21. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
21. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya purāṇakammavipākajaṃ dukkhaṃ tibbaṃ kharaṃ kaṭukaṃ vedanaṃ adhivāsento sato sampajāno avihaññamāno.
At that time, a certain bhikkhu was sitting not far from the Blessed One, having folded his legs crosswise, set his body upright, enduring a painful, severe, harsh, bitter feeling born of the result of past kamma, mindful, clearly comprehending, and not complaining.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ đang ngồi không xa Thế Tôn, kiết già, thân thẳng, chịu đựng một cảm thọ khổ đau mãnh liệt, thô cứng, cay đắng, do quả báo nghiệp cũ, với chánh niệm và tỉnh giác, không than van.
Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya purāṇakammavipākajaṃ dukkhaṃ tibbaṃ kharaṃ kaṭukaṃ vedanaṃ adhivāsentaṃ sataṃ sampajānaṃ avihaññamānaṃ.
The Blessed One saw that bhikkhu sitting not far away, having folded his legs crosswise, set his body upright, enduring a painful, severe, harsh, bitter feeling born of the result of past kamma, mindful, clearly comprehending, and not complaining.
Thế Tôn thấy Tỳ-kheo ấy đang ngồi không xa, kiết già, thân thẳng, chịu đựng một cảm thọ khổ đau mãnh liệt, thô cứng, cay đắng, do quả báo nghiệp cũ, với chánh niệm và tỉnh giác, không than van.
22. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
22. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā nando bhagavato bhātā mātucchāputto sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamāroceti – ‘‘anabhirato ahaṃ, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi; na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’ti.
At that time, Venerable Nanda, the Blessed One’s brother, son of his maternal aunt, was declaring to many bhikkhus: “Friends, I am not delighted in leading the holy life; I am unable to sustain the holy life; I will abandon the training and return to a lower state.”
Lúc bấy giờ, Tôn giả Nanda, em trai của Thế Tôn, con của dì mẫu, đã nói với nhiều Tỳ-kheo rằng: “Này các hiền giả, tôi không hoan hỷ với đời sống Phạm hạnh; tôi không thể duy trì đời sống Phạm hạnh, tôi sẽ từ bỏ giới học và trở về với đời sống thấp kém.”
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi một Tỳ-kheo nọ đến chỗ Thế Tôn; sau khi đảnh lễ Thế Tôn, vị ấy ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamāroceti – ‘anabhirato ahaṃ, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti.
Sitting to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “Venerable Sir, Venerable Nanda, the Blessed One’s brother, son of his maternal aunt, is declaring to many bhikkhus: ‘Friends, I am not delighted in leading the holy life; I am unable to sustain the holy life; I will abandon the training and return to a lower state.’”
Khi ngồi một bên, Tỳ-kheo ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Tôn giả Nanda, em trai của Thế Tôn, con của dì mẫu, đã nói với nhiều Tỳ-kheo rằng: ‘Này các hiền giả, tôi không hoan hỷ với đời sống Phạm hạnh, tôi không thể duy trì đời sống Phạm hạnh, tôi sẽ từ bỏ giới học và trở về với đời sống thấp kém.’”
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena nandaṃ bhikkhuṃ āmantehi – ‘satthā taṃ, āvuso nanda, āmantetī’’’ti.
Then the Blessed One addressed a certain bhikkhu: “Come, bhikkhu, address Nanda the bhikkhu in my name, saying: ‘Friend Nanda, the Teacher calls you.’”
Rồi Thế Tôn bảo một Tỳ-kheo khác rằng: “Này Tỳ-kheo, hãy đi, nhân danh Như Lai, gọi Tỳ-kheo Nanda đến và nói: ‘Này hiền giả Nanda, Bậc Đạo Sư gọi hiền giả.’”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā nando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nandaṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso nanda, āmantetī’’ti.
“Yes, Venerable Sir,” that bhikkhu replied to the Blessed One, and he approached Venerable Nanda; having approached, he said to Venerable Nanda: “Friend Nanda, the Teacher calls you.”
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tỳ-kheo ấy vâng lời Thế Tôn, đến chỗ Tôn giả Nanda; sau khi đến, vị ấy nói với Tôn giả Nanda rằng: “Này hiền giả Nanda, Bậc Đạo Sư gọi hiền giả.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā nando tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
“Yes, friend,” Venerable Nanda replied to that bhikkhu, and he approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
“Vâng, hiền giả,” Tôn giả Nanda vâng lời Tỳ-kheo ấy, đến chỗ Thế Tôn; sau khi đảnh lễ Thế Tôn, ngài ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nandaṃ bhagavā etadavoca –
The Blessed One then said to Venerable Nanda, who was sitting to one side:
Khi Tôn giả Nanda đã ngồi một bên, Thế Tôn hỏi ngài rằng:
‘‘Saccaṃ kira tvaṃ, nanda, sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamārocesi – ‘anabhirato ahaṃ, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti?
“Is it true, Nanda, that you declared to many bhikkhus: ‘Friends, I am not delighted in leading the holy life; I am unable to sustain the holy life; I will abandon the training and return to a lower state’?”
“Này Nanda, có thật là con đã nói với nhiều Tỳ-kheo rằng: ‘Này các hiền giả, tôi không hoan hỷ với đời sống Phạm hạnh, tôi không thể duy trì đời sống Phạm hạnh, tôi sẽ từ bỏ giới học và trở về với đời sống thấp kém’ không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
“Yes, Venerable Sir.”
“Vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, nanda, anabhirato brahmacariyaṃ carasi, na sakkosi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissasī’’ti?
“Why then, Nanda, are you living the holy life discontentedly, unable to sustain the holy life, and will you renounce the training and return to a lower state?”
“Này Nanda, tại sao con lại sống phạm hạnh một cách không hoan hỷ, không thể duy trì phạm hạnh, và sẽ từ bỏ học giới để trở về đời thấp kém?”
‘‘Sākiyānī maṃ* , bhante, janapadakalyāṇī gharā nikkhamantassa* upaḍḍhullikhitehi kesehi apaloketvā maṃ etadavoca – ‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’ti.
“The Sakyan lady, the country’s beauty, Venerable Sir, as I was leaving the house, looked back at me with her hair half-combed and said to me, ‘Come back quickly, my dear!’
“Bạch Thế Tôn, khi con rời khỏi nhà, nàng Sākiyānī Janapadakalyāṇī đã nhìn con với mái tóc chỉ chải một nửa và nói với con rằng: ‘Thưa anh, xin hãy nhanh chóng trở về!’”
So kho ahaṃ, bhante, tamanussaramāno anabhirato brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’ti.
Remembering her, Venerable Sir, I am living the holy life discontentedly, unable to sustain the holy life, and I will renounce the training and return to a lower state.”
“Bạch Thế Tôn, con cứ nhớ mãi lời ấy nên sống phạm hạnh một cách không hoan hỷ, không thể duy trì phạm hạnh, và con sẽ từ bỏ học giới để trở về đời thấp kém.”
Tena kho pana samayena pañcamattāni accharāsatāni sakkassa devānamindassa upaṭṭhānaṃ āgatāni honti kakuṭapādāni.
Now, at that time, five hundred celestial nymphs with pigeon-feet had come to attend Sakka, king of devas.
Vào lúc ấy, năm trăm thiên nữ có chân chim cút đang đến hầu hạ Sakka, vua của chư thiên.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ āmantesi – ‘‘passasi no tvaṃ, nanda, imāni pañca accharāsatāni kakuṭapādānī’’ti?
Then the Bhagavā addressed Venerable Nanda, “Do you see, Nanda, these five hundred celestial nymphs with pigeon-feet?”
Bấy giờ, Thế Tôn gọi Tôn giả Nanda và hỏi: “Này Nanda, con có thấy năm trăm thiên nữ có chân chim cút này không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
“Yes, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, con thấy ạ.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, nanda, katamā nu kho abhirūpatarā vā dassanīyatarā vā pāsādikatarā vā, sākiyānī vā janapadakalyāṇī, imāni vā pañca accharāsatāni kakuṭapādānī’’ti?
“What do you think, Nanda, which are more beautiful, more pleasant to behold, and more charming: the Sakyan lady, the country’s beauty, or these five hundred celestial nymphs with pigeon-feet?”
“Này Nanda, con nghĩ sao, ai xinh đẹp hơn, đáng nhìn hơn, và duyên dáng hơn: nàng Sākiyānī Janapadakalyāṇī hay năm trăm thiên nữ có chân chim cút này?”
‘‘Seyyathāpi, bhante, paluṭṭhamakkaṭī kaṇṇanāsacchinnā, evameva kho, bhante, sākiyānī janapadakalyāṇī imesaṃ pañcannaṃ accharāsatānaṃ upanidhāya saṅkhyampi* nopeti kalabhāgampi nopeti upanidhimpi nopeti.
“Just as, Venerable Sir, a burnt monkey with its ears and nose cut off, so too, Venerable Sir, the Sakyan lady, the country’s beauty, compared to these five hundred celestial nymphs, does not approach them in number, nor in a fraction, nor in any comparison.
“Bạch Thế Tôn, giống như một con khỉ cái bị cháy trụi lông, bị cắt tai và mũi, nàng Sākiyānī Janapadakalyāṇī không thể so sánh, không thể sánh bằng, không thể sánh kịp với năm trăm thiên nữ này.
Atha kho imāni pañca accharāsatāni abhirūpatarāni ceva dassanīyatarāni ca pāsādikatarāni cā’’ti.
Rather, these five hundred celestial nymphs are more beautiful, more pleasant to behold, and more charming.”
Mà năm trăm thiên nữ này xinh đẹp hơn, đáng nhìn hơn, và duyên dáng hơn.”
‘‘Abhirama, nanda, abhirama, nanda!
“Rejoice, Nanda, rejoice, Nanda!
“Này Nanda, hãy hoan hỷ, này Nanda, hãy hoan hỷ!
Ahaṃ te pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti.
I guarantee you the acquisition of five hundred celestial nymphs with pigeon-feet.”
Ta bảo đảm cho con sẽ có được năm trăm thiên nữ có chân chim cút.”
‘‘Sace me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, abhiramissāmahaṃ, bhante, bhagavati brahmacariye’’ti* .
“If, Venerable Sir, the Bhagavā guarantees me the acquisition of five hundred celestial nymphs with pigeon-feet, then, Venerable Sir, I will rejoice in the holy life under the Bhagavā.”
“Bạch Thế Tôn, nếu Thế Tôn bảo đảm cho con có được năm trăm thiên nữ có chân chim cút, thì bạch Thế Tôn, con sẽ hoan hỷ sống phạm hạnh với Thế Tôn.”
Atha kho āyasmato nandassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ nandaṃ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca samudācaranti – ‘‘bhatako kirāyasmā nando upakkitako kirāyasmā nando accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati; bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti.
Then the bhikkhus, Venerable Nanda’s companions, addressed Venerable Nanda with words of a hireling and words of one bought: “It seems Venerable Nanda is a hireling, it seems Venerable Nanda is one bought, living the holy life for the sake of celestial nymphs; it seems the Bhagavā guaranteed him the acquisition of five hundred celestial nymphs with pigeon-feet.”
Bấy giờ, các Tỳ-khưu bạn của Tôn giả Nanda liền gọi Tôn giả Nanda bằng những lời lẽ như ‘người làm thuê’ và ‘người mua bán’: “Hình như Tôn giả Nanda là người làm thuê, hình như Tôn giả Nanda là người mua bán, vì các thiên nữ mà sống phạm hạnh; hình như Thế Tôn đã bảo đảm cho Tôn giả ấy sẽ có được năm trăm thiên nữ có chân chim cút.”
Atha kho āyasmā nando sahāyakānaṃ bhikkhūnaṃ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then Venerable Nanda, being annoyed, ashamed, and disgusted by the words of his bhikkhu companions calling him a hireling and one bought, dwelt alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, and before long—for the sake of which clansmen rightly go forth from home to homelessness, that unsurpassed culmination of the holy life—he realized it for himself with direct knowledge in this very life and attained to it.
Bấy giờ, Tôn giả Nanda cảm thấy chán ghét, xấu hổ và kinh tởm trước những lời lẽ ‘người làm thuê’ và ‘người mua bán’ của các Tỳ-khưu bạn mình, liền sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, và quyết tâm. Chẳng bao lâu, ngay trong hiện tại, Tôn giả đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú vào mục đích tối thượng của đời sống phạm hạnh, mà vì mục đích ấy các thiện nam tử đã từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He understood: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Tôn giả đã biết rõ: “Sự tái sinh đã tận, đời phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.”
Aññataro kho panāyasmā nando arahataṃ ahosi.
And indeed, Venerable Nanda was one of the Arahants.
Và Tôn giả Nanda đã trở thành một trong các vị A-la-hán.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the night was far advanced, a certain deity of surpassing beauty, illuminating the entire Jeta Grove, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Bấy giờ, một vị thiên nhân khác, với sắc đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Jetavana trong đêm khuya, đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
Standing to one side, that deity said to the Blessed One: ‘‘Venerable Nanda, bhante, the Blessed One’s brother, son of his maternal aunt, by the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom, abides therein.’’
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Tôn giả Nanda, em của Thế Tôn, con của dì, do sự diệt trừ các lậu hoặc, đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.”
Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādi – ‘‘nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
Knowledge also arose in the Blessed One: ‘‘Nanda, by the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom, abides therein.’’
Thế Tôn cũng khởi lên trí tuệ: “Nanda, do sự diệt trừ các lậu hoặc, đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.”
Atha kho āyasmā nando tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, when that night had passed, Venerable Nanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Bấy giờ, sau khi đêm ấy qua đi, Tôn giả Nanda đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā nando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yaṃ me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, muñcāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ etasmā paṭissavā’’ti.
Sitting to one side, Venerable Nanda said to the Blessed One: ‘‘Bhante, as for the guarantee the Blessed One gave me for the attainment of five hundred kakuṭapāda nymphs, I, bhante, release the Blessed One from that promise.’’
Ngồi sang một bên, Tôn giả Nanda bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, về lời Thế Tôn đã bảo đảm cho con sẽ có được năm trăm thiên nữ có chân chim cút, bạch Thế Tôn, con xin giải thoát Thế Tôn khỏi lời hứa ấy.”
‘‘Mayāpi kho tvaṃ, nanda* , cetasā ceto paricca vidito – ‘nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
‘‘I too, Nanda, had known your mind, having encompassed it with my own mind: ‘Nanda, by the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom, abides therein.’
“Này Nanda, ta cũng đã biết tâm con bằng tâm của ta: ‘Nanda, do sự diệt trừ các lậu hoặc, đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.’
Devatāpi me etamatthaṃ ārocesi – ‘āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
And a deity reported this matter to me: ‘Venerable Nanda, bhante, the Blessed One’s brother, son of his maternal aunt, by the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom, abides therein.’
Vị thiên nhân cũng đã báo cho ta biết điều này: ‘Bạch Thế Tôn, Tôn giả Nanda, em của Thế Tôn, con của dì, do sự diệt trừ các lậu hoặc, đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.’
Yadeva kho te, nanda, anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, athāhaṃ mutto etasmā paṭissavā’’ti.
Indeed, Nanda, when your mind was liberated from the āsavas without clinging, then I was released from that promise.’’
Này Nanda, chính khi tâm con được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ, thì ta cũng được giải thoát khỏi lời hứa ấy.”
23. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
23. Như vầy tôi nghe: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṃ anuppattāni honti bhagavantaṃ dassanāya.
Now on that occasion, five hundred bhikkhus headed by Yasojā had arrived in Sāvatthī to see the Blessed One.
Vào lúc ấy, năm trăm Tỳ-khưu do Tôn giả Yasojā dẫn đầu đã đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn.
Tedha kho āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā* ahesuṃ.
These visiting bhikkhus, exchanging greetings with the resident bhikkhus, arranging their lodgings, and putting away their bowls and robes, were making a loud noise and great din.
Các Tỳ-khưu khách ấy, khi chào hỏi các Tỳ-khưu trú xứ, sắp xếp chỗ ở, cất giữ y bát, đã gây ra tiếng ồn ào lớn.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ke panete, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope’’ti?
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda: ‘‘Who are these, Ānanda, making a loud noise and great din? They sound like fishermen gutting fish.’’
Bấy giờ, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, những ai đang gây ra tiếng ồn ào lớn kia? Ta nghĩ họ là những người đánh cá đang làm thịt cá chăng?”
‘‘Etāni, bhante, yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya.
‘‘Bhante, these are five hundred bhikkhus headed by Yasojā who have arrived in Sāvatthī to see the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn, đó là năm trăm Tỳ-khưu do Tôn giả Yasojā dẫn đầu đã đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn.
Tete āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā’’ti.
These visiting bhikkhus, exchanging greetings with the resident bhikkhus, arranging their lodgings, and putting away their bowls and robes, are making a loud noise and great din.’’
Các Tỳ-khưu khách ấy, khi chào hỏi các Tỳ-khưu trú xứ, sắp xếp chỗ ở, cất giữ y bát, đã gây ra tiếng ồn ào lớn.”
‘‘Tenahānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi – ‘satthā āyasmante āmantetī’’’ti.
‘‘Then, Ānanda, go and tell those bhikkhus in my name: ‘The Teacher addresses the Venerables.’’’
“Vậy này Ānanda, hãy nhân danh ta mà gọi các Tỳ-khưu ấy: ‘Bậc Đạo Sư mời các Tôn giả!’”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘satthā āyasmante āmantetī’’ti.
‘‘Yes, bhante,’’ Venerable Ānanda replied to the Blessed One, and he approached those bhikkhus; having approached, he said to those bhikkhus: ‘‘The Teacher addresses the Venerables.’’
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đáp lời Thế Tôn, rồi đến chỗ các Tỳ-khưu ấy; sau khi đến, Tôn giả nói với các Tỳ-khưu ấy: “Bậc Đạo Sư mời các Tôn giả!”
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
‘‘Yes, avuso,’’ those bhikkhus replied to Venerable Ānanda, and they approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
“Thưa vâng, thưa Hiền giả,” các Tỳ-khưu ấy đáp lời Tôn giả Ānanda, rồi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca –
As those bhikkhus sat to one side, the Blessed One said to them:
Khi các Tỳ-khưu ấy đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với họ:
‘‘Kiṃ nu tumhe, bhikkhave, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope’’ti?
‘‘Why, bhikkhus, are you making a loud noise and great din? You sound like fishermen gutting fish.’’
“Này các Tỳ-khưu, sao các ông lại ồn ào, náo động thế này, cứ như những người đánh cá đang tranh giành cá vậy?”
Evaṃ vutte, āyasmā yasojo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘imāni, bhante, pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya.
When this was said, Venerable Yasojo said to the Blessed One: "Bhante, these five hundred bhikkhus have arrived in Sāvatthī to see the Blessed One.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Yasojā bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, năm trăm Tỳ-khưu này đã đến Sāvatthī để chiêm bái Thế Tôn.
Teme āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā’’ti.
These visiting bhikkhus, conversing with the resident bhikkhus, arranging their lodgings, and putting away their bowls and robes, were loud and boisterous."
Các Tỳ-khưu tân khách ấy, khi đang chào hỏi các Tỳ-khưu thường trú, sắp xếp chỗ ở, và cất giữ y bát, nên đã ồn ào, náo động.”
‘‘Gacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo* ; na vo mama santike vatthabba’’nti.
"Go, bhikkhus, I dismiss you; you should not stay in my presence."
“Này các Tỳ-khưu, hãy đi đi, ta sẽ đuổi các ông; các ông không nên ở gần ta.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā* pattacīvaramādāya yena vajjī tena cārikaṃ pakkamiṃsu.
"Yes, Bhante," those bhikkhus replied to the Blessed One, rose from their seats, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, put away their lodgings, and taking their bowls and robes, set out on tour towards the Vajjī country.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy đáp lời Thế Tôn, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu, thu dọn chỗ ở, mang y bát, và lên đường du hành đến xứ Vajjī.
Vajjīsu anupubbena cārikaṃ caramānā yena vaggumudā nadī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā vaggumudāya nadiyā tīre paṇṇakuṭiyo karitvā vassaṃ upagacchiṃsu.
Journeying gradually through the Vajjī country, they approached the Vaggumudā River; having approached it, they built leaf-huts on the bank of the Vaggumudā River and entered the Rains Retreat.
Du hành tuần tự trong xứ Vajjī, họ đến sông Vaggumudā; sau khi đến, họ dựng am lá trên bờ sông Vaggumudā và an cư mùa mưa tại đó.
Atha kho āyasmā yasojo vassūpagato* bhikkhū āmantesi – ‘‘bhagavatā mayaṃ, āvuso, paṇāmitā atthakāmena hitesinā, anukampakena anukampaṃ upādāya.
Then Venerable Yasojo, having entered the Rains Retreat, addressed the bhikkhus: "Friends, the Blessed One, wishing our welfare, seeking our benefit, out of compassion, has dismissed us.
Rồi Tôn giả Yasojā, khi đã an cư mùa mưa, gọi các Tỳ-khưu: “Này chư Hiền, chúng ta đã bị Thế Tôn đuổi đi, Ngài là người muốn lợi ích, muốn điều thiện, vì lòng bi mẫn mà bi mẫn cho chúng ta.
Handa mayaṃ, āvuso, tathā vihāraṃ kappema yathā no viharataṃ bhagavā attamano assā’’ti.
Come now, friends, let us live in such a way that the Blessed One will be pleased with us as we live."
Này chư Hiền, chúng ta hãy sống một cách sao cho khi chúng ta sống, Thế Tôn sẽ hoan hỷ.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato yasojassa paccassosuṃ.
"Yes, friend," those bhikkhus replied to Venerable Yasojo.
“Thưa vâng, thưa Hiền giả,” các Tỳ-khưu ấy đáp lời Tôn giả Yasojā.
Atha kho te bhikkhū vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā tenevantaravassena sabbeva tisso vijjā sacchākaṃsu.
Then those bhikkhus, living secluded, diligent, ardent, and resolute, all realized the three knowledges within that same Rains Retreat.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sống viễn ly, không phóng dật, tinh cần, và chuyên tâm, trong cùng mùa mưa ấy, tất cả đều chứng đắc Tam Minh.
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Blessed One, having stayed in Sāvatthī as long as he wished, set out on tour towards Vesālī.
Rồi Thế Tôn, sau khi sống ở Sāvatthī tùy thích, lên đường du hành đến Vesālī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari.
Journeying gradually, he arrived at Vesālī.
Du hành tuần tự, Ngài đến Vesālī.
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
There, the Blessed One was staying in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có đỉnh nhọn.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriyānaṃ bhikkhūnaṃ cetasā ceto paricca manasi karitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ālokajātā viya me, ānanda, esā disā, obhāsajātā viya me, ānanda, esā disā; yassaṃ disāyaṃ* vaggumudātīriyā bhikkhū viharanti.
Then the Blessed One, having encompassed the minds of the bhikkhus on the bank of the Vaggumudā River with his own mind, and having reflected on it, addressed Venerable Ānanda: "This direction, Ānanda, appears to me as if filled with light, Ānanda, this direction appears to me as if filled with radiance, in which direction the bhikkhus on the bank of the Vaggumudā River are dwelling.
Rồi Thế Tôn, sau khi dùng tâm của mình bao trùm và quán xét tâm của các Tỳ-khưu bên bờ Vaggumudā, gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, phương hướng ấy, nơi các Tỳ-khưu bên bờ Vaggumudā đang sống, đối với ta như có ánh sáng, như có hào quang.
Gantuṃ appaṭikūlāsi me manasi kātuṃ.
It is not disagreeable for me to go there, to reflect on it.
Ta không ghê tởm việc đến đó và quán xét nơi ấy.
Pahiṇeyyāsi tvaṃ, ānanda, vaggumudātīriyānaṃ bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ – ‘satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṃ dassanakāmo’’’ti.
You should send a messenger, Ānanda, to the bhikkhus on the bank of the Vaggumudā River, saying: 'The Teacher invites the Venerables, the Teacher wishes to see the Venerables.'"
Này Ānanda, con hãy phái một sứ giả đến chỗ các Tỳ-khưu bên bờ Vaggumudā mà nói: ‘Bậc Đạo Sư mời các Tôn giả, Bậc Đạo Sư muốn gặp các Tôn giả.’”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena aññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ehi tvaṃ, āvuso, yena vaggumudātīriyā bhikkhū tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā vaggumudātīriye bhikkhū evaṃ vadehi – ‘satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṃ dassanakāmo’’’ti.
"Yes, Bhante," Venerable Ānanda replied to the Blessed One, and approached a certain bhikkhu; having approached that bhikkhu, he said to him: "Come, friend, approach the bhikkhus on the bank of the Vaggumudā River; having approached them, say to the bhikkhus on the bank of the Vaggumudā River: 'The Teacher invites the Venerables, the Teacher wishes to see the Venerables.'"
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đáp lời Thế Tôn, rồi đến chỗ một Tỳ-khưu nọ; sau khi đến, Tôn giả nói với Tỳ-khưu ấy: “Này Hiền giả, con hãy đến chỗ các Tỳ-khưu bên bờ Vaggumudā; sau khi đến, hãy nói với các Tỳ-khưu bên bờ Vaggumudā rằng: ‘Bậc Đạo Sư mời các Tôn giả, Bậc Đạo Sư muốn gặp các Tôn giả.’”
‘‘Evamāvuso’’ti kho so bhikkhu āyasmato ānandassa paṭissutvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ antarahito vaggumudāya nadiyā tīre tesaṃ bhikkhūnaṃ purato pāturahosi.
"Yes, friend," that bhikkhu replied to Venerable Ānanda, and just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, so too, he vanished from the Gabled Hall in the Great Wood and reappeared before those bhikkhus on the bank of the Vaggumudā River.
“Thưa vâng, thưa Hiền giả,” Tỳ-khưu ấy đáp lời Tôn giả Ānanda, rồi – như một người lực sĩ có thể co duỗi cánh tay đã co lại, hoặc duỗi co cánh tay đã duỗi ra – biến mất khỏi giảng đường có đỉnh nhọn trong Đại Lâm và hiện ra trước các Tỳ-khưu ấy trên bờ sông Vaggumudā.
Atha kho so bhikkhu vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṃ dassanakāmo’’ti.
Then that bhikkhu said to the bhikkhus on the bank of the Vaggumudā River: "The Teacher invites the Venerables, the Teacher wishes to see the Venerables."
Rồi Tỳ-khưu ấy nói với các Tỳ-khưu bên bờ Vaggumudā: “Bậc Đạo Sư mời các Tôn giả, Bậc Đạo Sư muốn gặp các Tôn giả.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – vaggumudāya nadiyā tīre antarahitā mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ bhagavato sammukhe pāturahesuṃ.
"Yes, friend," those bhikkhus replied to that bhikkhu, put away their lodgings, and taking their bowls and robes, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, so too, they vanished from the bank of the Vaggumudā River and reappeared before the Blessed One in the Gabled Hall in the Great Wood.
“Thưa vâng, thưa Hiền giả,” các Tỳ-khưu ấy đáp lời Tỳ-khưu kia, rồi thu dọn chỗ ở, mang y bát – như một người lực sĩ có thể co duỗi cánh tay đã co lại, hoặc duỗi co cánh tay đã duỗi ra – biến mất khỏi bờ sông Vaggumudā và hiện ra trước Thế Tôn tại giảng đường có đỉnh nhọn trong Đại Lâm.
Tena kho pana samayena bhagavā āneñjena samādhinā nisinno hoti.
Now at that time, the Blessed One was seated in the imperturbable concentration (āneñja samādhi).
Vào lúc ấy, Thế Tôn đang ngồi trong định Āneñja.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘katamena nu kho bhagavā vihārena etarahi viharatī’’ti?
Then it occurred to those bhikkhus: "In what dwelling state is the Blessed One now dwelling?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Hiện giờ Thế Tôn đang an trú trong thiền định nào?”
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘āneñjena kho bhagavā vihārena etarahi viharatī’’ti.
Then it occurred to those bhikkhus: ‘‘Indeed, the Blessed One is presently dwelling in the imperturbable abiding.’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Hiện giờ Thế Tôn đang an trú trong định Āneñja.”
Sabbeva āneñjasamādhinā nisīdiṃsu.
All of them sat down in the imperturbable concentration (āneñjasamādhi).
Tất cả họ đều ngồi trong định Āneñja.
Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ* karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto paṭhamo yāmo; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā āgantukehi bhikkhūhī’’ti.
Then, when the night was far advanced, and the first watch had passed, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to him: ‘‘Bhante, the night is far advanced; the first watch has passed; the visiting bhikkhus have been sitting for a long time. May the Blessed One, Bhante, greet the visiting bhikkhus.’’
Rồi Tôn giả Ānanda, khi đêm đã khuya, canh đầu đã qua, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y thượng lên một vai, chắp tay hướng về Thế Tôn và bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya; canh đầu đã qua; các Tỳ-khưu tân khách đã ngồi lâu rồi; bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy giao thiệp với các Tỳ-khưu tân khách.”
Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được nói như vậy, Thế Tôn giữ im lặng.
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto majjhimo yāmo; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā āgantukehi bhikkhūhī’’ti.
For a second time, when the night was far advanced, and the middle watch had passed, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to him: ‘‘Bhante, the night is far advanced; the middle watch has passed; the visiting bhikkhus have been sitting for a long time. May the Blessed One, Bhante, greet the visiting bhikkhus.’’
Lần thứ hai, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã khuya, canh giữa đã qua, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y thượng lên một vai, chắp tay hướng về Thế Tôn và bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya; canh giữa đã qua; các Tỳ-khưu tân khách đã ngồi lâu rồi; bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy giao thiệp với các Tỳ-khưu tân khách.”
Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.
For a second time, the Blessed One remained silent.
Lần thứ hai, Thế Tôn giữ im lặng.
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto pacchimo yāmo; uddhasto aruṇo; nandimukhī ratti; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā, āgantukehi bhikkhūhī’’ti.
For a third time, when the night was far advanced, and the last watch had passed, when the dawn had broken, and the night was smiling, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to him: ‘‘Bhante, the night is far advanced; the last watch has passed; the dawn has broken; the night is smiling; the visiting bhikkhus have been sitting for a long time. May the Blessed One, Bhante, greet the visiting bhikkhus.’’
Lần thứ ba, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã khuya, canh cuối đã qua, bình minh đã ló rạng, đêm đã tươi sáng, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y thượng lên một vai, chắp tay hướng về Thế Tôn và bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya; canh cuối đã qua; bình minh đã ló rạng; đêm đã tươi sáng; các Tỳ-khưu tân khách đã ngồi lâu rồi; bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy giao thiệp với các Tỳ-khưu tân khách.”
Atha kho bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘sace kho tvaṃ, ānanda, jāneyyāsi ettakampi te nappaṭibhāseyya* .
Then the Blessed One arose from that concentration and addressed Venerable Ānanda: ‘‘If you, Ānanda, had known, this much would not have occurred to you.
Rồi Thế Tôn, sau khi xuất định ấy, gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, nếu con biết, thì con đã không nói nhiều đến mức này.
Ahañca, ānanda, imāni ca pañca bhikkhusatāni sabbeva āneñjasamādhinā nisīdimhā’’ti.
I, Ānanda, and these five hundred bhikkhus, all of us have been sitting in the imperturbable concentration (āneñjasamādhi).’’
Này Ānanda, ta và năm trăm Tỳ-khưu này, tất cả đều đã ngồi trong định Āneñja.”
24. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
24. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
24. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Now on that occasion, Venerable Sāriputta was sitting not far from the Blessed One, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
Vào lúc ấy, Tôn giả Sāriputta đang ngồi không xa Thế Tôn, xếp bằng kiết già, giữ thân đoan chính, và an trú chánh niệm trước mặt.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
The Blessed One saw Venerable Sāriputta sitting not far from him, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
Đức Thế Tôn quả thật đã thấy Tôn giả Sāriputta đang ngồi không xa, kiết già, giữ thân ngay thẳng, an trú chánh niệm trước mặt.
25. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
25. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
25. Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṃ sūpaṭṭhitāya.
Now on that occasion, Venerable Mahāmoggallāna was sitting not far from the Blessed One, having folded his legs crosswise, set his body upright, with mindfulness of the body well-established internally.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna đang ngồi không xa Đức Thế Tôn, kiết già, giữ thân ngay thẳng, chánh niệm về thân được an trú vững chắc bên trong.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṃ sūpaṭṭhitāya.
The Blessed One saw Venerable Mahāmoggallāna sitting not far from him, having folded his legs crosswise, set his body upright, with mindfulness of the body well-established internally.
Đức Thế Tôn quả thật đã thấy Tôn giả Mahāmoggallāna đang ngồi không xa, kiết già, giữ thân ngay thẳng, chánh niệm về thân được an trú vững chắc bên trong.
26. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
26. Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veluvana, the Squirrels' Feeding Ground.
26. Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu nuôi sóc Kalandaka ở Veluvana.
Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho* bhikkhū vasalavādena samudācarati.
Now on that occasion, Venerable Pilindavaccha was addressing the bhikkhus with the term 'vasala' (outcaste).
Lúc bấy giờ, Tôn giả Pilindavaccha thường gọi các Tỳ-khưu bằng lời lẽ “vasala” (kẻ hạ tiện).
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then a number of bhikkhus approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi nhiều Tỳ-khưu đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘āyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhū vasalavādena samudācaratī’’ti.
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: "Venerable sir, Venerable Pilindavaccha is addressing the bhikkhus with the term 'vasala'."
Sau khi ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy đã bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Tôn giả Pilindavaccha thường gọi các Tỳ-khưu bằng lời lẽ ‘vasala’.”
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena pilindavacchaṃ bhikkhuṃ āmantehi – ‘satthā taṃ, āvuso pilindavaccha* , āmantetī’’’ti.
Then the Blessed One addressed a certain bhikkhu: "Come, bhikkhu, in my name, address the bhikkhu Pilindavaccha, saying: 'Friend Pilindavaccha, the Teacher calls you.'"
Rồi Đức Thế Tôn đã gọi một Tỳ-khưu khác và nói: “Này Tỳ-khưu, hãy đi và nói với Tỳ-khưu Pilindavaccha theo lời của Ta: ‘Này Hiền giả Pilindavaccha, Đức Đạo Sư gọi Hiền giả’.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso pilindavaccha, āmantetī’’ti.
"Yes, Venerable sir," that bhikkhu replied to the Blessed One, and having approached Venerable Pilindavaccha, he said to him: "Friend Pilindavaccha, the Teacher calls you."
“Thưa vâng, bạch Đức Thế Tôn,” Tỳ-khưu ấy đã vâng lời Đức Thế Tôn, rồi đến chỗ Tôn giả Pilindavaccha; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Pilindavaccha: “Này Hiền giả Pilindavaccha, Đức Đạo Sư gọi Hiền giả.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā pilindavaccho tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
"Yes, friend," Venerable Pilindavaccha replied to that bhikkhu, and having approached the Blessed One, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
“Thưa vâng, Hiền giả,” Tôn giả Pilindavaccha đã vâng lời Tỳ-khưu ấy, rồi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ pilindavacchaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, vaccha, bhikkhū vasalavādena samudācarasī’’ti?
To Venerable Pilindavaccha, who was seated to one side, the Blessed One said: "Is it true, Vaccha, that you address the bhikkhus with the term 'vasala'?"
Khi Tôn giả Pilindavaccha đã ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn đã nói với Tôn giả ấy: “Này Vaccha, có thật là ngươi thường gọi các Tỳ-khưu bằng lời lẽ ‘vasala’ không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
"Yes, Venerable sir."
“Thưa vâng, bạch Đức Thế Tôn.”
Atha kho bhagavā āyasmato pilindavacchassa pubbenivāsaṃ manasi karitvā bhikkhū āmantesi – ‘‘mā kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhāyittha.
Then the Blessed One, having recollected Venerable Pilindavaccha's past existences, addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, do not find fault with the bhikkhu Vaccha.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi nhớ lại tiền kiếp của Tôn giả Pilindavaccha, đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, chớ quở trách Tỳ-khưu Vaccha.
Na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhū vasalavādena samudācarati.
Bhikkhus, Vaccha does not address the bhikkhus with the term 'vasala' out of ill-will.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Vaccha không gọi các Tỳ-khưu bằng lời lẽ ‘vasala’ với tâm sân hận.
Vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno pañca jātisatāni abbokiṇṇāni brāhmaṇakule paccājātāni.
Bhikkhus, for five hundred consecutive births, the bhikkhu Vaccha was reborn in a brahmin family.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Vaccha đã tái sinh liên tục trong năm trăm kiếp vào dòng dõi Bà-la-môn.
So tassa vasalavādo dīgharattaṃ samudāciṇṇo* .
That addressing with the term 'vasala' has been his long-accustomed habit.
Lời lẽ ‘vasala’ ấy đã được ông ta quen dùng trong một thời gian dài.
Tenāyaṃ vaccho bhikkhū vasalavādena samudācaratī’’ti.
Therefore, this Vaccha addresses the bhikkhus with the term 'vasala'."
Vì vậy, Tỳ-khưu Vaccha này gọi các Tỳ-khưu bằng lời lẽ ‘vasala’.”
27. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
27. Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veluvana, the Squirrels' Feeding Ground.
27. Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu nuôi sóc Kalandaka ở Veluvana.
Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharati, sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti aññataraṃ* samādhiṃ samāpajjitvā.
Now on that occasion, Venerable Mahākassapa was dwelling in Pippaliguhā, having sat for seven days in one posture, having entered a certain samādhi.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa trú tại hang Pippali, đã ngồi kiết già trong bảy ngày, nhập vào một loại định.
Atha kho āyasmā mahākassapo tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi.
Then, after the lapse of those seven days, Venerable Mahākassapa emerged from that samādhi.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã xuất định ấy sau bảy ngày.
Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ piṇḍāya paviseyya’’nti.
Then, as Venerable Mahākassapa emerged from that samādhi, it occurred to him: "What if I were to enter Rājagaha for alms?"
Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau khi xuất định ấy, đã nghĩ: “Hay là ta hãy vào Rājagaha để khất thực?”
Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṃ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya.
Now on that occasion, five hundred deities were eager for Venerable Mahākassapa to receive alms food.
Lúc bấy giờ, có năm trăm vị trời đang cố gắng để Tôn giả Mahākassapa nhận được vật thực khất thực.
Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Mahākassapa, having dismissed those five hundred deities, dressed in the morning, took his bowl and robe, and entered Rājagaha for alms.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã từ chối năm trăm vị trời ấy, vào buổi sáng đắp y, cầm bát và y, rồi đi vào Rājagaha để khất thực.
Tena kho pana samayena sakko devānamindo āyasmato mahākassapassa piṇḍapātaṃ dātukāmo hoti.
Now on that occasion, Sakka, ruler of devas, wished to offer alms food to Venerable Mahākassapa.
Lúc bấy giờ, Sakka, vua của chư thiên, muốn dâng vật thực khất thực cho Tôn giả Mahākassapa.
Pesakāravaṇṇaṃ abhinimminitvā tantaṃ vināti.
He manifested the appearance of a weaver and was weaving thread.
Ông đã hóa hiện thành người thợ dệt và đang dệt vải.
Sujā* asurakaññā tasaraṃ pūreti.
Sujā, the asura maiden, was filling the shuttle.
Sujā, con gái của A-tu-la, đang cuộn sợi vào con thoi.
Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakkassa devānamindassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Then Venerable Mahākassapa, wandering for alms from house to house in Rājagaha, approached the dwelling of Sakka, ruler of devas.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, khi đang khất thực tuần tự từng nhà trong Rājagaha, đã đến chỗ trú ngụ của Sakka, vua của chư thiên.
Addasā kho sakko devānamindo āyasmantaṃ mahākassapaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Sakka, ruler of devas, saw Venerable Mahākassapa approaching from afar.
Sakka, vua của chư thiên, đã thấy Tôn giả Mahākassapa đang đi đến từ xa.
Disvāna gharā nikkhamitvā paccugantvā hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ pavisitvā* ghaṭiyā odanaṃ uddharitvā pattaṃ pūretvā āyasmato mahākassapassa adāsi.
Having seen him, he came out of the house, went forth to meet him, took the bowl from his hand, entered the house, took rice from the pot, filled the bowl, and gave it to Venerable Mahākassapa.
Sau khi thấy, ông đã bước ra khỏi nhà, đón chào, cầm bát từ tay Tôn giả, đi vào nhà, múc cơm từ nồi ra, đong đầy bát rồi dâng cho Tôn giả Mahākassapa.
So ahosi piṇḍapāto anekasūpo anekabyañjano anekarasabyañjano* .
That alms-food had many kinds of curries, many kinds of side dishes, and many kinds of flavorful side dishes.
Vật thực khất thực ấy có nhiều món canh, nhiều món ăn kèm, nhiều món ăn kèm với nhiều hương vị.
Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘‘ko nu kho ayaṃ satto yassāyaṃ evarūpo iddhānubhāvo’’ti?
Then it occurred to Venerable Mahākassapa: “Who indeed is this being whose psychic power is of such a nature?”
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã nghĩ: “Chúng sanh này là ai mà có thần thông uy lực như vậy?”
Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘‘sakko kho ayaṃ devānamindo’’ti.
Then it occurred to Venerable Mahākassapa: “This is Sakka, the king of devas.”
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã nghĩ: “Đây chính là Sakka, vua của chư thiên.”
Iti viditvā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘‘kataṃ kho te idaṃ, kosiya; mā* punapi evarūpamakāsī’’ti.
Knowing this, he said to Sakka, the king of devas: “You have done this, Kosiya; do not do such a thing again.”
Sau khi biết như vậy, Ngài đã nói với Sakka, vua của chư thiên: “Này Kosiya, ngươi đã làm điều này; chớ bao giờ làm điều như vậy nữa!”
‘‘Amhākampi, bhante kassapa, puññena attho; amhākampi puññena karaṇīya’’nti.
“Indeed, Bhante Kassapa, merit is beneficial to us; we also have a duty concerning merit.”
“Bạch Tôn giả Kassapa, chúng con cũng cần phước báu; chúng con cũng có việc cần làm với phước báu.”
Atha kho sakko devānamindo āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ* kassape suppatiṭṭhitaṃ!
Then Sakka, the king of devas, having paid homage to Venerable Mahākassapa and circumambulated him clockwise, ascended into the air and, in the sky, uttered an Udāna three times: “Oh, what a supreme gift, well-established in Kassapa!
Rồi Sakka, vua của chư thiên, sau khi đảnh lễ Tôn giả Mahākassapa, đi nhiễu hữu, bay lên không trung, trên hư không, đã ba lần thốt lên lời cảm hứng: “Ôi! Thật là một sự bố thí tối thượng được an trú vững chắc nơi Kassapa!
Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ!!
Oh, what a supreme gift, well-established in Kassapa!!
Ôi! Thật là một sự bố thí tối thượng được an trú vững chắc nơi Kassapa!!
Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita’’nti!!!
Oh, what a supreme gift, well-established in Kassapa!!!”
Ôi! Thật là một sự bố thí tối thượng được an trú vững chắc nơi Kassapa!!!”
Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sakkassa devānamindassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṃ udānaṃ udānentassa – ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ!
The Blessed One heard, with the divine ear element, purified and surpassing that of humans, Sakka, the king of devas, having ascended into the air and, in the sky, uttering an Udāna three times: “Oh, what a supreme gift, well-established in Kassapa!
Đức Thế Tôn đã nghe được bằng thiên nhĩ thanh tịnh, vượt xa loài người, lời cảm hứng mà Sakka, vua của chư thiên, đã ba lần thốt lên trên không trung, trên hư không, sau khi bay lên: “Ôi! Thật là một sự bố thí tối thượng được an trú vững chắc nơi Kassapa!
Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ!!
Oh, what a supreme gift, well-established in Kassapa!!
Ôi! Thật là một sự bố thí tối thượng được an trú vững chắc nơi Kassapa!!
Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita’’nti!!!
Oh, what a supreme gift, well-established in Kassapa!!!”
Ôi! Thật là một sự bố thí tối thượng được an trú vững chắc nơi Kassapa!!!”
28. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
28. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
28. Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi –
Now on that occasion, a number of bhikkhus, having returned from their alms-round after their meal, were sitting together in the Karerimaṇḍalamāḷa, and this conversation arose among them:
Vào lúc bấy giờ, sau bữa ăn, nhiều Tỳ-kheo đã đi khất thực trở về, đang ngồi tụ họp tại giảng đường Karerimaṇḍala, cuộc đàm luận này đã khởi lên giữa họ –
‘‘Piṇḍapātiko, āvuso, bhikkhu piṇḍāya caranto labhati kālena kālaṃ manāpike cakkhunā rūpe passituṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike sotena sadde sotuṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike ghānena gandhe ghāyituṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike jivhāya rase sāyituṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike kāyena phoṭṭhabbe phusituṃ.
“Friends, a bhikkhu who lives on alms-food, when going for alms, at times gets to see agreeable forms with the eye, at times gets to hear agreeable sounds with the ear, at times gets to smell agreeable odors with the nose, at times gets to taste agreeable flavors with the tongue, at times gets to touch agreeable tangibles with the body.
“Này chư Hiền, vị Tỳ-kheo khất thực, khi đi khất thực, thỉnh thoảng được thấy những sắc pháp khả ái bằng mắt, thỉnh thoảng được nghe những âm thanh khả ái bằng tai, thỉnh thoảng được ngửi những mùi hương khả ái bằng mũi, thỉnh thoảng được nếm những vị khả ái bằng lưỡi, thỉnh thoảng được cảm xúc những xúc chạm khả ái bằng thân.
Piṇḍapātiko, āvuso, bhikkhu sakkato garukato mānito pūjito apacito piṇḍāya carati.
Friends, a bhikkhu who lives on alms-food goes for alms respected, honored, esteemed, revered, and venerated.
Này chư Hiền, vị Tỳ-kheo khất thực được kính trọng, được tôn trọng, được quý mến, được cúng dường, được lễ bái khi đi khất thực.
Handāvuso, mayampi piṇḍapātikā homa.
Come, friends, let us also live on alms-food.
Vậy thì, này chư Hiền, chúng ta cũng hãy trở thành những vị khất thực.
Mayampi lacchāma kālena kālaṃ manāpike cakkhunā rūpe passituṃ, mayampi lacchāma kālena kālaṃ manāpike sotena sadde sotuṃ, mayampi lacchāma kālena kālaṃ manāpike ghānena gandhe ghāyituṃ, mayampi lacchāma kālena kālaṃ manāpike jivhāya rase sāyituṃ, mayampi lacchāma kālena kālaṃ manāpike kāyena phoṭṭhabbe phusituṃ; mayampi sakkatā garukatā mānitā pūjitā apacitā piṇḍāya carissāmā’’ti.
We also will get to see agreeable forms with the eye at times, we also will get to hear agreeable sounds with the ear at times, we also will get to smell agreeable odors with the nose at times, we also will get to taste agreeable flavors with the tongue at times, we also will get to touch agreeable tangibles with the body at times; we also will go for alms respected, honored, esteemed, revered, and venerated.”
Chúng ta cũng sẽ thỉnh thoảng được thấy những sắc pháp khả ái bằng mắt, chúng ta cũng sẽ thỉnh thoảng được nghe những âm thanh khả ái bằng tai, chúng ta cũng sẽ thỉnh thoảng được ngửi những mùi hương khả ái bằng mũi, chúng ta cũng sẽ thỉnh thoảng được nếm những vị khả ái bằng lưỡi, chúng ta cũng sẽ thỉnh thoảng được cảm xúc những xúc chạm khả ái bằng thân; chúng ta cũng sẽ được kính trọng, được tôn trọng, được quý mến, được cúng dường, được lễ bái khi đi khất thực.”
Ayañcarahi tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā hoti vippakatā.
This, then, was the unfinished conversation of those bhikkhus.
Thế là, cuộc đàm luận này của các Tỳ-kheo ấy vẫn còn dang dở.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena karerimaṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, in the evening, the Blessed One arose from his seclusion and went to the Karerimaṇḍalamāḷa; having approached, he sat down on the appointed seat.
Rồi Thế Tôn, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi sự độc cư, Ngài đi đến giảng đường Karerimaṇḍala; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sửa soạn.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti?
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, what was the topic of your conversation as you sat together just now, and what was your unfinished conversation?”
Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn hỏi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi tụ họp với câu chuyện gì, và cuộc đàm luận nào của các ông vẫn còn dang dở?”
‘‘Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi –
“Venerable Sir, here, after our meal, having returned from alms-round, while we were seated together in the Kareri Maṇḍala Hall, this discussion arose among us –
“Bạch Thế Tôn, tại đây, sau bữa ăn, chúng con đã đi khất thực trở về, đang ngồi tụ họp tại giảng đường Karerimaṇḍala, cuộc đàm luận này đã khởi lên giữa chúng con –
‘Piṇḍapātiko, āvuso, bhikkhu piṇḍāya caranto labhati kālena kālaṃ manāpike cakkhunā rūpe passituṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike sotena sadde sotuṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike ghānena gandhe ghāyituṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike jivhāya rase sāyituṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike kāyena phoṭṭhabbe phusituṃ.
‘Friends, a bhikkhu who practices alms-round, when wandering for alms, obtains at times the opportunity to see agreeable forms with the eye, at times to hear agreeable sounds with the ear, at times to smell agreeable odors with the nose, at times to taste agreeable flavors with the tongue, at times to touch agreeable tangibles with the body.
‘Này chư Hiền, vị Tỳ-kheo khất thực, khi đi khất thực, thỉnh thoảng được thấy những sắc pháp khả ái bằng mắt, thỉnh thoảng được nghe những âm thanh khả ái bằng tai, thỉnh thoảng được ngửi những mùi hương khả ái bằng mũi, thỉnh thoảng được nếm những vị khả ái bằng lưỡi, thỉnh thoảng được cảm xúc những xúc chạm khả ái bằng thân.
Piṇḍapātiko, āvuso, bhikkhu sakkato garukato mānito pūjito apacito piṇḍāya carati.
Friends, a bhikkhu who practices alms-round wanders for alms revered, respected, honored, venerated, and esteemed.
Này chư Hiền, vị Tỳ-kheo khất thực được kính trọng, được tôn trọng, được quý mến, được cúng dường, được lễ bái khi đi khất thực.
Handāvuso, mayampi piṇḍapātikā homa.
Come, friends, let us also be practitioners of alms-round.
Vậy thì, này chư Hiền, chúng ta cũng hãy trở thành những vị khất thực.
Mayampi lacchāma kālena kālaṃ manāpike cakkhunā rūpe passituṃ…pe… kāyena phoṭṭhabbe phusituṃ.
We too shall obtain at times the opportunity to see agreeable forms with the eye… to touch agreeable tangibles with the body.
Chúng ta cũng sẽ thỉnh thoảng được thấy những sắc pháp khả ái bằng mắt… được cảm xúc những xúc chạm khả ái bằng thân.
Mayampi sakkatā garukatā mānitā pūjitā apacitā piṇḍāya carissāmā’ti.
We too shall wander for alms revered, respected, honored, venerated, and esteemed.’
Chúng ta cũng sẽ được kính trọng, được tôn trọng, được quý mến, được cúng dường, được lễ bái khi đi khất thực.’
Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto’’ti.
This, Venerable Sir, was our unfinished discussion, when the Blessed One arrived.”
Bạch Thế Tôn, cuộc đàm luận này của chúng con vẫn còn dang dở, thì Thế Tôn đã đến.”
‘‘Na khvetaṃ, bhikkhave, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ yaṃ tumhe evarūpiṃ kathaṃ katheyyātha.
“It is not fitting, bhikkhus, for you noble sons who have gone forth from home into homelessness out of faith, to engage in such a discussion.
“Này các Tỳ-kheo, các ông là những thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình với niềm tin, việc các ông nói những câu chuyện như vậy là không thích hợp.
Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ – dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo’’ti.
When you are gathered, bhikkhus, two things should be done: either a Dhamma talk or noble silence.”
Này các Tỳ-kheo, khi các ông tụ họp, có hai việc cần làm: hoặc là nói chuyện Pháp, hoặc là giữ sự im lặng cao quý.”
29. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
29. Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
29. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘‘ko nu kho, āvuso, sippaṃ jānāti?
Now at that time, after their meal, having returned from alms-round, a number of bhikkhus were seated together in the maṇḍalamāḷa, and this discussion arose among them: “Friends, who knows a skill?
Vào lúc bấy giờ, sau bữa ăn, nhiều Tỳ-kheo đã đi khất thực trở về, đang ngồi tụ họp tại giảng đường, cuộc đàm luận này đã khởi lên giữa họ – “Này chư Hiền, ai biết nghề nghiệp?
Ko kiṃ sippaṃ sikkhi?
Who has learned what skill?
Ai đã học nghề nghiệp gì?
Kataraṃ sippaṃ sippānaṃ agga’’nti?
Which skill is the foremost among skills?”
Nghề nghiệp nào là tối thượng trong các nghề nghiệp?”
Tatthekacce evamāhaṃsu – ‘‘hatthisippaṃ sippānaṃ agga’’nti.
Thereupon, some said: “Elephant skill is the foremost among skills.”
Một số vị nói như vầy: “Nghề huấn luyện voi là tối thượng trong các nghề nghiệp.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘assasippaṃ sippānaṃ agga’’nti.
Some said: “Horse skill is the foremost among skills.”
Một số vị nói như vầy: “Nghề huấn luyện ngựa là tối thượng trong các nghề nghiệp.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘rathasippaṃ sippānaṃ agga’’nti.
Some said: “Chariot skill is the foremost among skills.”
Một số vị nói như vầy: “Nghề điều khiển xe là tối thượng trong các nghề nghiệp.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘dhanusippaṃ sippānaṃ agga’’nti.
Some said: “Archery skill is the foremost among skills.”
Một số vị nói như vầy: “Nghề bắn cung là tối thượng trong các nghề nghiệp.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘tharusippaṃ sippānaṃ agga’’nti.
Some said: “Sword skill is the foremost among skills.”
Một số vị nói như vầy: “Nghề dùng kiếm là tối thượng trong các nghề nghiệp.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘muddāsippaṃ sippānaṃ agga’’nti.
Some said: “Seal-making skill is the foremost among skills.”
Một số vị nói như vầy: “Nghề ấn quyết là tối thượng trong các nghề nghiệp.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘gaṇanāsippaṃ sippānaṃ agga’’nti.
Some said: “Calculation skill is the foremost among skills.”
Một số vị nói như vầy: “Nghề tính toán là tối thượng trong các nghề nghiệp.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘saṅkhānasippaṃ sippānaṃ agga’’nti.
Some said: “Enumeration skill is the foremost among skills.”
Một số vị nói như vầy: “Nghề kế toán là tối thượng trong các nghề nghiệp.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘lekhāsippaṃ sippānaṃ agga’’nti.
Some said: “Writing skill is the foremost among skills.”
Một số vị nói như vầy: “Nghề viết lách là tối thượng trong các nghề nghiệp.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘kāveyyasippaṃ* sippānaṃ agga’’nti.
Some said: “Poetry skill is the foremost among skills.”
Một số vị nói như vầy: “Nghề thi ca là tối thượng trong các nghề nghiệp.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘lokāyatasippaṃ sippānaṃ agga’’nti.
Some said: “Lokāyata skill is the foremost among skills.”
Một số vị nói như vầy: “Nghề biện luận (lokāyata) là tối thượng trong các nghề nghiệp.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘khattavijjāsippaṃ sippānaṃ agga’’nti.
Some said: “Khattavijjā skill is the foremost among skills.”
Một số vị nói như vầy: “Nghề tướng số là tối thượng trong các nghề nghiệp.”
Ayañcarahi tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā hoti vippakatā.
This was the unfinished discussion among those bhikkhus.
Thế là, cuộc đàm luận này của các Tỳ-kheo ấy vẫn còn dang dở.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena maṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, in the evening, the Blessed One rose from his seclusion and went to the maṇḍalamāḷa; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi Thế Tôn, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi sự độc cư, Ngài đi đến giảng đường; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sửa soạn.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti?
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, what discussion are you engaged in now, and what is your unfinished discussion?”
Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn hỏi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi tụ họp với câu chuyện gì, và cuộc đàm luận nào của các ông vẫn còn dang dở?”
‘‘Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘ko nu kho, āvuso, sippaṃ jānāti?
“Venerable Sir, here, after our meal, having returned from alms-round, while we were seated together in the maṇḍalamāḷa, this discussion arose among us: ‘Friends, who knows a skill?
“Bạch Thế Tôn, tại đây, sau bữa ăn, chúng con đã đi khất thực trở về, đang ngồi tụ họp tại giảng đường, cuộc đàm luận này đã khởi lên giữa chúng con – ‘Này chư Hiền, ai biết nghề nghiệp?
Ko kiṃ sippaṃ sikkhi?
Who has learned what skill?
Ai đã học nghề nghiệp gì?
Kataraṃ sippaṃ sippānaṃ agga’nti?
Which skill is the foremost among skills?’”
Nghề nghiệp nào là tối thượng trong các nghề nghiệp?’”
‘‘Tatthekacce evamāhaṃsu – ‘hatthisippaṃ sippānaṃ agga’nti.
“Thereupon, some said: ‘Elephant skill is the foremost among skills.’”
“Một số vị nói như vầy: ‘Nghề huấn luyện voi là tối thượng trong các nghề nghiệp.’
Ekacce evamāhaṃsu – ‘assasippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘rathasippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘dhanusippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘tharusippaṃ sippānaṃ agga’nti, ekacce evamāhaṃsu – ‘muddāsippaṃ sippānaṃ agga’nti ekacce evamāhaṃsu – ‘gaṇanāsippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘saṅkhānasippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘lekhāsippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘kāveyyasippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘lokāyatasippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘khattavijjāsippaṃ sippānaṃ agga’nti.
Some said, ‘Horsemanship is the foremost of skills’; some said, ‘Charioteering is the foremost of skills’; some said, ‘Archery is the foremost of skills’; some said, ‘Swordsmanship is the foremost of skills’; some said, ‘Seal-making is the foremost of skills’; some said, ‘Calculation is the foremost of skills’; some said, ‘Accounting is the foremost of skills’; some said, ‘Writing is the foremost of skills’; some said, ‘Poetry is the foremost of skills’; some said, ‘Logic is the foremost of skills’; some said, ‘Divination is the foremost of skills.’
Một số vị nói như vầy: ‘Nghề huấn luyện ngựa là tối thượng trong các nghề nghiệp’; một số vị nói như vầy: ‘Nghề điều khiển xe là tối thượng trong các nghề nghiệp’; một số vị nói như vầy: ‘Nghề bắn cung là tối thượng trong các nghề nghiệp’; một số vị nói như vầy: ‘Nghề dùng kiếm là tối thượng trong các nghề nghiệp’; một số vị nói như vầy: ‘Nghề ấn quyết là tối thượng trong các nghề nghiệp’; một số vị nói như vầy: ‘Nghề tính toán là tối thượng trong các nghề nghiệp’; một số vị nói như vầy: ‘Nghề kế toán là tối thượng trong các nghề nghiệp’; một số vị nói như vầy: ‘Nghề viết lách là tối thượng trong các nghề nghiệp’; một số vị nói như vầy: ‘Nghề thi ca là tối thượng trong các nghề nghiệp’; một số vị nói như vầy: ‘Nghề biện luận là tối thượng trong các nghề nghiệp’; một số vị nói như vầy: ‘Nghề tướng số là tối thượng trong các nghề nghiệp’.
Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā hoti vippakatā, atha bhagavā anuppatto’’ti.
"This, Venerable Sir, was our unfinished conversation, when the Blessed One arrived."
Bạch Thế Tôn, cuộc đàm luận này của chúng con vẫn còn dang dở, thì Thế Tôn đã đến.”
‘‘Na khvetaṃ, bhikkhave, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ yaṃ tumhe evarūpiṃ kathaṃ katheyyātha.
"Monks, it is not fitting for you, sons of good families who have gone forth from home to homelessness out of faith, to engage in such talk.
“Này các Tỳ-kheo, các ông là những thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình với niềm tin, việc các ông nói những câu chuyện như vậy là không thích hợp.
Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ – dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo’’ti.
Monks, when you are assembled, there are two things to be done: either talk about the Dhamma or noble silence."
Này các Tỳ-kheo, khi các ông tụ họp, có hai việc cần làm: hoặc là nói chuyện Pháp, hoặc là giữ sự im lặng cao quý.”
30. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho.
30. Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Bodhi tree, having just attained full enlightenment.
30. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Uruvelā, trên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Bồ đề, vừa mới thành tựu Chánh Đẳng Giác.
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī.
At that time, the Blessed One sat for seven days in a single cross-legged posture, experiencing the bliss of liberation.
Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn đã ngồi một tư thế trong bảy ngày, cảm nhận niềm an lạc của sự giải thoát.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā buddhacakkhunā lokaṃ volokesi.
Then, after the lapse of those seven days, the Blessed One arose from that concentration and surveyed the world with his Buddha-eye.
Rồi sau bảy ngày ấy, Thế Tôn ra khỏi định ấy, dùng Phật nhãn quán sát thế gian.
Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā volokento satte anekehi santāpehi santappamāne, anekehi ca pariḷāhehi pariḍayhamāne – rāgajehipi, dosajehipi, mohajehipi* .
As the Blessed One surveyed the world with his Buddha-eye, he saw beings afflicted by various sufferings, consumed by various fevers—those born of lust, those born of hatred, and those born of delusion.
Khi Thế Tôn dùng Phật nhãn quán sát thế gian, Ngài thấy các chúng sinh bị thiêu đốt bởi vô số sự khổ đau, bị nung nấu bởi vô số sự phiền não – do tham ái sinh, do sân hận sinh, do si mê sinh.
‘‘‘Ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavena bhavassa vippamokkhamāhaṃsu, sabbe te avippamuttā bhavasmā’ti vadāmi.
"Whatever ascetics or brahmins have spoken of liberation from becoming through becoming, I say that all of them are not liberated from becoming.
“Những Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng sự giải thoát khỏi sự tồn tại là do sự tồn tại, tất cả những người ấy, Ta nói, đều chưa giải thoát khỏi sự tồn tại.
‘Ye vā pana keci samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavena bhavassa nissaraṇamāhaṃsu, sabbe te anissaṭā bhavasmā’ti vadāmi.
And whatever ascetics or brahmins have spoken of escape from becoming through non-becoming, I say that all of them have not escaped from becoming.
Hoặc những Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng sự thoát ly khỏi sự tồn tại là do sự không tồn tại, tất cả những người ấy, Ta nói, đều chưa thoát ly khỏi sự tồn tại.”
‘‘Upadhiñhi paṭicca dukkhamidaṃ sambhoti, sabbupādānakkhayā natthi dukkhassa sambhavo.
Indeed, suffering arises dependent on substratum; with the complete destruction of all clinging, there is no arising of suffering.
“Khổ đau này sinh khởi do duyên chấp thủ, khi tất cả các sự chấp thủ diệt tận, không còn sự sinh khởi của khổ đau.
Lokamimaṃ passa; puthū avijjāya paretā bhūtā bhūtaratā aparimuttā; ye hi keci bhavā sabbadhi sabbatthatāya sabbe te bhavā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’’ti.
Behold this world; beings, widely overcome by ignorance, delight in becoming, not liberated; whatever becomings there are, in every respect, in every way, all those becomings are impermanent, suffering, and subject to change."
Hãy nhìn thế gian này; chúng sinh bị vô minh chi phối, hoan hỷ với sự tồn tại, chưa thoát khỏi; tất cả những sự tồn tại ở khắp mọi nơi, đều là vô thường, khổ đau, có bản chất biến hoại.”