs me: ‘Ānanda, prepare a lodging for this visiting bhikkhu,’ the Blessed One wishes to dwell in the same dwelling as that bhikkhu, the Blessed One wishes to dwell in the same dwelling as Venerable Soṇa."
Khi ấy, Tôn giả Ānanda nghĩ: “Thế Tôn đã ra lệnh cho ta: ‘Này Ānanda, hãy sắp xếp chỗ ở cho vị tỳ khưu khách này,’ nghĩa là Thế Tôn muốn sống chung một trú xứ với vị tỳ khưu đó, Thế Tôn muốn sống chung một trú xứ với Tôn giả Soṇa.”
Yasmiṃ vihāre bhagavā viharati, tasmiṃ vihāre āyasmato soṇassa senāsanaṃ paññāpesi.
So he prepared a lodging for Venerable Soṇa in the same dwelling where the Blessed One was staying.
Tôn giả Ānanda đã sắp xếp chỗ ở cho Tôn giả Soṇa trong trú xứ mà Thế Tôn đang an trú.
561
Atha kho bhagavā bahudeva rattiṃ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisi.
Then the Blessed One, having spent much of the night sitting in the open air, washed his feet and entered the dwelling.
Khi ấy, Thế Tôn đã trải qua phần lớn đêm ngồi ngoài trời, rồi rửa chân và đi vào trú xứ.
Āyasmāpi kho soṇo bahudeva rattiṃ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisi.
Venerable Soṇa also, having spent much of the night sitting in the open air, washed his feet and entered the dwelling.
Tôn giả Soṇa cũng đã trải qua phần lớn đêm ngồi ngoài trời, rồi rửa chân và đi vào trú xứ.
Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya āyasmantaṃ soṇaṃ ajjhesi – ‘‘paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsitu’’nti.
Then the Blessed One, having risen in the last watch of the night, invited Venerable Soṇa: "Let the Dhamma occur to you, bhikkhu, to speak."
Khi ấy, Thế Tôn, vào lúc rạng đông, thức dậy và thỉnh Tôn giả Soṇa: “Này tỳ khưu, hãy thuyết pháp đi.”
562
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā soṇo bhagavato paṭissutvā soḷasa aṭṭhakavaggikāni sabbāneva sarena abhaṇi.
“Yes, venerable sir,” Venerable Soṇa, having accepted the Blessed One’s word, recited all sixteen Aṭṭhakavaggikas with voice.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Soṇa, sau khi vâng lời Thế Tôn, đã tụng đọc tất cả mười sáu bài Aṭṭhakavaggika bằng giọng của mình.
Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa sarabhaññapariyosāne abbhanumodi – ‘‘sādhu sādhu, bhikkhu, suggahitāni te, bhikkhu, soḷasa aṭṭhakavaggikāni sumanasikatāni sūpadhāritāni, kalyāṇiyāsi* vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā.
Then, at the conclusion of Venerable Soṇa’s recitation, the Blessed One applauded: “Excellent, excellent, bhikkhu! Well-grasped are these sixteen Aṭṭhakavaggikas by you, bhikkhu; well-considered, well-retained. You are endowed with a beautiful voice, clear, distinct, and capable of conveying the meaning.
Bấy giờ, sau khi Tôn giả Soṇa kết thúc việc tụng đọc, Thế Tôn đã hoan hỷ tán thán: “Lành thay, lành thay, này Tỳ-khưu! Này Tỳ-khưu, mười sáu bài kinh trong Aṭṭhakavagga đã được ngươi thâu nhận tốt đẹp, đã được ngươi tác ý đúng đắn, đã được ngươi ghi nhớ kỹ lưỡng. Ngươi có một giọng nói tốt đẹp, rõ ràng, không vấp váp, có khả năng diễn đạt ý nghĩa.”
Kati vassosi tvaṃ, bhikkhū’’ti?
How many years have you been ordained, bhikkhu?”
“Này Tỳ-khưu, ngươi đã thọ giới được bao nhiêu năm?”
‘‘Ekavasso ahaṃ bhagavā’’ti.
“I am one year ordained, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con đã thọ giới được một năm.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, bhikkhu, evaṃ ciraṃ akāsī’’ti?
“Why then, bhikkhu, did you delay so long?”
“Này Tỳ-khưu, vậy tại sao ngươi lại trì hoãn lâu như vậy?”
‘‘Ciraṃ diṭṭho* me, bhante, kāmesu ādīnavo; api ca sambādho gharāvāso bahukicco bahukaraṇīyo’’ti.
“Venerable sir, I have long seen the danger in sensual pleasures; moreover, household life is confining, full of duties, full of tasks.”
“Bạch Thế Tôn, con đã thấy sự nguy hiểm trong các dục từ lâu rồi; nhưng đời sống gia đình chật hẹp, nhiều việc phải làm, nhiều điều phải lo.”
563
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, the Blessed One, understanding this matter, on that occasion uttered this Udāna:
Bấy giờ, Thế Tôn, khi đã biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
564
‘‘Disvā ādīnavaṃ loke, ñatvā dhammaṃ nirūpadhiṃ;
“Having seen the danger in the world, having known the Dhamma without substrata;
“Thấy sự nguy hiểm trong thế gian, biết Pháp không có chấp thủ;
565
Ariyo na ramatī pāpe, pāpe na ramatī sucī’’ti.
The Noble One does not delight in evil, the pure one does not delight in evil.”
Bậc Thánh không vui trong điều ác, bậc thanh tịnh không vui trong điều ác.”
chaṭṭhaṃ;
The Sixth.
Thứ sáu;
566
7. Kaṅkhārevatasuttaṃ
7. Kaṅkhārevata Sutta
7. Kinh Kaṅkhārevata
567
47. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
47. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong rừng Jeta, tại tinh xá của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā kaṅkhārevato bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya attano kaṅkhāvitaraṇavisuddhiṃ paccavekkhamāno.
Now on that occasion, Venerable Kaṅkhārevata was seated not far from the Blessed One, having crossed his legs, holding his body erect, reflecting on his own purification from doubt.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Kaṅkhārevata đang ngồi không xa Thế Tôn, kiết già, giữ thân đoan nghiêm, quán xét sự thanh tịnh vượt qua mọi hoài nghi của mình.
568
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ kaṅkhārevataṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya attano kaṅkhāvitaraṇavisuddhiṃ paccavekkhamānaṃ.
The Blessed One saw Venerable Kaṅkhārevata seated not far off, having crossed his legs, holding his body erect, reflecting on his own purification from doubt.
Thế Tôn đã thấy Tôn giả Kaṅkhārevata đang ngồi không xa, kiết già, giữ thân đoan nghiêm, quán xét sự thanh tịnh vượt qua mọi hoài nghi của mình.
569
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, the Blessed One, understanding this matter, on that occasion uttered this Udāna:
Bấy giờ, Thế Tôn, khi đã biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
570
‘‘Yā kāci kaṅkhā idha vā huraṃ vā,
“Whatever doubts there are, here or beyond,
“Bất cứ hoài nghi nào ở đây hay ở đời sau,
571
Sakavediyā vā paravediyā vā;
Known by oneself or known by others;
Do tự mình biết hay do người khác biết;
572
Ye jhāyino tā pajahanti sabbā,
Those who meditate abandon all of them,
Những bậc thiền giả, tinh cần, sống Phạm hạnh,
573
Ātāpino brahmacariyaṃ carantā’’ti.
Strenuous ones, practicing the holy life.”
Họ từ bỏ tất cả những hoài nghi ấy.”
sattamaṃ;
The Seventh.
Thứ bảy;
574
8. Saṅghabhedasuttaṃ
8. Saṅghabheda Sutta
8. Kinh Saṅghabheda
575
48. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
48. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veḷuvana, tại khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena āyasmā ānando tadahuposathe pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
Now on that occasion, Venerable Ānanda, on that Uposatha day, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, entered Rājagaha for alms.
Lúc bấy giờ, vào ngày Uposatha hôm ấy, Tôn giả Ānanda vào buổi sáng đắp y, cầm bát và y đi vào Rājagaha để khất thực.
576
Addasā kho devadatto āyasmantaṃ ānandaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ.
Devadatta saw Venerable Ānanda wandering for alms in Rājagaha.
Devadatta đã thấy Tôn giả Ānanda đang khất thực ở Rājagaha.
Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi saṅghakammāni cā’’ti.
Having seen him, he approached Venerable Ānanda; having approached, he said to Venerable Ānanda: “From today onwards, friend Ānanda, I shall perform the Uposatha and Saṅgha-kamma apart from the Blessed One, apart from the Saṅgha of bhikkhus.”
Sau khi thấy, Devadatta đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, Devadatta nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền giả Ānanda, kể từ hôm nay, tôi sẽ làm lễ Uposatha và các Tăng sự riêng biệt, không có Thế Tôn và không có Tăng đoàn Tỳ-khưu.”
577
Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda, having wandered for alms in Rājagaha and returned from his alms round after the meal, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda, sau khi khất thực ở Rājagaha và trở về từ buổi khất thực sau bữa ăn, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Thế Tôn:
578
‘‘Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
“Here, venerable sir, in the morning, having dressed and taken my bowl and robe, I entered Rājagaha for alms.
“Bạch Thế Tôn, hôm nay vào buổi sáng, con đắp y, cầm bát và y đi vào Rājagaha để khất thực.
Addasā kho maṃ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṃ.
Devadatta, venerable sir, saw me wandering for alms in Rājagaha.
Bạch Thế Tôn, Devadatta đã thấy con đang khất thực ở Rājagaha.
Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi saṅghakammāni cā’ti.
Having seen me, he approached me; having approached, he said to me: ‘From today onwards, friend Ānanda, I shall perform the Uposatha and Saṅgha-kamma apart from the Blessed One, apart from the Saṅgha of bhikkhus.’
Sau khi thấy, Devadatta đi đến chỗ con; sau khi đến, Devadatta nói với con: ‘Này Hiền giả Ānanda, kể từ hôm nay, tôi sẽ làm lễ Uposatha và các Tăng sự riêng biệt, không có Thế Tôn và không có Tăng đoàn Tỳ-khưu.’
Ajja, bhante, devadatto saṅghaṃ bhindissati, uposathañca karissati saṅghakammāni cā’’ti.
Today, venerable sir, Devadatta will split the Saṅgha, and perform the Uposatha and Saṅgha-kamma.”
Bạch Thế Tôn, hôm nay Devadatta sẽ phá hòa hợp Tăng, sẽ làm lễ Uposatha và các Tăng sự riêng biệt.”
579
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, the Blessed One, understanding this matter, on that occasion uttered this Udāna:
Bấy giờ, Thế Tôn, khi đã biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
580
‘‘Sukaraṃ sādhunā sādhu, sādhu pāpena dukkaraṃ* ;
“Easy is good for the good, good is difficult for the evil;
“Người thiện dễ làm điều thiện, điều thiện khó làm đối với kẻ ác;
581
Pāpaṃ pāpena sukaraṃ, pāpamariyehi dukkara’’nti.
Evil is easy for the evil, evil is difficult for the Noble Ones.”
Kẻ ác dễ làm điều ác, điều ác khó làm đối với bậc Thánh.”
aṭṭhamaṃ;
The Eighth.
Thứ tám;
582
9. Sadhāyamānasuttaṃ
9. Sadhāyamāna Sutta
9. Kinh Sadhāyamāna
583
49. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was wandering in the Kosala country with a large Saṅgha of bhikkhus.
49. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn đang du hành trong xứ Kosala cùng với một Tăng đoàn Tỳ-khưu lớn.
Tena kho pana samayena sambahulā māṇavakā bhagavato avidūre sadhāyamānarūpā* atikkamanti.
Now at that time, many young men, making noise, were passing by not far from the Blessed One.
Lúc bấy giờ, nhiều thanh niên Bà-la-môn đang đi ngang qua không xa Thế Tôn, với vẻ la hét ồn ào.
Addasā kho bhagavā sambahule māṇavake avidūre sadhāyamānarūpe atikkante.
The Blessed One saw those many young men passing by not far from him, making noise.
Thế Tôn đã thấy nhiều thanh niên Bà-la-môn đang đi ngang qua không xa, với vẻ la hét ồn ào.
584
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One, on that occasion, uttered this Udāna:
Bấy giờ, Thế Tôn, khi đã biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
585
‘‘Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino;
“Those who appear wise, but are bereft of mindfulness, speak only of what is within the range of speech;
“Những kẻ giả vờ thông thái, nói lời trong phạm vi ngôn ngữ,
586
Yāvicchanti mukhāyāmaṃ, yena nītā na taṃ vidū’’ti.
They speak as much as they wish, but they do not know by what they are led.”
Họ muốn mở miệng bao nhiêu tùy ý, nhưng không biết điều gì đã dẫn dắt họ.”
navamaṃ;
The Ninth;
Thứ chín;
587
10. Cūḷapanthakasuttaṃ
10. Cūḷapanthaka Sutta
10. Kinh Cūḷapanthaka
588
50. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
50. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
50. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong rừng Jeta, tại tinh xá của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā cūḷapanthako* bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Now at that time, Venerable Cūḷapanthaka was sitting not far from the Blessed One, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Cūḷapanthaka đang ngồi không xa Thế Tôn, kiết già, giữ thân đoan nghiêm, an trú chánh niệm trước mặt.
589
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ cūḷapanthakaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
The Blessed One saw Venerable Cūḷapanthaka sitting not far from him, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
Thế Tôn đã thấy Tôn giả Cūḷapanthaka đang ngồi không xa, kiết già, giữ thân đoan nghiêm, an trú chánh niệm trước mặt.
590
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One, on that occasion, uttered this Udāna:
Bấy giờ, Thế Tôn, khi đã biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:
591
‘‘Ṭhitena kāyena ṭhitena cetasā,
“With body still, with mind still,
“Với thân an định, với tâm an định,
592
Tiṭṭhaṃ nisinno uda vā sayāno;
Whether standing, sitting, or lying down;
Dù đứng, ngồi, hay nằm;
593
Etaṃ* satiṃ bhikkhu adhiṭṭhahāno,
A bhikkhu, establishing this mindfulness,
Tỳ-khưu nào an trú chánh niệm ấy,
594
Labhetha pubbāpariyaṃ visesaṃ;
May gain a prior and subsequent distinction;
Sẽ đạt được sự thù thắng trước sau;
595
Laddhāna pubbāpariyaṃ visesaṃ,
Having gained a prior and subsequent distinction,
Sau khi đạt được sự thù thắng trước sau,
596
Adassanaṃ maccurājassa gacche’’ti.
He may go to the non-seeing of the King of Death.”
Sẽ đi đến nơi không thấy Vua Tử Thần.”
dasamaṃ;
The Tenth;
Thứ mười;
597
Tassuddānaṃ –
The summary of these:
Bản tóm tắt:
598
Piyo appāyukā kuṭṭhī, kumārakā uposatho;
Piyo, Appāyukā, Kuṭṭhī, Kumārakā, Uposatho;
Piyo, Appāyuka, Kuṭṭhī, Kumāraka, Uposatha;
599
Soṇo ca revato bhedo, sadhāya panthakena cāti.
Soṇa, Revata, Bheda, Sadhāya, and Panthaka.
Soṇa và Revata, Bheda, Sadhāya và Panthaka.
Next Page →