Table of Contents

Udānapāḷi

Edit
4

1. Bodhivaggo

1. The Bodhi Chapter

1. Phẩm Bồ Đề

5
1. Paṭhamabodhisuttaṃ
1. The First Discourse on Bodhi
1. Kinh Bồ Đề Thứ Nhất
6
1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho.
1. Thus have I heard: At one time, the Blessed One, having just attained full enlightenment, was dwelling at Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Bodhi tree.
Tôi nghe như vầy: Một thời nọ, Đức Thế Tôn, vừa mới thành tựu Chánh Đẳng Giác, đang an trú tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Bồ Đề.
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī* .
At that time, the Blessed One remained for seven days seated in a single cross-legged posture, experiencing the bliss of liberation.
Vào lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đã ngồi kiết già một tư thế trong bảy ngày, cảm nhận niềm an lạc của sự giải thoát (vimutti-sukha).
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomaṃ sādhukaṃ manasākāsi –
Then, after the lapse of those seven days, the Blessed One arose from that concentration and, during the first watch of the night, he thoroughly contemplated dependent origination in direct order:
Sau bảy ngày đó, Đức Thế Tôn xuất khỏi định ấy, vào canh đầu đêm, Ngài đã tác ý khéo léo về Duyên Khởi (Paṭiccasamuppāda) theo chiều thuận (anuloma) như sau:
7
‘‘Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, yadidaṃ – avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
“When this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises. That is to say: with ignorance as condition, volitional formations; with volitional formations as condition, consciousness; with consciousness as condition, name-and-form; with name-and-form as condition, the six sense bases; with the six sense bases as condition, contact; with contact as condition, feeling; with feeling as condition, craving; with craving as condition, clinging; with clinging as condition, becoming; with becoming as condition, birth; with birth as condition, aging-and-death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair come to be.
“Do cái này có nên cái kia có; do cái này sinh nên cái kia sinh. Đó là: do vô minh (avijjā) duyên hành (saṅkhārā); do hành duyên thức (viññāṇaṃ); do thức duyên danh sắc (nāmarūpaṃ); do danh sắc duyên sáu xứ (saḷāyatanaṃ); do sáu xứ duyên xúc (phasso); do xúc duyên thọ (vedanā); do thọ duyên ái (taṇhā); do ái duyên thủ (upādānaṃ); do thủ duyên hữu (bhavo); do hữu duyên sinh (jāti); do sinh duyên già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não (jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā) khởi sinh.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti.
Thus, there is the arising of this entire mass of suffering.”
Như vậy, toàn bộ khối khổ (dukkhakkhandha) này khởi lên.”
8
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this meaning, the Blessed One uttered on that occasion this inspired utterance:
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa ấy, đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) này vào lúc bấy giờ:
9
‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,
“When, indeed, the Dhamma become manifest
“Khi các pháp hiện khởi,
10
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
To the ardent, meditating brahmin,
Đối với vị Bà-la-môn tinh cần, thiền định;
11
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
Then all his doubts vanish,
Khi ấy, mọi nghi ngờ của vị ấy tiêu tan,
12
Yato pajānāti sahetudhamma’’nti.
Since he understands the Dhamma with its cause.”
Vì vị ấy đã thấu hiểu các pháp có nguyên nhân.”
paṭhamaṃ;
First.
Thứ nhất.
13
2. Dutiyabodhisuttaṃ
2. The Second Discourse on Bodhi
2. Kinh Bồ Đề Thứ Hai
14
2. Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho.
2. Thus have I heard: At one time, the Blessed One, having just attained full enlightenment, was dwelling at Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Bodhi tree.
Tôi nghe như vầy: Một thời nọ, Đức Thế Tôn, vừa mới thành tựu Chánh Đẳng Giác, đang an trú tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Bồ Đề.
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī.
At that time, the Blessed One remained for seven days seated in a single cross-legged posture, experiencing the bliss of liberation.
Vào lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đã ngồi kiết già một tư thế trong bảy ngày, cảm nhận niềm an lạc của sự giải thoát.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ paṭilomaṃ sādhukaṃ manasākāsi –
Then, after the lapse of those seven days, the Blessed One arose from that concentration and, during the middle watch of the night, he thoroughly contemplated dependent origination in reverse order:
Rồi Đức Thế Tôn, sau bảy ngày đó, xuất khỏi định ấy, vào canh giữa đêm, Ngài đã tác ý khéo léo về Duyên Khởi theo chiều nghịch (paṭiloma) như sau:
15
‘‘Iti imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, yadidaṃ – avijjānirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
“When this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases. That is to say: with the cessation of ignorance, cessation of volitional formations; with the cessation of volitional formations, cessation of consciousness; with the cessation of consciousness, cessation of name-and-form; with the cessation of name-and-form, cessation of the six sense bases; with the cessation of the six sense bases, cessation of contact; with the cessation of contact, cessation of feeling; with the cessation of feeling, cessation of craving; with the cessation of craving, cessation of clinging; with the cessation of clinging, cessation of becoming; with the cessation of becoming, cessation of birth; with the cessation of birth, aging-and-death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair cease.
“Do cái này không có nên cái kia không có; do cái này diệt nên cái kia diệt. Đó là: do vô minh diệt nên hành diệt; do hành diệt nên thức diệt; do thức diệt nên danh sắc diệt; do danh sắc diệt nên sáu xứ diệt; do sáu xứ diệt nên xúc diệt; do xúc diệt nên thọ diệt; do thọ diệt nên ái diệt; do ái diệt nên thủ diệt; do thủ diệt nên hữu diệt; do hữu diệt nên sinh diệt; do sinh diệt nên già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não diệt.”
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti.
Thus, there is the cessation of this entire mass of suffering.”
“Như vậy, toàn bộ khối khổ này diệt.”
16
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this meaning, the Blessed One uttered on that occasion this inspired utterance:
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này vào lúc bấy giờ:
17
‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,
“When, indeed, the Dhamma become manifest
“Khi các pháp hiện khởi,
18
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
To the ardent, meditating brahmin,
Đối với vị Bà-la-môn tinh cần, thiền định;
19
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
Then all his doubts vanish,
Khi ấy, mọi nghi ngờ của vị ấy tiêu tan,
20
Yato khayaṃ paccayānaṃ avedī’’ti.
Since he has known the destruction of conditions.”
Vì vị ấy đã thấu hiểu sự diệt tận của các duyên.”
dutiyaṃ;
Second.
Thứ hai.
21
3. Tatiyabodhisuttaṃ
3. The Third Discourse on Bodhi
3. Kinh Bồ Đề Thứ Ba
22
3. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho.
3. Thus have I heard: At one time, the Blessed One, having just attained full enlightenment, was dwelling at Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Bodhi tree.
Tôi nghe như vầy: Một thời nọ, Đức Thế Tôn, vừa mới thành tựu Chánh Đẳng Giác, đang an trú tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Bồ Đề.
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī.
At that time, the Blessed One remained for seven days seated in a single cross-legged posture, experiencing the bliss of liberation.
Vào lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đã ngồi kiết già một tư thế trong bảy ngày, cảm nhận niềm an lạc của sự giải thoát.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomapaṭilomaṃ sādhukaṃ manasākāsi –
Then, after the lapse of those seven days, the Blessed One arose from that concentration and, during the last watch of the night, he thoroughly contemplated dependent origination in direct and reverse order:
Rồi Đức Thế Tôn, sau bảy ngày đó, xuất khỏi định ấy, vào canh cuối đêm, Ngài đã tác ý khéo léo về Duyên Khởi theo chiều thuận và chiều nghịch (anulomapaṭiloma) như sau:
23
‘‘Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati; yadidaṃ – avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
“When this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises; when this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases. That is to say: with ignorance as condition, volitional formations; with volitional formations as condition, consciousness; with consciousness as condition, name-and-form; with name-and-form as condition, the six sense bases; with the six sense bases as condition, contact; with contact as condition, feeling; with feeling as condition, craving; with craving as condition, clinging; with clinging as condition, becoming; with becoming as condition, birth; with birth as condition, old age and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair come to be.
“Do cái này có nên cái kia có; do cái này sinh nên cái kia sinh. Do cái này không có nên cái kia không có; do cái này diệt nên cái kia diệt. Đó là: do vô minh duyên hành; do hành duyên thức; do thức duyên danh sắc; do danh sắc duyên sáu xứ; do sáu xứ duyên xúc; do xúc duyên thọ; do thọ duyên ái; do ái duyên thủ; do thủ duyên hữu; do hữu duyên sinh; do sinh duyên già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não khởi sinh.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này khởi lên.
24
‘‘Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
But with the utter dispassion and cessation of ignorance, volitional formations cease; with the cessation of volitional formations, consciousness ceases; with the cessation of consciousness, name-and-form ceases; with the cessation of name-and-form, the six sense bases cease; with the cessation of the six sense bases, contact ceases; with the cessation of contact, feeling ceases; with the cessation of feeling, craving ceases; with the cessation of craving, clinging ceases; with the cessation of clinging, becoming ceases; with the cessation of becoming, birth ceases; with the cessation of birth, old age and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair cease.
Nhưng do sự diệt tận hoàn toàn không còn dư sót của vô minh nên hành diệt; do hành diệt nên thức diệt; do thức diệt nên danh sắc diệt; do danh sắc diệt nên sáu xứ diệt; do sáu xứ diệt nên xúc diệt; do xúc diệt nên thọ diệt; do thọ diệt nên ái diệt; do ái diệt nên thủ diệt; do thủ diệt nên hữu diệt; do hữu diệt nên sinh diệt; do sinh diệt nên già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não diệt.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti.
Thus ceases this entire mass of suffering.”
Như vậy, toàn bộ khối khổ này diệt.”
25
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this meaning, on that occasion the Blessed One uttered this udāna:
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này vào lúc bấy giờ:
26
‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,
“When the dhammas become manifest,
“Khi các pháp hiện khởi,
27
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
To the ardent, meditating brāhmaṇa;
Đối với vị Bà-la-môn tinh cần, thiền định;
28
Vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ,
He stands dispelling Māra’s army,
Vị ấy xua tan quân ma,
29
Sūriyova* obhāsayamantalikkha’’nti.
Like the sun illuminating the sky.”
Như mặt trời chiếu sáng bầu trời.”
tatiyaṃ;
The Third.
Thứ ba.
30
4. Huṃhuṅkasuttaṃ
4. The Huṃhuṅka Sutta
4. Kinh Huṃhuṅka
31
4. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, by the Ajapāla banyan tree, having just attained full enlightenment.
Tôi nghe như vầy: Một thời nọ, Đức Thế Tôn, vừa mới thành tựu Chánh Đẳng Giác, đang an trú tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha.
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī.
Now at that time the Blessed One had been sitting for seven days in one posture, experiencing the bliss of liberation.
Vào lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đã ngồi kiết già một tư thế trong bảy ngày, cảm nhận niềm an lạc của sự giải thoát.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi.
Then, after the lapse of those seven days, the Blessed One arose from that samādhi.
Rồi Đức Thế Tôn, sau bảy ngày đó, xuất khỏi định ấy.
32
Atha kho aññataro huṃhuṅkajātiko* brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then a certain brāhmaṇa of the huṃhuṅka type approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi một Bà-la-môn có tính cách 'huṃhuṅka' (cộc cằn, kiêu ngạo) đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy đã chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he stood to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng nhớ, vị ấy đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, bho gotama, brāhmaṇo hoti, katame ca pana brāhmaṇakaraṇā* dhammā’’ti?
Standing to one side, that brāhmaṇa said to the Blessed One: “To what extent, good Gotama, is one a brāhmaṇa, and what are the qualities that make one a brāhmaṇa?”
Đứng sang một bên, Bà-la-môn ấy đã nói với Đức Thế Tôn: “Bạch Tôn giả Gotama, một Bà-la-môn được gọi là Bà-la-môn đến mức độ nào, và những pháp nào là những pháp tạo nên một Bà-la-môn?”
33
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this meaning, on that occasion the Blessed One uttered this udāna:
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này vào lúc bấy giờ:
34
‘‘Yo brāhmaṇo bāhitapāpadhammo,
“The brāhmaṇa who has expelled evil qualities,
“Vị Bà-la-môn đã loại bỏ các pháp bất thiện,
35
Nihuṃhuṅko* nikkasāvo yatatto;
Who does not make ‘huṃhuṃ’ sounds, is free from defilements, and self-restrained;
Không còn 'huṃhuṅka', không còn ô nhiễm, tự chế ngự;
36
Vedantagū vūsitabrahmacariyo,
Who has reached the end of the Vedas, has lived the holy life,
Đã đạt đến cuối cùng của trí tuệ, đã hoàn thành Phạm hạnh;
37
Dhammena so brahmavādaṃ vadeyya;
He may rightly declare himself a brāhmaṇa;
Vị ấy có thể xưng mình là Bà-la-môn một cách hợp pháp;
38
Yassussadā natthi kuhiñci loke’’ti.
For whom there are no excesses anywhere in the world.”
Người không còn sự chất chứa nào ở bất cứ đâu trên thế gian.”
catutthaṃ;
The Fourth.
Thứ tư.
39
5. Brāhmaṇasuttaṃ
5. The Brāhmaṇa Sutta
5. Kinh Bà-la-môn
40
5. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tôi nghe như vầy: Một thời nọ, Đức Thế Tôn đang an trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca mahākaccāno* āyasmā ca mahākoṭṭhiko āyasmā ca mahākappino āyasmā ca mahācundo āyasmā ca anuruddho āyasmā ca revato āyasmā ca nando* yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu.
Now at that time, Venerable Sāriputta, Venerable Mahāmoggallāna, Venerable Mahākassapa, Venerable Mahākaccāna, Venerable Mahākoṭṭhika, Venerable Mahākappina, Venerable Mahācunda, Venerable Anuruddha, Venerable Revata, and Venerable Nanda approached the Blessed One.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta, Tôn giả Mahāmoggallāna, Tôn giả Mahākassapa, Tôn giả Mahākaccāna, Tôn giả Mahākoṭṭhika, Tôn giả Mahākappina, Tôn giả Mahācunda, Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Revata, và Tôn giả Nanda đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
41
Addasā kho bhagavā te āyasmante dūratova āgacchante; disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘ete, bhikkhave, brāhmaṇā āgacchanti; ete, bhikkhave, brāhmaṇā āgacchantī’’ti.
The Blessed One saw those venerable ones approaching from afar; having seen them, he addressed the bhikkhus: “These brāhmaṇas are coming, bhikkhus; these brāhmaṇas are coming, bhikkhus.”
Đức Thế Tôn thấy các Tôn giả ấy đang đi đến từ đằng xa; thấy vậy, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, những Bà-la-môn này đang đến; này các Tỳ-khưu, những Bà-la-môn này đang đến.”
Evaṃ vutte, aññataro brāhmaṇajātiko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, bhante, brāhmaṇo hoti, katame ca pana brāhmaṇakaraṇā dhammā’’ti?
When this was said, a certain bhikkhu of brāhmaṇa birth said to the Blessed One: “To what extent, Bhante, is one a brāhmaṇa, and what are the qualities that make one a brāhmaṇa?”
Khi được nói như vậy, một Tỳ-kheo thuộc dòng Bà-la-môn đã bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, một Bà-la-môn là như thế nào, và những pháp nào tạo nên một Bà-la-môn?”
42
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this meaning, on that occasion the Blessed One uttered this udāna:
Bấy giờ, Đức Thế Tôn biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy, Ngài đã nói lên lời cảm hứng ngữ này:
43
‘‘Bāhitvā pāpake dhamme, ye caranti sadā satā;
"Those who, ever mindful, abandon evil states;
“Những ai đã loại bỏ các pháp bất thiện, luôn tỉnh giác,
44
Khīṇasaṃyojanā buddhā, te ve* lokasmi brāhmaṇā’’ti.
The Buddhas whose fetters are destroyed—they indeed are brāhmaṇas in the world."
Những vị Phật đã đoạn tận các kiết sử, chắc chắn họ là Bà-la-môn trong thế gian này.”
pañcamaṃ;
The fifth.
Thứ năm;
45
6. Mahākassapasuttaṃ
6. Mahākassapa Sutta
6. Kinh Mahākassapa
46
6. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
6. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding Ground.
6. Tôi nghe như vầy – Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng Veḷuvana (Trúc Lâm), tại Kalandakanivāpa (chỗ nuôi sóc).
Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ* viharati ābādhiko* dukkhito bāḷhagilāno.
Now on that occasion, Venerable Mahākassapa was dwelling in Pippaliguhā, afflicted, suffering, gravely ill.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa cũng đang trú tại hang Pippali, bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
Atha kho āyasmā mahākassapo aparena samayena tamhā ābādhā vuṭṭhāsi.
Then, after some time, Venerable Mahākassapa recovered from that illness.
Rồi, một thời gian sau, Tôn giả Mahākassapa đã khỏi bệnh.
Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā ābādhā vuṭṭhitassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ piṇḍāya paviseyya’’nti.
Then, when Venerable Mahākassapa had recovered from that illness, this thought occurred to him: "What if I were to enter Rājagaha for alms?"
Sau khi khỏi bệnh, Tôn giả Mahākassapa đã nghĩ rằng: “Vậy ta hãy vào Rājagaha để khất thực.”
47
Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṃ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya.
Now on that occasion, five hundred devatās were eager for Venerable Mahākassapa to receive alms food.
Lúc bấy giờ, năm trăm vị thiên nữ đang sốt sắng muốn cúng dường vật thực cho Tôn giả Mahākassapa.
Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi – yena daliddavisikhā kapaṇavisikhā pesakāravisikhā.
Then Venerable Mahākassapa, having dismissed those five hundred devatās, dressed in the forenoon, and taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms—to the poor quarter, the destitute quarter, the weavers' quarter.
Nhưng Tôn giả Mahākassapa đã từ chối năm trăm vị thiên nữ ấy, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, rồi vào Rājagaha để khất thực – đi đến các con đường của người nghèo, các con đường của người khốn khổ, các con đường của thợ dệt.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākassapaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ yena daliddavisikhā kapaṇavisikhā pesakāravisikhā.
The Blessed One saw Venerable Mahākassapa wandering for alms in Rājagaha, in the poor quarter, the destitute quarter, the weavers' quarter.
Đức Thế Tôn đã thấy Tôn giả Mahākassapa đang khất thực tại Rājagaha, đi đến các con đường của người nghèo, các con đường của người khốn khổ, các con đường của thợ dệt.
48
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, understanding the matter, the Blessed One uttered this udāna on that occasion:
Bấy giờ, Đức Thế Tôn biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy, Ngài đã nói lên lời cảm hứng ngữ này:
49
‘‘Anaññaposimaññātaṃ, dantaṃ sāre patiṭṭhitaṃ;
"One who is not supported by others, renowned, tamed, established in the essence;
“Vị không nuôi dưỡng ai khác, được biết đến, đã điều phục, an trú trong cốt lõi;
50
Khīṇāsavaṃ vantadosaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti.
One whose taints are destroyed, who has vomited forth defilements—him I call a brāhmaṇa."
Vị đã đoạn tận các lậu hoặc, đã nhổ sạch lỗi lầm, Ta gọi đó là Bà-la-môn.”
chaṭṭhaṃ;
The sixth.
Thứ sáu;
51
7. Ajakalāpakasuttaṃ
7. Ajakalāpaka Sutta
7. Kinh Ajakalāpaka
52
7. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā pāvāyaṃ* viharati ajakalāpake cetiye, ajakalāpakassa yakkhassa bhavane.
7. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Pāvā, at the Ajakalāpaka Shrine, the abode of the Ajakalāpaka Yakkha.
7. Tôi nghe như vầy – Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Pāvā, ở Ajakalāpaka Cetiya, trong cung điện của Dạ-xoa Ajakalāpaka.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti; devo ca ekamekaṃ phusāyati.
Now on that occasion, the Blessed One was sitting in the open air in the pitch-dark night; and the sky was raining drop by drop.
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mờ; và trời đang mưa lất phất từng hạt.
Atha kho ajakalāpako yakkho bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre tikkhattuṃ ‘‘akkulo pakkulo’’ti akkulapakkulikaṃ akāsi – ‘‘eso te, samaṇa, pisāco’’ti.
Then the Ajakalāpaka Yakkha, desiring to arouse fear, terror, and goosebumps in the Blessed One, approached the Blessed One; having approached, he uttered the sound "Akkulo pakkulo" three times not far from the Blessed One—"This, ascetic, is a pisāca for you."
Bấy giờ, Dạ-xoa Ajakalāpaka muốn gây kinh hãi, rùng mình, dựng tóc gáy cho Đức Thế Tôn, đã đi đến gần Đức Thế Tôn; sau khi đến gần, cách Đức Thế Tôn không xa, nó đã ba lần nói lời hăm dọa “Akkulo pakkulo” – “Này Sa-môn, đây là quỷ dữ của ông!”
53
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, understanding the matter, the Blessed One uttered this udāna on that occasion:
Bấy giờ, Đức Thế Tôn biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy, Ngài đã nói lên lời cảm hứng ngữ này:
54
‘‘Yadā sakesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo;
"When a brāhmaṇa has gone to the far shore in his own states,
“Khi một Bà-la-môn đã vượt qua các pháp của mình,
55
Atha etaṃ pisācañca, pakkulañcātivattatī’’ti.
Then he overcomes this pisāca and pakkula."
Thì vị ấy vượt qua được cả quỷ dữ và sự hăm dọa ấy.”
sattamaṃ;
The seventh.
Thứ bảy;
56
8. Saṅgāmajisuttaṃ
8. Saṅgāmaji Sutta
8. Kinh Saṅgāmaji
57
8. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
8. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
8. Tôi nghe như vầy – Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī (Xá-vệ), trong Jetavana (Kỳ Viên), tịnh xá của Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc).
Tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji sāvatthiṃ anuppatto hoti bhagavantaṃ dassanāya.
Now on that occasion, Venerable Saṅgāmaji had arrived in Sāvatthī to see the Blessed One.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Saṅgāmaji đã đến Sāvatthī để chiêm bái Đức Thế Tôn.
Assosi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā – ‘‘ayyo kira saṅgāmaji sāvatthiṃ anuppatto’’ti.
Venerable Saṅgāmaji's former wife heard: "It is said that Venerable Saṅgāmaji has arrived in Sāvatthī."
Vợ cũ của Tôn giả Saṅgāmaji đã nghe rằng: “Ngài Saṅgāmaji đã đến Sāvatthī.”
Sā dārakaṃ ādāya jetavanaṃ agamāsi.
So she took her child and went to Jeta's Grove.
Cô ấy mang theo đứa con nhỏ và đi đến Jetavana.
58
Tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno hoti.
Now on that occasion, Venerable Saṅgāmaji was sitting for his day's abiding at the root of a certain tree.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Saṅgāmaji đang ngồi thiền định ban ngày dưới một gốc cây.
Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā yenāyasmā saṅgāmaji tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca – ‘‘khuddaputtañhi* , samaṇa, posa ma’’nti.
Then Venerable Saṅgāmaji's former wife approached Venerable Saṅgāmaji; having approached, she said to Venerable Saṅgāmaji: "Ascetic, support me, who has a small child!"
Bấy giờ, vợ cũ của Tôn giả Saṅgāmaji đã đi đến gần Tôn giả Saṅgāmaji; sau khi đến gần, cô ấy đã nói với Tôn giả Saṅgāmaji rằng: “Này Sa-môn, hãy nuôi dưỡng con và tôi, người mẹ có con nhỏ này.”
Evaṃ vutte, āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi.
When this was said, Venerable Saṅgāmaji remained silent.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Saṅgāmaji vẫn im lặng.
59
Dutiyampi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca – ‘‘khuddaputtañhi, samaṇa, posa ma’’nti.
A second time, Venerable Saṅgāmaji's former wife said to Venerable Saṅgāmaji: "Ascetic, support me, who has a small child!"
Lần thứ hai, vợ cũ của Tôn giả Saṅgāmaji lại nói với Tôn giả Saṅgāmaji rằng: “Này Sa-môn, hãy nuôi dưỡng con và tôi, người mẹ có con nhỏ này.”
Dutiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi.
A second time, Venerable Saṅgāmaji remained silent.
Lần thứ hai, Tôn giả Saṅgāmaji vẫn im lặng.
60
Tatiyampi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca – ‘‘khuddaputtañhi, samaṇa, posa ma’’nti.
A third time, Venerable Saṅgāmaji's former wife said to Venerable Saṅgāmaji: "Ascetic, support me, who has a small child!"
Lần thứ ba, vợ cũ của Tôn giả Saṅgāmaji lại nói với Tôn giả Saṅgāmaji rằng: “Này Sa-môn, hãy nuôi dưỡng con và tôi, người mẹ có con nhỏ này.”
Tatiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi.
A third time, Venerable Saṅgāmaji remained silent.
Lần thứ ba, Tôn giả Saṅgāmaji vẫn im lặng.
61
Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā taṃ dārakaṃ āyasmato saṅgāmajissa purato nikkhipitvā pakkāmi* – ‘‘eso* te, samaṇa, putto; posa na’’nti.
Then the former wife of Venerable Saṅgāmaji, placing that child before Venerable Saṅgāmaji, departed, saying: “This, recluse, is your son; raise him.”
Bấy giờ, vợ cũ của Tôn giả Saṅgāmaji đã đặt đứa con nhỏ trước mặt Tôn giả Saṅgāmaji rồi bỏ đi, nói rằng: “Này Sa-môn, đây là con của ông; hãy nuôi dưỡng nó!”
62
Atha kho āyasmā saṅgāmaji taṃ dārakaṃ neva olokesi nāpi ālapi.
Then Venerable Saṅgāmaji neither looked at nor spoke to that child.
Bấy giờ, Tôn giả Saṅgāmaji không nhìn đứa con ấy, cũng không nói chuyện với nó.
Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā avidūraṃ* gantvā apalokentī addasa āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ taṃ dārakaṃ neva olokentaṃ nāpi ālapantaṃ, disvānassā etadahosi – ‘‘na cāyaṃ samaṇo puttenapi atthiko’’ti.
Then the former wife of Venerable Saṅgāmaji, having gone a short distance, looked back and saw Venerable Saṅgāmaji neither looking at nor speaking to that child. Seeing this, she thought: “This recluse has no need even of a son.”
Bấy giờ, vợ cũ của Tôn giả Saṅgāmaji, sau khi đi một quãng không xa, nhìn lại và thấy Tôn giả Saṅgāmaji không nhìn đứa con ấy, cũng không nói chuyện với nó, khi thấy vậy, cô ấy đã nghĩ: “Vị Sa-môn này không cần đến cả đứa con!”
Tato paṭinivattitvā dārakaṃ ādāya pakkāmi.
Thereupon, she turned back, took the child, and departed.
Rồi cô ấy quay lại, bế đứa con đi.
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikāya evarūpaṃ vippakāraṃ.
Now the Blessed One, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, saw this unseemly act of Venerable Saṅgāmaji’s former wife.
Đức Thế Tôn đã thấy rõ hành động bất thường như vậy của vợ cũ Tôn giả Saṅgāmaji bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt hơn mắt người.
63
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then the Blessed One, understanding this matter, on that occasion uttered this udāna:
Bấy giờ, Đức Thế Tôn biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy, Ngài đã nói lên lời cảm hứng ngữ này:
64
‘‘Āyantiṃ nābhinandati, pakkamantiṃ na socati;
“He does not rejoice at her coming, nor grieve at her departing;
“Không hoan hỷ khi cô ấy đến, không sầu muộn khi cô ấy đi;
65
Saṅgā saṅgāmajiṃ muttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti.
Freed from attachments, Saṅgāmaji, him I call a brāhmaṇa.”
Vị Saṅgāmaji đã thoát khỏi mọi ràng buộc, Ta gọi đó là Bà-la-môn.”
aṭṭhamaṃ;
The Eighth.
Thứ tám;
66
9. Jaṭilasuttaṃ
9. The Jaṭila Sutta
9. Kinh Jaṭila
67
9. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse.
9. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Gayā, at Gayāsīsa.
9. Tôi nghe như vầy – Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Gayā, trên Gayāsīsa.
Tena kho pana samayena sambahulā jaṭilā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhake himapātasamaye gayāyaṃ ummujjantipi nimujjantipi, ummujjanimujjampi karonti osiñcantipi, aggimpi juhanti – ‘‘iminā suddhī’’ti.
Now on that occasion, a great number of jaṭilas were diving and emerging, performing both diving and emerging, sprinkling themselves, and offering fire in Gayā during the cold winter nights, at the time of frostfall, thinking: “By this is purity.”
Lúc bấy giờ, nhiều vị Jaṭila (Phạm chí khổ hạnh) đang ngâm mình, lặn hụp, vừa ngâm vừa lặn, vừa dội nước, và cúng dường lửa tại Gayā trong những đêm đông lạnh giá, vào thời điểm tuyết rơi giữa mùa đông – với ý nghĩ “nhờ đó mà được thanh tịnh.”
68
Addasā kho bhagavā te sambahule jaṭile sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhake himapātasamaye gayāyaṃ ummujjantepi nimujjantepi ummujjanimujjampi karonte* osiñcantepi aggimpi juhante – ‘‘iminā suddhī’’ti.
The Blessed One saw those many jaṭilas diving and emerging, performing both diving and emerging, sprinkling themselves, and offering fire in Gayā during the cold winter nights, at the time of frostfall, thinking: “By this is purity.”
Đức Thế Tôn đã thấy nhiều vị Jaṭila ấy đang ngâm mình, lặn hụp, vừa ngâm vừa lặn, vừa dội nước, và cúng dường lửa tại Gayā trong những đêm đông lạnh giá, vào thời điểm tuyết rơi giữa mùa đông – với ý nghĩ “nhờ đó mà được thanh tịnh.”
69
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then the Blessed One, understanding this matter, on that occasion uttered this udāna:
Bấy giờ, Đức Thế Tôn biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy, Ngài đã nói lên lời cảm hứng ngữ này:
70
‘‘Na udakena sucī hotī, bahvettha nhāyatī* jano;
“One is not purified by water; many people bathe in it.
“Không phải nhờ nước mà được thanh tịnh, nhiều người tắm ở đây;
71
Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo’’ti.
In whom there is truth and Dhamma, he is pure, and he is a brāhmaṇa.”
Người nào có chân lý và Chánh pháp, người ấy mới thanh tịnh, người ấy mới là Bà-la-môn.”
navamaṃ;
The Ninth.
Thứ chín;
72
10. Bāhiyasuttaṃ
10. The Bāhiya Sutta
10. Kinh Bāhiya
73
10. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
10. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
10. Tôi nghe như vầy – Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, tịnh xá của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bāhiyo dārucīriyo suppārake paṭivasati samuddatīre sakkato garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Now on that occasion, Bāhiya Dārucīriya was living in Suppāraka, on the seashore, honored, respected, esteemed, revered, venerated, and a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick and medicines.
Lúc bấy giờ, Bāhiya Dārucīriya đang trú tại Suppāraka, bên bờ biển, được kính trọng, được tôn kính, được quý mến, được cúng dường, được phục vụ, và được lợi lộc về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cho người bệnh.
Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘ye kho keci loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ahaṃ tesaṃ aññataro’’ti.
Then, as Bāhiya Dārucīriya was alone in seclusion, this thought arose in his mind: “Whoever in the world are Arahants or have entered the path to Arahantship, I am one of them.”
Bấy giờ, khi Bāhiya Dārucīriya đang ở một mình, tĩnh lặng, một ý nghĩ như sau đã khởi lên trong tâm ông: “Những ai trong thế gian này là A-la-hán, hoặc đã chứng quả A-la-hán, ta là một trong số đó.”
74
Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa purāṇasālohitā devatā anukampikā atthakāmā bāhiyassa dārucīriyassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bāhiyo dārucīriyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bāhiyaṃ dārucīriyaṃ etadavoca – ‘‘neva kho tvaṃ, bāhiya, arahā, nāpi arahattamaggaṃ vā samāpanno.
Then a deity, a former blood-relative of Bāhiya Dārucīriya, out of compassion and wishing his welfare, having known by mind the thought in Bāhiya Dārucīriya’s mind, approached Bāhiya Dārucīriya and said to him: “You, Bāhiya, are neither an Arahant nor have you entered the path to Arahantship.
Bấy giờ, một vị thiên nữ là người thân thuộc cũ của Bāhiya Dārucīriya, vì lòng từ bi, muốn lợi ích cho Bāhiya Dārucīriya, đã biết được ý nghĩ trong tâm của Bāhiya Dārucīriya, rồi đi đến gần Bāhiya Dārucīriya; sau khi đến gần, cô ấy đã nói với Bāhiya Dārucīriya rằng: “Này Bāhiya, ông không phải là A-la-hán, cũng không phải là người đã chứng quả A-la-hán.
Sāpi te paṭipadā natthi yāya tvaṃ arahā vā assa* arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti.
Nor do you have that practice by which you might be an Arahant or have entered the path to Arahantship.”
Con không có con đường thực hành nào để trở thành A-la-hán hay chứng đắc đạo quả A-la-hán.”
75
‘‘Atha ke carahi sadevake loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti?
“Then who in the world with its deities are Arahants or have entered the path to Arahantship?”
“Vậy thì, trong thế giới chư thiên và loài người, ai là bậc A-la-hán hay đã chứng đắc đạo quả A-la-hán?”
‘‘Atthi, bāhiya, uttaresu janapadesu* sāvatthi nāma nagaraṃ.
“There is, Bāhiya, a city called Sāvatthī in the northern countries.
“Này Bāhiya, ở phương bắc có một thành phố tên là Sāvatthī.
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho.
There, the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is presently dwelling.
Ở đó, Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, hiện đang an trú.
So hi, bāhiya, bhagavā arahā ceva arahattāya ca dhammaṃ desetī’’ti.
That Blessed One, Bāhiya, is indeed an Arahant and teaches the Dhamma for Arahantship.”
Thật vậy, này Bāhiya, Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán và Ngài thuyết giảng Dhamma để đạt đến A-la-hán quả.”
76
Atha kho bāhiyo dārucīriyo tāya devatāya saṃvejito tāvadeva suppārakamhā pakkāmi.
Then Bāhiya Dārucīriya, stirred by that deity, immediately departed from Suppāraka.
Rồi, Bāhiya Dārucīriya, được vị thiên nhân ấy thúc giục, liền rời Suppāraka.
Sabbattha ekarattiparivāsena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo tenupasaṅkami.
Traveling with only one night’s stay at each place, he approached Sāvatthī, Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Với mỗi đêm chỉ trú lại một nơi, ông đến Sāvatthī, đến tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti.
Now on that occasion, a number of bhikkhus were walking up and down in the open air.
Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-khưu đang đi kinh hành ngoài trời.
Atha kho bāhiyo dārucīriyo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kahaṃ nu kho, bhante, etarahi bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho?
Then Bāhiya Dārucīriya approached those bhikkhus; having approached, he said to those bhikkhus, ‘‘Venerable sirs, where does the Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, reside now?
Rồi, Bāhiya Dārucīriya đi đến chỗ các Tỳ-khưu ấy; sau khi đến, ông nói với các Tỳ-khưu ấy rằng: “Thưa các Tôn giả, hiện giờ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đang an trú ở đâu?
Dassanakāmamhā mayaṃ taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
We wish to see that Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Awakened One.’’
Chúng tôi muốn được yết kiến Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy.”
‘‘Antaragharaṃ paviṭṭho kho, bāhiya, bhagavā piṇḍāyā’’ti.
‘‘The Blessed One, Bāhiya, has entered the village for alms,’’ they replied.
“Này Bāhiya, Đức Thế Tôn đã vào nội thành để khất thực rồi.”
77
Atha kho bāhiyo dārucīriyo taramānarūpo jetavanā nikkhamitvā sāvatthiṃ pavisitvā addasa bhagavantaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya carantaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ dantaṃ guttaṃ yatindriyaṃ nāgaṃ.
Then Bāhiya Dārucīriya, in haste, departed from Jetavana, entered Sāvatthī, and saw the Blessed One walking for alms in Sāvatthī—inspiring, delightful, with calm faculties, with a calm mind, having attained the highest taming and tranquility, tamed, guarded, with restrained faculties, a Nāga.
Rồi, Bāhiya Dārucīriya vội vã rời Jetavana, vào Sāvatthī, và nhìn thấy Đức Thế Tôn đang khất thực trong thành Sāvatthī, Ngài thật đáng kính, đáng tôn trọng, các căn được an tịnh, tâm được an lạc, đạt đến sự điều phục và an tịnh tối thượng, đã được chế ngự, được bảo vệ, các căn đã được nhiếp phục, một bậc Đại nhân (Nāga).
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pāde sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘desetu me, bhante bhagavā, dhammaṃ; desetu, sugato, dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Having seen him, he approached the Blessed One; having approached, he prostrated his head at the Blessed One’s feet and said to the Blessed One, ‘‘Venerable sir, Blessed One, teach me the Dhamma; Sugata, teach me the Dhamma, which will be for my long-term welfare and happiness.’’
Sau khi thấy, ông đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông cúi đầu đảnh lễ chân Đức Thế Tôn và nói với Ngài rằng: “Thưa Đức Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết giảng Dhamma cho con; xin Thiện Thệ hãy thuyết giảng Dhamma, để con được lợi ích và an lạc lâu dài.”
Evaṃ vutte, bhagavā bāhiyaṃ dārucīriyaṃ etadavoca – ‘‘akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṃ paviṭṭhamhā piṇḍāyā’’ti.
When this was said, the Blessed One said to Bāhiya Dārucīriya, ‘‘It is not the right time yet, Bāhiya, we have entered the village for alms.’’
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn nói với Bāhiya Dārucīriya: “Này Bāhiya, bây giờ chưa phải lúc, Ta đang vào nội thành để khất thực.”
78
Dutiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dujjānaṃ kho panetaṃ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṃ, mayhaṃ vā jīvitantarāyānaṃ.
A second time Bāhiya Dārucīriya said to the Blessed One, ‘‘Venerable sir, it is difficult to know the Blessed One’s life span or my own life span.
Lần thứ hai, Bāhiya Dārucīriya lại nói với Đức Thế Tôn: “Thưa Đức Thế Tôn, thật khó biết được những hiểm nguy về mạng sống của Thế Tôn hay những hiểm nguy về mạng sống của con.
Desetu me, bhante bhagavā, dhammaṃ; desetu, sugato, dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Venerable sir, Blessed One, teach me the Dhamma; Sugata, teach me the Dhamma, which will be for my long-term welfare and happiness.’’
Thưa Đức Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết giảng Dhamma cho con; xin Thiện Thệ hãy thuyết giảng Dhamma, để con được lợi ích và an lạc lâu dài.”
Dutiyampi kho bhagavā bāhiyaṃ dārucīriyaṃ etadavoca – ‘‘akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṃ paviṭṭhamhā piṇḍāyā’’ti.
A second time the Blessed One said to Bāhiya Dārucīriya, ‘‘It is not the right time yet, Bāhiya, we have entered the village for alms.’’
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn lại nói với Bāhiya Dārucīriya: “Này Bāhiya, bây giờ chưa phải lúc, Ta đang vào nội thành để khất thực.”
79
Tatiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dujjānaṃ kho panetaṃ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṃ, mayhaṃ vā jīvitantarāyānaṃ.
A third time Bāhiya Dārucīriya said to the Blessed One, ‘‘Venerable sir, it is difficult to know the Blessed One’s life span or my own life span.
Lần thứ ba, Bāhiya Dārucīriya lại nói với Đức Thế Tôn: “Thưa Đức Thế Tôn, thật khó biết được những hiểm nguy về mạng sống của Thế Tôn hay những hiểm nguy về mạng sống của con.
Desetu me bhante bhagavā, dhammaṃ; desetu, sugato, dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Venerable sir, Blessed One, teach me the Dhamma; Sugata, teach me the Dhamma, which will be for my long-term welfare and happiness.’’
Thưa Đức Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết giảng Dhamma cho con; xin Thiện Thệ hãy thuyết giảng Dhamma, để con được lợi ích và an lạc lâu dài.”
80
‘‘Tasmātiha te, bāhiya, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissatī’ti.
‘‘Therefore, Bāhiya, you should train yourself thus: ‘In the seen, there will be only the seen; in the heard, there will be only the heard; in the sensed, there will be only the sensed; in the cognized, there will be only the cognized.’
“Do đó, này Bāhiya, con phải học tập như sau: ‘Trong cái được thấy, chỉ là cái được thấy; trong cái được nghe, chỉ là cái được nghe; trong cái được cảm nhận, chỉ là cái được cảm nhận; trong cái được nhận biết, chỉ là cái được nhận biết.’
Evañhi te, bāhiya, sikkhitabbaṃ.
Thus, Bāhiya, you should train yourself.
Này Bāhiya, con phải học tập như vậy.
Yato kho te, bāhiya, diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissati, tato tvaṃ, bāhiya, na tena; yato tvaṃ, bāhiya, na tena tato tvaṃ, bāhiya, na tattha; yato tvaṃ, bāhiya, na tattha, tato tvaṃ, bāhiya, nevidha na huraṃ na ubhayamantarena.
For when, Bāhiya, in the seen there is only the seen, in the heard there is only the heard, in the sensed there is only the sensed, in the cognized there is only the cognized, then, Bāhiya, you are not because of that; when, Bāhiya, you are not because of that, then, Bāhiya, you are not there; when, Bāhiya, you are not there, then, Bāhiya, you are neither here nor beyond nor in between the two.
Này Bāhiya, khi trong cái được thấy chỉ là cái được thấy, trong cái được nghe chỉ là cái được nghe, trong cái được cảm nhận chỉ là cái được cảm nhận, trong cái được nhận biết chỉ là cái được nhận biết, thì khi ấy, này Bāhiya, con không còn ở trong đó; khi con không còn ở trong đó, thì này Bāhiya, con không còn ở nơi đó; khi con không còn ở nơi đó, thì này Bāhiya, con không còn ở đây, không còn ở kia, cũng không còn ở giữa hai nơi.
Esevanto dukkhassā’’ti.
This is the end of suffering.’’
Đây chính là sự chấm dứt khổ đau.”
81
Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa bhagavato imāya saṃkhittāya dhammadesanāya tāvadeva anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci.
Then, by this brief Dhamma teaching of the Blessed One, Bāhiya Dārucīriya’s mind was immediately liberated from the taints without clinging.
Rồi, ngay lập tức, tâm của Bāhiya Dārucīriya được giải thoát khỏi các lậu hoặc, không còn chấp thủ, nhờ vào bài pháp ngắn gọn này của Đức Thế Tôn.
82
Atha kho bhagavā bāhiyaṃ dārucīriyaṃ iminā saṃkhittena ovādena ovaditvā pakkāmi.
Then the Blessed One, having exhorted Bāhiya Dārucīriya with this brief exhortation, departed.
Rồi, Đức Thế Tôn, sau khi giáo huấn Bāhiya Dārucīriya bằng lời khuyên ngắn gọn này, Ngài liền rời đi.
Atha kho acirapakkantassa bhagavato bāhiyaṃ dārucīriyaṃ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā* jīvitā voropesi.
Then, not long after the Blessed One had departed, a cow with a young calf attacked Bāhiya Dārucīriya and deprived him of life.
Không lâu sau khi Đức Thế Tôn rời đi, một con bò cái có nghé con đã húc Bāhiya Dārucīriya, cướp đi mạng sống của ông.
83
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ nagaramhā nikkhamitvā addasa bāhiyaṃ dārucīriyaṃ kālaṅkataṃ* ; disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘gaṇhatha, bhikkhave, bāhiyassa dārucīriyassa sarīrakaṃ; mañcakaṃ āropetvā nīharitvā jhāpetha; thūpañcassa karotha.
Then the Blessed One, having walked for alms in Sāvatthī and returned from his alms round, came out of the city with many bhikkhus and saw Bāhiya Dārucīriya who had passed away; having seen him, he addressed the bhikkhus, ‘‘Bhikkhus, take Bāhiya Dārucīriya’s body; place it on a bed, carry it out, and cremate it; and erect a stupa for him.
Rồi, Đức Thế Tôn, sau khi khất thực ở Sāvatthī và trở về sau bữa ăn, cùng với nhiều Tỳ-khưu, rời khỏi thành phố và nhìn thấy Bāhiya Dārucīriya đã qua đời; sau khi thấy, Ngài gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, hãy khiêng thi thể của Bāhiya Dārucīriya, đặt lên cáng, mang đi hỏa táng, và dựng tháp cho ông ấy.
Sabrahmacārī vo, bhikkhave, kālaṅkato’’ti.
Your fellow monastic, bhikkhus, has passed away.’’
Này các Tỳ-khưu, một đồng phạm hạnh của các con đã qua đời.”
84
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā bāhiyassa dārucīriyassa sarīrakaṃ mañcakaṃ āropetvā nīharitvā jhāpetvā thūpañcassa katvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
‘‘Yes, Venerable sir,’’ those bhikkhus replied to the Blessed One, and having placed Bāhiya Dārucīriya’s body on a bed, carried it out, cremated it, and erected a stupa for him, they then approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy vâng lời Đức Thế Tôn, khiêng thi thể của Bāhiya Dārucīriya, đặt lên cáng, mang đi hỏa táng, và dựng tháp cho ông ấy, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘daḍḍhaṃ, bhante, bāhiyassa dārucīriyassa sarīraṃ, thūpo cassa kato.
Seated to one side, those bhikkhus said this to the Blessed One: "Burnt, Venerable Sir, is the body of Bāhiya Dārucīriya, and a thūpa has been made for him."
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy nói với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, thi thể của Bāhiya Dārucīriya đã được hỏa táng, và tháp của ông ấy cũng đã được dựng.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?
"What is his destination, what is his future state?"
Ông ấy đã đi về đâu, tái sinh vào cảnh giới nào?”
‘‘Paṇḍito, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo paccapādi dhammassānudhammaṃ; na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesi.
"Wise, bhikkhus, was Bāhiya Dārucīriya. He practiced in accordance with the Dhamma; and he did not trouble me concerning the Dhamma."
“Này các Tỳ-khưu, Bāhiya Dārucīriya là một người trí tuệ, ông ấy đã thực hành đúng theo Dhamma; ông ấy không làm Ta phiền lòng về Dhamma.
Parinibbuto, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo’’ti.
"Bāhiya Dārucīriya, bhikkhus, has attained Parinibbāna."
Này các Tỳ-khưu, Bāhiya Dārucīriya đã nhập Niết-bàn.”
85
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then the Blessed One, having understood this matter, on that occasion, uttered this udāna:
Rồi, Đức Thế Tôn, sau khi biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng ngữ này:
86
‘‘Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati;
"Where water and earth, fire and air find no footing;
“Nơi nào nước, đất, lửa, gió không còn chỗ đứng;
87
Na tattha sukkā jotanti, ādicco nappakāsati;
There no stars shine, the sun does not illuminate;
Ở đó, các vì sao không chiếu sáng, mặt trời không rực rỡ;
88
Na tattha candimā bhāti, tamo tattha na vijjati.
There the moon does not glow, darkness is not found there.
Ở đó, mặt trăng không tỏa sáng, bóng tối không hiện hữu.
89
‘‘Yadā ca attanāvedi* , muni monena brāhmaṇo;
"When the brahmin sage, by sagely silence, knows it by himself;
Khi một bậc ẩn sĩ, một Bà-la-môn, tự mình thấu hiểu bằng sự trầm lặng (mone),
90
Atha rūpā arūpā ca, sukhadukkhā pamuccatī’’ti.
Then he is freed from forms and formless states, from pleasure and pain."
Thì khi ấy, vị ấy thoát khỏi sắc và vô sắc, khỏi khổ và lạc.”
dasamaṃ;
The Tenth.
Thứ mười;
91
(Ayampi udāno vutto bhagavatā iti me sutanti.)*
(This udāna was also uttered by the Blessed One, thus have I heard.)
(Lời cảm hứng ngữ này cũng đã được Đức Thế Tôn thốt lên, tôi đã nghe như vậy.)
92
Tassuddānaṃ –
The Summary of it:
Tóm tắt:
93
Tayo bodhi ca huṃhuṅko* , brāhmaṇo* kassapena ca;
Three, and Bodhi, and Huṃhuṅka, the Brahmana, and with Kassapa;
Ba vị giác ngộ và Huṃhuṅka, Bà-la-môn và Kassapa;
94
Aja* saṅgāma jaṭilā, bāhiyenāti te dasāti.
Aja, Saṅgāma, Jaṭila, and Bāhiya—these are the ten.
Aja, Saṅgāma, Jaṭilā, và Bāhiya—đó là mười bài kinh.
Next Page →